Jackie Chang – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 03 Jun 2013 23:34:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Jackie Chang – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Who profits from an early start in English? https://languageonthemove.com/who-profits-from-an-early-start-in-english/ https://languageonthemove.com/who-profits-from-an-early-start-in-english/#comments Sun, 05 May 2013 14:58:38 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14086 Who profits from an early start in English language learning?

Who profits from an early start in English language learning?

不要讓你的孩子輸在起跑點上 (Don’t let your children lose out at the starting point.) is one of the most popular slogans whenever English education in Taiwan is discussed. The notion that, when it comes to English language learning, younger is better, is widely accepted by Taiwanese people.

As a result, Taiwanese children are compelled to learn English as early as possible. In 2004 Taiwan’s Ministry of Education mandated all public elementary schools should start English courses from Grade 3 but the majority of schools actually begin to teach English in the first grade. Some private language schools even offer all-English programs for toddlers as young as one-year-old. Thus, there can be no doubt that both the public and private sectors subscribe to the argument that English should be taught at an early age.

The belief in the importance of an early start in English is widely promoted by private language schools, as in this video clip, which likens young children to the earth in which English is planted like a seed. The short text in Mandarin Chinese introducing the video explains the principle as follows:

埋下一顆種籽

教育,在孩子的心裡埋下一顆種籽

在往後的人生中發芽、抽枝,

終至成為綠葉成蔭的大樹。

自然而然的讓語言活起來!

 

Plant a seed

Education (English) – plant a seed in children’s minds.

It will germinate and eventually it will grow into a big tree with large green leaves.

Let language grow naturally! (My translation.)

This text implies that age is the critical factor in successful English language learning  as an early start will enable “natural mastery” of English. One of the central themes of the commercial is the repeated assertion that children have an extraordinary ability to learn English and that they will acquire English naturally through English-Only immersion methods taught by native English-speaking teachers. The video also suggests that English can be learned in a “joyful” way at an early age in the school’s playful learning environment and that this “natural method” will achieve extremely positive outcomes.

The commercial drives this point home with testimonials by parents interspersed throughout the video: they claim that their children became “more confident”, “more active” and “more opened-minded” through learning English. Reaffirming points made by the parents are native English-speaking teachers basically promising that Taiwanese children will see the whole world differently as English will give them a global perspective. The overarching concepts of the text and video are that English should be learned at an early age and in doing so English learning will transform Taiwanese children into “global” individuals.

As mentioned earlier, although public schools officially start teaching English from 3rd grade, the language school market pressures Taiwanese parents to send their pre-school children to language schools to get a head start. Language schools market English language learning to mirror first language acquisition. In other words, age is considered the primary determinant in successful English language learning. This directly links to the widespread belief that there is a critical period in language learning and that children are better second language learners.

However, there are many studies that contradict the premise of “the earlier, the better.” There is ample evidence to suggest that language learners who have a firm foundation in their native language, in this case Chinese, will fare better in second language learning. Nonetheless, in Taiwan there is no shortage of over-eager parents sending their children to language schools or bilingual kindergartens to obtain an English education at a very young age. Given the English learning hype they are prepared to ignore the possibility that their children might be disadvantaged eventually for being deprived of basic knowledge in their first language.

Furthermore, even when Taiwanese English learners begin at an early age, they rarely exhibit perfect mastery of English. In reality, age is only one of the many factors that contribute to an individual’s language learning. Second language or foreign language acquisition involves a number of complex learner variables, such as student motivation, attitudes towards learning, learning styles, aptitude, conditions for English teaching and learning and the goals of English education. Furthermore, these are all embedded in the broader political, social, economic and teaching contexts.

The aim of an earlier start for English is assumed to lead to modernization and internationalization in Taiwan but before achieving this lofty ideal English creates an unequal relationship among the people in contemporary Taiwanese society.

In light of the evidence that an early start in English is not necessarily beneficial and may have negative consequences even for the individual and in light of the heavy social cost of Taiwan’s English craze, Taiwan may need to re-evaluate its current beliefs and think about restructuring its failing English learning system. Just because children start early, does not mean they will reach the finish line faster. In fact, when it comes to English language learning, there is no absolute finish line …

]]>
https://languageonthemove.com/who-profits-from-an-early-start-in-english/feed/ 10 14086
English language learning injustice https://languageonthemove.com/english-language-learning-injustice/ https://languageonthemove.com/english-language-learning-injustice/#comments Mon, 08 Apr 2013 13:51:21 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13985 In English language teaching ads English seems always fun, easy and accessible to everyone

In English language teaching ads English seems always fun, easy and accessible to everyone

Taiwanese people’s motivation for learning English is a desire to communicate and a major obstacle to the mastery of spoken English has been the lack of opportunities to speak. As noted in my previous post, the purpose of buxiban is to assist students to pass standardized tests rather than to speak proficiently. Although effective for test-taking, these traditional grammar-translation and teacher-centered methods do not produce fluent speakers. This is a common complaint from teachers and students alike. Students are continually frustrated by the fact that they have been studying English for many years, but can’t carry a basic conversation or communicate with a foreigner.

This realization has popularized teaching methods such as Communicative Language Teaching (CLT) and English-Only immersion methods. As a result, there is a huge English language teaching market in Taiwan comprised of literally thousands of language schools geared towards teaching English for communication. The methods employed in private language schools emphasize active participation in the learning process and include a variety of teaching aids and materials, handouts, activities, and games to assist learners in increasing their English speaking proficiency. Moreover, the use of native English-speaking teachers and small class sizes are other factors in the success of private language schools. Learners learn to use the language as a tool of communication rather than viewing it as one more subject to be memorized and regurgitated.

Although there is often a notable improvement in a student’s speaking ability there are socio-economic aspects of language learning that render these innovative communicative and English-immersion methodologies problematic, such as the linguistic environment outside the school and the almighty TaiBi (Taiwan Dollar).

In order to illustrate my point, I will use a TV commercial by Jordan Language School. The dynamic commercial presents Jordan Language School as an English language learner’s utopia: Taiwanese students are taught by Caucasian foreigners, multi-media computer programs are utilized, and parents participate with their children in the learning process. The main theme of the commercial is that Jordan’s English Language School uses a scientific teaching method that integrates classroom lessons with multimedia and Internet English teaching. The commercial ends with their slogan, 喬登數位美語,輕鬆快樂無比 ‘Jordan’s Digital American English, absolutely relaxing and fun.’

Slogans such as this one come to define the ideal English language teaching method independent of context.

This commercial promotes English teaching as a practical skill and it suggests that English can be learned easily if the ideal teaching method is used: interactive immersion classroom teaching with an enagaging Caucasian teacher combined with computer technology. After school, children can learn English with their parents at home via online English learning or with language-learning devices such as smartphones.

Commercials such as this one suggest that English teaching and learning is always autonomous and never affected by social, cultural and economic conditions outside the classroom. Nothing could be further from the truth – in Taiwan as elsewhere.

The reality is that disadvantaged children often have limited access to the Internet and cannot afford to study in private language schools.

Private language schools are also privileged as regards method because students tend to be grouped by ability levels in private schools. By contrast, teachers in public schools are usually faced with students of varying levels of English ability. Dealing with a diversity of needs is an elementary school is an English teacher’s greatest challenge in Taiwan.

Methods used in private language schools encourage parents to spend money for additional English study, so their children will not fall behind in their regular elementary school English classes. This creates an injustice whereby wealthy families are able to allocate significant amounts of money to their children’s English education, while poor families are unable to do the same for their children. In other words, it is only wealthy families who can afford to send their children to English language schools and/or send them abroad to immerse themselves in real life communication situations in an English-speaking country. The end result is that English language learning to high levels of proficiency has become the exclusive privilege of the wealthy.

English is often touted as a way to lift poor people out of poverty but the exact opposite is true: English is an important instrument of social stratification in contemporary Taiwanese society (as elsewhere?) where the rich get richer because they can afford to learn the kind of English that opens doors while the poor get poorer because they can’t.

]]>
https://languageonthemove.com/english-language-learning-injustice/feed/ 7 13985
Hottest English teaching method https://languageonthemove.com/hottest-english-teaching-method/ https://languageonthemove.com/hottest-english-teaching-method/#comments Mon, 11 Mar 2013 22:27:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13825 Hottest English teaching method. Carrie Chen

Carrie Chen’s successful chalk-and-talk method

In my previous post, I discussed the celebrity status of star teachers in Taiwan. Although their good looks and personality do play a key role in a star teacher’s popularity, this is only part of the story. These star teachers also possess the knowledge, skills and abilities to teach students in a way that helps them reach their goals. Interestingly, they usually do not employ the much-lauded Communicative Language Teaching (CLT) approach when they teach nor do they follow the monolingual English-Only Immersion Method. These teachers prefer to use more traditional and local approaches, such as grammar-translation and/or teacher-centered methods. This is due to the fact that the purpose of language teaching in cram schools is different.

In the case of star teachers, they are teaching in buxiban that are focused on assisting students with standardized exam preparation. The star teachers know that more traditional approaches to teaching are the best methods for helping students to pass standardized tests. Clearly, good teaching is context-dependent. It is impossible to separate English teaching methodology from the contexts in which it operates.

I will use the example of a highly successful star teacher, Carrie Chen, to demonstrate how a star teacher teaches their students. Let’s take for example Carrie’s approach to teaching English vocabulary.  Armed with only a blackboard and chalk, Carrie relies on her confidence, enthusiasm and teaching skills to motivate her students.

She begins her class (in the video 05:20) by saying the supposedly longest word in the dictionary, ‘pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis.’ She then writes it down quickly on the board to demonstrate her vocabulary expertise. This way she contends that English becomes fun and easy if students study with her saying and they won’t forget the content she teaches them.

Carrie employs a highly traditional and nowadays unconventional method of English teaching, i.e. no teaching aids and teacher centered. She uses Mandarin Chinese as the medium of instruction and the main focus of teaching is employing techniques (association, cognates, comparison …) to help students memorize English vocabulary. Using a combination of her witty humor, off-color jokes and personal anecdotes to make English vocabulary memorable rather than just being a bunch of syllables and sounds strung together.

For example, she makes fun of foreigners who do not know how to pronounce ‘謝謝 – xie xie (thank you)’ and ‘不謝 – bu xie (you are welcome)” in Mandarin Chinese correctly, instead they might say ‘shit shit (xie xie)’ and ‘bullshit (bu xie)’ to Taiwanese people. An off-color joke she used in the video described above is her strategy to memorize the word ‘phenomenon:’ she explains that ‘phe’ means a female elephant or a fat girl. If a girl is fat, ‘no’ ‘men’ are interested in being ‘on’ her. Hence an easy way to memorize the spelling of ‘phenomeon’ as ‘phe no men on.’

During a speech at a National Taiwan University, Carrie listed some keys to being a successful buxiban English teacher including: a smart and neat appearance, good command of English, and devotion and enthusiasm. She continues by emphasizing the need for encouraging students and remaining positive at all the times and incorporating humor and active learning techniques to motivate and sustain students interest.

The test-oriented method used in buxiban is not exotic or fancy. The secret lies in the way the star teachers conducts the class. The celebrity status of star teachers and their popularity does seem to be skin deep. Without their looks these teachers would not be able to pull in the students into the buxiban. Still, it is interesting to note, that although a lot of their popularity is premised on their good looks and charisma, many of these teachers do in fact know how to teach English very well. If they don’t teach well, their looks will not be enough to keep them their job and star status.

The quality of their teaching methods is reflected in the high scores their students achieve on the standardized tests given for admission into high schools or universities.

]]>
https://languageonthemove.com/hottest-english-teaching-method/feed/ 74 13825
English-teaching superstars https://languageonthemove.com/english-teaching-superstars/ https://languageonthemove.com/english-teaching-superstars/#comments Mon, 25 Feb 2013 21:13:44 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13500 English-teaching superstars

Star teacher Ruby Hsu (Source: ruby.com.tw)

The global English language learning boom has resulted not only in a huge number of English learners but also created a tremendous demand for English teachers. Here on Language on the Move the preference for white native speakers as English teachers in Asia has often been featured (e.g., in Japan or Thailand). This is true in Taiwan, too, as I showed here and here, but it is only one part of the story of the global spread of English. The other side of the coin are Taiwan’s hot star teachers.

Star teachers are native Chinese-speaking teachers of English working in Taiwan’s buxiban. Buxiban are cram schools catering to the market for teaching grammar, reading and other exam-oriented English subjects. Buxiban invest heavily in promoting their teachers and, in the process, have created media super stars.

Star teachers are, of course, able to teach English well. Additionally, they are young, attractive, charming and vivacious, and both male and female star teachers are good looking. Star teachers are well-known and extremely popular and, this may be surprising to some readers, are paid considerably more than their native-speaker English teaching counterparts.

Both print and electronic media are used by buxiban to advertise their star teachers. For example, buxiban leverage their star teachers in marketing collateral such as fliers, posters, banners, websites, bus adverts and/or promote them in front of the buxiban. Star teachers even appear in TV talk shows and they gain additional fame (and income) through their endorsement of products.

In some cases, star teachers have achieved superstar status in Taiwan and they are treated like pop stars. The most famous star teacher is Ruby Hsu; she has been able to capitalize on her prominence as a superstar teacher to become a popular TV host of a weekday program called 上班這檔事 “Work.”

Star teachers like Ruby are actually perceived as a part of the entertainment industry and as a result the news media covers them like they would any other celebrity, always searching for gossip and stories of intrigue centered around these star teachers. One of the most prominent examples of this sort of coverage was back in August 2010 when two English star teachers, Kao Kuo-hua and Carrie Chen had an extramarital affair, which created a  media frenzy. The saucy affair was considered important enough that the television and print media closely followed this ongoing real-life soap opera every day from the moment the  story first broke for several months. Interestingly, not only did the scandal not damage their English teaching careers; on the contrary, it further enhanced their star teacher status and resulted in higher student enrollments for their classes. In Carrie Chen’s first day back to class after the scandal story hit the news headlines, she was bombarded with students asking her English questions, such as how to say 劈腿  (having an affair) or 喇舌 (French kiss), as this video shows.

Buxiban are an inevitable part of life for Taiwanese students. The main purpose of the buxiban is to sell their commodity, English, to their customers. Just like big brands use famous celebrities to endorse and promote their products, buxiban are leveraging the power of star teachers and have them play a lead role in selling English. Just like an actor can determine the success or failure of a film, these star teachers can often determine the prosperity or demise of a buxiban.

The box office power of star teachers in Taiwan’s English language teaching industry cannot be overestimated.

]]>
https://languageonthemove.com/english-teaching-superstars/feed/ 6 13500
Marketing English as the global language https://languageonthemove.com/marketing-english-as-the-global-language-in-taiwan/ https://languageonthemove.com/marketing-english-as-the-global-language-in-taiwan/#comments Fri, 08 Feb 2013 02:06:41 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13415 "美語是通往世界最近的路" (American English, for children, is the royal road to the world): An English educator promises the world (Source: http://clipamazing.com/?w=Z-PR8DzZjt8; 1:14)

“美語是通往世界最近的路” (American English, for children, is the royal road to the world): An English educator promises the world

Taiwan is enthralled with learning American English. One of the reasons for this love affair lies in the fact that English is the global lingua franca. In Taiwan, as elsewhere, English is associated with status and modernity: an essential instrument to access the world of finance, economy, technology and science; in short, English is regarded as a tool to achieve social modernization, economic growth and internationalization. To individuals, too, English language mastery promises globalization: it is viewed as the key to achieving a better life and future in a world which is imagined as borderless.

In this post, I would like to show that advertising for private language schools is critical to creating the association between English and globalization and to keeping that discourse in circulation. As in my recent post about Taiwan’s love affair with American English, I draw on my PhD thesis (Chang, 2004), where I employed Critical Discourse Analysis to analyze data drawn from private English language school and buxian promotional materials.

Consider the following example from a TV commercial for the famous Giraffe Language SchoolsIn this commercial (1:10-1:25), two figures, a little Taiwanese girl and Father Jerry Martinson walk along a beach. Father Jerry Martinson is an American Jesuit priest who, as a Christian missionary and English educator, is one of the most recognizable public figures in Taiwan. In addition to being an influential broadcaster with Kuangchi TV, he is also the founder of the Giraffe Language Schools. The little girl is looking out at the sea and observes that the world is very, very big. She then asks “Uncle Jerry” how to get to the other side of the world. “Uncle Jerry” responds:

美語是孩子通往世界最近的路  ‘American English, for children, is the royal road to the world.’ (My translation).

As in the examples I discussed last week, this commercial reinforces perceptions of the close relationship between native speaker teacher (“Uncle Jerry”), American English (美語), and, particularly, globalization (indicated by the reference to 世界 ‘the world’).

“For children” in this slogan does not refer only to the featured little Taiwanese girl but, by extension, to the television audience and all Taiwanese English language learners. Indeed, the question “How to get to the world?” is a vexing question for all Taiwanese.

Metaphorically, the commercial places all Taiwanese in a child position vis-à-vis an omniscient Western father figure. While viewers are left to fill “the world” with their own hopes and dreams, the commercial ultimately also suggests that the Taiwanese will only ever be able to enter the world, which is assumed to be Western, as child-like junior partners.

In sum, English language teaching schools in Taiwan respond to a need: the need to learn English for globalization and modernization. However, at the same time, that need does not necessarily pre-exist English language teaching schools. In their advertising they continuously discursively construct and re-construct that link between English and globalization.

Reference

Chang, J. (2004). Ideologies of English Teaching and Learning in Taiwan, Ph.D. thesis.University of Sydney.

]]>
https://languageonthemove.com/marketing-english-as-the-global-language-in-taiwan/feed/ 16 13415
Taiwan’s love affair with American English https://languageonthemove.com/taiwans-love-affair-with-american-english/ https://languageonthemove.com/taiwans-love-affair-with-american-english/#comments Mon, 21 Jan 2013 21:53:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13298 Ad for a private English language school in Taiwan: the normalization of American English is obvious in the name and imagery

Ad for a private English language school in Taiwan: the normalization of American English is obvious in the name and imagery

There is no denying the fact that English has become the global lingua franca. However, as far as English teaching and learning are concerned, there is a prevailing belief that the world should be learning  not some “English as a lingua franca” variety but “Standard English.” In this post, I want to explore what this kind of “Standard English” that is implicit in English language teaching and learning looks like in Taiwan.

Taiwanese are dedicated English language learners and Taiwan invests a lot in English language learning. Even so, there are often media debates that decry the poor quality of English in Taiwan. So what is the yardstick against which Taiwanese English is measured? It’s American English!

Despite the fact that English is now supposed to be learned for global communication, British English and American English have long been the two models underlying English instruction in English-as-a-Foreign-Language countries such as Taiwan. In Taiwan, it is American English that is regarded as  ‘good English’ because of the close historical and political relationship between the USA and Taiwan. ‘English’ for Taiwanese means ‘American English.’ This is a strictly perceptual and ideological issue and means that Taiwan is different from most other Asian countries, where British English is regarded as the ‘good’ or ‘correct’ model to emulate in learning English.

In examining the language ideologies that undergird English learning and teaching in Taiwan, I employed Critical Discourse Analysis to analyze data drawn from private English language schools and buxiban (Mandarin for ‘cram school’) promotional materials. In my PhD thesis (Chang, 2004), which is accessible here, I specifically analyzed school fliers, websites, television commercials, television English teaching programs and English teaching job ads.

Private English language schools refer to schools that offer general English courses for different groups (elementary, secondary and tertiary students, adults) and whose purposes are not geared towards academic tests. Buxiban refers to language schools that offer arduous supplementary English courses for test purposes, such as junior high, high school English, TOEFL, IELTS, GRE and so on.

The following are two short excerpts from private language school fliers in my corpus that demonstrate how American English is promoted and normalized by English language schools in Taiwan.

Example A:

無國界的世界來臨了, 從小提供小孩子世界通用語言(美語)的環境, 培養最有競爭能力的下一代,是現在父母的期望。

(The time of the world without boundaries has come. To provide little children a learning environment in an international language (American English) and to provide the next generation with competitive ability is every parent’s hope in the contemporary society.) [my translation]

Example B:

您知道美國小孩子如何開始學美語嗎? 您希望您的孩子有同樣的出發點開始學美語嗎? 100% 純美語環境。

(Do you know how American children start learning their American English? Do you want your children to start learning English as American children do? 100% pure American learning environment.) [my translation]

Text A makes a number of unstated assumptions including the one that American English is the global language. In fact, Text A illustrates three pertinent language ideologies of English language learning in Taiwan: in addition to the fact that American English is normalized as THE English, English is also presented as the global language and it is implied that an early start to learning English is imperative. Text B explicitly tells readers that American English is the Standard English and Taiwanese children need to learn it through an English-only immersion teaching method, and, again, suggests that the earlier a child starts to learn English, the better.

Other evidence for the predominance of American English in my data include lexical collocations involving USA, America or American such as USA degree, American English teacher, North American accent, American curriculum, American teaching method, American English learning environment, and American teaching materials. These all reinforce the notion that only one variety of English – American English – is standard, appropriate, correct and prestigious. As far as English language teaching in Taiwan is concerned, anything associated with the term USA or America or American is viewed as the best. Indeed, no other varieties of English were even mentioned in my data.

The language ideology of ‘American English is best’ constitutes the context in which English language teaching policies are formed and in which English is taught and learned. As a result, English language teaching and learning in Taiwan has become a one-language (American English) and one-culture (American culture) teaching and learning environment and has resulted in widespread lack of  familiarity with the existence of any other varieties of English. This, in turn, has resulted in linguistic and racial inequalities between varieties of English and their speakers. It is not uncommon for English teachers speaking other varieties or having been educated in other English-speaking countries (including English-Center countries such as Australia or the UK) to hide their backgrounds and pretend to be American-English-speaking and/or to be US-trained.

The belief that American English is the best English is interlinked with a set of further pervasive language ideologies such as “English is the global language,” “there is an ideal English teacher,” “there is an ideal English teaching methodology” and “the earlier English learning starts, the better.” I will discuss these language ideologies in future posts.

Chang, J. (2004). Ideologies of English Teaching and Learning in Taiwan. Ph.D. thesis. University of Sydney.

]]>
https://languageonthemove.com/taiwans-love-affair-with-american-english/feed/ 13 13298