Comments on: Behind a name https://languageonthemove.com/behind-a-name/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 03 Jan 2012 14:01:35 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Grace https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4616 Wed, 25 May 2011 07:33:54 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4616 In reply to Eric.

Thanks Eric for your comment. However, I am a bit unsure what you mean by the last sentence. Do you mean all names are created based on personality and character traits? : )

]]>
By: Eric https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4611 Tue, 24 May 2011 08:50:08 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4611 Thanks for this post! This is something that I’ve always been aware of as a prospective ESL teacher. It’s fascinating when I’ll ask how to pronounce a student’s name, especially when it’s phonetically translated from a language I’m unfamiliar with, and they tell me to just call them Kevin.

I realized that even in immigrating to America from Taiwan, if I had kept to my translated Chinese name (Ku Kuo-Han), I would still only be recognized as Kuo, a third of what I would be in Chinese. For example, in Chinese, we call George Washington by his last name, Washington or Hua Shun-Dun. Now if Hua Shun-Dun were to immigrate to America, Hua would turn into his last name and we would probably call him Shun or maybe Shawn, out of convenience.

I’ve been learning American Sign Language and deaf people have sign names that are given to them based on personality and character traits. It’s a big part of their identity and who they are. I don’t see how names in other languages are any different.

]]>
By: Maureen https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4555 Wed, 11 May 2011 04:16:56 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4555 Found the quote from “Lost in Translation” (Eva Hoffman, 1989, p. 105) I was looking for:

“Nothing much has happened, except a small, seismic mental shift. The twist in our names takes them a tiny distance from us — but it’s a gap into which the infinite hobgoblin of abstraction enters. Our Polish names didn’t refer to us; they were as surely us as our eyes or hands. These new appellations, which we ourselves can’t yet pronounce, are not us. They are identification tags, disembodied signs pointing to objects that happen to be my sister and myself… [They] make us strangers to ourselves.”

]]>
By: Maureen https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4554 Wed, 11 May 2011 04:13:07 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4554 Our names (whether chosen ourselves or given by others) really do have power. I lived in Tokyo for over a year when I was 10. At the time I learned to spell my name, transliterated in Japanese characters. Thirteen years later, I now live in Japan again (teaching English). When I first arrived, I found that all of my official documents had my name spelled differently than I’d learned thirteen years prior (this time transliterated based on spelling — ma-u-ree-n — rather than pronunciation — mo-ree-n).

More than anything else in my move, I found this change of name to be most jolting, even though it was only the spelling, and only on official forms. It felt as if someone had taken away a piece of my identity. It also reminded me of a passage in Eva Hoffman’s “Lost in Translation” in which she speaks very eloquently about the same sense of loss she encountered when her name was altered, immigrating from Poland to Canada.

]]>
By: Penny Vos https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4553 Tue, 10 May 2011 22:55:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4553 Thanks for the story!

In Esperanto, there are no silent letters and no letter “y” so people would not know how to say my name. They would pronounce Penelope nearly right except that the emphasis n Esperanto is always on the second last syllable, which would be a bit odd. The most-proper way to Esperantize my name is to use the affix -nyo to make a clearly feminine diminutive (Penjo, which sounds like “Penyo”) but I usually just use Peni, which sounds right and means “to try”, which kind of suits me!
Asian Esperanto-speakers often choose words they find attractive as easily-remembered names. Often males choose nouns (like Ĉielo=Sky) and females choose adjectives (like Natura=Nature) and this allows easy identification of gender by the last letter being o or a. It is a useful consideration that should be more widely used, I think.

]]>
By: Amanda Kendle https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4548 Tue, 10 May 2011 06:02:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4548 As a former ESL teacher Ive also long been intrigued by the names English language learners choose for themselves. In fact, when they arrived in my classroom in Australia and I asked them what name I should call them, I always encouraged them to use their own name rather than an English name – but I was only sometimes successful. In my experience, no Japanese speakers changed their names (perhaps because Japanese names are a little easier for English speakers to remember?) but Koreans did most of the time. Their argument was mostly that we native speakers often forgot their names or mixed the syllables up, etc, but my argument was that if they didnt allow us to practice their names wed never manage to get them right! My name (Amanda) is reasonably easily pronounced (or slightly mispronounced, but thats never bothered me) by everyone, so perhaps I would feel differently if people were constantly getting my name completely wrong.

]]>
By: khan https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4526 Mon, 02 May 2011 16:26:15 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4526 Dear Grace Chu-Lin Chang,

Very interesting post. Names are very important as people read loads of things in the name: religious leaning in particular which may or may not be true. My full name is Muhammad Ali Khan. My international friends call me Khan, my friends in Pakistan mostly address me by Ali whereas my professional colleagues and family members especially elders call me Muhammad Ali.

All three i.e Khan, Ali and Muhammad Ali triggered a different identity in me, I suppose. I resisted MAK consciously given by my colleagues in UK however, few very close friends of mine have started calling me Khan Sebba ( Sebba is the surname of my supervisor). I seemed to have liked it because I admire my supervisor a lot. I sometime think I am all: Khan, Ali, Muhammad Ali and Khan Sebba. What I like most about the last name is the fact that it breaks the traditional category between Muslim and Jews. Combination of both.

Khan

]]>
By: F.L. Feimo https://languageonthemove.com/behind-a-name/#comment-4522 Mon, 02 May 2011 04:23:01 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5586#comment-4522 Thanks Grace Chu-Lin Chang for inspiring me to write my story behind the name. Interesting you mentioned that English aliases have become a mask behind which we can hide. I have always rejected my English alias that was arbitrarily assigned to me on the day I came to this continent with my parents. Based on their limited acquaintance with English names at the time, they selected the name of an English royal. Huh? It was a name that I never identified with – just felt strange and sounded rather clumsy with my surname. And I didn’t understand why I had to relinquish my name or identity when I came to this country.

After elementary school and high school and in advance of post-secondary studies, I thought it would be an opportune time to revert to my birth name. Over the years, I observed it was typically newcomers from Asia, Southeast Asia in particular, who sought to adopt an English alias while immigrants from other parts…ran out of space, continue reading at ffeimo.tumblr.com .

]]>