Comments on: Cultural brokering https://languageonthemove.com/cultural-brokering/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 23 Aug 2021 00:33:27 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82685 Mon, 23 Aug 2021 00:33:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82685 In reply to Phan Nguyen Quang Khai (Khai).

Thank you, Khai, for this fascinating story! Language and culture contact is always about so much more …

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82680 Sun, 22 Aug 2021 22:16:42 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82680 In reply to Siyao.

Thank you, Siyao, for this interesting example! I didn’t know about Princess Wencheng, and will try to learn more!

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82677 Sun, 22 Aug 2021 22:07:18 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82677 In reply to Rebecca Song (Hee Won).

Thanks, Rebecca! Have added hallyu to my list of research project choices for next year 🙂

]]>
By: Phan Nguyen Quang Khai (Khai) https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82669 Sun, 22 Aug 2021 13:39:05 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82669 In Vietnam, the most famous and influential language broker figure must be Alexander de Rhodes a Portuguese Catholic missionary. For a long time throughout history, Vietnam has been using Chinese characters, or a Vietnamese version of it (Chữ Nôm) since Vietnam had been a part of (or in dispute with) China for over 1000 years. The missionary came to Vietnam in 1624 and started his religious work. However, to work with Vietnamese people, he must translate the language into roman characters for it to be understood. Another special characteristic of Vietnamese (and Chinese) is that our language has different intonations Therefore, he invented special intonation markings to complement the written translated language in roman characters. His translation work took a span of about 40 years with the birth of the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum dictionary in 1651 (Phan & Rhodes, 2015). Alexandre de Rhodes was executed by the Nguyen King in 1660. The story of Catholic missionaries as language brokers in Vietnam is always fascinating for me as it is not simply just a story of translating a language, it’s the story of first contacts between the Western world and Vietnam in the 16th and 17th century, first laid the ground for trade but latter colonialism. It is to be noted that the introduction of Christianity in Vietnam sparked rage towards the Vietnamese regimes which resulted in the slaughtering of many Christians, this is one of the French’s rationales to justify their invasion of Vietnam (and Indochina) in the 19th century. The Vietnamese language nowadays is the living proof of such cultural, religious exchange and the history of colonialism.

References:
Aboutthefoundation. (n.d.). http://www.nomfoundation.org/nom-script/What-is-Nom-?uiLang=en.
Phan, P., & Rhodes (2015), A. Mission and catechesis.

]]>
By: Siyao https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82658 Sun, 22 Aug 2021 08:46:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82658 Dear Ingrid,

Thank you very much for these two articles, which makes me understand the importance of cultural mediators in language and cultural transmission. After reading this article, I thought that the person who promoted language and cultural contact is Princess Wencheng in the Tang Dynasty. She was selected by Emperor Taizong of Tang to marry Songtsan Gambo, the leader of Tibetan Empire, as a way of strengthening the alliance of the two empires. According to a legend, Songtsan Gambo sent envoy Dongzan Lu to Chang’an, the capital of Tang Dynasty, to propose a marriage. Dongzan Lu had to compete with six other envoys who also proposed a marriage between Wencheng and their leaders. Eventually, Dongzan Lu won by correctly answering three questions from the Minister of Tang, and therefore Princess Wencheng married Songtsan Gambo. At that time, the relationship between Tang and Tibet was extremely tense. Princess Wencheng brought not only money, but also the culture and technology of Tang to Tibet, such as paper making, metallurgy and wine making technologies. The farming tools and professionals brought by her greatly increased the yield of their land. She and her maids also taught Tibetan women the techniques of weaving and embroidery. At the same time, the Tang Empire also absorbed a large amount of Tibetan culture. After the death of Songtsen Gambo, Princess Wencheng participated in the design of Jokhang Temple and Ramoche Temple. Songtsen Gambo and Princess Wencheng made important contributions to the alliance between Tang and Tibet. Today, statues of Songtsen Gambo and Princess Wencheng are enshrined in the Potala Palace and Jokhang Temple in Lhasa, China.

]]>
By: Rebecca Song (Hee Won) https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82644 Sat, 21 Aug 2021 08:37:22 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82644 Thanks Ingrid for sharing such interesting article.
After I read this blog post, I started to think and find other examples I can comment about cultural brokers. I think I was thinking a step too far and didn’t realise that I’ve been keeping close to a cultural broker this whole time.
Hallyu (which is a term used for the Korean wave of popular culture), I think, is a great example of a cultural broker. Koren cultural products such as k-pop and k-drama are indeed a soft power used to increase the economic benefits of South Korea but in fact I has created the effects of increase interest in learning the Korean language. Due to the increase in popularity of Korean popular culture products since the 1980s, there has been an increase in non-Korean people coming into Korea for study or work because of their love for Korean culture. I have seen many stories on Korean television and Youtube about phenomena and it’s always interesting to see how a cultural product can influence people’s lives in many ways.

]]>
By: 8030c https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82642 Sat, 21 Aug 2021 08:05:38 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82642 I would like to talk about contemporary cultural brokers — Internet. With the development of the Internet, everyone has become a cultural broker. For instance, Li Ziqi is a video blogger from China. She was nobody but now she is well-known for filming food and handicraft preparation vlogs in rural areas in the south-west China, typically using simple materials and equipment and traditional Chinese techniques. Her YouTube channel has 15.2 million subscribers and over 2.3 billion views. I think she has more influence than Rashid al-Din and Bolad did in the field of Chinese culture communication.
I think rappers are also cultural brokers. Thousands of foreign teenagers are influenced by the way they speak and dress. In China, some words from hip-hop culture are incorporated into spoken Chinese, such as, ‘skr, freestyle, respect, salute, beef’. The outfits they wear will be more expensive on the internet and instantly sold out.
Kpop stars are good examples, too. With the rise of K dramas, the Korean word ‘oba’ is in spoken Chinese now.
Everyone can be a cultural broker in this digital age.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82551 Thu, 19 Aug 2021 04:29:52 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82551 In reply to Yidan Liu.

Thank you, for your detailed response! I wish European powers had made similarly restrained decisions. We would have been spared the evils of colonialism and might not be in the climate crisis in which we find ourselves today …

]]>
By: Yidan Liu https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82547 Thu, 19 Aug 2021 03:05:30 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82547 In reply to Ingrid Piller.

Thanks for your reply, Ingrid. After researching various books and articles that related to the Ming’s navy. I summarize three main reasons that why the Ming gave up their naval advantage.
Firstly, it violates the ruling strategy of the Kaiyuan of the Ming Dynasty. In the strategic policy of ruling the country, Emperor Taizu of the Ming Dynasty made it clear that the military forces should be mainly concentrated in the north to fight against the intrusion of the nomads. As we all know, the nomads in the north have always been the biggest interference to Ancient China. However, in the reign of Yongle, Zheng He aroused the navy and went to South Asia seven times.
Secondly, because the navy is too powerful and the weight of international trade too large, it has shaken the foundation of our country – agriculture. Zheng He’s expedition was fascinating in the world at that time; it led to prosperous international trade. However, it just led to the economic prosperity of the coastal areas in China. Much wealth flowed into private businessmen, and it caused the distribution of wealth to be unequal. This resulted in the accumulation of wealth along the southern coast in trade rather than agriculture. However, in the Ming Dynasty, there were still strong enemies in the north, so the military consumption was enormous. The military consumption was based on agriculture, so it would be meaningless for the country to develop maritime trade or build a powerful navy.
Lastly, Zheng He had created the advantage of finances during this period, which was a threat to the Ming emperor. We must admit that Zheng He’s voyages was sure to bring great wealth accumulation, and Zheng He became as rich as the rest of the world. In addition, it also brought Zheng great personal prestige and consolidated his power. The Ming government feared that this force would threaten its regime. Therefore, Ming gave up their navy advantage.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82539 Thu, 19 Aug 2021 00:54:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82539 In reply to Alicia.

Dear Alicia, thank you for this concise and informative introduction to an inspiring linguistic and cultural mediator!

]]>
By: Kelly https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82531 Wed, 18 Aug 2021 21:57:19 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82531 Thank you Ingrid for sharing this two research blogs!

When it comes to cultural broker, this reminds me of Xuan Zang. Xuan Zang became a monk when he was a teenager and studied Buddhism seriously. However, he found that the translation of Buddhist scriptures was too wrong, so he determined to go to Tianzhu (India), the birthplace of Buddhism, to obtain the true scriptures. Xuan Zang set off westward in 627 AD, and returned to Chang’an with more than 650 Buddhist scriptures in 645 AD. After returning to China, he immediately began a large-scale translation of Buddhist scriptures, translating 74 Buddhist scriptures before and after, about 1,300 volumes. Xuan Zang also wrote a book of “The Western Regions of the Tang Dynasty” based on his travels, which recorded the situation of 110 countries he personally visited and 28 countries rumored to be. Now, this book has been translated into several languages and has become a world famous book. Xuan Zang, as a mediator, has made great contributions to the development of Chinese culture and the cultural exchanges between China and foreign countries, especially between China and India.

Overall, mediators plays important role in language and culture contact.

]]>
By: Alicia https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82521 Wed, 18 Aug 2021 14:32:19 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82521 When it comes to influential figures in language and cultural mediation, Master Xuanzang (the prototypical character of the Tang monk in the Chinese classic Journey to the West) is the first one that comes to my mind. Xuanzang (602 – 664) was one of the four great translators of Buddhist scriptures from Chinese Buddhism. Buddhism was introduced to China around the first year of the AD. By the Sui and Tang Dynasties (581 – 907), Buddhism had spread widely. While studying the Buddhist scriptures, Xuanzang found that there were many contradictions in the content of the various Chinese Buddhist texts, and that his teachers held their own opinions and interpreted them differently. Xuanzang believed that the reason for this problem was that when the sutras were introduced into China, errors of understanding could occur in the original texts during the translation process and certain words could be misused by the translators. This could lead to a distortion and misunderstanding of the doctrines. He therefore decided to travel west to India to study Buddhism in order to answer the confusion. For about twenty years, starting from the 19th year of the Zhen Guan period in Tang Dynasty (645), Xuanzang was mainly engaged in the business of translating scriptures, and he translated a total of 75 Buddhist scriptures in 1,335 volumes. He also translated the famous Chinese classical philosophy Laozi into Sanskrit and introduced it to India.

Reference:
Sen, T. (2006). The travel records of Chinese pilgrims Faxian, Xuanzang, and Yijing. EDUCATION ABOUT ASIA, 11(3), 24-33.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82475 Tue, 17 Aug 2021 03:43:18 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82475 In reply to Yidan Liu.

Thank you, Lydia! I find Zheng He and his naval successes fascinating, too. And the big imponderable that European colonialism could not have gotten off the ground as it did if the Ming had not inexplicably lost interest in naval exploration. I’m curious to know what Chinese historians say about why the Ming gave up their naval advantage?

]]>
By: Yidan Liu https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82472 Tue, 17 Aug 2021 03:00:48 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82472 Lydia
This article is valuable and meaningful for me. As a language enthusiast, I am also very interested in history. After reading this article, I realise that the role of mediators in language and cultural contact is essential and indispensable. Mediators are more than just translators, and they are cultural communicators and disseminators.
When it comes to the mediator in Chinese culture, Zheng He is a hero. Early in the 15th century, a huge fleet of ships set sail from Nanjing. It was the first of a series of voyages that would. Zheng He led the voyage, and Zheng was the first person to open trade routes in Africa, India, and Southeast Asia. The voyages helped expand foreign interest in Chinese goods such as silk and porcelain. In addition, Zheng He brought exotic foreign items back to China, including the first giraffe ever seen there. This promotes the contact between China and other countries and spreads the Chinese culture, enabling the Chinese to know the cultural diversity. If you are interested in the history of Zheng He’s voyages, you can watch the following video.
Reference

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82466 Tue, 17 Aug 2021 00:44:21 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82466 In reply to Tu Nguyen.

Thank you, Tu, for looking up these terminological debates! Like most boundaries, this one, too, seems a bit artificial and maybe less clear-cut in practice …

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comment-82463 Mon, 16 Aug 2021 23:02:10 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011#comment-82463 In reply to WAA.

Thanks, WAA! I’m glad you liked the post – maybe it will help you to discover your love of history, after all 🙂

]]>