Comments on: Do bilinguals express different emotions in different languages? https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 17 Mar 2022 00:10:36 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Fabellar https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-91693 Thu, 17 Mar 2022 00:10:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-91693 As a bilingual myself, I find this article familiar and fascinating; familiar in the sense that it captures an experience and thought process that I also frequently find myself in, and fascinating because of how such a thought process is also exhibited by others as well, albeit with certain differences because of nuance, culture, and personal associations. Personally, whenever I prioritize the goal of explaining a given idea or concept with clarity, concreteness, and accuracy, I find myself using English as the language of choice, and the more technical the subject matter is, the greater this preference toward using English as the language of choice becomes. However, when the goal of communication becomes less representative and expository and instead more expressive and emphatic, I would naturally shift to using Filipino as the language of choice. This is especially the case when the emotions I wish to express are more on the hotter side of the emotional spectra—for instance frustration, anger, and vehemence. This shift may not necessarily occur within the same sentence, but the shift nonetheless does happen even in the middle of conversations, oftentimes subconsciously and instinctively.

As a personal explanation (which lies somewhere in between inference and speculation) for why such a shift occurs, I find that these selective preferences are present not because of ‘affective qualities’ that are inherent in the languages themselves; it is not for the suggestion that English is necessarily inherently technical nor the suggestion that Filipino is necessarily inherently aggressively affective. After all, the inverse can be the case for others; it is entirely possible for an individual to find English (as one’s second or additional language) to be their language of choice for the more expressive and evaluative statements (as explained by this article) and, conversely, for another to find their native language to be their language of choice for constructing in-depth explanations. Aside from personal and cultural associations, the individual’s respective degrees of fluency in the languages in question are to be considered as possible explanations as well.

In my personal case, I find that Filipino is my language of choice for the more expressive and emphatic communicative goals because of how the language sounds. Because of how Filipino speech (a) places more emphasis on individual syllables rather than stress when it comes to enunciation and (b) makes use of phonemes that are less ‘audibly fluid’ compared to English phonemes—for instance, with how diphthongs and selective frequencies in consonant choices differ between the two languages—Filipino speech, to me, is more effective in ‘sounding’ more expressive and emphatic. This may even explain why Filipino bilinguals (and perhaps other bilinguals that make use of similar phonetic inventories in their native language as well) find that curse words in their native language are more emphatic, ‘harsh-sounding’, and powerful compared to English curse words. Again, it is not that Filipino is inherently more vulgar or crude nor is it the case that English is inherently pragmatically softer with its words. Rather, it is the differences in phonemes, the consonant and vowel inventories, between the languages that makes one ‘sound’ either softer or more expressively powerful than the other. In fact, this is evident even in the English language itself with how a lot of its curse words and slurs (which I am citing as prototypical examples because of their inherent quality of being powerfully ’emphatic’) take advantage of the use of plosives and fricatives (see ‘b-words’ and ‘f-words’) which make them sound more biting, abrasive, rough, and vitriolic (notice how the last four adjective choices also make use of plosives (e.g., /b/) and fricatives (e.g., /f/, /v/, /s/)). In a somewhat similar sense (obviously beyond just profanity), the phonetic nature of Filipino speech—with its emphasis on individual syllables rather than stress and its distinct consonant and vowel inventories—makes it more suitable, at least for me personally, as the language of choice for conversations that are more expressive and emphatic in nature.

]]>
By: Fabellar https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-91690 Wed, 16 Mar 2022 22:40:29 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-91690 As a bilingual myself, I find this article familiar and fascinating; familiar in the sense that it captures an experience and thought process that I also frequently find myself in, and fascinating because of how such a thought process is also exhibited by others as well, albeit with certain differences because of nuance, culture, and personal associations. Personally, whenever I prioritize the goal of explaining a given idea or concept with clarity, concreteness, and accuracy, I find myself using English as the language of choice, and the more technical the subject matter is, the greater this preference toward using English as the language of choice becomes. However, when the goal of communication becomes less representative and expository and instead more expressive and emphatic, I would naturally shift to using Filipino as the language of choice. This is especially the case when the emotions I wish to express are more on the hotter side of the emotional spectra—for instance frustration, anger, and vehemence. This shift may not necessarily occur within the same sentence, but the shift nonetheless does happen even in the middle of conversations, oftentimes subconsciously and instinctively.

As a personal explanation (which lies somewhere in between inference and speculation) for why such a shift occurs, I find that these selective preferences are present not because of ‘affective qualities’ that are inherent in the languages themselves; it is not for the suggestion that English is necessarily inherently technical nor the suggestion that Filipino is necessarily inherently aggressively affective. After all, the inverse can be the case for others; it is entirely possible for an individual to find English (as one’s second language) to be their language of choice for the more expressive and evaluative statements (as explained by this article) and, conversely, for another to find their native language to be their language of choice for constructing in-depth explanations. Aside from personal and cultural associations, the individual’s respective degrees of fluency in the languages in question are to be considered as possible explanations as well.

In my personal case, I find that Filipino is my language of choice for the more expressive and emphatic communicative goals because of how the language sounds. Because of how Filipino speech (a) places more emphasis on individual syllables rather than stress when it comes to enunciation and (b) makes use of phonemes that are less ‘audibly fluid’ compared to English phonemes—for instance, with how diphthongs and selective frequencies in consonant choices differ between the two languages—Filipino speech, to me, is more effective in ‘sounding’ more expressive and emphatic. This may even explain why Filipino bilinguals (and perhaps other bilinguals that make use of similar phonetic inventories in their native language as well) find that curse words in their native language are more emphatic, ‘harsh-sounding’, and powerful compared to English curse words. Again, it is not that Filipino is inherently more vulgar or crude nor is it the case that English is inherently pragmatically softer with its words. Rather, it is the differences in phonemes, the consonant and vowel inventories, between the languages that makes one ‘sound’ either softer or more expressively powerful than the other. In fact, this is evident even in the English language itself with how a lot of its curse words and slurs (which I am citing as prototypical examples because of their inherent quality of being powerfully ’emphatic’) take advantage of the use of plosives and fricatives (see ‘b-words’ and ‘f-words’) which make them sound more biting, abrasive, rough, and vitriolic (notice how the last four adjective choices also make use of plosives (e.g., /b/) and fricatives (e.g., /f/, /v/, /s/)). In a somewhat similar sense (obviously beyond just profanity), the phonetic nature of Filipino speech—with its emphasis on individual syllables rather than stress and its distinct consonant and vowel inventories—makes it more suitable, at least for me personally, as the language of choice for conversations that are more expressive and emphatic in nature.

]]>
By: Kristina https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-91409 Wed, 09 Mar 2022 10:07:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-91409 This is a very interesting study! There are indeed a lot of reasons why bilinguals code-switch and one of them is to express their emotions. As a bilingual, I believe that I express myself in both languages without a specific emotion but on how I think the word would emphasize or accurately describe how I feel. For example, I do not find the word “I love you” as much as intensified as “Mahal kita” in Tagalog.

]]>
By: Janica Recuenco https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-91364 Tue, 08 Mar 2022 14:03:19 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-91364 I find this topic interesting because I consider myself as of one of the bilinguals who use code-witching when speaking. What observed when I communicate is that, I often get lost for words which caused me difficulties in expressing my emotions and feelings. For some instance, I used Taglish (short term of Tagalog-English) when I have to explain further for them to clearly get my point. Sometimes, I adjust the way the language I speak for the person or people I am speaking to then that is when code-switching occurs. Just like other bilinguals, I also feel like I’m fully incapable of expressing my thoughts fluently in English that is why I code-switch with my native language.

]]>
By: VinN https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-47680 Sun, 26 Nov 2017 10:15:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-47680 I learn English as a second language, but sometimes I would code-switch. Like it is described in this blog, me code-switch often happens when I am trying to describe a feeling. When I chat with Chinese friends and Korean friends, I sometimes use English, Chinese. For instance, When I swear or express some strong feelings. I code-switch when I swear because I don’t know how to do that in a language other than my mother tongue. And in my mother tongue we don’t have much words that express a strong feeling directly. We use idioms or phrases that will make a conversation texturized so I naturally switch to English when I mention those words.

]]>
By: rehan https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-47499 Thu, 26 Oct 2017 02:25:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-47499 Being a bilingual, I often code-switch. And I think there is more to code-switching than the difference between factual vs evaluative aspects of the conversation. For example, the immediate context (with whom you are interacting), the setting (where it is happening), personal history, relationship with the person you are talking to and the topic of conversation also matter. For example, when talking to an Australian in the school, I try to mainly use English, but if there is a word that I have trouble translating, I try to change the topic of the conversation to prevent embarrassment of having weak English vocabulary. But if this situation arises while I am talking to another migrant, I might code-switch and seek help in the translation into English, thus, the situation and listener’s profile also matter.

]]>
By: vy ha https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-47310 Mon, 25 Sep 2017 10:53:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-47310 I do code switching a lot, especially when I talk to people who I know are capable of understanding both languages. That’s why I would never do that to my Mom who only speaks Vietnamese. Also, I notice, whenever I try to explain myself, sometimes I have a hard time coming up with a word that perfectly capture the meaning I intend to convey in one language, so I switch to another. That way, it won’t be so time-consuming looking for a perfect word. Another thing is, for some reason, the more I do code-switching, the worse my first language becomes. Sometimes, I feel like I’m totally incapable of expressing my thoughts fluently in my native language. As a result of this realization, I intentionally try not to code switch but finish thoughts in one language, sometimes not successfully though but I try.

]]>
By: Jay Mi Tan https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-47191 Thu, 07 Sep 2017 06:01:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-47191 A very interesting topic on code-switching! I do code-switch a lot when I am with close friends and family, and it is a very natural occurrence. I tend to code-switch between English and Cantonese with my dad, English and Hokkien with my mom, English, Malay and Hokkien with my friends. I have always found it really fascinating to know how our brain sends signals, to enable us to know what language to code-switch with whom. Your findings on these patterns being driven by attitudes and social meanings make perfect sense. As I try to recollect my code-switching moments, I tend to code-switch to other languages/dialects when i am saying something that I don’t want someone else to know (gossiping basically, haha), asking a person’s wellbeing or opinions, and to perhaps create a sense of belonging. But one thing that I am certain about is that when I am upset, and trying to describe the situation, I would always use my first language.

]]>
By: Ha Pham https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-47119 Sat, 02 Sep 2017 01:50:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-47119 I myself often use code-witching when speaking to people because sometimes, i get lost for words. clearly, bilingual people express their different emotions in different languages. this might be explained by the fact that people will be affected linguistically when trying to adopt a new language. for example, people in Vietnam rarely express their compliment to other people in words, however, they will do so when coming to England because they are influenced by English people’s values: politeness and genorosity.

]]>
By: Amal Ibrahim https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-46855 Thu, 03 Nov 2016 16:50:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-46855 I’m really interested in code switching. I consider myself bilingual with Arabic being my second language. My Arabic speaking colleagues all noticed that when I’m upset, I switch to Arabic which I’m still trying to understand. I’m not sure if it’s because I find Arabic more expressive or what. I don’t use it with my family of course, but my conversations with them are dotted with Arabic words and expressions.

]]>
By: Finja https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-46843 Wed, 19 Oct 2016 09:47:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-46843 Hi Hanan, that’s quiete interesting indeed. Maybe the factual expression is just something from much more within.. The deeper “home” a person finds itself in. Keep up the good work!

]]>
By: Tricia https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comment-46842 Tue, 18 Oct 2016 00:05:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010#comment-46842 This is a fascinating finding. I have always thought of analyzing my friends’ conversations, too. Aside from the ease of authentic data gathering, I think being part of the social circle makes the analysis also relevant to and interesting for me. Thanks for inspiring me to do a similar investigation. Happy researching, Hanan! 😀

]]>