Comments on: Do you ever wear language? https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Fri, 01 Mar 2024 06:27:56 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Language makes the place – Language on the Move https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-105782 Fri, 01 Mar 2024 06:27:56 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-105782 […] Sanskrit and Devanāgarī. Farrell, E. (2010). Visiting the Ausländerbehörde. Grey, A. (2018). Do you ever wear language? Hopkyns, S. (2020). Linguistic diversity and inclusion in the era of COVID-19. Kalman, J. (2020). […]

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-96517 Sun, 25 Sep 2022 10:51:41 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-96517 In reply to Brynn.

Hi Brynn, different linguistic and cultural traditions have different aesthetic traditions. Think of calligraphy as an art form. Even in English, penmanship used to be greatly valued. I feel a bit sad that we are no longer teaching the beauty of writing – when I was a kid, in the first three years of primary school, we had a school subject called “Schönschreiben” – literally “Writing beautifully” … loved it; was sadly abandoned in the 1990s …

]]>
By: Brynn https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-96507 Sat, 24 Sep 2022 06:40:17 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-96507 Is there any kind of evidence from studies that might point to speakers of one language prioritizing how a written language looks vs. speakers of another language prioritizing how a spoken language sounds? I’m wondering if it matters whether or not we are more comfortable with thinking of words as phonemes vs. logographs. I’m just spitballing here and this may have absolutely no basis in reality, but would people who are used to representing words as characters place higher value in the actual aesthetic of that written word? Would that help to explain why people in the above post talked about liking how a (sometimes nonsensical) English word “looked”? I can’t say that I’ve ever thought about the aesthetic representation of a Latin-based alphabetic word, and I have absolutely no knowledge of character-based scripts.

]]>
By: Frank https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-94098 Mon, 30 May 2022 03:42:37 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-94098 So what does “ADD SHE SSR ESSEG SO DO ODE SHE SSRENSSE” mean ????

]]>
By: Translation favorites (July 20-26) https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-48975 Fri, 27 Jul 2018 20:47:29 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-48975 […] 36 Million Words: Why Autodesk’s Localization Team ‘Fully’ Outsources Production Inside the OED: can the world’s biggest dictionary survive the internet? Canada Commissioner ‘Keeping a Close Watch’ On Linguistic Duality Arugula—Rehashed: The Mean Streets of Culinary Translation How many words do you need to speak a language? Le marché de la traduction en 2022 (rapport TAUS) What Exactly Is a Technical Freelance Translator? ‘Got’ and ‘gotten’ in British and American English How the letters of the alphabet got their names Linguistics and Language Podcasts The new rules of CaPiTaLiZaTiOn Do you ever wear language? […]

]]>
By: Alexandra https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-48379 Fri, 15 Jun 2018 00:37:22 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-48379 In reply to Adam Jaworski.

Thanks, Adam. I’ve sent you an email in reply – see you in NZ!
Alex

]]>
By: Adam Jaworski https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-48288 Sat, 09 Jun 2018 01:45:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-48288 Thank you, Alex, for this useful article. Jackie Jia Lou (Birkbeck) and I are now working on a little paper dealing with wearable text. Perhaps we can have a chat about all this at SS22 in Auckland next month? Best Adam

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-48119 Mon, 07 May 2018 06:27:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-48119 In reply to Alexandra Grey.

Thanks for the references! Would also seem important to read in the anthropology and sociology of dress.

Cordwell, J. M., & Schwarz, R. A. (1979). The fabrics of culture: the anthropology of clothing and adornment. Berlin: De Gruyter.
Crane, D. (2012). Fashion and Its Social Agendas: Class, Gender, and Identity in Clothing. Chicago: University of Chicago Press.
Davis, F. (1994). Fashion, Culture, and Identity. Chicago: University of Chicago Press.
McVeigh, B. J. (2000). Wearing Ideology: State, Schooling and Self-Presentation in Japan. London: Bloomsbury Academic.
Mentges, G., Neuland-Kitzerow, D., & Richard, B. Eds. (2007). Uniformierungen in Bewegung. Münster: Waxmann. [some of the chapters in this collection are in English; the title could be translated as “Uniform clothing on the move”]

]]>
By: Alexandra Grey https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-48118 Mon, 07 May 2018 02:31:35 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-48118 People interested in pursuing this topic academically may find this recent article interesting:
David Caldwell ‘Printed t-shirts in the linguistic landscape’, Linguistic Landscape 3:2 (2017), 122–148. doi 10.1075/ll.3.2.02ca

On page 124, he gives a brief review of related literature:
“more recent work includes Johntsone’s (2009) analysis of the commodification of the local dialect of Pittsburgh (United States of America) through the printed t-shirt; Coupland’s (2010) close reading of Welsh printed tshirts as an act of public signage; Seargeant’s (2012) theoretical exploration of the semiotic affordances of script in signage and printed t-shirts, and Milani’s (2014;
Milani & Kapa 2015) analysis of the printed t-shirt as a signifier of sexual politics.
All publications can be broadly classified within the field of linguistic landscape, in so far as the printed t-shirt “offers a unique lens on multilingualism” and the “symbolic construction of the public space” more generally (Shohamy & Ben-Rafael, 2015: 2).
Also of relevance to this current work is Peck and Stroud’s (2015) article – Skinscapes – in the inaugural journal of Linguistic Landscape (Shohamy & BenRafael, 2015). Using a phenomenological methodology in the context of tattoos in post-partied South Africa, Peck and Stroud argue for the body corporeal (‘moving discursive locality’) to be integrated into the bourgeoning field of linguistic landscape.”

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-47985 Mon, 16 Apr 2018 00:38:06 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-47985 In reply to Laura.

These are such fantastic examples of bilingual creativity – another endlessly fascinating topic! (Previous examples here on Language on the Move include the use of Arabic and Latin and Devanagari and Latin scripts.

Another neat example I came across recently, and which is, incidentally related to Alex’ question about the relationship between cosmopolitanism and elitism, is the German negative term “Kosmoprolet”. This portmanteau of “Kosmopolit” (cosmopolitan) and “Prolet” (prol, lower class person) seems to be mostly used for German tourists in Majorca, as prototypical mass tourists.

]]>
By: Alexandra https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-47976 Sun, 15 Apr 2018 08:53:52 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-47976 In reply to Angela Turzynski-Azimi.

That is a terrific anecdote, Angela. Such a fun and memorable “fix” from your relative and her colleague!

]]>
By: Laura https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-47950 Fri, 13 Apr 2018 21:46:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-47950 This post for me thinking and I remembered another example, this time involving bilingual plays on words, or at least humorously engaging with two different scripts. A very hip t-shirt/print/gift shop in Amman, Jordan, called Mlabbas, has an ever growing range of funky t-shirts with a clever mix of Arabic and English. It boasts having a staff nearly completely under the age of 30, so very much a youth-targeted brand. It suggests that being able to show you understand English and western brands and concepts is cool, but also incorporates Arabic into this, rather than opting for completely English.
E.g. A large range of t-shirts copying the font style/design of famous rock bands, but written in Arabic (e.g. Metallica, ACDC) here’s Metallica: https://www.mlabbas.com/shop/view_product/Metallica?c=859462&ctype=0&n=9543043&o=0
Or bilingual plays on words like ۔ ہابی Easter!
(“haabi” being an Arabic transliteration of the English word “happy”)

Or two scripts cleverly running over the top of each other to create a meaningful message like the recent one for mother’s day, which blended the words “love” and “ماما” (Mama). https://m.facebook.com/mlabbas/photos/a.127434200603316.22666.126409820705754/2081150231898360/?type=3&source=54

]]>
By: Angela Turzynski-Azimi https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-47936 Fri, 13 Apr 2018 07:08:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-47936 In reply to Alexandra Grey.

Thank you for your interesting post, Alex.

An example of meaning superseding (or at least combining with) the aesthetic appeal of Latin scripts such as English was related to me recently by a relative, whose company in the U.K. was hosting a Chinese delegation of potential franchisees. After several days of negotiations, it seems that the Chinese visitors were still confusing the identities of my relative and her colleague, who decided to use this to humorous effect at the final presentation session by wearing bright pink T-shirts printed in large white lettering on the front with, e.g. “Helen” and in smaller white lettering on the back with, e.g. “Not Rachel!!”. Fortunately, the visitors appreciated the humour and were seemingly so impressed by this solution that they wished to order similar T-shirts for themselves before returning to China, although it may be speculated that part of the appeal may indeed have been aesthetic.

]]>
By: Alexandra Grey https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-47929 Fri, 13 Apr 2018 00:16:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-47929 In reply to Sarah.

Thanks for the examples, James, Nicole and Sarah. Of course, languages other than English are sometimes used decoratively in English-speaking contexts: a relative of mine who read the blog noted examples over the years in Australia, the UK and USA of many decorative objects and bed linens engaging in “cosmopolitan aesthetics”, using Chinese characters that are often missing a stroke. She noted the combination of characters could be somewhat devoid of seminal context or meaning like the scattered alphabet on the coat I photographed.

And certainly worth emphasising, she finds the term banal cosmopolitanism “somewhat elitist to the point of patronizing towards the uneducated.” Perhaps we should be careful with “banal”, it’s hard to strip it of its negative connotations. Everyday cosmopolitanism?

]]>
By: Sarah https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-47903 Wed, 11 Apr 2018 18:35:07 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-47903 A very interesting read Alex! I remember our conversation on the same topic and it’s good to read your well-analysed observations.
One of my students wore a T-shirt with an offensive word to class and on inquiry, told me that he was aware of the word being offensive but he wore it because it gave him a feeling of being a rebel and the safety of not many people knowing about it and taking offense! I found that a strange sort of rebellion that many of us can identify with!

]]>
By: Nicole https://languageonthemove.com/do-you-ever-wear-language/#comment-47900 Wed, 11 Apr 2018 10:57:47 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20889#comment-47900 This makes me think of a popular T-shirt which has the Esperanto sentence “Mi longe penis” on it. That sentence looks a bit like English and English speakers might think they understand it, but the Esperanto sentence has absolutely nothing to do with sex or a male organ. Underneath it says “Esperanto is not what you think” (in several languages).

]]>