Comments on: Eating, othering and bonding https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 11 Dec 2022 00:07:30 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Lester John A. Cajes https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-98094 Sun, 11 Dec 2022 00:07:30 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-98094 Food and culture can indeed be a productive springboard for producing the language. The experience can sometimes be hilarious though. This article reminds me of my experience eating at a restaurant in Manila with my foreign academic supervisor/mentor. He asked me to choose from the menu, and I selected a Filipino dish called ‘sinigang’ (a sour and savory soup or stew with pork, fish or shrimp as the main ingredient and with lots of vegetables). It felt alright since I saw that he was enjoying the meal, but as we were about to finish our bowl, I realized that something was actually wrong. Sinigang, unlike ramen or other noodles, is not normally eaten separately; it has to be served with steamed rice. I told my mentor/friend what I had just thought of, and we found ourselves laughing and myself a little embarrassed. =)

]]>
By: Food connections - Language on the Move https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-95008 Sun, 31 Jul 2022 00:12:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-95008 […] Piller, Ingrid. (2021). Thinking language with chocolate. Language on the Move. https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/ Wilczek-Watson, Marta. (2019). Eating, othering and bonding. Language on the Move. https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/ […]

]]>
By: Michaela Gerona https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-91360 Tue, 08 Mar 2022 09:37:58 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-91360 Interesting blog, Ms. Marta! 🙂 I would like to share a book that I was supposed to read because it’s from my favorite author. However, there was a scene in that book that mocks Filipino food such as Dinuguan (Pork blood stew), Crispy Pata (deep-fried pork trotters or knuckles), and more Filipino dishes that are loved in my country. So, I decided not to read that book after all. I guess this is where we see the importance of intercultural communication because mocking these dishes could hurt us Filipinos as we really like them and eat them to our heart’s content. 🙂

]]>
By: Hanna Irving Torsh https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-65414 Wed, 06 Mar 2019 01:02:24 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-65414 Thanks for such an interesting post Marta! In my family, we have various ways in which food symbolises the diverse identities of family members. Food is rediscovered and made authentic – maybe a bit like the metaculture framework you used in your work. Often, after many migrations and language loss, food is all that remains to index difference from the Anglophone mainstream. My mum cooks Palatschinken and Apfelmus, my parter makes babganush and hommous, and we all make jokes about how the Anglo-Aussies in the family just want to eat piles of sausages and steak…

]]>
By: Marta Wilczek-Watson https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-64269 Mon, 11 Feb 2019 14:00:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-64269 In reply to Ingrid Piller.

Thank you Ingrid! Yes, that recurs in my data too, the Polish equivalent is ‘kapusta kiszona’, which is used to make one of ‘Polish’ traditional dishes – bigos (hunter’s stew). I will always remember how I made my first ever bigos in the UK in 2004 to impress my British husband (than boyfriend) just as we started dating each other. At that time Polish ingredients were not easily accessible in the UK so I had to use normal cabbage… I think he will never forget it either…

]]>
By: Marta Wilczek-Watson https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-64267 Mon, 11 Feb 2019 13:41:07 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-64267 In reply to Alexandra Grey.

Hilarious! Thank you for sharing this, Alexandra 🙂

]]>
By: Marta Wilczek-Watson https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-64265 Mon, 11 Feb 2019 13:36:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-64265 In reply to Alexandra Grey.

Thank you for your comment Alexandra and sharing your examples – sounds like food is a major topic in your family!

You mention self-othering, which is another prominent strategy across the Polish-British families I studied, and I’m hoping to write about it soon. While performed by both sides in these relationships, arguably it comes more frequently from the Polish partners, perhaps as a consequence of them being recurrently ‘othered’?

As part of my data included video-recordings of mealtime conversations during various celebratory events, it allowed me to also examine the families’ talk around food preparation and food sharing, which you mention. In my doctoral thesis I talked a lot about various processes of ‘metaculture’ proposed by Urban (2001) – how these celebratory occasions in these transnational families were metacultural in that they constituted ‘culture about culture’, a metacommentary on what the families perceived as their respective culinary-celebratory codes and also how they propelled the motion of culture through the process of reproduction (the reproduced food practices, artefacts, of course always with some micromodification) and through the speakers’ reflexivity on them as well as dissemination (passing on those food practices, in this case in the immediate family but also transnationally, to other family members visiting from abroad).

What I found particularly interesting is how the partners perceived the concept of ‘authenticity’, how they referred to it (directly or indirectly), and how this all related to the above metacultural processes, leading to the question: where does ‘authenticity’ begin and where does it end? I guess the notion of authenticity would be very pertinent to the study of food marketisation, in the context that you propose – what a great idea by the way! (I’m in, if you need me 🙂

]]>
By: Alexandra Grey https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-64086 Fri, 08 Feb 2019 00:09:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-64086 There’s very funny, classic comedy sketch about treating English food as foreign titled ‘Going for an English’. You can listen to a recent performance of it in at 26min into this podcast episode: https://guiltyfeminist.libsyn.com/amnesty-international-and-the-guilty-feminist-present-the-secret-policemans-podcast-live-part-two It’s written by Sharat Sardana and the cast of Goodness Gracious Me. Performed by Kulvinder Ghir, Himesh Patel, Nish Kumar, Sindhu Vee, Bisha K Ali and Thom Tuck.

]]>
By: Alexandra Grey https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-64085 Fri, 08 Feb 2019 00:04:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-64085 In reply to Lisa Fairbrother.

Fun and fascinating! I married into a foodie Hong Kongese/Cantonese family so we talk all the time about food. There’s a running mild joke about my non-HK father-in-law getting a fishbone stuck in his throat while travelling on a multi-day train in the PRC and the ensuing, ever-escalating efforts to help him. Running jokes (the fish-bone one, anyway) seem to include the target as a complicit joke-maker. Recently we all had a hands-on dessert peeling and eating a jackfruit, and we all joked about embodying foreign stereotypes, but in all these joking conversations I notice that I don’t have the social position to initiate the joke. During my stints in China, I’ve found people love talking about how foreign their food must seem to me, to the extent that it can deflate the ambiance if I have already tried the food, but paradoxically people are also very happy if I already know their cuisine. This is because they construct it as absolutely central to cultural identity, so much so that it is difficult to explain that food is not so central in Australian cultural identity and that migrant countries have mixed food cultural practices, even within one home. Many of my Chinese students’ favourite TV shows was a food tour of China through which viewers (via the host) could enjoy learning about regional food culture. (As Gegentuul’s comment notes, regional-to-region foreignness is socially salient, often lovingly joked about.) By far the most popular university English lesson I taught was about varied foreign foods and the cultures and agricultural conditions they come out of, but the jokes the students made were about themselves eating foreign foods (especially during our in-class cheese-tasting activity). The point is that not only (self-)stereotyping but sharing food, food knowledge including food lexicon are common strategies for approaching and then bridging social distance, and also for maintaining culture in diaspora conditions (with humour as the metaphoric MSG!), making your research focus a great choice!
PS – Personally, I think the commodification of this language-food-culture-affinity nexus is interesting but I hypothesise that foreign food humour is much more ambivalent once you take it from the dining table to the market. If I had endless time, I would do a study about language & food marketisation with data from my family-in-law’s work making ‘Westerners’ know, buy, and cook Chinese foods, as they run a food import business and have run various supermarket & foodie campaigns and events.

]]>
By: Lisa Fairbrother https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-64000 Wed, 06 Feb 2019 12:03:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-64000 I will often tease my husband about how love is shown in Mexican families via offering food: ‘Would you like a quesadilla? And a doughnut? And some mango?’ On the other hand, he’ll tease me about British people eating dinner so early: ‘Isn’t it still lunchtime?’

]]>
By: Marta https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-63996 Wed, 06 Feb 2019 11:11:31 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-63996 In reply to Gegentuul.

Thank you for your example of culinary othering on the regional level, Gegentuul, very interesting! Indeed, the context is highly important here and I talk about it in more depth in the article. As you note, in certain situations more stigmatising undertones could be lurking behind such seemingly innocent food mockery.

Your comment reminded me of the talk by Seungku Park (Slippery Rock University of Pennsylvania), which I had the
pleasure to listen to during the Culinary Linguistics conference at Hofstra University, NY in 2015. Seungku discussed two controversial coinages in Korea used since the mid 2000s by young Korean males to refer to young Korean females: ‘doenjang-nyeo’ and ‘kimchi-nyeo’, formed by adding a Korean suffix ‘nyeo’ (girl/woman) to two food names – doenjang (soy bean paste) and kimchi. The former was used first to mean ‘young Korean (single) women who show over-consuming propensity for conspicuous life style’, which meaning then changed in the late 2000s to focus on their consumption of Western lifestyle specifically. The latter, ‘kimchi-nyeo’ appeared in the early 2010s to replace ‘doenjang-nyeo’, and then in the mid 2010s another meaning change occurred – ‘kimchi-nyeo’ started to be used to mean a ‘gold digger’. Seungku explained how these linguistic changes reflected the complex sociopolitical conflicts between genders and social classes in Korea, which again links to what you said about the potential of culinary othering to reveal (and likely foster) more serious tensions in certain contexts.

]]>
By: Gegentuul https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-63987 Wed, 06 Feb 2019 00:51:52 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-63987 Pickled cabbage (I think it is Sauerkraut too), stir-fried dishes and spring onion dipped in soy bean paste are often ‘mocked’ by my friends, who are from “authentic”, mostly lamb-eating Mongolian area, as sign of my family’s “good mastery” of north eastern Chinese dish. When it is served they sometimes call out the names of each dish in North eastern Chinese accent and make everyone laugh. Of course they all love them.
However in other contexts such culinary othering works in different way and result in deliberate distancing from certain culture and identity.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/eating-othering-and-bonding/#comment-63891 Tue, 05 Feb 2019 16:07:52 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21235#comment-63891 Such fascinating research! Sauerkraut was certainly a big topic for my German-English couples …

]]>