Comments on: Legal literacy in a linguistically diverse society https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 29 Dec 2024 18:58:32 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Language on the Move 2024 – Language on the Move https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110957 Sun, 29 Dec 2024 18:58:32 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110957 […] Laura Smith-Khan, Legal literacy in a linguistically diverse society […]

]]>
By: Danica Hanna Bagayas https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110502 Mon, 25 Nov 2024 03:47:47 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110502 In reply to Laura SKh.

Thank you for sharing a related article. The availability of technology should not necessarily entail its use in every context or situation. I agree with Commissioner Kind that its implementation in different establishments must align with community expectations and regulatory requirements. People should be more responsible and aware in handling technology, as a powerful technology in the wrong hands might cause chaos.

]]>
By: Laura SKh https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110460 Wed, 20 Nov 2024 23:19:16 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110460 In reply to Danica Hanna Bagayas.

Thanks for sharing, Danica!
This is indeed an issue, and as Ingrid says, it’s only been exacerbated by digitization.
From a Contract Law perspective, it’s really troubling, because legally speaking, it’s no excuse to argue that you signed without reading or knowing the contents of an agreement. Legally, you will be bound regardless, unless you can demonstrate very exceptional levels of vulnerability or fraud etc.
And yes, the privacy issues across a number of areas right now are incredibly concerning. This one didn’t even involve any sign-ons/check ins: https://www.oaic.gov.au/news/media-centre/bunnings-breached-australians-privacy-with-facial-recognition-tool

]]>
By: Danica Hanna Bagayas https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110427 Mon, 18 Nov 2024 15:29:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110427 In reply to Ingrid Piller.

This is true, Dr. It appears that the only option available to a person is to click the “I understand and agree to the terms and conditions” button because without doing so, they will not be able to use the services, obtain the product, or use the program. The majority of the terms and conditions are so long that they are not particularly compelling to read. Given the regulations pertaining to data privacy and protection, the occurrence involving the light rail services is alarming. This episode reminded me of something that happened during the pandemic. As you entered establishments and government facilities, you had to write your name and phone number on a piece of paper that looked like an attendance sheet. This means that all of the names and numbers of those who had previously written may be seen by others. Months later, I started getting text messages from unknown numbers claiming that I have won prizes and others offering specific services, all in an obvious attempt to scam people. I had to block those numbers because I get three or four messages like that almost every day. It is frustrating when consent is not always exercised and the public has to worry about who might access the information they give.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110420 Sun, 17 Nov 2024 22:33:14 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110420 In reply to Danica Hanna Bagayas.

Thanks, Danica, for sharing your thoughts! Just to add to the plain language debate: there is also the issue of time; many of us click “accept terms and conditions” on some app or website or software quite regularly without even reading. Even if we had time to read and process all these contracts, we don’t really have a choice other than to accept or forego the service – often something really basic. For instance, only today, here in Sydney we learned in the news that the light rail provider (public transport as an essential service) automatically collects personal data whenever you board a train unless you opt out; the opt-out option is hidden behind a QR code and on posters that most commuters can’t even see … all suggesting that the basic principle of informed consent is constantly violated in the tech space.

]]>
By: Danica Hanna Bagayas https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110416 Sun, 17 Nov 2024 13:10:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110416 In our Forensic Linguistics course, we studied the relationship between language and the law. It was emphasized in that subject that people should be able to comprehend and understand the law. During one of our class exercises, we looked at contracts and used specific tools to try to assess their readability and comprehension. Finding out that some of them are, in fact, complicated and difficult to comprehend was alarming. As I also reflect on my actions, I sometimes sign contracts and documents without fully understanding the contents. Given my increased knowledge of these issues, I find it extremely concerning that this could have a number of long-term effects. As a result, a lot of linguists are supporting plain language as a way to make the law easier to understand.

Now that I have read this article, it has expanded my knowledge that issues are not limited to complexity and technical jargons. There are other factors to take into account, such as non-native English speakers who have immigrated to English-speaking countries. I felt uneasy reading about the migrant’s experience of being exploited and denied the opportunity to learn English so that he would not know about his rights. Protecting people is one of the purposes of the law, but how can it accomplish this if the people do not understand it? Although it is reassuring to see that efforts are already being made to introduce the law in several LOTEs, much work remains. This is a wakeup call then to other researchers and forensic linguistic enthusiasts to continue working on this matter.

]]>
By: Laura SKh https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110386 Wed, 13 Nov 2024 23:02:20 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110386 In reply to T Pham (Jill).

Hi Jill,
Thanks so much for sharing your experiences! I’m really curious to know, if you remember – how did you find out about Legal Aid in the first place?

]]>
By: Laura SKh https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-110294 Sun, 03 Nov 2024 23:45:25 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-110294 In reply to Sahrul (Rul).

Thanks for sharing this troubling example, Rul! Language could definitely play a factor in your example. Another potential problem is that there is very limited regulation of people outside Australia who claim to be migration agents. Migration Agents inside Australia must be registered and must comply with strict regulations, and face serious legal consequences if they don’t follow the rules, or if they claim to be an agent when they’re not. Unfortunately, this is not the case outside Australia, and remains a serious cause of increased vulnerability for the prospective migrant workers you mention.

]]>
By: Upu https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109866 Mon, 14 Oct 2024 06:55:27 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109866 When I first moved to Australia, I encountered a situation where I was hospitalized in Westmead hospital, I found it challenging to navigate the details of my health insurance. The medical staff did explain me the procedures and coverage, but the terminology and policies were difficult to grasp, especially in such a stressful situation. But thankfully, I had a friend who was a nurse here in Sydney, who was familiar with the healthcare system, and she helped me understand what was covered, the out-of-pocket expenses, and the claims process. My friend explained the key aspects of the insurance in simpler terms, which eased my concerns and allowed me to focus on my recovery. Without that assistance, I would have struggled to comprehend the policies and make informed decisions about my healthcare. This experience underscored the importance of having support and accessible information, especially when dealing with complex systems like healthcare insurance in a new country.

]]>
By: Sahrul (Rul) https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109689 Tue, 08 Oct 2024 09:46:27 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109689 Indonesia has one of the highest quotas for Working Holiday Visas in Australia. With this visa, they can stay and work in Australia for 1 year or more if they’re lucky. Many Indonesians apply for this visa to work and save money, benefiting from the high exchange rate of Australian Dollars (AUD) to Indonesian Rupiah (IDR). However, it’s not as simple as it sounds. Some of these people have become a victim of migration scams, where dishonest agents offered them to travel to Australia on a tourist visa, falsely promising to help them apply for a working visa once they arrived—something that can’t be legally done. These vulnerable people, unaware of the Australian law, end up being caught by border officers, facing the consequences for breaking the law. This is one of the many cases that might be caused by language barriers and/or lack of legal literacy.

]]>
By: UY https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109687 Tue, 08 Oct 2024 07:36:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109687 I previously had to navigate the healthcare system when I first moved to Australia after living in Russia for 7 years, and most of the information was in English, which I was still learning. The challenge was understanding the clinics’ medical documents and processes. I was not sure how to appropriately express my symptoms and follow the doctor’s directions. To address this, I used translation apps and sought assistance from a bilingual friend who accompanied me to the appointment. Finally, the matter was handled because the doctor was patient, and my friend helped clarify things. My English gradually improved, and I gained confidence in handling these circumstances on my own.

]]>
By: ihssan https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109676 Mon, 07 Oct 2024 16:43:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109676 Because I have Australian uncles here, I’ve never been in similar situations. what I’m going to talk about is not a problem but was only a misunderstanding. since I arrived to Australia I’ve been in different situations where I needed more details. like one time in my first week in Australia i went to a restaurant to have lunch and the employer asked me “do you want chips with that?” and i said “No” because I didn’t know that she meant “French fries” and after she gave me my order, I asked her if they have some and she told me you said you don’t want.
a guy next to me explained for me that in Australia they call it chips. after she knew there was a misunderstanding the nice lady gave me my ” chips” without standing in the line again.

]]>
By: coconut https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109674 Mon, 07 Oct 2024 12:56:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109674 Living in a new country where the language is unfamiliar can be challenging for migrants, and I can relate to that feeling of being lost and being so little. When I firstly arrived and started working my first casual job, I was paid significantly below the minimum wage, $14/hour when the legal minimum was $24. Surprisingly, my coworkers at that place all accept that pay and have been working there happily for over a year. I (secretly) asked some of them why they continued working for such a low wage and whether it was enough to cover their living expenses. They explained that it wasn’t, but they felt they had no other option due to their limited English skills, and made them unable to secure better opportunities. This problem could be solved by reporting the Fair Work unit, however, I realized I had no evidence since the payments were made in cash, and there was only a verbal agreement on the hourly rate. So, I quit the job the day after, but I still feel it’s unfair for the labor workers there until now.

]]>
By: Saga Nygård https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109673 Mon, 07 Oct 2024 12:52:06 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109673 While living in Thailand, and even when I was there a few weeks ago visiting family, I’ve been in situations where I don’t speak Thai and the people I’m talking to don’t speak English. When talking to family members, this is difficult and I can’t express myself the way that I would in my first language or another language I know better. In these situations, I’ve always used either very broken google translate, or attempted to communicate with gestures if I was able to.

I have luckily not been in a situation where I’ve been taken advantage of because I didn’t know a language well enough, but when I have at times ran into issues while communicating with colleagues in my second language.

My second language is Norwegian, and it is not available in the Legal Aid NSW website at all. It is not offered as a language to receive any help in.

]]>
By: N.S. https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109672 Mon, 07 Oct 2024 12:51:20 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109672 To navigate the web page of Legal Aid NSW, a common literacy of finding information on a website is required. If you’re seeking information in another language, it’s definitely not obvious on the home page of the website and you should click on the three horizontal lines in the right hand corner of the website. This is what opens the menu of all items available. Inside the menu a dropdown list with English on top makes it easy to conclude that it’s a language list that follows. The language I was looking for – Hindi, unfortunately, doesn’t feature on this list and I need to further click on ‘more languages’ to find it. Although the translation that appears next is quite accurate, the ‘my problem is about’ list seen on homepage is not translated. Something funny happens when you click on these translated Hindi/English links, it leads to a page that’s in English! However the ‘Legal Advice- Hindi’ and ’Help at Court – Hindi’ has all the information one needs to navigate a legal situation (in Hindi), but it’s definitely a lot easier for someone who understands English because then one just needs to select the specific problem on the homepage which will lead to selective guidance instead of a general overview on how to solve all legal problems.
Therefore the services in Hindi are available, accessibility is reasonable, and although the translation is acceptable the affordance is incomplete.

]]>
By: Olivia Nguyen https://languageonthemove.com/legal-literacy-in-a-linguistically-diverse-society/#comment-109668 Mon, 07 Oct 2024 11:45:53 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25737#comment-109668 From my own experience when browsing the Legal Aid NSW website, the availability, accessibility and acceptability of Vietnamese can all be achieved to some extent. Regarding the availability, the four main navigation buttons: ‘Legal advice’ and ‘Help at court’, ‘Apply for Legal Aid’, and ‘Contact us’, are all translated to Vietnamese, facilitating those whose English skills are limited and promptly provide options for assistance. In terms of accessibility, it is convenient for people to switch to Vietnamese since the language bar is placed on top of the website. However, only the information in the section “Way to get help – Vietnamese (Tiếng Việt)” is translated to Vietnamese whereas the search bar and other hyperlinks still remain in English. Talking about the acceptability, the translation is fairly accurate and culturally adapted, making it easy for Vietnamese people to understand.

]]>