Comments on: Multilingual resources key to fighting COVID-19 https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 22 Nov 2021 05:51:22 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Ambiguous lockdown rules can make compliance difficult - Language on the Move https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-86827 Mon, 22 Nov 2021 05:51:22 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-86827 […] As Professor Lawrence Solan of Brooklyn Law School explained in the 1st International Conference on Forensic Linguistics (organized by the University of Santo Tomas – English Department on 18 September 2021), the seemingly simple pattern of reading the law and then obeying it is actually not that simple because it is not always easy to understand what policy requires. This issue presents an argument for the localized translation of public health information. […]

]]>
By: Sue https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-74770 Sun, 11 Oct 2020 00:49:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-74770 This post provides great insight into the reality of multilingual/multicultural societies. There are many articles with regards to the importance of reserving and promoting cultures and languages of all ethnicity group regardless the population of group speaking those languages, and yet this pandemic proves that in reality it doesn’t happen as scholars would hope for it to be. Unfortunately, I have witnessed how some minority groups have missed out on important health messages in some parts of Africa and Middle East. If one thing is to be learned from this year, I hope it is that we cherish equality of all cultural groups regardless their population, and practise even in our small linguistic group, to make sure when times are difficult, people can find comfort and necessary information and resources in their own language regardless where they live!

]]>
By: Linguistic diversity and inclusion in the era of COVID-19 - Language on the Move https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-73277 Sun, 19 Jul 2020 23:04:29 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-73277 […] and announcements appear in Arabic, English, Hindi, Tagalog, French, and many more languages. Neighboring Gulf states such as Qatar and countries further afield such as China have also ensured that official communication is […]

]]>
By: Laura https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72429 Wed, 20 May 2020 21:22:51 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72429 In reply to Niru Perera.

Hi Niru,

Belated reply to say yes! that makes sense! A practical consideration 🙂 But as you say, it’s funny that it’s inconsistent. Maybe someone different wrote the accompanying text for each of the translations? Interesting observation re gender!!

]]>
By: Ana https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72261 Wed, 22 Apr 2020 02:58:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72261 Thank you, Dr Rizwan, for a very insightful post about the monolingual mindset of nation-states, and how this mindset impacts the effective communication of important health information.

]]>
By: Livia https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72244 Mon, 20 Apr 2020 08:54:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72244 In reply to Ingrid Piller.

Thank you for this insightful post. Multilingual health communication has become even more imperative during this pandemic, and sociolinguits have an important contribution to make in highlighting where and how multilingualism is being utilised. Laura’s observation sparked my interest so I had a quick look at the Ministry of Public Health’s twitter account and offical webpage.
I was surprised to find that the Twitter videos (images above) have not been reposted since mid-March. Both the twitter account and the website are predominantly in Arabic and English, with the exception of two Malayalam posts which were retweeted in early April. Perhaps this speaks to the accounts’ perceived audience or the underlying linguistic ideologies? Like Laura, I wonder which alternative online platforms are being used to disseminate the provided multlingual health communication? The question then arises: where and how do various linguistic communities seek health information in their languages?
Moving on to the official website, there is a link to a designated Covid-19 website which is available in four languages: Arabic, English, Malayalam and Hindi. Clicking through these pages, it’s interesting that most government issued educational materials have not been translated. On the Malayalam and Hindi webpages, the posters have captions in the relevant languages, yet the actual posters are only available for download in bilingual Arabic/English (example here: https://www.moph.gov.qa/english/Pages/Educational-hMaterials.aspx). These observations speak to what Prof Piller commented above regarding how difficult it is to serve multilingual communities’ needs and that translation in itself may not be enough. For comparison, a quick look at the Australian Department of Health’s website reveals a similar picture. There is a page with translated resources – interestingly, each of the 36 available languages listed have varying numbers of resources that have been translated, ranging from 1-32 translated documents (https://www.health.gov.au/resources/translated). The Department’s youtube channel includes videos which were provided by SBS, a public multicultural and multilingual broadcaster, in various languages, yet the videos’ titles and descriptions are all in English (https://www.youtube.com/user/healthgovau/search?query=%22information+from+SBS%22). Again, this leads me to wonder how individuals, who may not be proficient in the dominant language(s) access multilingual health communication resources where they’re made available?

]]>
By: Niru Perera https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72239 Mon, 20 Apr 2020 04:28:02 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72239 Hi Laura,

Re: the tweet for Sinhala – I’m wondering if the (Sri Lankan language) in brackets is a way to get the attention of local employers of Sri Lankan guest workers (mainly domestic and construction). The guest workers might not usually access tweets from the Ministry of Health. Therefore the description is for the benefit of English literate employers to pass on the video to their Sri Lankan staff – assuming those staff are Sinhala speakers and not speakers of another Sri Lankan language like Tamil!

But then the other tweets like the one for Malayalam don’t have a similar description about the language, so not sure. Also, the Sinhala tweet does not have a written English introduction for the video like the other ones – can’t read Arabic so not sure what the Sign language tweet says. Interesting that the top 3 tweets (Urdu, Malayalam, Tagalog) all note the name of the male doctors in their English intros but don’t see the same for the two posts featuring women in the Sinhala and French tweets!

Thanks Rizwan, for this interesting overview.

]]>
By: Rizwan Ahmad https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72237 Sun, 19 Apr 2020 14:26:51 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72237 In reply to Ingrid Piller.

Thanks Ingrid and Laura for your insightful observations regarding the asymmetrical relationship between different languages. I agree with Ingrid that centuries of monolithic language ideologies are not easy to change. I will give you an example of how entrenched sixth an ideology is in the Arab world. With reference to multilingual countries such as India and Pakistan, many of my UG students will often say ‘Fatima speaks Pakistani’ and ‘Ali speaks Indian’. You can see the ideology of equating languages with nation dates in action in such statements. I will keep these points in mind as I work through the data. Thanks agains for your observations.

]]>
By: Rizwan Ahmad https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72236 Sun, 19 Apr 2020 14:18:04 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72236 In reply to Sharada Krishnamurthy.

The reference to Urdu was in the context of how the right-wing BJP government treats Urdu, which is an element of much-celebrated Indian multilingualism. This incident Must be seen within a larger phenomenon involving aggressive acts that target Urdu including renaming of places with Urdu/Muslim names. I would like to bring to your attention also the demand by an RSS member to purge NCERT textbooks of Urdu words.
I agree with you that there was not much context to the defacing of Urdu signs in Delhi, but I hope you understand that in a short piece like this one, it was not possible to delineate the context fully. I have discussed this in greater detail elsewhere, and I would be more than happy to share with you when it is out.

]]>
By: Rizwan Ahmad https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72234 Sun, 19 Apr 2020 13:54:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72234 In reply to Gegentuul.

This is a good point. Just wanted to add that multilingualism has started to establish itself, and there is evidence of that from much before Covid19. I have written about use of expatriate languages in Kuwait. It remains to be seen if the recent experiences including the post-Covid ones will (or will not) help strengthen multilingual practices.

]]>
By: Gegentuul https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72221 Fri, 17 Apr 2020 23:40:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72221 Again this post shows today’s nation state is far removed from its former multilingual texture. Since I was reading A History of Arab Peoples recently this contrast struck me first.
Also, once again I was amazed by the resurfacing of multilingual undercurrents in the time of pandemic which certainly acts as a liminal stage not just for individuals but also for the whole sociocultural fabric of society! Hope that after this liminality we incorporate what we learned and experienced into the new yet mundane flow of life, for instance reinserting multilingual services into heretofore neglected spheres.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72214 Thu, 16 Apr 2020 02:07:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72214 In reply to Laura.

Thanks, Laura! You are raising some important questions. It’s very hard, if not impossible, to challenge entrenched language regimes at the height of a crisis like the current pandemic. Efforts such as these are a step in the right direction but still heavily constrained by monolingual ideologies, linguistic expertise and capacity, as well as a one-size-fits-all approach (not all language communities have the same needs; so it’s not enough to simply translate the same information over and over again into various languages; we also need to consider literacy levels, specific information needs, etc.)
Unless they are exceptionally well-prepared, no one will get their multilingual communication right this time but what the pandemic does is put linguistic diversity on the agenda: not only for inclusion in disaster preparation, response and recovery plans but into everyday procedures and processes to ensue equitable access.

]]>
By: Laura https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72211 Wed, 15 Apr 2020 23:58:49 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72211 Thanks Dr Rizwan for this interesting discussion. It’s great to see that monolingual language policy is being challenged by the current pandemic, and thanks for including a bit of background and examples about how this monolingual mindset and equation of one nation-one language can undermine or clash with multilingual activities.

I noticed in the image of the Twitter videos that there are some inequalities between the different languages. Only the French and Arabic ones have text in their respective languages. The others all have English text, and all have hashtags in English/Arabic only. I wonder if this has impacts on how well they are accessed by their target audiences. Other than that, I wonder the indexical value of this divide – are certain languages more valued/legitimate in the digital world? Or is it simply a matter of the linguistic profile of the staff responsible for the Twitter account? Also, for the Sinhala one, putting in brackets (Sri Lankan language) suggests that there are multiple audiences for this post (including some who are literate in English but unaware that Sinhala is a Sri Lankan language). This makes me wonder about the symbolic value of this/these Tweet(s). As well as communicating practical information, do the tweets also help perform/demonstrate certain desirable qualities, eg. a government department that is inclusive? Just some thoughts!

I’m also wondering, did these/similar videos appear in other media, like on television, or in audio versions of local radio?

]]>
By: Renato Corsetti https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72207 Wed, 15 Apr 2020 11:26:20 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72207 tre bona laboro = a very good job in the International language Esperanto.

Renato Corsetti form Italy and UK

]]>
By: Sharada Krishnamurthy https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/#comment-72206 Wed, 15 Apr 2020 01:13:50 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22414#comment-72206 I was drawn to this post from Language on the Move because I believe in the importance of having resources in multiple languages to inform the maximum number of people about the dangers of Covid-19 as well as the ways to protect themselves from the virus. However, I was dismayed at the author’s inclusion in this post of an alleged incident targeting Muslims. I refer to this paragraph:
“A very grotesque expression of equating language with patriotism and loyalty surfaced in Delhi in 2016 when some members of the right-wing RSS approached artists who were writing an Urdu couplet on a wall as part of Delhi government’s #MyDilliStory campaign and ordered them to stop writing in Urdu and forced them write the Prime Minister Narendra Modi’s name over it. They also asked them to go to Pakistan. The members of the RSS said they could tolerate anything but the Urdu script. To them Urdu, a language spoken in India by Muslims, is a sign of lack of patriotism.”
While Islamophobia is vile and needs to be challenged, including what seems to be a rant about RSS led acts against Urdu seems irrelevant to this post on multilingual resources being key to fighting Covid-19. Worse it represents only a partial picture of what the #MyDilliStory entailed. In fact #MyDilliStory could be seen as a celebration of multilingualism because inhabitants of Delhi were encouraged to tweet their thoughts and feelings on Delhi in multiple languages, including Urdu. However, the author omits any contextual information, choosing to create an incomplete picture of intolerance and hatred of Urdu, and Muslims, in Delhi. When writing for a global audience, it is important to take care to represent the whole story rather than skewing it to suit one’s agenda. The inclusion of that paragraph is a jarring note that diminishes the value of this post.

]]>