Afghanistan – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 17 Mar 2024 22:58:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Afghanistan – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Nowruz: Celebration of Heritage and Unity https://languageonthemove.com/nowruz-celebration-of-heritage-and-unity/ https://languageonthemove.com/nowruz-celebration-of-heritage-and-unity/#comments Sun, 17 Mar 2024 22:58:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25293

One of the Nowruz traditions involves leaping over bonfires to rid oneself of pain and sorrow (Image credit: Borna News)

As people in Afghanistan, Azerbaijan, India, Iran, Iraq, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Pakistan, Tajikistan, Turkey, Turkmenistan, and Uzbekistan prepare to celebrate Nowruz, there is a palpable sense of excitement and anticipation in the air. Nowruz, which literally means “new day” in Persian, marks the beginning of spring and the start of the new year for many peoples across the Middle East and Central Asia.

Nowruz is celebrated on the vernal equinox, typically falling on March 20 or 21, and lasts for thirteen days.

Rooted in the Zoroastrian tradition, Nowruz is a time of renewal, hope, and cultural celebration that transcends borders and unites people across the Persianate world.

Nowruz Down Under

Although in the Southern hemisphere Nowruz falls in the beginning of autumn rather than spring, still it takes on a special significance for Iranian Australians as we bring the traditions and customs of our homeland to this distant land.

The Haft-Sin table, with its seven symbolic items representing rebirth and renewal, takes centre stage in our celebrations. From sprouts symbolising growth to apples representing beauty and health, each item holds deep cultural significance and is a reminder of the values we cherish.

Spirit of Nowruz

Haftsin Table in the Victorian Parliament (Image Credit: Australian Iranian Society of Victoria)

Poetry and music fill our homes with joy and inspiration during Nowruz. Poets and writers have long captured the essence of this festival in their verses, expressing themes of renewal and spiritual growth. Music, too, plays a vital role, with traditional songs and melodies evoking a sense of nostalgia and connection to our roots.

At the heart of Nowruz is the spirit of unity and solidarity. As Iranians around the world come together to celebrate, we are reminded of the bonds that unite us as a community.

Solidarity with the people in Iran

Since the establishment of the Islamic Republic in Iran in 1979, the regime has suppressed the nation’s multifaceted and ancient culture under a theocratic dictatorship. However, for Iranians, both inside Iran and in the diaspora, Nowruz is not just a celebration of a new year. It is a celebration of our rich cultural heritage, resilience in the face of adversity, and hope for a brighter future.

So, this Nowruz, as an Australian-Iranian, deeply concerned about the future of Iran, I unite with my compatriots across the globe who embrace and celebrate Nowruz. For us, at this moment in history, Nowruz is more than just a cultural tradition. It is a unifying force and a symbol of Iranian-ness and unity, with a rich history that predates the current regime.

At the outset of Nowruz, we remember Mahsa Amini, and many other young people whose tragic deaths during the recent protests against the injustices in Iran have ignited a renewed sense of solidarity among Iranians both inside Iran and in the diaspora. Their memories remind us of the importance of standing together in the face of adversity and working towards a brighter future.

My music

This Nowruz, it’s fitting to dedicate to everyone two of my songs, that encapsulate the longing for freedom, love, and peace, “Hamseda” (Sympathizer) and “Eshghe-Bimarz” (Endless Love), which were created by a group of artists inside Iran and performed by myself.

Happy Nowruz! نوروزتان پیروز

]]>
https://languageonthemove.com/nowruz-celebration-of-heritage-and-unity/feed/ 1 25293
Inventing languages https://languageonthemove.com/inventing-languages/ https://languageonthemove.com/inventing-languages/#comments Thu, 13 Feb 2014 03:28:11 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=17238 Excerpt from "The Haunted Lotus" by Australian-Hazara artist Khadim Ali (Source: Milani Gallery)

Excerpt from “The Haunted Lotus” by Australian-Hazara artist Khadim Ali (Source: Milani Gallery)

An objection that is commonly raised against Esperanto and other auxiliary languages is that they are “invented.” Somehow, being “invented” is assumed to give Esperanto a shady character: it’s just not natural. The problem with this view is that – in being invented – Esperanto is not unique. And I don’t just mean that there is also Klingon and Volapük. In fact, each and every language with a name is an invention. We may not always be able to identify the inventors – in fact the trick of the inventors of English, Chinese, German, Spanish and all the others – has been not to let themselves be identified as language inventors. Instead, they pose as teachers, priests, bureaucrats, academics, poets or scientists. The invention of major national languages such as these gets obscured by time (although Standard German with its origins in the 19th century is not much older than Esperanto), and it is a rare opportunity to see a language invented before our own eyes.

Such an opportunity currently unfolds in Australia with the invention of the Hazaragi language. Late last year I was invited to attend the 2013 NSW Fair Trading Think Smart Multicultural Conference. Among the many important things I learnt at that conference was the discovery of a multilingual resource for renters in New South Wales. The video “Renting a home: a tenant’s guide to rights and responsibilities” is an excellent educational resource and it is available not only in English but, additionally, in 17 other community languages. What struck me was that three of these 17 languages were the same, as far as I am concerned: there is “Dari,” “Farsi” and “Hazaragi.” Isn’t it all Persian, I thought? I was aware that “Farsi” is often used for “Iranian Persian” and “Dari” for “Afghan Persian” but I had never encountered “Hazaragi” listed as a separate language before; it is usually treated as the Persian dialect spoken by the Hazara of Afghanistan. The Hazara are Shia Muslims of Mongol ancestry whose traditional homeland are the high mountains of central Afghanistan (Farr 2007).

So, I did some research and discovered that Hazaragi is a language that is currently being invented in Australia and linguists from around the world might wish to pay close attention how this process unfolds.

To begin with, it’s imperative to identify speaker numbers because you can’t have a “natural” language without a community of speakers – and remember I’m talking about concealed invention; not something as straightforward as Ludwik Zamenhof saying “an international auxiliary language is a great idea and I’m going to create one.” In order to achieve speaker numbers, the categories of the Australian national census had to be adapted a bit over the years, as a comparison of the category for “Persian” over five consecutive censuses shows: the 1991 Census had no category for Persian nor related varieties and they were all subsumed under “Asian Languages, not elsewhere included.” Reflecting growing immigration from Iran, by the next census in 1996, “Persian” had its own category, which remained unchanged in 2001. The 2006 Census saw a significant change to the category when the language label was changed to “Iranic languages” with three distinct subcategories: “Persian (excluding Dari),” “Dari” and “Other.” “Other” was defined to comprise “Iranic, not further defined,” “Kurdish,” “Pashto,” “Balochi” and “Iranic, not elsewhere classified.” (There is no need to write in and ask what the difference between “Iranic, not further defined” and “Iranic, not elsewhere classified” might be. I don’t know.) It was not until the 2011 Census that “Hazaragi” made its debut, when it was included in the “Iranic Languages, Other” category for the first time. The table visualizes the changes in category.

Census date Language label Speaker numbers
1996 Persian

19,048

2001 Persian

25,238

2006 Iranic languages

Total: 43,772

Persian (excluding Dari)

22,841

Dari

14,312

Other (comprises “Iranic, not further defined,” “Kurdish,” “Pashto,” “Balochi” and “Iranic, not elsewhere classified”)

6,619

2011 Iranic Languages

Total: 71,933

Dari

20,179

Persian (excluding Dari)

42,170

Other (comprises “Iranic, not further defined,” “Kurdish,” “Pashto,” “Balochi,” “Hazaraghi” and “Iranic, not elsewhere classified”)

9,584

Another important aspect of instituting Hazaragi as a language in Australia is through the credentialing of interpreters. NAATI, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, credentials Hazaragi paraprofessional interpreters through testing. On inquiry, I have learnt that NAATI decisions about recognizing a variety as a language are based on Australian Bureau of Statistics data (see above) and “voices from the community about the designations that they use for themselves.” In fact, it seems quite impossible to find out how the decision to accord language status to Hazaragi was made. Even so, NAATI has clear guidelines as to what is correct and incorrect Hazaragi in a testing situation:

NAATI acknowledges that there are regional variations/dialects of the Hazaragi language. However, due to strong cultural and identity connections there is a high level of mutual understandability between these regional dialects.

For the purposes of NAATI testing, a candidate will not be penalised for the dialect spoken as long as what is being said would be understood by an average Hazara person living in Hazaristan.

Candidates need to be aware that the Hazaragi language spoken by Hazaras in some locations, including the major cities in Afghanistan, has been heavily influenced by other languages of those cities and areas. Any use of ‘none’ [sic] Hazargai’ [sic] words when interpreting would be penalised. (NAATI Information Booklet)

This statement is a crucial step in the invention of the Hazaragi language. After the language has been given a name, it is being codified. Again, the process of invention is dissimulated: the language spoken in the mythical place of origin, Hazaristan (incidentally, there is also a little identity war going on over whether that region should be called “Hazarajat” or “Hazaristan,” the latter supposedly being “more modern”) is normalised whereas language use that shows traces of the influence by other locations, particularly cities, is penalized, presumably because someone got it into their head that such influence is “incorrect.”

This particular invention – Hazaragi as the language of rural Hazaristan – is rather baffling: from an Australian perspective, the language spoken by “an average Hazara person living in Hazaristan” is entirely irrelevant because even if such persons were to exist in Afghanistan, they do not in Australia. The past three decades or more have been an unmitigated disaster for Afghanistan and have produced the world’s largest refugee population. Contemporary Hazara society is characterised by constant migration:

Like most Afghan groups, the Hazāras fled in large numbers after the coup of April 1978 and the Soviet intervention in 1979. Most of them went to one of the neighboring countries of Afghanistan. Migrants and refugees have thus come to overlap and can hardly be distinguished from each other. Their movements follow various patterns: thousands of farmers from the Hazārajāt migrate every winter to work in coal mines near Quetta for a few months, while young men migrate for longer periods to Iran to take on menial jobs. During the last two decades, the Hazāras have formed very efficient migratory and economic networks, based on the dispersion of relatives in Iran, Pakistan, and Afghanistan. (Encyclopaedia Iranica)

Hazaragi has always been a contact variety – its main claim to distinction from Persian is the relatively higher number of Mongol loan words – and, in all likelihood, will continue to be a contact variety for a long time to come. It’s hard to see how inventing boundaries and a standard for this variety will do any good to anyone. Peter Mühlhäusler (2000) has an apt term for this kind of linguistics: segregational linguistics.

ResearchBlogging.org Farr, Grant. (2007). The Hazaras of Central Afghanistan. In B. Brower & B. R. Johnston (Eds.), Disappearing Peoples?: Indigenous Groups and Ethnic Minorities in South and Central Asia (pp. 153-168). Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
Mühlhäusler, Peter (2000). Language Planning and Language Ecology Current issues in language planning, 1 (3), 306-362 DOI: 10.1080/14664200008668011

]]>
https://languageonthemove.com/inventing-languages/feed/ 7 17238
The monolingual mindset goes to war https://languageonthemove.com/the-monolingual-mindset-goes-to-war/ https://languageonthemove.com/the-monolingual-mindset-goes-to-war/#comments Fri, 10 Sep 2010 02:09:42 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=3026 The monolingual mindset goes to war. I can only speak Pashto

I can only speak Pashto

ABC News yesterday broke a whistleblower report that US army interpreters deployed in Afghanistan often don’t speak the local languages. ABC News reports that up to a quarter of the interpreters hired by a private provider, Mission Essential Personnel, failed basic language tests.

Click on the picture, to watch one such interpreting episode unfold: a Pashto-speaking villager in effect offers to cooperate with US troops but the interpreter makes up an entirely different scenario with the Americans eventually walking away and cursing the villager. No wonder they don’t get anywhere winning the hearts and minds of the locals!

A Christian Science Monitor report has some examples of the damage caused by incompetent interpreters: in one case, misinterpreted directions resulted in a misdirected mortar attack on the wrong spot. The entire livestock of a village was killed in that attack; US troops paid compensation to the villagers. In another example, a request for shooting illumination flares was misinterpreted as a request for a mortar attack, which resulted in an unspecified number of casualties.

The reasons for these disasters are manifold: to begin with, war interpreting is a lucrative business both for the interpreters on the ground but even more so for corporations such as Mission Essential Personnel. Second, Afghanistan is a multilingual country and apparently someone hired as a Dari interpreter may well be then assigned to interpret in a Pashto- or Baluchi-speaking part of the country. Third, army interpreters are often uneducated and inexperienced young men as the more senior interpreters opt for more secure employment with the UN or NGOs in Kabul. One of the interpreters interviewed for the Christian Science Monitor report, for instance, tells how he learnt English by selling cigarettes to soldiers outside Bagram Airbase. He was only 16 when someone asked him whether he spoke Dari and Pashto. He said “yes” and, voila, he had a new job as army interpreter.

Would anyone have given him a job as, say, an accountant? “Hey, are you good at maths?” “Yes!” “Beaut! I’ve got a job for you as an army account.” Wouldn’t happen because everyone understands the need for accountants to be properly trained, qualified and to have substantial experience for a high-stakes role. By contrast, decision makers in the US army are seemingly so naive about language and communication skills that they think nothing of putting the lives of civilians and soldiers, indeed the entire outcome of the operation, into the hands of untrained, unqualified and inexperienced interpreters. Just another reason to Rethink Afghanistan!

]]>
https://languageonthemove.com/the-monolingual-mindset-goes-to-war/feed/ 5 3026