Arabic – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Wed, 18 Jun 2025 18:06:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Arabic – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Chinese in Qatar https://languageonthemove.com/chinese-in-qatar/ https://languageonthemove.com/chinese-in-qatar/#respond Wed, 18 Jun 2025 18:06:28 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26222 Is Chinese becoming a major linguistic player in Qatar?

In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Sara Hillman, Associate Professor of Applied Linguistics and English at the College of Humanities and Social Sciences at Hamad Bin Khalifa University about Qatar’s multilingual ecology and its linguistic landscape. The focus is on the emergence of Chinese in Qatar amidst the interaction of multiple languages.

The conversation delves into the socio-political background that contextualizes the visibility of Chinese in Qatari public spaces and education. Sara explains the impact of diplomatic relations and economic interactions that impact cultural exchange and accompanying language use. She also tells us about the use of other languages in intercultural communication.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Reference

Panda (Image credit: J. Patrick Fischer, Wikipedia)

Hillman, S., & Zhao, J. (2025). ‘Panda diplomacy’ and the subtle rise of a Chinese language ecology in Qatar. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 46(1), 45-65.

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/chinese-in-qatar/feed/ 0 26222
Visit to Abrahamic Family House https://languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/ https://languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/#comments Fri, 17 Jan 2025 09:25:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25978 ***
Anna Dillon and Sarah Hopkyns
***

Figure 1: Sarah (in black) and Anna (in purple) at Abrahamic Family House

As friends and fellow sociolinguists, we, Anna and Sarah, have discussed almost every topic under the sun (literally!) on our balmy afternoon walks in our home/second home of Abu Dhabi. However, one topic we hadn’t discussed until recently was languages used within religions. Our visit to the Abrahamic Family House on Abu Dhabi’s Saadiyat Island changed this (Figure 1).

Linguistic and semiotic harmony across religions

It’s not often that you see Arabic, Hebrew and English represented together in the same space, but that’s exactly what the Abrahamic Family House does. This cultural and religious centre contains a mosque, synagogue and church as places of worship, linked together by ‘the Forum’, a secular and yet multi-faith connecting space or third space. One of the first features you are drawn towards is the Forum’s water fountain, which highlights the importance of water as a symbol of purity and ablution in Islam, Christianity and Judaism.

Figure 2: Trilingual signage at Abrahamic Family House (picture taken by authors)

All the top-down permanent signage in the Abrahamic Family House is trilingual (Arabic, English, Hebrew), and produced in such a way that the languages are equal in size and are represented on an even footing (Figure 2), with order of languages being alphabetical. This ethos mirrors the design of the mosque, church and synagogue themselves, which are represented equitably – with each building being a 30m x 30m square (Figure 3).

The numerological landscape also holds meaning in this space, with the number seven being significant in all three religions, and therefore represented in the architecture. The gardens add another dimension to the semiotic landscape, within serene courtyards dotted throughout as well as the central raised garden which links all three houses of worship. Here, olive trees are significant in all three religions and are planted throughout, again symbolizing the collective and shared history of the faiths, and with regional trees and plants also indicating the shared regional origin of all three religions.

Language choices for religious signs

Figure 3: The church, mosque and synagogue at the Abrahamic Family House (pictures taken by authors)

As we headed back to the Forum from the gardens, we witnessed an interesting lingua-cultural turn in relation to the signage in one of the darkened rooms. Each corner of the room was lit up in turn by a gobo, with a crescent representing Islam, a cross for Christianity, and a menorah symbolizing Judaism (Figure 4).

Where the crescent was, a verse from the Holy Quran was printed in English and Hebrew only (not Arabic), while where the cross was, a verse from the New Testament in the Bible was printed in Hebrew and Arabic. By the menorah, a verse from the Holy Torah was printed in Arabic and English, and not Hebrew. Some very interesting linguistic choices were made in this room. Here, the emphasis is on sharing values across linguistic groups. Multilingual linguistic landscapes here serve as a pedagogical tool for learning not only about languages, but in this case, religions too.

Abandonment of trilingual values on bottom-up and temporary signage

Figure 4: Religious gobos in the Forum (pictures taken by authors)

When looking at the temporary and bottom-up signage in the space, however, trilingual patterns wavered. For example, if you wanted to attend a sign language course which was being offered as part of the community outreach program, the story told was in Arabic and English, and not Hebrew. In the gift shop, while the main signage was in all three languages, the descriptions of the items were given in English only. Similarly, if you wanted to borrow an abaya to follow the dress code, the directions were given in English only. This reminds us of similar patterns found in Covid-scapes in Abu Dhabi, where bottom-up temporary signage tended to be in English only, in an otherwise bilingual linguistic landscape. Furthermore, the digital linguistic landscape seen via the website of the Abrahamic Family House, is bilingual (English and Arabic), with Hebrew not being a language option. Here, we see, as in other multilingual global contexts such as Canada, trilingual efforts are imbalanced across spaces.

The wall of intentions

Figure 5: Multilingual wall of intentions (picture taken by authors)

Having explored the three places of worship and experienced the immersive light show (Figure 4), we came across a wall of tessellating triangles, again speaking to the significance of the number three: three languages, three religions, and echoing the shape of the simple triangular fountains found throughout the complex. We quickly realized that the purpose of this ‘wall of intentions’ was for visitors to write their own messages of intention. From 120 messages on the wall, we could understand the 60 messages written in English, eight in French, five in German, four in Spanish and one in Italian. A further six were written in Arabic, 25 in East Asian languages, and 18 others which we have yet to fully translate. Pictures appeared on 24 of the messages in addition to text, with only one intention including a picture without words, which was three people holding hands together, symbolizing togetherness.

Of the 78 intentions we could understand, 11 of them referred to God and only one indicated a prayer of any kind. Love was mentioned in 24 intentions, sometimes more than once to emphasize it. Peace was mentioned in 22 intentions. Other sentiments expressed included luck (five times) and happiness (seven times). Intentions were sometimes made in general, other times for oneself, for example ‘to be stress-free’, while sometimes they were made for the world (ten times), and for family in general or specific family members (12 times) (Figure 5).

Figure 6: Our intention for further research (picture taken by authors)

Although the wall of intentions is temporary with today’s intentions being different from tomorrow’s, a major takeaway on the day we visited, October 21, 2024, was the focus on love, peace, the world, and family, rather than on religion itself. There is no doubt that further analysis which includes specific and detailed translations will reveal more nuanced truths, but that’s for another day. Suffice to say that there is a lot to get excited about in this multi-faith, multilingual and interculturally rich space. As our hand-written intention states (Figure 6), we plan to delve deeper into this rich landscape and add to the growing research on religious linguistic landscapes and semiotic religious landscapes in the Arab Gulf States and beyond.

Author bios:

Anna Dillon is an Associate Professor at Emirates College for Advanced Education in Abu Dhabi. She is a teacher educator in the UAE, and has research interests in early childhood education, teacher education, language and literacy education, multilingualism and translingualism in education and within families.

Sarah Hopkyns is a Lecturer at the University of St Andrews and a visiting research fellow at the Oxford Centre for Islamic Studies. Her research interests include language and identity, language policy and linguistic landscapes. Sarah is author of The Impact of Global English on Cultural Identities in the UAE (Routledge, 2020) and co-editor of Linguistic Identities in the Arab Gulf States (Routledge, 2022).

]]>
https://languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/feed/ 7 25978
How did Arabic get on that sign? https://languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/ https://languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/#comments Tue, 29 Oct 2024 21:05:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25786 In this episode of the Language on the Move Podcast, I speak with Dr. Rizwan Ahmad, Professor of Sociolinguistics in the Department of English Literature and Linguistics in the College of Arts and Sciences at Qatar University in Doha. We discuss aspects of the Linguistic Landscape, focusing on Rizwan’s research into how Arabic is used on public signs and street names in Qatar, Pakistan, Bangladesh, and India.

The conversation delves into the use of Arabic in both Arabic-speaking and non-Arabic-speaking contexts for different purposes. Rizwan explains how variations in grammar, font, and script combined with the distinct social contexts of different countries produces distinctive meanings in relation to culture and identity.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Related content

Ahmad, R. (2011). Urdu in Devanagari: Shifting orthographic practices and Muslim identity in Delhi. Language in Society, 40(3), 259-284. https://doi.org/10.1017/S0047404511000182
Ahmad, R. (2015). Polyphony of Urdu in Post-colonial North India. Modern Asian Studies, 49(3), 678-710. https://doi.org/10.1017/S0026749X13000425
Ahmad, R. (2018). Renaming India: Saffronisation of public spaces. Al Jazeera. https://www.aljazeera.com/opinions/2018/10/12/renaming-india-saffronisation-of-public-spaces
Ahmad, R. (2019). Everyone has got it wrong in the Ramadan-Ramzan debate. And no, it’s not about Wahhabism. The Print. https://theprint.in/opinion/everyone-has-got-it-wrong-in-the-ramadan-ramzan-debate-and-no-its-not-about-wahhabism/232558/
Ahmad, R. (2020). “I regret having named him Sahil”: Urdu names in India. Language on the Move. https://languageonthemove.com/i-regret-having-named-him-sahil-urdu-names-in-india/
Ahmad, R. (2020). Multilingual resources key to fighting COVID-19. Language on the Move. https://languageonthemove.com/multilingual-resources-key-to-fighting-covid-19/
Ahmad, R. (2022). Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar. Language on the Move. https://languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/
Ahmad, R., & Hillman, S. (2021). Laboring to communicate: Use of migrant languages in COVID-19 awareness campaign in Qatar. Multilingua, 40(3), 303-338. https://doi.org/doi:10.1515/multi-2020-0119
Akhmedova, M., & Ahmad, R. (2024). Why Are Uzbek Youth Learning Arabic? Language on the Move. https://languageonthemove.com/why-are-uzbek-youth-learning-arabic/
Khan, Y. S., & Ahmad, R. (2024). Sacred font, profane purpose. Language on the Move. https://languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/

Transcript (coming soon)

The 99 names of Allah, in a Doha Mall, 2018 (Image Credit: Ingrid Piller)

]]>
https://languageonthemove.com/how-did-arabic-get-on-that-sign/feed/ 1 25786
Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19 https://languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/ https://languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/#comments Sat, 27 Apr 2024 09:53:06 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25399 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Michael Chesnut, Professor in the Department of English for International Conferences and Communication at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. His work includes researching second language writing, TESOL teacher development, curriculum theory, linguistic landscape research, and translingual academic publishing practices.

Brynn and Michael speak in general about an area of study in linguistics known as the linguistic landscape, and in particular about a 2022 paper that Michael co-authored with Nate Ming Curran and Sungwoo Kim entitled From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape. The paper examines two examples of multilingualism in directive signs within Seoul, South Korea, in order to theorize what gives rise to multilingualism in directive signage while other signage remains monolingual.

Some papers and posts that are referenced in this episode include Cuteness and Fear in the COVID-19 Linguistic Landscape of South Korea, Toiletology and the study of language ideologies, so if you liked this episode be sure to check those out!

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (added 30/04/2024)

(Image credit: Dr Michael Chesnut)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Dr Michael Chesnut. Michael is a Professor in the Department of English for International Conferences and Communication at Hanguk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. His work includes researching second language writing, TESOL teacher development, curriculum theory, linguistic landscape research, and translingual academic publishing practices.

Today we are going to talk in general about an area of study in linguistics known as the linguistic landscape, and in particular about a 2022 paper that Michael co-authored with Nate Ming Curran and Sunwgoo Kim entitled From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape.

Michael, welcome to the show, and thank you so much for joining us today.

Dr Chesnut: I’m so happy to be here and thank you for having me on today. It’s so exciting to get a chance to actually talk about a paper. This is such a rare opportunity. I’m just delighted to be here and share my thoughts.

Brynn: Wonderful! To start off, can you tell us a bit about yourself and how you became a linguist as well as what led you to living and working in Korea?

Dr Chesnut: Sure! Well, I’ll start with the last question there. About 20 years ago, as a young person having graduated university and not too sure what I was going to do for a career or with the rest of my life, I decided to go abroad. I wanted to get out of Canada where I’m from. At the time, a lot of young people in Canada, especially new university graduates, were going to Korea for a year to teach English, come back with a little bit of money, pay off student loans and then carrying on with the rest of their lives.

So basically, I did that, and I had no interest in Korea. I had done a little bit of teaching and I liked it, so I also thought it would be a good opportunity to play with teaching and get some more experience. I applied all over the world, but I applied a lot in Korea because that’s where a lot of people were going. I didn’t get many job offers because I wasn’t particularly qualified, and then I got one offer in a small town in Korea. A few weeks later I got an offer from Siberia in Russia, but they were too late. So off to Korea I went, and it was interesting. It was really interesting to be in a new country, be immersed in a new language, have no idea what was going on. Teaching was quite interesting and challenging, and I really enjoyed that first year so I stayed in that same small town for a second year. After two years I was starting to get more interested in teaching and wanted to become better at what I was doing. I wanted to remain in Korea and better understand the world I found myself in.

So, I was very lucky and I found a position at a small university, and what was so wonderful was they had an MA TESOL program. So, I could teach there, doing all sorts of different classes, and pursue an MA in TESOL to actually learn better how to teach English. And what was really remarkable was that this particular program had a focus on critical pedagogy. Teaching not just as a replication of existing knowledge, not just sort of helping you know more so you could do a job, but teaching as a means to kind of give more power to students, let them make more informed choices, help them better understand why we’re learning something in particular, why we don’t look at certain other issues. And so that was a really wonderful two years. I enjoyed it. I did a small thesis on language learner identity, and I was really interested in continuing this journey, and that program was founded, or at least developed heavily, by a professor who had studied at Penn State. So really, through him, I had an opportunity to apply to Penn State in their College of Education doing a PhD in curriculum and instruction. The professors there mentored him, and some of the professors that he had mentored had come back to Korea too, so I was able to pursue further education through a PhD at Penn State. I went there and took a lot of classes in the Applied Linguistics Department, really found a second home there alongside curriculum and instruction in the College of Education. My goal was to always come back to Korea as quick as possible to do fieldwork.

So, my PhD dissertation was on foreign language teacher identity. The Americans, Canadians and others who come to Korea and teach English. It’s still a major area of research for me, and so all of that let me to come to Hanguk University of Foreign Studies in my department here, the Department of English for International Conferences and Communication, which is essentially an English interpretation and translation department going English and Korean. Here, I teach English and I do research as part of the university’s responsibilities as well, and so that’s my journey to being here now where I teach a lot of different classes. Some are language classes, some are world Englishes or digital media classes, all with this language focus. And I do research on different issues as well. So that’s kind of my story and who I am as a teacher and a researcher. So again, thanks so much for having me on to talk about all of this. It really is such a privilege to get a chance to talk about a paper. I’m so happy to be here!

Brynn: Oh, that’s excellent, I’m so glad. I’m so glad to be talking to you too, and that’s really interesting to think how differently your life might have gone if Siberia had answered just a couple weeks earlier and not been late.

Dr Chesnut: Oh absolutely, if it had just been slightly reversed – off to northern Russia in the early 2000s.

Brynn: A little colder.

Dr Chesnut: A little colder, different environment. Who knows how life could have turned out then, you know?

Brynn: Yeah, so let’s talk a bit about your work. Quite a bit of your work has to do with something called the linguistic landscape. Not everyone listening to us right now is a linguist, so can you explain what that term means and why it’s something that linguists study?

Dr Chesnut: Sure, so even if you’re not a linguist or don’t have a particular interest in language, you encounter the linguistic landscape all the time. The linguistic landscape is essentially all the publicly displayed language or text you see around you. So, walking down the street you see street signs, shop fronts, billboards, movie posters – all of that is the linguistic landscape. All the different text and language you see around you. And that includes graffiti, those stickers you see stuck on telephone poles, or maybe on a utility panel on a back alley. It’s menus posted on restaurant walls.

But when people talk about the linguistic landscape there’s often a real emphasis on multilingualism, on things that have more than one language. There are actually many different researchers who look at movie posters or different types of signs. People who study marketing, for example. But people who talk about the linguistic landscape are usually talking about text with more than one language. That’s where a lot of the focus, not all, but a lot of the focus is.

So, one reason to study this is just the general benefit of understanding something better. These signs are important. They’re an important means of communication, so it’s better to have a deeper understanding of how this communication works. Over the years I’ve heard some people, some linguists, say, “This is actually not real research. This is a hobby. This is someone going on holiday, taking a bunch of photographs, enjoying themselves, coming back and sharing these pictures.” But I’d push back on that and say there’s actually a lot of important communication occurring through multilingual signs. An emergency exit sign in multiple languages can be very important. Looking at movie posters and how they use different scripts or different fonts to mimic other languages or play with what they’re writing – that’s an interesting linguistic phenomenon. So, I think it’s worthwhile. And society does value better understanding this communication.

So that’s one general reason, but there’s a lot of specific reasons to examine the language on signs. Some involve determining the vitality or strength of a language in a particular place. So, walking down the street in a French speaking community in Canada – are there a lot of signs in French? That’s a quick and rough way to determine how strong a language is in a place, although there are very serious limits to examining language in that way because often language doesn’t come into signs. There can be a language spoken in a region, but for various reasons it doesn’t appear on signs. Likewise, there can be a place where a language is no longer spoken very much but it often appears on signs. So, people examine that.

People examine issues of language ideology, or the assumptions we make about language, the values we give to language. And then ask how those values and assumptions shape the language on signs. Maybe there are different varieties of a language, but only one appears on signs. So, then we can go in and look at how these assumptions and values are shaping the use of language on signs.

There are studies involving English as a lingua franca, where English sort of has this role as a general and shared means of communication among people who don’t speak English as a first language where the rules of English are determined by what is effective communication, rather than a standard that comes from the United States or the UK – so how does English work in a tourist destination where people are visiting from all over the world? People examine context like that.

There are a lot of different studies out there. English is a major topic in linguistic landscape research. Some people examine how English can be a symbol of cosmopolitanism, sophistication, style and a means of attracting consumers. People examine skinscapes, so multilingual tattoos and everything that happens when people get a tattoo that involves different languages or multiple languages. How languages are involved in the construction of public space. There’s been some great research on Israel and the use of Hebrew, Arabic and English to construct a particular place through those signs.

Studies on commodification – we can examine Little Italy or Chinatown and look at how language is deployed there, not necessarily reflecting how people speak in that place anymore, but as a means of commodifying and selling that place.

There are studies on how problems are addressed, maybe littering, garbage, public intoxication through multiple languages on signs addressing those problems.

There are questions about signs that come from authorities that seem to go down to the people – top-down signs – and the languages used in those signs, and languages that come from regular people. Signs posted by people about problems in their neighbourhood or a lost dog, and the languages used on those signs, and maybe the differences between those top-down/bottom-up signs.

There are studies on how the linguistic landscape can be used in teaching, and I’ve investigated this and used this in a lot of my classes. We can take pictures of signs into classrooms, into educational contexts, and use that to help people develop their language skills.

But ultimately, we’re looking at a lot of issues of what languages are present on signs. How are those languages being used? What shapes the presence and absence of different languages on signs? What larger issues in society impact and are impacted by the use of language on signs? Even now, maybe how the use of language on signs can challenge existing assumptions in society regarding language and more.

There are some really exciting developments occurring in different places in the world. There are some massive indigenous construction developments, housing developments in Canada. I’ve seen some pictures of those developments where they are using the language of that community on those signs. That’s really interesting. I’d love to read more about that.

Brynn: That sounds fascinating, and also excuse me now while I go google “linguistic skinscapes”. That sounds so cool! I’ve never heard of that as an area of study before. That’s awesome!

Dr Chesnut: It’s really fascinating. It’s not my area. I did a little research because I encountered one paper years ago, and then I did some more research and there have been some interesting developments in that area. So, there are people doing all sorts of interesting research in different areas, very exciting developments. And some of it is, I think, quite important. It could contribute to creating more productive communication in different ways.

Brynn:  I agree, and that’s a great explanation. And I think that in your explanation, you’re doing a great job of pushing back against those people who would say that this is maybe just a hobby or something just a tourist would do. And you’re right, it’s a really important part of the world that we all live in. So, on that, let’s talk about your 2022 paper From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape. In the paper, you develop the concept of “multilingual commanding urgency”. What does “multilingual commanding urgency” mean, and how might it appear in the linguistic landscape?

Dr Chesnut: Sure. Well, why don’t I take us through a little example, something that occurred to me, and then we can explore it together and think about how multilingual commanding urgency kind of helps us understand what’s happening around us with some of the signs we see.

So, we can imagine that we’re at a ski resort in north America, and walking through this ski resort we see lots of different signs. A big welcome sign in English. Maybe a giant sign with the name of the place positioned so we can all take photographs with it, post them on Instagram. And lots of signs that are important – rest area here, ski hills that way. Maybe a sign, all in English, that says, “Only qualified skiers should go down these particular hills” – kind of a warning and informational sign to direct people how they should go depending on their level of skill.

As we walk around this ski resort, we see something different. We see a sign that says, “Do not feed the wildlife,” but this sign is also in Korean and Chinese. Looking around, we see that is the only sign that is in English, Korean and Chinese. So, we might start to wonder, “Why is this sign and this sign alone the only sign that is trilingual, incorporating Korean and Chinese, while all these other signs, some quite important, feature only English?” And multilingual commanding urgency is our attempt to conceptualise an answer to that question.

What we argue is that, often in the world, sign makers will, rightly or wrongly, have an idea about who is likely to violate the regulation posted on a sign. There are certain language communities believed to be potential violators of these particular regulations. And there’s a belief that, if this regulation is posted in the language of that community, it will reduce the enforcement burden of those authorities. And when those two conditions are met, there seems to be a greater urgency or effort or impetus to make that sign multilingual.

So, I would explain this imagined “Do not feed wildlife” sign as occurring because some sign maker, some authority within this resort, for some reason believes Korean-speaking guests and Chinese-speaking guests may be more likely to violate this regulation, and that if they post this message in those languages, it will resolve the situation, reduce the enforcement burden of the authorities.

Now that may be completely incorrect, but that may be the authorities’ belief. And this is an imagined scenario, but it is based on something I actually saw in North America at one point.

And we can see this in other places too. You can imagine walking through an airport, maybe an airport in Germany, and this one did happen to me very recently, and see many signs in German and English – “baggage claim area”, “gates 1-10” – all these different signs in English and German. But then you see a door, and it’s an emergency exit and it’s alarmed. If a member of the public opens the door, the alarm goes off, authorities have to rush in, people have to investigate and a lot of things occur. And that door sign has a warning, but not just in German and English, but also Arabic, Russian and Chinese. And this I saw in an airport in Germany. So, that would be explained, I believe, likely by this multilingual commanding urgency. Authorities have identified certain communities as likely to violate this regulation. They believe that if they put the sign in those languages, it will reduce their enforcement burden. The fewer times they have to rush to that emergency door, the better for them. And this creates an urgency, an impetus, to make signs multilingual.

So that’s multilingual commanding urgency. That’s what we conceptualised as the genesis of multilingualism in many of these signs. And there are a lot of examples in literature that don’t talk about multilingual commanding urgency that come from earlier studies but that were foundational. Examples of a “do not spit” sign in an airport in New Zealand – that sign was only in Chinese and Korean, not in English, and actually seemed to create a bit of a furor on social media. Signs in Hong Kong which include Tagalog prohibiting hawking. Signs in Hungarian in Toronto, Canada about a code of conduct requiring some behaviour for young people. So, we do see across literature lots of examples of this. So, this paper and this concept of multilingual commanding urgency are our attempt to explain and discuss this sort of pretty broad phenomena. Does that provide an explanation of this phenomenon?

Brynn: That’s a great answer, and it also makes me think of another space where I’ve seen these types of signs before here in Australia, and that’s in public restrooms. Public toilets. I do believe I’ve seen papers before and even on our research blog, the Language on the Move research blog, we’ve featured these stories before, where on the backs of the stalls, at least in the women’s toilets, there will be these signs about toilet etiquette, and it will only be in certain languages. So again, to your point, of these potential violators of these rules being identified, rightly or wrongly, by the higher up authorities, and then that being targeted through these specific languages.

And your paper looks at cases of multilingual commanding urgency in Seoul, Korea, and specifically two types of directive signs that you and your colleagues found during the height of the COVID-19 pandemic: first, COVID-19-related “masks required” signs in subway stations, and second, signs prohibiting illegal garbage disposal in side streets. These might sound like totally unrelated signs at first, but your paper found a fascinating connection between them. Can you tell us what you discovered about which languages were used for these different types of signs?

Dr Chesnut: Sure, so I’ll start by describing these two signs in detail a little bit. The first set of COVID-19 “masks required” signs were posted because, prior to their posting, there had been strong encouragement to wear masks on subways and public transportation, but as the pandemic developed, there was a regulation developed that required masks to be worn by everyone in subways and the subway station, on public transportation. So, suddenly there was this new regulation. On this day, everyone has to wear a mask, and all these signs appeared.

Now, these signs were very large. They covered pillars in subway stations. You could sit at the entrance of the subway station and see half a dozen to a dozen of them, just from one spot. And they were monolingual Korean, and they were large, multicoloured and everywhere.

But, shortly thereafter, in a matter of days, appeared much smaller signs, A4-sized. And these signs had the same general message. Not as much detail. The larger Korean-language signs had details about where to buy masks. Each sign at each station had a little additional information about the nearby convenience store or location about where you could buy masks. These were absent in the other signs, and these other signs, much smaller, a little bit less well-produced, had the same general message in English, Chinese and Japanese. So, they appeared after. And this was quite interesting to us. These two signs appearing together. That’s one set of signs that were really important to us.

The other set of signs – we actually didn’t collect these signs entirely during the pandemic. Images of these signs were collected earlier. These were signs prohibiting the disposal of garbage, basically “don’t letter”. And there’s kind of a sophisticated system in Korea for the disposal of household garbage. A lot of apartment complexes will have a recycling system. Individuals can go buy garbage bags. Payment goes into funding the trash disposal system. So, some people litter to avoid this or because it can be inconvenient or whatever. So, this is a major issue. A lot of people get upset by trash. You don’t want trash in front of your house, and so there’s a lot of district-level government signs about prohibiting the disposal of garbage.

And what we found was that, in certain districts, these signs included Arabic, Vietnamese, Chinese, English and certain signs only had Korean, Vietnamese and Chinese. No English. So that was quite interesting. And what’s also critical here is that Korean government signage rarely features Arabic and Vietnamese. Some English, some Chinese, but very rarely Arabic and Vietnamese. And very, very rarely on district-level signage. These are neighbourhood-level government signs. So, these were very unusual signs to see Vietnamese and Arabic being used in these ways.

And so, what happened was me and my co-authors – and my apologies for not mentioning Nate Ming Curran and Sungwoo Kim earlier, they are absolutely foundational to this whole project and they are continuing work on COVID-19 signs – but we decided to collect data from our daily routines during the COVID-19 pandemic, just to better understand how signs were being used regarding COVID-19. And as we collected data, we examined it and looked at it in different ways. We were really struck by these “masks required” signs and these additional small multilingual signs. And what was really striking was there were other mask signs, signs that were encouraging mask use more generally and often quite powerfully using fear or sometimes cuteness to encourage mask wearing. But they were monolingual Korean. So, we were trying to understand what led to the additional signs requiring people to wear masks in English, Chinese and Japanese.

So, we were viewing literature and we started to look deeper into the context of signage in Korea, and we found the examples in our already-collected data of these garbage signs. And we really thought this might be the same phenomenon in two different ways – in the COVID-19 “masks required” signs we’re finding English, Chinese and Japanese as the languages to speak to the general non-Korean foreign public. And in the signs about garbage using Vietnamese and Arabic, we have the language used to speak to the Arabic and Vietnamese-speaking communities in these districts. So, we found different examples that were both the result of what we believed to be the same phenomenon.

So, our analysis of the COVID-19 linguistic landscape is ongoing, but we found these examples and decided to share sort of a conceptual paper that used these two examples to really look deeply at what we termed “multilingual commanding urgency”, and what we were finding being discussed in the literature. We wanted to bring that all together in one paper, use these different examples to really understand this phenomenon, discuss it and expand on it. That’s what came together in our paper. So, we argue that these two very different signs are ultimately the product of a belief that certain language communities are likely to be violators of a certain regulation, and a belief that by sharing the sign, making the sign in a certain language, you can reach that community and lower the enforcement burden for the authorities. So that’s how this paper came about.

Brynn: And that’s so interesting because, like we said, we all, as just people who are walking around in the world, are going to see these signs, could potentially read these signs. But a really interesting point that you make in your paper is that, exactly this, that these types of signs have the potential to be “overread by passersby”. You point out that these people might not actually be able to read the languages on these signs, so maybe if there’s a monolingual French speaker walking around in that context, they might not be able to read the languages, but they may know what languages they are. They might be able to say, “Oh I can tell that’s Arabic” or “I can tell that’s Vietnamese”. So, what inferences and assumptions might these passersby, who have nothing to do with the government, then make about the communities that are being addressed through these very specific language choices with these directive signs?

Dr Chesnut: So, this concept of “overreading signs” we borrowed from Philipp Angermeyer who has an amazing paper looking at Roma youth from Hungary in Toronto, Canada. Some youth centres and certain places started putting up signs in Hungarian, sort of codes of behaviour, to try and regulate what was perceived to be kind of inappropriate behaviour by these youth. He interviewed youth and authorities there. It’s an absolutely phenomenal paper. What he also pointed out was that these signs can be wrong. They used Google Translate to create the Hungarian, so in some cases it was really nonsensical. So, for these youth it was somewhat offensive, disheartening, disappointing to see not just signs about poor behaviour in a language directed to them, but also poor translations, signs they don’t even care enough to translate.

So, we’re discussing how, in general, these multilingual directive signs about bad behaviour can be overread potentially by anyone, sometimes even mistakenly, in a way that suggest certain communities might be responsible for this bad behaviour, engaging in this inappropriate behaviour or violating these regulations. So, if anyone is walking down the street and maybe you can read one language, maybe the dominant language is there, and you can read a sign saying something about disposal of pet waste, or smoking in an area you’re not supposed to smoke, and then you see it in certain languages that are very rarely used by authorities. It’s very easy to link those language speaking communities with this inappropriate behaviour, this aberrant behaviour.

So, that’s the concern, that these signs might reinforce larger public beliefs that certain communities are engaging in so-called bad behaviour, linking communities with problematic practices, and so really this could be having a negative effect on society, especially when languages are very rarely used in more general government or authoritative signage, or even more generally, and only used in these signs linked with bad behaviour. That’s the really problematic element.

Brynn: Yeah, it’s that perpetuation of a potential stereotype that exists within a community and, like you said, especially if it does come from that more governmental/district level position of power. Then that might perpetuate the stereotype even further.

You mentioned earlier that these particular trash signs came from a little earlier, but the paper was published in 2022. It’s now 2024 – have you seen any change in these types of signs in the intervening years? Are there still these “problem communities” that are being targeted through specific multilingual commanding urgency signs around Seoul?

Dr Chesnut: Well, there are certainly signs like this still about. There was an absolutely fantastic paper about a district with a large Chinese community in Seoul, and that paper had amazing examples, and kind of heartbreaking examples of signs only in Korean that request people to report others for bad behaviour, and then signs only in Chinese saying, “Don’t engage in problematic behaviour like public drunkenness and other inappropriate acts.” So certainly, this still exists now. That paper is from a little while ago too, so some of these signs might have changed.

And certainly, a lot of COVID signs have been taken down. Some remain. But I suspect these are long-enduring signs, metal signs posted on walls, so I suspect many of them are still up. I’ve seen signs that are ten years old. They remain for a long time. And I do want to point out that I think this is a kind of global phenomenon. I think signs like this can be found all over the world, so I wouldn’t single out any city or particular region, but I haven’t seen any major changes that way.

What I have seen that’s encouraging is that I’ve started to see some emergency signage that’s being made more multilingual, so we have a lot of emergency shelter signs and emergency shelters in Seoul. A lot of the time I’ve seen them in Korean, sometimes Korean-English and sometimes Korean-English-Chinese. But I recently saw one that had Korean, and that was the largest language by far. English was the second largest. Beneath that was Vietnamese, Thai, Japanese and Chinese. So, that I would not consider multilingual commanding urgency. That’s maybe a different type of language phenomenon, a different type of sign, and so there might be a move towards more multilingualism in general. That would certainly potentially lessen the potential for overreading certain directive signs. So, that would also be the policy I would advocate.

There is a need for signs directing people not to dispose of trash illegally, and if you want to reach out to a community then reach out in many ways. Not just through this directive signage but include that language on many different signs so it becomes less significant with this problematic directive. So, I do see some positive developments in more general multilingualism, but I think these signs do remain and I think they do have a purpose, so I hope there are some positive developments.

Since COVID I’ve also been out a lot less and I have family responsibilities these days that are new, so I’m collecting less general data and I don’t quite observe as much as I used to. So, I hope that’s a reasonable answer.

Brynn: It is, and what I love too about your paper and about this type of work into the linguistic landscape is that any person walking around in their own community, whether they’re here in Australia, whether they’re in Korea or Canada, they can pay attention to this, you know? You don’t have to be a scientist; you don’t have to be a linguist. Just notice. What do you see? Do you see multilingualism, kind of like you were saying in the context of everyone can read an emergency sign or subway rules, things like that? Or do you only see only very particular languages and therefore language communities being targeted with the signs? So, they are two quite different things.

And I love that it’s something where, once you’re aware of it, you can’t stop seeing. Ever since I read your paper, I now do that, where I just walk around and observe that in my own community.

And you said that you don’t maybe necessarily get to collect this type of data as much these days, but what is next for you and your work? What other research are you working on now?

Dr Chesnut: Our team, Sungwoo Kim and Nate Ming Curran and myself, we’re all still working on our COVID-19 linguistic landscape data, and this potentially could be lifetime work. There’s a lot there, and a lot more that can be done still.

So, right now we have a draft of a paper looking at English usage on authoritative government COVID-19 signage. What we’re looking at is how English is used in at least two very different ways. It’s used in one way for signs intended for a domestic Korean audience, and that’s very interesting to see English used for a Korean domestic audience for non-commercial purposes. It’s not marketing, it’s not cool English necessarily. It’s not trying to create a sense of cosmopolitanism. It’s trying to reinforce good public health behaviour, and we find English being used where the English text itself conveys information. The English has a meaning-making purpose. Not as a symbol, but information is bound into the text.

But it’s also being used as a symbol or a design feature or an emblematic element. It’s being used for Korean-English punning. It’s being used with Korean-English blends where there’s one message that switches between English and Korean to convey a particular message to the public, the Korean public. So, we’re very interested in how English is being used for public health messaging to a Korean audience.

And we’re also seeing English being used for a foreign non-Korean audience of visitors or residents. And what’s interesting there is that very often English is being used alongside Chinese or Japanese as a part of this broad multilingual communication strategy, and that kind of challenges the idea that English is this ultimate language, this lingua franca. That, in fact, it’s being used alongside other languages as part of this broad multilingual strategy except for particular foreign places where we do see monolingual English language signage in this Korean bilingual signage.

And sometimes, multilingualism that goes beyond Korean-English-Japanese-Chinese where there are six languages or eight languages in a particular foreign place. And we do find a few examples, especially early in the pandemic, where there is English that is difficult to understand, and we do want to address that too, and the Korean was actually a little bit odd too. So, it may be a result more of confusion earlier in the pandemic. The messages were unclear both in Korean and English, and that’s something that should be addressed too.

So, we’re looking at that, and we’ll continue looking at the linguistic landscape. We have a beginning of a paper looking at Chinese signage with the heavy concern of overreading, of how Chinese signage may have been overread during the COVID-19 pandemic in Korea. And we want to address how there was private sector signage that was very explicit. Basically, Chinese guests were not welcome. They were told not to enter certain restaurants or institutions. So, we want to address, or bring into academic discussion, the fact that these signs exist and that they were done bilingually in Korean and Chinese and that there are big issues there. That’s another project that’s probably further in the future.

We’ve already published another paper, it’s actually a blog that’s open access. Anyone can read it. It’s quite short. It looks at cuteness and fear in the COVID-19 linguistic landscape. What we saw was a lot of signage, a little bit from authoritative signage, but a lot of private sector signage. So, cafes and restaurants that had signs saying “please wear a mask” but they used a lot of cuteness. Little anime-like figures asking you, “please wear a mask for me”, or cartoon figures with their masks saying, “be like me”, that type of thing. So, there was a lot of cuteness deployed in the COVID-19 linguistic landscape, and we went to an online symposium for that, and then we shared it in a blog as part of that, so “Cuteness and Fear in the COVID-19 Linguistic Landscape”. Google and you can find the blog and find all the entries there. It’s quite interesting.

And we also, in that piece, talked about fear. There were a few government posters that really strongly attempted to invoke fear. “Wear your proper COVID-19 mask, or you’ll end up wearing a respirator mask in the hospital.” Really strong invoking of fear there. And there were other messages as well, using fear this way.

And in the conference, it was quite interesting. There was a public health expert who joined the conference, and it was quite wonderful he was there. But he was surprised. He was from South Africa, and he said, “We could never use signs like this in our context. They’d be inappropriate. No one would respond to them positively.” But he was very eager to learn what could be done, how we can use signs to successfully promote good public health practices.

Unfortunately, this type of research doesn’t give an easy answer besides, I think, an answer saying that communicating in more languages in general, not specifically with a punitive message, is probably a good productive practice. But ultimately going deeper into that question would be an interesting long-term goal but would require very different research methods. So, maybe that’s something to think about in the future. There’s a lot to be done.

It would be wonderful to better understand communication through signs and other means of course, but I’m doing more research in signs, involving public health and emergencies and disasters and how those signs can be made in a way that is more productive and helpful, less damaging, less concerning in other ways, and better understand all these issues.

Unfortunately, the world remains a very dangerous place. Other events will occur, not exactly the same as the COVID-19 pandemic, but conflict, war, tsunamis, earthquakes – all these things can occur. All may require changing our behaviour as members of the public, and that can be shaped to some extent by these publicly displayed signs. Huge posters in the subway. Things on the bus. All manner of signs in an airport or any public institution. Private businesses, restaurants, cafes and more, all sharing signs that can inform the public about what to do in case of some unfortunate event, can maybe have a role in creating a better society to some extent.

So, we’re going to keep working on this, I think. There’s a lot more that could be done.

Brynn: It sounds like you said, it could be a lifetime worth of research. That’s so much to draw from. And like you said, it is something that I think we all have to take away from the COVID-19 pandemic, to kind of look back and say, “Alright, what did we not anticipate? What did we get wrong, and how can we better prepare in the future so that we can communicate better so that we can make sure that people from any language background can receive the information that they need in that type of a crisis?” So that sounds absolutely fascinating, and on that, thank you so much for being with us today. I really appreciate it.

Dr Chesnut: Oh, thank you so much for having me. It’s been an absolute delight. As I mentioned earlier, it is rare to get an opportunity to talk about a research paper, not a big book, not a big project, but just one paper. And this is a paper I’m quite fond of and a research project I find interesting. So, it has been a delight to get to talk with you. Thank you so much for all the wonderful and engaging questions. They really helped direct me and hopefully keep me on task. I really appreciate your guidance there.

And yes, hopefully this encourages more members of the public to keep an eye out for signs and look for those directive signs that are made multilingual in unusual ways. And for researchers out there, this is an exciting area to research. Don’t be afraid, I don’t think researchers are afraid, but this is a productive place to do research, and the more people examining this topic, the richer the discussions become. So, I’m always eager to find new people entering the field and discussing these topics.

Brynn: Excellent, so get out there and go look at some signs!

And thanks for listening, everyone! If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/feed/ 4 25399
Sacred Font, Profane Purpose https://languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/ https://languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/#comments Mon, 22 Apr 2024 22:30:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25337 ***

Yasser S. Khan and Rizwan Ahmad

***

The offending dress (Image credit: BBC)

Recently, a woman in Lahore was accused of blasphemy for wearing a dress printed with Arabic calligraphy. The crowd had assumed that the sartorial motifs must be verses from the Qur’an.

In reality, the words on the dress were hayah and hulwah meaning ‘life’ and ‘sweet’ respectively. Islamic scholars had to be called in to verify this to eventually disband the crowd.

How did the misunderstanding come about?

The calligraphic style of the print on the dress loosely resembles the Thuluth style of writing. Thuluth literally means “a third,” referring to its compactness, as this style of writing occupies a third of the space in comparison to other more expansive Arabic calligraphic styles.

The Thuluth style is most notably visible on Kiswah, the black fabric that covers the Kaaba with verses from the Qur’an. The iconicity of the Kaaba, being one of the most well-known symbols within Islam alongside the crescent moon, extends to the black cloth that covers and adorns it in golden inscriptions of Qur’anic verses , which makes the association of the Thuluth form of writing with Qur’anic verse even stronger.

Generally, Muslims in Pakistan and the Subcontinent at large are able to read Quranic Arabic, even as they might not understand it; recognizing the script is distinct from comprehending it. Considering their familiarity with the Quranic script and the iconic visibility of the Kiswah, the crowd in Pakistan recognized the Thuluth form of Arabic writing on the dress, which to them is blasphemous as it is perceived as an irreverent treatment of sacred Qur’anic verses.

For the crowd, it was the form of the writing that evoked the sacredness associated with the Qur’an which they mistakenly associated with the content of the writing. If the dress had been printed with Urdu words (in which case the crowd would have known the content) or even perhaps Arabic words in another font, the misrecognition would not have arisen.

Using the sacred associations evoked by Qur’anic form strategically

Arabic “Do not urinate!” sign in Dhaka (Image credit: Global voices)

While the hapless woman in Lahore likely was unaware of the sacred associations evoked by the print on her dress, authorities in Bangladesh use the form of Qur’anic Arabic more strategically.

In Dhaka, as elsewhere on the subcontinent, it is common practice for men to urinate on the street, due to inadequate public toilets.

In addition to providing better sanitary facilities, the Ministry of Religious Affairs commissioned prohibitive messages against public urination in Arabic.

Why write prohibitive messages against public urination in Arabic instead of Bangla, even though Arabic is a language Bangladeshis recognize mostly in relation to the Qur’an?

For many Bangladeshis, as for Pakistanis, anything written in Arabic in a font associated with the Qur’an seems sacred. While they are unlikely to understand the meaning of the prohibitive messages written in Arabic, the use of the form of Qur’anic Arabic for the prohibition is effective, as people will be fearful to urinate on what they assume to be a sacred Qur’anic verse.

In both cases, it is the form that evokes the association with the sacred text, not the content.

These two episodes demonstrate that in the meaning-making process, there is often a complex negotiation and interaction between form and content of language. Conventionally, we give more precedence to content at the peril of losing the meaning conveyed to us by form. The overlooking of form can lead to misunderstandings, as happened in Lahore, just as the deliberate use of form can become a powerful tool to evoke associations that bypass content and thus shape perceptions. Alongside content, the form of language, script, or font shape and are shaped by the meanings they are supposed to carry. A neglect of form in our everyday perception of language can only lead to a fractured understanding of how meaning is produced and how it is perceived and consumed.

***

Yasser Shams Khan is an Assistant Professor of Literature, Department of English Literature and Linguistics, Qatar University. He is the recipient of the 2024 British Association for Romantic Studies President’s Fellowship. His work focuses on the history of theatricality and performance practices, with specific interest in issues of race, Orientalism, and empire in the long eighteenth and early nineteenth century.

***

Related content

Ahmad, Rizwan. 2022. Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar
Ahmad, Rizwan. 2020. “I regret having named him Sahil”: Urdu names in India
Grey, Alexandra. 2018. Do you ever wear language?
Piller, Ingrid. 2010. Transliterated brand names
Piller, Ingrid. 2013. Linguistic theory in Dubai

]]>
https://languageonthemove.com/sacred-font-profane-purpose/feed/ 2 25337
Why Are Uzbek Youth Learning Arabic? https://languageonthemove.com/why-are-uzbek-youth-learning-arabic/ https://languageonthemove.com/why-are-uzbek-youth-learning-arabic/#comments Mon, 15 Jan 2024 21:47:43 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25127

Map of Transoxania (Source: Wikipedia)

Editor’s note: Arabic language learning is experiencing a revival in many parts of the world, such as China, where it may be a source of empowerment for impoverished Muslim women. This post by Mehrinigor Akhmedova (Bukhara State University, Uzbekistan) and Rizwan Ahmad (Qatar University, Qatar) takes us to Uzbekistan, a part of the post-Soviet world, where some aspects of Transoxania’s multilingual past are being revived for religious and economic reasons.

***
Mehrinigor Akhmedova, Bukhara State University, Uzbekistan
Rizwan Ahmad, Qatar University, Qatar
***

Recently, interest in the learning of Arabic language and script among the young generation of Uzbeks has been rising. Young Uzbeks are learning Arabic not simply because of their faith, Islam, but also because it is desirable in the domestic job market and opens a window of opportunities in the Arabic-speaking Gulf states.

In September 2023, the Department of Islamic History Source Studies, Philosophy at Bukhara State University invited a professor from Egypt’s Al-Azhar University to teach courses in Arabic. This is a significant change in the history of Arabic and Islamic learning in Uzbekistan. During the Soviet rule and early years of independence in 1991, Uzbekistan witnessed many ups and down regarding the place of Islam in the constitutionally secular Uzbek society. In 1998, fearing radical Islamic ideologies, the government closed many madrasas, traditional schools of learning, established soon after the independence.

Liquidation of Madrasas and Teaching of Arabic in Uzbekistan

Although the repression of Islam in the former Soviet republics, including modern-day Uzbekistan, began during the Tsarist regime, it reached its climax during the Soviet rule following the Bolshevik revolution of 1917. The state repression of Islam took many forms, including the persecution and killing of mudarris and ulama, teachers and scholars of Islam, nationalization of vaqf properties, Islam endowments, and forceful removal of veils from Muslim women, known as the hujum campaign.

Dome of the Mir-i-Arab Madrasa (Image credit: Wikipedia)

On the educational and sociolinguistic fronts, the repression led to the dismantling of the centuries old traditional Islamic educational system of maktabs and madrasas where students learned to read and recite the Qur’an in Arabic. In 1928, the Fourth Meeting of the Central Executive Committee of the Uzbek Soviet Socialist Republic issued an order on the liquidation of all old method schools and madrasas. According to Ashirbek Muminov and Rinat Shigabdinov, before the 1928 decree, there were 1,362 madrasas in Uzbekistan with 21,183 students enrolled in them.

Another measure that damaged Arabic teaching and learning was the decision to replace the traditional Arabic script of Uzbek with a Latin-based writing system in 1927. Ten years later in 1937, as a measure of Russification, the Cyrillic script replaced the Latin script. These measures dealt a death blow to the teaching of Islam and Arabic language and script in Uzbekistan. In 1945, as a token of acceptance of religious institutions, Stalin allowed Mir-e-Arab madrasa, established in the 16th century, in Bukhara, to reopen with a limited number of students. Subsequently, two more institutions of Islamic learning were established; namely, madrasa Baraq Khan in 1956 and Tashkent Islamic Institute of Imam al-Bukhari in 1971.

Arabic within Multilingual Transoxiana

Present-day Uzbekistan, which in pre-modern times, was part of the larger Transoxiana region in Central Asia, was a thriving center of Arabic language and literature. The Persian-speaking Samanids (819-999 AD), who ruled Central Asia from their capital in Bukhara under the suzerainty of the Arabic-speaking Abbasids, maintained Arabic as the language of administration, Islamic learning, and sciences. The Samanids simultaneously encouraged use of Persian in the court. Under their patronage, many Arabic texts were translated into Persian, including the Quranic tafsir, exegesis, of Al-Tabari (d. 923 AD) and the Kalila wa Dimnah, a collection of fables, originally written in Sanskrit.

1958 Soviet stamp celebrating the 1100th birthday of Rudaki (Image credit: Wikipedia)

Rudaki (858-940), born and raised in Bukhara and regarded as the founder of New Persian Poetry, was granted the esteemed position of the court poet of the Samanids.

In this multilingual linguistic and intellectual environment, there emerged in Bukhara two towering figures among the scholars of Hadith, the most foundational Islamic text after the Quran, namely Muhammad ibn Isma’il al-Bukhari aka Imam Bukhari (810-870 AD) and Muhammad ibn Isa known as Al-Tirmidhi (824-892). Both were born in the Bukhara region of what is today Uzbekistan. In pursuit of the compilation of the Hadith, the sayings of Prophet Muhammad, they travelled widely to different parts of the Muslim world. They wrote their collections of hadith in Arabic, known as Sahih Al-Bukhari and Sunan Al-Tirmidhi respectively.

To the illustrious history of Bukhara as a center of Arabic can be added the polymath and physician Ibn Sina (980-1037), known as Avicenna in Latin Western sources. He is considered to be the father of early modern medicine. Born in Afshona in Bukhara, Ibn Sina, had memorized the whole of the Quran before the age of ten. Later he turned his attention to the study of medicine. He authored many books in Arabic on philosophy, mathematics and other branches of knowledge. In medicine, his famous work is Al-Qanoon fi Al-Tib, “The Canon of Medicine.” This work consists of five volumes with over 1 million words. He was the physician of the Samanid ruler Nuh II (976-997).

In September 2023, in a speech delivered in the UN, Shavkat Mirziyoyev, the president of Uzbekistan, named Imam Bukhari and Ibn Sina, among others, as scholars who richly contributed to science and showed that Islam was a religion of knowledge and peace.

Rise of Interest in Arabic in contemporary Bukhara

After the repression of Arabic and Islamic teaching during Soviet rule, there are signs of change in today’s Uzbekistan. In addition to official institutions such as Bukhara University encouraging the teaching of Arabic, many private language centers have also recently emerged in the city of Bukhara. There are over 50 private language centers in Bukhara, including popular ones like Takallum, An-Nisa, and Naqshbandi School.

Drawing of viscera from Ibn Sina’s “Canon of Medicine” (Source: Wellcome Collection)

On their Facebook page, Takallum invites students as follows, “…reciting the Qur’an with Tajweed is our obligatory deed and our deed will lead us to Paradise! Lead your friends to paradise, help them read the Quran, be a true friend for them”. Evidently, for Takallum the learning of Arabic is coupled with Islamic beliefs and practices.

Based on a pilot study conducted in September-October 2023, we found that there are clear signs of the rise in the interest in Arabic learning. First, we discuss a survey that was given online to an active Telegram group called NIسA_School, Ayollar Maktabi, with over 14,000 women members. The use of the Arabic letter س in the first word of the group is indexical of the fact that it brings back the Arabic language and its history in Uzbekistan.

Next, we discuss statistics of students who received Arabic language proficiency certificates from Davlat Test Markazi Buxoro Viloyat Bo’limi, National Test Center, Bukhara Region.

In response to the survey question ‘what was your goal of learning Arabic?’, an overwhelming 82% of the participants (N=347) answered that they considered learning Arabic as most important knowledge for their self-development. Related to this personal/spiritual goal of learning Arabic was the response from 14% of the participants who learned Arabic in order to teach it to others.

It is important to mention here that Muslims believe that God rewards those who read the Qur’an in the original Arabic, even if they do not understand its message. This means that the original Arabic text has spiritual value that cannot be gained by reading it in translation.

The remaining 4% learned Arabic because they wanted to live and work in an Arabic-speaking country.

Another indicator of the rising interest in Arabic comes from the data of students who have received a proficiency certificate in Arabic based on the Common European Framework of Reference for Languages (CEFR). In 2022, Uzbekistan started to use the six-point CEFR proficiency levels from A1-A2, basic user, through B1-B2, independent user, to C1-C2, proficient user. Since the implementation of CEFR in 2022, the total number of students receiving CEFR enrolled in different Arabic language teaching centers in the Bukhara region alone was 3,079. The vast majority of them (92%) received B1 and B2 and the remaining 8% received the higher proficiency level C1. No Uzbek students attained C2, the highest-level proficiency.

Post-Soviet transformations

Bukhara, Old City (Image credit: Wikipedia)

Another important factor propelling people’s interest in Arabic learning is that the Government of Uzbekistan encourages learning of foreign languages and rewards those who earn high-level proficiency certificates in them. According to a presidential decree of 2021, teachers of Arabic and other foreign languages with a C1 certificate will be paid an additional bonus of 50% of their basic salary. Similarly, employees in any government agency possessing any national or international certificate in a foreign language will receive an extra bonus of 20% on their basic salary. Furthermore, students applying for admission into master’s and Ph.D. in the philological studies must show a C1 level proficiency in a foreign language and those in non-philological fields must have a B2 level proficiency.

The discussion above clearly suggests that the changes following the collapse of the Soviet Union have transformed the linguistic and educational fields. Uzbekistan, one of the great centers of Arabic language during the medieval era is witnessing a renaissance in the learning of Arabic after a long period of state suppression. Many young Uzbeks are rediscovering their history by learning the Arabic language and its script. The government’s incentives of learning a foreign language make Arabic learning even more attractive.

***

Akhmedova Mehrinigor Bahodirovna is Associate Professor of Linguistics in the Department of English Literature & Translation Studies at Bukhara State University. Her research covers issues related to translation, literature, spirituality and sociolinguistics.

]]>
https://languageonthemove.com/why-are-uzbek-youth-learning-arabic/feed/ 5 25127
Is Arabic under threat on the Arabian peninsula? https://languageonthemove.com/is-arabic-under-threat-on-the-arabian-peninsula/ https://languageonthemove.com/is-arabic-under-threat-on-the-arabian-peninsula/#comments Sun, 10 Dec 2023 00:22:43 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24964 Editor’s note: UNESCO has declared December 18 as World Arabic Language Day. Arabic is one of the most widely spoken languages in the world. It has around 400 million speakers and is an official language in 24 countries. Even so, the Arabic language is the persistent object of language panics, including fear for its very survival.

In this post, Rizwan Ahmad and Shaikha Al-Hemaidi (Department of English Literature & Linguistics, Qatar University) examine the specific form this language panic takes in the Gulf countries, where Arabic is in close contact both with the languages of labor migrants from South and South-East Asia and with English as the language of globalization.

***
Rizwan Ahmad and Shaikha Al-Hemaidi
***

Is Arabic under threat in the Gulf Cooperation Council (GCC) countries of Qatar, Kuwait, Saudi Arabia, Oman, Bahrain, and the UAE, where the number of non-nationals exceeds the nationals? Do non-Arabs living in the GCC pose a threat to the Arabic language and Arab identity? These questions have been the subject of debates not only in the Arabic language media but also conferences and seminars. Since Arabic is a symbol of national identity in the GCC, it is understandable why Arabs may be concerned, but beyond the emotional rhetoric, do facts support the anxiety about the decline of Arabic?

Demographic changes after discovery of oil in GCC

The GCC countries have experienced an influx of migrant workers over the past few decades following the discovery of oil and gas. The massive economic and social projects undertaken by the GCC governments have further created needs for labor and skills that the local population cannot fulfil leading to reliance on temporary foreign labor. In the GCC, non-nationals outnumber the nationals, accounting for 52% of the total population. In the workforces, the percentage of non-nationals is even more pronounced reaching up to 95% in Qatar. While migration into the GCC has brought many benefits to the region, it has also given rise to concerns among the local population that the Arabic language and Arab identity are in danger.

Fear of decline of Arabic

GCC Flag (Image credit: Wikipedia)

In popular discussions, the perceived decline of Arabic is generally attributed to two factors. First, it is argued that the presence of non-Arab migrant population from South and Southeast Asia not only poses a threat to the structure and use of Arabic but also endangers the Arab identity of the youth. Al-Farajānī, a political thinker and a columnist, in an article published on Aljazeera in 2008 argued that the presence of Asians had negative cultural consequences, the most important of which is ifsād al-lughah al-‘Arabīyyah, ‘corruption of the Arabic language’.

In 2013, King Abdullah bin Abdulaziz Center for Language Planning and Policies, based in Saudi Arabia, organized a conference aimed at developing strategies to strengthen the Arabic language and identity against the backdrop of social, demographic, and economic changes in the GCC. On a panel, Dr. Lateefah Al-Najjar, a professor of Arabic at UAE University, presented a paper on the effects of the Asian workforce on the Arabic language in which she argued that Asian maids and drivers affect the language of children and recommended that the Asian workforce be replaced with Arabs and that the learning of Arabic be a condition of employment in the GCC.

A second source of anxiety comes from the presence of numerous English-medium schools and colleges in the region. In a report published in 2019 on the occasion of UN Arabic Language Day – celebrated annually on December 18 – it was argued that English was a threat to Arabic in the GCC in the same way as French endangers Arabic in Arabic-speaking countries in North Africa. According to another report published in the Economist, in 2022, the youth in the GCC uses English more than Arabic and the use of Arabic is becoming limited to the home domain.

Promoting the University of Bolton's Ras Al-Khaimah branch campus on the streets of Ajman

English is literally on the move on the roads of the UAE (Image: Language on the Move)

Some scholarly studies have also argued that English medium schools and colleges in the GCC are a threat to Arabic and Arab identity. A similar fear of the decline of Arabic in the entire Arab World was the theme of a Pan-Arab conference entitled “The Arabic language is in danger: We are all partners in protecting it” held in the UAE in 2013 indicating that the purported decline of Arabic is not limited to the GCC.

Language policy changes in the GCC

The presence of large non-Arab populations has also led to communication problems between monolingual Arabs and non-Arabs. The governments of Qatar and UAE have started to use migrant languages in dealing with issues related to the workforce. At the same time, the concerns about the decline of Arabic have led the countries in the region, especially Qatar and UAE, with the largest foreign populations, to take measures aimed at protecting the Arabic language and identity. In the UAE, the Cabinet passed Resolution Number 21/2 in 2008 whereby all ministries, federal entities, and local government departments were required to use Arabic in all their official communications. In 2015, the Department of Economic Development of Dubai in the UAE issued violation tickets to 29 restaurants for not having their menus in Arabic in addition to not specifying the prices. Similarly, in 2019, Qatar passed the Law on Protection of the Arabic Language which regulates the use of Arabic and foreign languages and provides a fine up to 50,000 Qatari Riyal in case of non-compliance in some cases.

Language decline as proxy for social and political crises

A major shortcoming of the above reports, studies, and conferences is that no concrete evidence was provided to support the purported decline of Arabic. There is no linguistic evidence that Arabic spoken by young people in the GCC shows linguistic influences of their maids and drivers. They may have acquired some words, phrases, and sentences from their languages to communicate with them, which only suggests that their linguistic repertoire has been expanded. In fact, maids and drivers learn to communicate in Arabic with proficiency ranging from broken pidgin Arabic to native-like command. There is a need of systematic research based on empirical data to understand the linguistic effects of maids and drivers on the languages of host society.

Magazine ad for the University of Wollongong’s branch campus in Dubai (Image: Language on the Move)

Moreover, the discourse of the decline of Arabic is not limited to the GCC but covers the entire Arab World, as was the theme of the 2013 conference in the UAE. Yasir Suleiman, a sociolinguist who has written extensively on the Arabic language and identity describes the situation as one of language anxiety, which is less about language and more about social and political tensions and crises besetting the Arab world.

One major external factor that contributes to the anxiety is the presence of English in educational institutions. Another is the demographic changes that the discovery of oil and the massive modernization projects have brought to the GCC countries whereby non-nationals constitute a significant part of the Gulf social and cultural space. Suleiman argues that the discourse of decline of Arabic is a proxy for these social tensions whereby a defense of Arabic becomes a defense of the Arab social and moral order.

The issue of anxiety and fear notwithstanding, something concrete has appeared in the linguistic landscape of the GCC, and maybe even more broadly in the Arab World, which is that for the first time in their history, Arabs are becoming bilingual in their dialect and English.

Before the advent of English-medium international schools and universities, Arabs from the region would seek higher education in other Arab countries such as Egypt and Syria, where the medium of instruction was Arabic. Their level of education would be displayed in their knowledge and use of Standard Arabic.

By contrast, many GCC students today graduate from English-medium schools and international universities in Qatar and the UAE with a better command of English than Standard Arabic, especially in discussing professional issues.

This is part of the anxiety that English is encroaching upon the space of Arabic. However, we know bilingual people can command two languages equally proficiently and use each in its appropriate context. More research is needed to better understand usage patterns at home and in professional spaces. Census data, similar to those collected in bilingual Quebec in Canada could shed empirical light on what language(s) people use in different social domains such as the home, the workplace, or social gathering such as majlis. This might be more productive than the fear about the decline of Arabic that currently prevails.

]]>
https://languageonthemove.com/is-arabic-under-threat-on-the-arabian-peninsula/feed/ 1 24964
Seeing the linguistic landscape through the eyes of Barbie and Ken https://languageonthemove.com/seeing-the-linguistic-landscape-through-the-eyes-of-barbie-and-ken/ https://languageonthemove.com/seeing-the-linguistic-landscape-through-the-eyes-of-barbie-and-ken/#comments Thu, 07 Dec 2023 23:23:07 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24950

Figure 1: Multilingual sign in Abu Dhabi with power disparities indicated through order and size of text

In the critically acclaimed Barbie movie, released in cinemas in mid-2023, Barbie and Ken depart from their fictional utopia of Barbie Land for the ‘real world’ of California, USA. When they arrive, they are very much outsiders observing their environment with new eyes.

It does not take long for a strong message to sink in: their new urban landscape reflects power dynamics between groups of people.

White men dominate, from appearing on banknotes, being carved into mountains, and holding the lion’s share of high-powered and lucrative positions. Ken thus believes it will be easy for him to find a job as he fits the profile of ‘the powerful’ based on race and gender alone. Barbie, on the other hand, finds her identity as a strong, independent, and ambitious woman suddenly out of sync with her surroundings and social interactions. Their reflexive positioning, or the way they view their own identities, shifts according to interactive positioning, or the way they are viewed by others, which in turn is influenced by societal norms and the social construction of reality.

Gender hierarchies parallel linguistic hierarchies

Upon leaving my local independent cinema in the Cotswold town of Chipping Norton on a rainy July day, I contemplated, in particular, one of the many strong messages embedded in the movie. This was the direct interconnectedness of semiotic landscapes, symbolic power, and identities. While the movie focused on challenging the dominance of the patriarchy in society, as a sociolinguist, the parallels with language hierarchies leapt out, particularly in relation to the omnipresence of English, or linguistic imperialism, in many global contexts.

Figure 2: Inclusion of Musqueam on signage at the University of British Columbia, Vancouver, Canada

In a similar way to Barbie and Ken’s experience of gendered power dynamics being all-encompassing, in multilingual settings, the languages we see in public places not only impact language ideologies and linguistic hierarchies but also affect levels of belonging in a space. In linguistically diverse cities across the globe such as Abu Dhabi, United Arab Emirates (UAE) or Vancouver, Canada, official language(s) and English as a global language tend to dominate. While there may be attempts to ‘welcome’ speakers of other languages, such attempts often fall short of true inclusion. For example, greetings in as many languages as will fit onto a sign can often be seen outside tourist attractions and money exchange stores. However, meaningful and balanced multilingualism on signage in public spaces is less common.

English on top

While select second or third languages are strategically included in ‘sticky places’ or spaces which evoke feelings of cultural belonging such as ethnic grocery stores, cafes and restaurants, or where linguistic minorities gather, such multilingual signage is often skewed in favour of dominant languages such as English.

Linguistic hierarchies, in this sense, not only relate to lack of second or third languages but also the order of languages, size, and amount of text. For example, the inclusion of bilingual Indigenous language / English books in Canadian stores is a positive move toward representation and decolonization but at present these books represent a tiny portion of stock sold in stores and they are usually displayed as a special feature.

Figure 3: Dominance of English on signage at an EMI university in Jeddah, Saudi Arabia

In Abu Dhabi, the inclusion of three languages for a social distancing sign related to the COVID pandemic also sends a message about linguistic hierarchies by placing English at the top, Arabic second, and Filipino (in smaller print) at the bottom (Figure 1). Here power disparities which relate to language and social position (many nannies in the UAE are from the Philippines, whereas the English and Arabic text is directed at parents) can be seen in the linguistic landscape in terms of ordering and size of text.

Language hierarchies in education-scapes

Particularly in English-medium education in multilingual university settings, which are on the rise globally, English-only or English-dominated signage and language objects tend to overshadow not only instruction but also education-scapes, or the linguistic and semiotic landscapes of educational settings. To take Canadian universities as an example, efforts to include Indigenous languages in education-scapes have been made from the east coast to the west coast, in Cape Breton and Vancouver (Figure 2).

Such initiatives are important in terms of decolonizing education-scapes. However, the representation of languages on many Canadian campuses, which host linguistically diverse student populations, is heavily weighted in favour of monolingual English practices. In the Arab Gulf cities of Abu Dhabi, UAE and Jeddah, Saudi Arabia, English-medium universities, bilingual (English/ Arabic) signage shares space with many monolingual (English only) signs, sending out a message about the symbolic power of English in these settings (Figure 3). Even when the target readers’ first language is Arabic, as in the case of signs about Islamic dress codes (Figure 3), the chosen language for the text is still English.

Looking at multilingual signage with new eyes

If we imagine that ‘new eyes’ were viewing these global multilingual cities, what message would be received? Similar to Barbie and Ken’s perception of patriarchal dominance and power in California, English-dominated landscapes send out a message about which languages, and speakers, are valued or devalued in a space. In this sense, issues of access, inclusion and belonging, not only relate to gender and race, but also language use and linguistic identities. As Nicholas (2023) states, a main take away from the Barbie movie is that ‘hierarchy and rigid gender benefits nobody’. Through a language lens, greater thought and planning needs to be given to ensuring neither metaphorical ‘Barbies’ nor ‘Kens’ feel excluded, under-represented, or devalued in the real world’s linguistic and semiotic landscapes.

]]>
https://languageonthemove.com/seeing-the-linguistic-landscape-through-the-eyes-of-barbie-and-ken/feed/ 14 24950
Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar https://languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/ https://languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/#comments Tue, 11 Oct 2022 10:15:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24440

New documentary explores identity in the linguistic landscape with a focus on Qatar

Focusing on official street signs in Qatar written with non-standard Arabic spellings, Mal Lawal explores the complex interplay of language, dialect, script, and issues of identity and migration. The documentary shows how supposedly “incorrect” spellings serve as visual icons that mark the public space as Qatari. They serve to showcase Qatari identity and heritage as distinct from other Arabic-speaking societies. The desire to mark the public space as Qatari must be understood against the demographic background that Qataris constitute only about 10-11% of the total population.

Beyond Qatar, Mal Lawal shows how social, cultural and economic tensions play out in the linguistic landscape more broadly. The documentary also provides an introduction to linguistic landscape research.

The ‘missing’ definite article

Rarely does a grammatical form like the definite article become a matter of intense public debate and receive big and bold headlines in newspapers. However, that’s exactly what happened when Al-Rayah, an Arabic language newspaper published from Qatar carried a six-page report on what it described as linguistic mistakes on government street signs. It published pictures of the signs containing the so-called mistakes circled in red and asked the government to correct them; the reporter and others interviewed for the report argued that the mistakes “distorted” the landscape of Qatar.

The most striking part of the report was the ‘missing’ alif in words with the definite article “al” which is written in Standard Arabic with the letters alif and lam as in al-kitab (الكتاب, “the book”). The report provided a list of more than a dozen street names which they believed were written incorrectly without the letter alif and contrasted them with the correct spellings. This needs to be understood against the background that in Qatari dialect words such as al-kitab is pronounced as liktab, dropping the initial letter alif.

The newspaper articles was published in 2016 soon after the Qatar government approved the Arabic Language Protection bill, which later became a law in 2019, whereby the use of Arabic became mandatory in many official domains (Amiri Diwan 2019). The Law is the culmination of a series of measures taken by the government in the last 10 years to strengthen the position of the Arabic language including reinstating Arabic as the medium of instruction in government schools and Qatar University.

In this context, a minor grammatical item such as the definite article becomes highly politicized. Our documentary explores the construction of identity in the linguistic landscape in greater detail.

فيلم: مال لوّل

يركز هذا الفيلم الوثائقي على لافتات الشوارع الرسمية في دولة قطر وخاة تلك المكتوبة باللغة العربية باستخدام تهجئات غير الفصحى والتي يعتبرها العديد من المتحدثين وعلماء اللغة غير صحيحة ومخجلة. ولكن تلك التهجئات غيرالتقليدية تعكس في الحقيقة اللهجة القطرية العامية بدلاً من اللغة العربية الفصحى وهو أمر غير متوقع في اللافتات الرسمية. ومن خلال اتباع نهج لغوي قام هذا الفيلم الوثائقي بتوضيح كيفية عمل هذه التهجئات غيرالصحيحة كأيقونات تبرز الهوية القطرية والتراث القطري وتقوم بتمييزهم عن المقيمين العرب. الدافع وراء ترميز الهوية القطرية على لافتات الشوارع باستخدام اللهجة القطرية ينبع من التكوين الديموغرافي الفريد للدولة والذي يشكل فيه القطريون حوالي 10-11٪ من إجمالي عدد السكان مما يدعوهم للقلق المستمر من التلاشي المحتمل لثقافتهم وتراثهم ولهجتهم.

]]>
https://languageonthemove.com/mal-lawwal-linguistic-landscapes-of-qatar/feed/ 161 24440
Designing and using a bilingual writer corpus https://languageonthemove.com/designing-and-using-a-bilingual-writer-corpus/ https://languageonthemove.com/designing-and-using-a-bilingual-writer-corpus/#comments Sun, 28 Feb 2021 17:41:44 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23356 Update March 15, 2021: A recording of this lecture is now available on the Language-on-the-Move YouTube channel:

***

After a pandemic-induced interruption, our Lectures in Linguistic Diversity are back as an occasional series within the Departmental Seminars of the Linguistics Department at Macquarie University. First one up in 2021 is Professor David Palfreyman with a lecture about “Designing and using a bilingual writer corpus”.

Date: Friday, March 05, 2021
Time: 3pm Sydney time, AEDT (=8am Dubai time)
Venue: Anywhere on Zoom. Click here to join.

Abstract: The language corpus (a large, structured collection of authentic language texts) has become a valuable resource for research on language. Corpora offer large, representative samples of ‘real world’ language use, which can be searched for examples of words or constructions; they are often enriched with annotations so that they can be searched for more underlying meanings or structures, errors or other features. However, language corpora have until very recently not been prepared with a focus on biliteracy. Instead, they have tended to focus on a single language; even research on learner corpora of writing in English (or in another language) tends to compare this writing with a reference corpus of writing by other, ‘native’ users of the same language.

A bilingual writer corpus for research on biliteracy

This talk will discuss the potential of a new type of corpus: the bilingual writer corpus, which focuses instead on a large set of bilingual writers writing in both their languages. Unlike a ‘parallel corpus’ (which pairs texts in one language with translations of those same texts into another language), the bilingual writer corpus matches comparable texts in different languages written by the same writer on different occasions.

One of the first examples of a bilingual writer corpus is the Zayed Arabic-English Bilingual Undergraduate Corpus (ZAEBUC), developed by David Palfreyman, Zayed University, and Nizar Habash, New York University Abu Dhabi. This presentation explains some of the principles of design and methodology for the corpus, and some of the possibilities for research using ZAEBUC and bi/multilingual corpora more generally.

David Palfreyman is the editor of Academic Biliteracies

Presenter bio: Dr. David M. Palfreyman is a Professor in the Language Studies Department at Zayed University, United Arab Emirates.  His background is in language teaching, teacher education and socio-cultural contexts of language use and learning. He is the author of several well-cited publications relating to learner autonomy, and lead editor of the books Learner Autonomy Across Cultures (Palgrave); Learning and Teaching Across Cultures in Higher Education (Palgrave); and Academic Biliteracies (Multilingual Matters). He is also founding editor of the journal Learning and Teaching in Higher Education: Gulf Perspectives.

Reports about previous Lectures in Linguistic Diversity

Previous Lecture Series Programs

]]>
https://languageonthemove.com/designing-and-using-a-bilingual-writer-corpus/feed/ 2 23356
Linguistic diversity and inclusion in the era of COVID-19 https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-and-inclusion-in-the-era-of-covid-19/ https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-and-inclusion-in-the-era-of-covid-19/#comments Fri, 17 Jul 2020 07:08:36 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22642 Editor’s note: The Covid-19 pandemic has led to a renewed focus on linguistic diversity and the way it intersects with social inclusion. In this latest contribution to our series of language aspects of the COVID-19 crisis, Sarah Hopkyns examines the United Arab Emirates’ (UAE) linguistic landscape to explore the tension between rhetorical valorisation of diversity and English-centric practices. The call for contributions to the series continues to be open.

***

Figure 1: The Year of Tolerance Pillars

Jogging along the Abu Dhabi coastline at sunrise, I see small groups of two or three people wearing masks. They are expatriates walking dogs, Emiratis in national dress strolling, fellow joggers escaping lockdown inactivity, and transnational workers clearing fallen date palm leaves from the path. Cautiously wary as I pass each group, I hear snippets of multiple languages being spoken. This is a typically diverse Abu Dhabi scene in highly atypical times.

While Arabic is the official language of the United Arab Emirates (UAE) and English is the de facto lingua franca, such labels ‘hide more than they reveal’. Rather, multilingualism and translingual practice is the norm due to its highly diverse population of approximately 200 nationalities, speaking over 100 languages as well as various dialects within diglossic languages such as Arabic. However, power attributed to these languages is far from even. Arabic and English are the most visible in society as reflected in their side-by-side presence on public signage, in education, official channels, and technology. Such a situation results in those proficient in English and Arabic having more access to information than those without. While communication barriers are important to challenge in general, in emergency situations such as the COVID-19 pandemic, the importance of linguistic inclusion is amplified.

Superdiversity and the year of tolerance in the UAE

In multilingual contexts globally, increasing attention has been given to social justice via the prevalence of the words ‘inclusion’ and ‘tolerance’. Inclusion can be defined as ‘ensuring access for all’ across many sectors. Several inclusion-based government-led initiatives have occurred in the UAE recently. One prominent initiative was the naming of 2019 as the ‘Year of Tolerance’, where all languages, backgrounds, ethnicities and abilities were to be valued. Figure 1 shows the ‘Year of Tolerance Pillars’ prominently displayed on a shopping mall billboard.

Figure 2: Bilingual COVID-19 safety sign

The seven pillars advocate tolerance in the areas of education, community, workplace, culture, legislation, and media as well as establishing the UAE as a model of tolerance. Here, the message of inclusivity as an ethical and moral value is loud and clear. However, even with carefully implemented awareness campaigns on diversity and inclusion, an unprecedented crisis such as the COVID-19 pandemic can disrupt such efforts, and rather shine a spotlight on pre-existing societal and linguistic inequities. In addition, a crisis leads to priorities shifting from ideal values to emergency messaging, where instinctual and on-the-spot decisions are made with the resources available. This is often the case with linguistic choices in public spaces where English monolingualism seems to be the preferred or default choice in a moment of crisis.

Linguistic inequalities in a crisis context

In the UAE, top-down government communication relating to the COVID-19 pandemic is suitably multilingual and inclusive. Guidelines and announcements appear in Arabic, English, Hindi, Tagalog, French, and many more languages. Neighboring Gulf states such as Qatar and countries further afield such as China have also ensured that official communication is linguistically diverse. However, it is often the bottom-up ad hoc messages in public spaces which are most visible. This is especially the case for the UAE’s large migrant worker population who may not have access to mobile devices like laptops and smartphones.

Linguistic landscaping, or the analysis of language on signage in public spaces, can tell us a lot about how languages are used and about the power certain languages have over others. ‘Every sign tells a story about who produced it, and about who is selected to consume it’, as Blommaert (2018) points out. Public signage tracks local practices as well as contributing to the COVID-19 era’s zeitgeist. In this sense, locally-produced impromptu thrown-together messages are indeed authentic ‘signs of the time’. Such signs act as sociolinguistic evidence of power dynamics existing between languages and their speakers.

In the UAE, while municipality-issued COVID-19-related messages appear in the country’s two dominant languages, Arabic and English (Figure 2), in many cases make-shift or hand-written signs appear in English only. This is similar to other English-dominant multicultural and multilingual contexts such as London and Sydney.

Figure 3: Bilingual working hours sign and monolingual COVID-19 sign

It is easy to see a contrast between permanent signs with English and Arabic side-by-side, such as a working-hours sign in a pharmacy window (Figure 3), and an impromptu COVID-19 sign which appears only in English. In Figure 3, the latter is typed in large capital letters which fill the page, without the use of other languages, perhaps due to the urgency needed in communicating quickly. The pharmacy owner or clerk who created the sign most probably did so with a sense of emergency where lack of time and resources did not allow for consideration of the society’s linguistically-diverse population.

A further example of a make-shift monolingual COVID-19 sign can be seen in Figure 4. Here, lifeguards at an Abu Dhabi beachside community have written a message in the sand warning residents to ‘stay home, stay safe’. The manager who instructed the sign to be made on a scorching mid-March afternoon, decided to use English only. Was this perhaps due to limited space on the beach? Was it deemed impractical to write the message in several languages considering the size of the letters? Whatever the reasoning, the space which could have been used for another version of the message (e.g. Arabic), was instead given to a set of images including a house, heart and the ‘sun cross’ symbol (circle with cross inside) meaning eternity or the spiritual whole.

While the use of ‘English only’ may be appropriate in compounds renowned for ‘Jumeirah Janes’ (pampered British housewives living in English-speaking bubbles), since 2008 such monolingual communities have become less common. The beach community featured in Figure 4, for example, is linguistically diverse with Australians living next to Koreans, and Emiratis neighboring Swedes, as well as many dual nationality families, including my own (UK/Canada). Recently, nationalities which had not previously been drawn to the UAE are arriving for work opportunities. Accompanying family members sometimes have only basic English. For example, the number of Koreans living in the UAE has grown to 13,000 residents in what is known as the ‘Korean wave’. With most expatriate households being double-income, live-in nannies, who are usually from the Philippines, are also part of such communities. Despite the multilingual composition of residents, English is often the sole language used for communication in emergency contexts (Figures 3 and 4).

Inclusivity in crisis communication

Although the beach community shown in Figure 4 is home to mainly mid to high-income professionals, it is also the workplace of hundreds of laborers who are now called ‘essential workers’. Arriving on buses from the outskirts of Abu Dhabi, they spend their days working on the upkeep of existing buildings or on constructing new residential towers whose owners have deadlines to meet in order not to lose certain incentives. Figure 5 shows essential workers cleaning apartment windows while wearing masks but not perhaps social distancing, as is a government mandate. They do not have the ‘luxury’ of self-isolating, as many residents do, and it is clear that the message on the beach (Figure 4) was not intended for their eyes.

Figure 4: Covid-19 warning sign written in the sand (Photographer: Genevieve Leclerc)

Nevertheless, as laborers spend their days at their worksite, the make-shift monolingual signs in shops, lifts and  other public spaces represent their main way of accessing safety warnings. Monolingual communication in contexts of disasters or crisis has been named ‘disaster linguicism’, where linguistic minorities (not necessarily in number, but in power or prestige) are particularly vulnerable due to language-based discrimination at multiple levels.

Concerns over the lack of access laborers may have to COVID-19 warnings have been voiced on community Facebook pages as well as in national newspapers. Such concerns have led some residents to try and bridge the communication gap. For example, Indian expatriate teenager, Suchetha Satish, composed COVID-awareness songs in 21 Indian languages including Malayalam, Hindi, Bengali, Tamil, and Assamese. The songs urge people to social distance and wash hands. Such efforts are perhaps aimed at offsetting the prominence of monolingual (English) or bilingual (Arabic/ English) signs in public spaces. However, the potential success of such initiatives is debatable, due to many laborers having limited access to certain mediums. Besides, even with access to such songs, social distancing is not often an option in essential worker contexts, as seen in Figure 5.

Linguistic landscaping: An eye-opener for future action

Figure 5: Essential workers wearing masks during COVID-19 times

For those without access to official multilingual COVID-19 warnings, gaining accurate information about the crisis through a minority language can be a challenge. This highlights linguistic inequality in relation to crisis communication, as well as putting into sharper focus class divides. In top-down initiatives promoting tolerance, there is a danger of glossing over hidden exclusions in favour of celebrating ‘linguistically flexible neoliberal urbanites’. As most sociolinguistic research in the UAE focuses on the language choices and experiences of Emiratis, transnational linguistic experiences are under-researched, especially those from less privileged groups. In this exceptional time when the slogan ‘We are all in it together’ or ‘#TGether’ (as seen in Figure 2) is advocated, it is important to draw attention to the incongruities between slogans of inclusion and the reality on the ground. As Jones (2020) states, ‘Coronavirus is not some grand leveler: it is an amplifier of existing inequalities, injustices and insecurities’ or as Hurley (2020) puts it, ‘Coronavirus exacerbates the fault lines’. Although this is a time of reflection on what a new normal may look like, ‘often these seemingly revolutionarily happenings ultimately result in retrenchment of a status quo defined by durable inequalities’.

The Year of Tolerance supports including all, even those who speak languages other than English and Arabic. However, the pragmatic choices made at the height of the COVID-19 crisis show English is often the default choice. By excluding some, there are significant ramifications for the spread of the virus. Concerned looks on the faces of the diverse groups described in the opening coastline scene of this blog show us this is an issue affecting society as a whole. Thus, the need to ‘include the reality of linguistic diversity into our normal procedures and processes, including disaster preparation’ is pressing. Going forward, a critical look at the signage and warning messages in our landscapes can be eye-opening, with the goal of substantiating the priority of tolerance and inclusion.

Language challenges of the Covid-19 pandemic

Visit here for our full coverage of language aspects of the COVID-19 crisis.

]]>
https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-and-inclusion-in-the-era-of-covid-19/feed/ 6 22642
Empowerment of Chinese Muslim women through Arabic? https://languageonthemove.com/empowerment-of-chinese-muslim-women-through-arabic/ https://languageonthemove.com/empowerment-of-chinese-muslim-women-through-arabic/#comments Wed, 27 May 2020 22:52:18 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22539

Muslim women praying in a Minquan mosque

While everyone knows that China is now the second largest economy in the world, few people realize that there are still over five million people living in poverty in the country. The majority of China’s poor live in its multilingual and multicultural peripheral regions.

Therefore, as part of its efforts to eradicate poverty, the Chinese government has implemented the nationwide project to promote Putonghua as a form of linguistic capital. This promotion of Putonghua – along with widespread English language learning – from above has been widely discussed and researched by Chinese sociolinguists (see, for instance, these PhD theses available right here on Language on the Move: Grey, 2017, Li, 2017, Yang, 2013, Zhang, 2011).

However, what seems to have been largely overlooked is language learning of other languages from below and the empowerment it can bring, as I learned in my research into Arabic language learning in Minquan, a Muslim-centered and poverty-stricken region.

Socioeconomic and demographic features of Minquan

Located in the far east of Henan Province, central China, Minquan County has a population of 870,000. The vast majority of these are farmers. Because the ever more frequent droughts have rendered production of the main crops of maize, cotton, peanuts, and wheat unstable, an increasing number of young people are leaving Minquan for China’s big developed cities in search of better opportunities.

Education and literacy levels in Minquan are low in comparison with the rest of China and only two third of teenagers in Minquan continue their studies beyond compulsory junior high school education.

Another feature of Minquan is its sizable Hui ethnic minority, whose members are Muslim. In Minquan it is common for local people to exchange greetings in Arabic and for the women to wear colorful hijabs. Five times a day, the streets echo with the Muslim call to prayer chanted slowly and sonorously in Arabic over the audio systems of the local mosques.

Arabic as a way out for Minquan’s Muslim women

The Hui ethnic group do not have their own language but speak Chinese. However, in recent years, I have observed an increasing trend for local people to study Arabic, the holy language of Islam, not only for religious purposes but also for material profit. For my graduation research project at Yunnan University, I probed the Arabic language learning experiences of three Muslim women from Minquan. All three participants, two of whom are my relatives, were born and raised in Muslim families in Minquan. Their mother tongue is Chinese and they all started to study Arabic formally in their teens.

Their reasons for Arabic language study were initially due to their limited opportunities.

The youngest participant, Ma Lifang (all names are pseudonyms) is a 19-year-old high-school graduate, who has studied Arabic in a mosque since 2018. After failing the gaokao (the national university entrance exam), she followed an imam’s recommendation to learn Arabic in order to maintain her education and with an eye to a profitable future through Arabic as experienced by Ma Zhenyi (32) and Ma Xiangling (39).

Ma Zhenyi is an entrepreneur who now runs her own translation and interpreting company in Yiwu, the world largest wholesale market. Despite her excellent academic performance in junior high school and her desire to continue her studies, she was denied the opportunity of receiving a high school education because of her family’s poverty. The traditionally low expectations on Muslim women in her community also played a role. While she did not have the courage at age 15 to oppose her parents when it came to high school, she found a way to convince them to let her study Arabic in the mosque:

别人都一直说,都是建议让我跟爸爸妈妈讲(我想学),然后当时也没那么大的勇气。因为我姐姐她也想去学习,但是爸妈没同意,就没学成。我也没有那么大的勇气去说。后来越学越感兴趣,越学越感兴趣。然后,就鼓起勇气说。
Others kept telling me, suggesting that I should tell my parents (I want to study), but I didn’t have the courage. My older sister also meant to study, but my dad and mom refused and she could not. I just didn’t have the courage. Later Arabic interested me more and more, I had to be brave enough to tell them. (Interview with Ma Zhenyi)

Perhaps it was Ma Zhenyi’s talent in memorizing Arabic verses that contributed to her success; or the fact that her older sister could share the family’s financial burden so that Ma Zhenyi could have the chance of further study for a couple of years. Either way, while seeking her spiritual asylum in the holy language of Islam, Ma Zhenyi could continue to study and build her dream for the future.

Middle-Eastern buyer checking cargo with seller in Yiwu (Image credit: promotional video for Yiwu)

Her excellent performance together with her deep faith next launched her to another opportunity to continue her Islamic and Arabic studies in Xi’an, one of China’s largest cities and the capital of Shaanxi Province. At that stage, she won a scholarship to go to Egypt for further Arabic study. There, she met her husband and when both of them returned to China, they settled in Yiwu, where they first took up Arabic translation and interpreting jobs and eventually opened their own translation company in 2012.

Ma Xiangling (39) also works as an Arabic-Chinese translator and interpreter in Yiwu. Like Ma Zhenyi, she was denied a senior high school education after graduating from junior high school in 1998. She was sent to learn Arabic at a local mosque-based school instead. At the time, she did not expect any material rewards from learning Arabic at all. She simply followed the local expectation of being a good Muslim woman in the hope that she might assist her future husband and educate their child in the faith. Upon graduation, she got married but almost immediately found herself engulfed in constant domestic violence. Over many years, Ma Xiangling’s life was torn to pieces as her only financial support was her tormenting husband. She finally managed to regain her freedom through a painful divorce. In 2014, with the help of friends doing business in Yiwu, she revived her Arabic language skills and migrated to Yiwu to work as translator there.

Self-transformation through Arabic

Confronting their disadvantages in age, gender and poverty, these three women turned to Arabic as a way out.

All three women started to learn Arabic as a low-cost study option when they failed to progress in the Chinese public educational system. Their parents believed that learning Arabic would increase their daughters’ marriage prospects by making them good assistants to their future husbands serving the faith. The value of speaking Arabic as a profitable commodity in the new contexts of China’s global expansion was not obvious to my participants until they embarked on their journey and seriously invested in learning Arabic. Nevertheless, their Arabic skills have shaped a brand new life vision for them.

Ma Xiangling’s social media post in Chinese and Arabic about destiny (my English translation)

Their years of investment into Arabic have transformed their identities from poor subjugated Muslim women into independent and enterprising individuals. Despite failing to gain admission to a Chinese university, Ma Lifang, for instance, now even considers PhD study within her reach:

有的(课本)都是北大的什么的… 还有那种全阿语的.都是老师们从国外给带来的。好多老师也是从国外的毕业,还有博士学位。
Some (textbooks) are from Peking University, and some are written in Arabic, imported from abroad. Many teachers graduated from abroad, some with PhD degree. (Interview with Ma Lifang)

When asked what she wanted to do with her life, Ma Lifang readily talked about several options, such as taking up a translation job in China’s booming export industry or going abroad for higher education, just like her teachers.

Ma Zhenyi has experienced the transformational career that Ma Lifang anticipates. Learning Arabic has expanded her life trajectory from a poor village girl first to the big city of Xi’an and from there to Egypt. The level of Arabic language proficiency she gained there, enabled her to work as an interpreter and translator in Yiwu, and later to establish her own business there.

Business opportunities related to Arabic are plentiful, as she explained to me:

大概有目前来说有102个国家的人来这里(义乌)进行购物。其中呢大概有40到50个国家,大概了50%左右是以阿拉伯语为沟通媒介的……我现在接触的这些人啊,多数都是在40以上的。年龄40以上的人并没有意识到他们需要学英语你知道吗。
There are foreign businessmen from 102 countries coming to Yiwu to purchase commodities. 40 or 50 countries out of 102, about 50% of foreigners use Arabic for communication…the majority of my foreign customers are over 40 years old. You know, people over 40 are not aware of the necessity to speak English. (Interview with Ma Zhenyi)

Although Ma Xiangling’s career has been less stellar, Arabic has transformed her, too, into an economically and spiritually independent woman supporting herself and her family. In January 2020, her family (her parents and her disabled son) was able to move into a newly built two-storey house.

Tensions and contradictions of Arabic

Despite their empowerment, Arabic is not a panacea and all three women face tensions and contradictions embedded in wider structural constraints that are beyond their control.

Reflecting on the profits Arabic has brought to her, Ma Zhenyi, for instance strongly feels the tension between its material and spiritual rewards. While she is grateful for the material rewards that learning Arabic has brought her, she also finds herself in a constant state of dilemma between her entrepreneurial identity as a successful businesswoman and her sense of guilt at not having enough time for prayer and reading Quran, or for mothering her school-aged daughter.

The gendered market also impacts their opportunities to invest in their future, as Arabic language practices are more gendered than those of many other languages. Ma Xiangling explained that women can only go so far with Arabic. While they might be able to secure a translation job in Yiwu or elsewhere in China, their opportunities to work abroad or even travel for business are heavily constrained, particularly when it comes to major Arabic-speaking trading partners like Saudi Arabia and Iraq.

Ma Xiangling’s reflections on working abroad must be understood against the emerging oversupply of Arabic speakers in China as Chinese universities have begun to actively promote non-English foreign languages. As a middle-aged woman without a degree, Arabic proficiency alone is no longer enough to make her feel confident about her future.

Arabic as a third space

Arabic has become a significant foreign language for China’s relationship with the Middle East. However, for the women in my study, it is much more than that. Arabic also functions as a way out, as a reachable escape route for Muslim women who have been trapped in the cage of poverty and religion.

Reciting Arabic verses as a child, reading the Holy Quran as a teenager, and eventually translating for Sino-Middle East trade as adults, Chinese Muslim women from less-developed areas have turned the Arabic language into a third space where they can continue their education, obtain career success, and achieve emancipation in their daily lives. In Minquan, this impoverished corner of the world, Arabic provides both a spiritual asylum and financial independence. It frees and awakens Muslim women tormented by misogyny and poverty.

After quoting to me the Hadith “all men are brothers”, Ma Zhenyi added what has been missing from there: “and women are sisters.”

References

Grey, A. (2017). How do language rights affect minority languages in China? An ethnographic investigation of the Zhuang minority language under conditions of rapid social change. (PhD), Macquarie University.
Li, J. (2017). Social Reproduction and Migrant Education: A Critical Sociolinguistic Ethnography of Burmese Students’ Learning Experiences at a Border High School in China. (PhD), Macquarie University.
Yang, H. (2012). Naxi, Chinese and English: Multilingualism in Lijiang. (PhD), Macquarie University.
Zhang, J. (2011). Language Policy and Planning for the 2008 Beijing Olympics: An Investigation of the Discursive Construction of an Olympic City and a Global Population. (PhD), Macquarie University.

 

]]>
https://languageonthemove.com/empowerment-of-chinese-muslim-women-through-arabic/feed/ 9 22539
Linguistic Diversity and Social Justice in Arabic https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-and-social-justice-in-arabic/ https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-and-social-justice-in-arabic/#respond Sun, 02 Feb 2020 23:48:07 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22266

“التنوع اللغوي والعدالة الاجتماعية” – قريبا باللغة العربية

حنان بن نافع

 

“اللغة هي أكثر ما يكشف الرجل: تكلم، حتى أراك”.

يمكن القول بأن هذه المقولة المشهورة للكاتب المسرحي بن جونسون – وهي المقولة التي استدلّت بها المؤلفة في مقدمتها لهذا الكتاب – أفضل مدخل للموضوع الذي نحن بصدده اليوم. اللغة أو اللهجة التي تتحدث بها قد تكشف للمستمع أو المتلقي الكثير عنك، فأسلوبك في الحديث قد يكشف للغير موطنك الأصلي والأقلية التي تنتمي إليها، على سبيل المثال. لغويًا، هذا التنوع هو سمة عالمية للغة البشرية، ولكن من النادر أن يتم التعامل مع التنوع اللغوي بحياد، ويرافق وجوده في الغالب ظواهر سلبية عدة، كالظلم الاجتماعي والعزل اللغوي.

تهدف هذه المقالة إلى تقديم لمحة مختصرة – باللغة العربية – عن كتاب “التنوّع اللغوي والعدالة الاجتماعية“، للبروفيسير إنجريد بيلير(٢٠١٦). كباحثه في علم اللغويات ومترجمة، قررت الاستفادة من معرفتي بعلم اللغة الاجتماعي في ترجمة مقدمة هذا الكتاب، والمساهمة بها هنا كمقال في مدونة “لانجويج أون ذان موف”. فأرجو أن تكون هذه الترجمة مفيدة للمهتمين بهذا الموضوع، من لغويين اجتماعيين، وباحثين في هذا المجال بالعربية، وغيرهم. كما آمل أن يمكنكم قراءة المزيد عن الموضوع عند صدور الكتاب بنسخته العربية في المستقبل القريب، من قِبل مركز الترجمة بجامعة الملك سعود.

يتناول الكتاب موضوع التنوّع اللغوي وارتباطه بالعدالة الاجتماعية. يعتبر هذا الموضوع جزءً من نقاش مستمر عمومًا، ولكنه أيضًا جزءً مهمًا من نقاش أكاديمي في مجال اللغويات الاجتماعية التطبيقية على وجه التحديد، وخصوصًا فيما يتعلق بجانب عدم المساواة في مجال التواصل بين الثقافات.

الفكرة الرئيسية التي ينطلق منها الكتاب هي التناقض في النظر إلى حقيقة التنوع اللغوي الموجود في مجتمعات كثيرة في العالم. فبين الاحتفاء به كفكرة، والتعامل معه كإشكالية يجب احتواؤها على أرض الواقع، ندرك أن هناك تقصيرًا في دراسة موضوع التنوع اللغوي، ولذا فإن أحد أهداف الكتاب هو تناول ماهية التنوع اللغوي، والتركيز على كيفية تداخله مع الجوانب الحيوية في المجتمع، وذلك من خلال إجراء مجموعة من الدراسات البحثية التي تقوم بمعاينة التداخل بين التنوع اللغوي والعدالة الاجتماعية في سياقات مختلفة في عدد من المجتمعات حول العالم، وبحث كيفية تأثير وجود التنوع اللغوي على الأفراد، والتبعات الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن النظرة السلبية للتعددية اللغوية في مجال الدراسة والعمل وفرص المشاركة المجتمعية.

بالتركيز على هذه الجوانب المختلفة، يلقى الكتاب الضوء على نقطة جوهرية ينتجها غياب النقاش حول حقيقة التنوع اللغوي، ألا وهي ارتباط الكفاءة اللغوية بالمشاركة الاجتماعية، وعدم المساواة المترتبة عن سوء إدراك حقيقة التنوع اللغوي، الأمر الذي أدى إلى خلق نوع آخر من التمييز في المجتمعات، وهو التمييز القائم على أساس اللغة، والذي قد يكون متمثلِا في التهميش والإقصاء الذي قد يتعرض له المهاجرون والمنتمون لبعض الأقليات، كصعوبة الحصول على تعليم جيد، وتدني فرص العمل.

كما يلفت الكتاب انتباه القارئ إلى أنه وحتى وقت متأخر من القرن الحالي، كان هناك عدم اعتراف واضح بأن اللغة (أو اللهجة) التي (لا) يتقنها الفرد قد تكون عاملًا رئيسيًا في استبعاده من وظيفة أو حصوله عليها، وبالتالي فإن أحد أهداف الكتاب الرئيسية هي فتح نقاش عام وشامل حول موضوع الحرمان أو الظلم اللغوي بغية فهمه ومعالجته، الأمر الذي يقتضي ضرورة الوعي بأن اللغة قد أصبحت عاملًا من عوامل التمييز التي يعاني بسببها كثير من الأفراد، وبالتالي وجبت أهمية مناقشة التنوع اللغوي تحت بند العدالة الاجتماعية، ومدى تعقيد هدا النوع من التمييز – التمييز على أساس اللغة – بسبب تداخله مع عدة عوامل أخرى عادةً ما يتم تناولها عند مناقشة موضوع العدالة الاجتماعية، كالعمر، والنوع (الجندر)، والدين، والعرق، والتوجه الجنسي.

تفضلوا بقراءة ترجمتي العربية لمقدمة الكتاب هنا.

Linguistic Diversity and Social Justice soon out in Arabic

Hanan Ben Nafa

This blog post aims to provide a brief overview – in Arabic – of the book Linguistic Diversity and Social Justice by Professor Ingrid Piller (2016). As a sociolinguist and Arabic translator, I decided to utilise my two interests to produce a translation of the introduction of this book. I hope this Arabic translation will be useful for those interested in the topic, such as social linguists, researchers in this field in Arabic, and many others. I also hope that you can read more about the topic when the full book will be published in Arabic by the Translation Centre at King Saud University.

Linguistic diversity is a universal feature of human language, but the way it is perceived is usually far from neutral. Linguistic diversity often results in several negative consequences, such as social injustice and linguistic isolation. In exploring linguistic diversity and its link to social (in)justice, Linguistic Diversity and Social Justice conducts several case studies in order to examine the connection between linguistic diversity and inequality in a wide range of real-life contexts from around the world. These studies provide a detailed investigation of the way linguistic diversity might affect individuals and the critical influence it could have on their access to education, employment and community participation.

By studying the connection between linguistic diversity and injustice, the book also aims to draw attention to the lack of understanding of the current reality of linguistic diversity. By doing so, it intends to start a public debate about the linguistic disadvantage as a rising tool for discrimination in today’s global society and discuss possible ways to recognise and mitigate it.

Read my Arabic translation of the introductory chapter here.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-and-social-justice-in-arabic/feed/ 0 22266
More on banal cosmopolitanism https://languageonthemove.com/more-on-banal-cosmopolitanism/ https://languageonthemove.com/more-on-banal-cosmopolitanism/#comments Mon, 06 Nov 2017 02:52:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20696

My banal cosmopolitan fridge magnets

In response to my post about the banal cosmopolitanism of multilingual welcome signs last week, a number of people suggested that they quite enjoy finding their language(s) in such signs. This made me think of the ways in which global linguistic hierarchies are being produced and reproduced through practices that ostensibly value multilingualism. Even being listed in such signage may be an index of privilege while the majority of the world’s languages and peoples are rendered invisible and speechless.

The fridge magnets in my house constitute a perfect example of banal cosmopolitanism: there is one in the shape of a rooster that says “Portugal” and “Macau Souvenir”; one that spells out “Abu Dhabi” (the model horse that used to be stuck under the name has come off); one that has a map of the North American West Coast and says “California – a view of the world”; there is one that says “New Zealand” and features four colorful kiwis; another one in the shape of the map of New York State that says “Ithaca of New York”; a round one with “Buddha Eyes” from “Nepal”, where “Nepal” is written in the Latin script but stylized in a way that looks vaguely like Devanagari; a doll-shaped one with Korean script and the English caption “hand made”; and then there are six magnets featuring a toy rabbit by the name of “Felix”, who plays with a globe, travels by plane and is placed against a bottle of “original American ketchup”.

“Letters from Felix: A little rabbit on a world tour” (Cover page, German edition)

The toy rabbit Felix is the main character in a series of German children’s books and animated films. The character has been immensely successful since it was first launched in 1994. Books in the series have been translated into 29 languages (which is highly unusual for German children’s books) and more than seven million copies have been sold worldwide. There is a feature-length movie and a huge range of Felix-branded merchandise including toys, lollies, reading glasses for children, travel accessories and much more. Since 2013 Felix has been an ambassador for the global charity SOS Children’s Villages.

In my house, we have a copy of one of the German-version books in the series, the well-read and much-loved Briefe von Felix: Ein kleiner Hase auf Weltreise (“Letters from Felix: A little rabbit on a world tour”). It is a prime example of banal cosmopolitanism: it presents the global sphere as mundane and socializes young children into the practice of tourism and international travel as normal.

It also presents the “world” of Felix’ “world tour” as an exclusively North-Atlantic world.

Felix’ letter from Paris

The plot is straightforward: it all starts with an airport scene and a family returning from their (obviously international but destination unspecified) summer holiday. Sophie, one of four children in the family, loses her toy rabbit Felix. After this sad end to the holidays, the new school year starts with a surprise: a letter from Felix. It turns out that the rabbit had ended up on the wrong flight and is now visiting London. The remainder of the book consists of the letters that Felix sends from his travels – in addition to London, he visits Paris, Rome, Cairo, Kenya and New York City. Each letter is read by the whole family and taken as an educational opportunity to learn more about each of Felix’ destinations. On December 06 – St Nicholas Day, when children in Germany get gifts – Felix comes back to Sophie with a suitcase full of souvenirs.

The book is highly multimodal: in addition to text and images, it also features airmailed letters that can be removed from their envelopes and read separately. The letters serve to connect the world of the German children as they go through the fall period between summer holidays and Christmas to the six international destinations visited by the toy rabbit.

In each letter, Felix proves to be a keen observer of language and culture and provides information about Paris, Rome, Cairo, Kenya and New York City that could be considered educational for children. One piece of information that children can take away from the book is that the world is multilingual; or, rather, that the Western world is multilingual. In other words, language is a topic of Felix’ letters from London, Paris, Rome and New York City but not of his letters from Cairo and Kenya.

London: “Und noch etwas ist komisch, alle reden hier ganz anders.”

London: “And something else is interesting: people talk differently here.”
Paris: “Chère Sophie, das ist Französisch und isch liebe Frankreich! Isch habe jetzt einen Koffer, er ist très chic, so sagt man hier.” Paris: “Chère Sophie, this is French and I [imitation of French accent] love France! I [imitation of French accent] now have a suitcase, which is très chic, as they say here.”
Rome: “Darauf steht etwas in einer Geheimschrift. Wenn ich wieder zuhause bin, können wir uns auch eine @#*҂-Schrift ausdenken. […] Ciao bella (so sagen hier alle!)” Rome: “On it there is something written in a secret code. When I’m back home, we can invent a @#*҂ code, too. […] Ciao bella (that’s what everyone says here!)”
New York City: “My dear Sophie, so heißt das in Amerikanisch!” New York City: “My dear Sophie, that’s how you say it in American!”

The map of Felix’ “world” tour

In addition to these language fun facts, the letters from London, Paris, Rome and New York City also provide information about famous buildings and other tourist sights. Each letter then provides a learning opportunity for the family as Sophie asks her parents, grandma or aunt about further information, which they then look up in an encyclopedia, another book or even a photo album from previous travels. Through this kind of further research, Sophie, for instance, discovers that the “secret code” Felix refers to in his letter from Rome is actually Latin. Unlike her older brother who studies Latin in school, we learn that Sophie is too young to study Latin but that she really enjoys looking through her brother’s Latin textbook and looking at the images of ancient Roman buildings such as the Colosseum or the Pantheon.

By contrast to these four cities, Cairo and Kenya are represented differently.

Felix’ souvenirs: stickers – to represent fridge magnets? – for banal cosmopolitanism to colonize yet another space

In the letter from Cairo there is no mention of Arabic or contemporary life in Egypt; rather Felix visits the pyramids and it almost seems as if he had travelled back in time to the age of the pharaohs. The sense of time travel is reinforced through the fact that Sophie’s additional research is not undertaken through conversations with other family members and books but through a visit to the museum where there is a show entitled “ÄGYPTEN – ein vergangenes Königreich” (“Egypt – a bygone kingdom”). Further related learning is achieved by building a Lego pyramid.

Kenya – the only destination that is identified as a country rather than a city – has neither language nor culture: in fact, it seems empty of people. Felix only observes animals: elephants, zebras and lions; and to do further research about Kenya, Sophie visits the zoo.

There can be no doubt that the playful integration of multilingualism in this book is valuable for young children: they learn that there are many different languages in the world, that linguistic diversity is intriguing and that speaking different languages is enjoyable and pleasurable. It’s an important message.

However, the fact that the message of the pleasure of language learning and multilingualism is restricted to European languages also carries another message: that Egyptians and Kenyans do not have languages that are intriguing and worth paying attention to. In fact, along with their languages, the people of Africa are neither heard nor seen: for all the reader learns in the book, they may not even exist.

Felix’ “world tour” reminds us that the world of banal cosmopolitanism is not flat, as many globalization pundits would have us believe. It’s a hierarchy where even being listed can be a privilege.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/more-on-banal-cosmopolitanism/feed/ 8 20696
Banal cosmopolitanism https://languageonthemove.com/banal-cosmopolitanism/ https://languageonthemove.com/banal-cosmopolitanism/#comments Tue, 31 Oct 2017 10:23:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20675

Multilingual “Welcome” sign in a shopping mall in Munich, Germany

Have you recently seen a “welcome” sign? They constitute a strange genre: ever more ubiquitous on the one hand, yet utterly false and insincere – how can you be “greeted” by a piece of stuff? – on the other.

Whenever I see one of these “welcome” signs, I am reminded of an anecdote told by a colleague who had travelled in Japan in the 1970s: he had visited Japan for an academic conference and added a few days of sightseeing. For the latter, he had rented a car to drive around the countryside. It was the days before GPS and mobile phones and satellite tracking; all he had was an old-fashioned paper map. The map had all the place names in the Latin script while the signs he saw next to the road were all in Japanese. Illiterate in Japanese, he had no way of matching a name on the map with a name on a sign.

Sure enough, he got lost. Because some signs had the place name in both Japanese and Latin scripts, he just kept on driving in the hope of finding such a bilingual sign to regain his bearings. To his mounting frustration, the only non-Japanese signs he encountered for a long time said: “Welcome!” He knew he was “welcome” but he didn’t know where – or even what – it was he was welcomed to …

Multilingual “Welcome” sign in a heritage village in Abu Dhabi, UAE

A similar story is unlikely to happen today. Not only because of the advent of GPS and Google maps but also because directional signage outside the Anglophone world and particularly in countries that do not use the Latin script has become bilingual and largely follows the Vienna Convention on Road Signs and Signals. Article 14 stipulates that “The inscription of words on informative signs […] in countries not using the Latin alphabet shall be both in the national language and in the form of a transliteration into the Latin alphabet reproducing as closely as possible the pronunciation in the national language.” As more and more countries have become signatories mono-script directional signage outside the Latin-script world have largely become a thing of the past.

Multilingual “Welcome” sign in a shopping mall in Los Angeles, California

In fact, it is not only directional signage that has become bi- or multilingual but the same is true of “welcome” signs, which must be one of the most multilingual genres on the planet.

Any self-respecting institution today says “welcome” multilingually in a show of banal cosmopolitanism.

“Banal cosmopolitanism” is based off the much better-known concept of “banal nationalism”, a frequent topic here on Language on the Move. Banal nationalism refers to the mundane discourses – flags, maps, national references, etc. – that enact national belonging in everyday life. Similarly, banal cosmopolitanism refers to mundane discourses that enact globalization in everyday life. Banal cosmopolitanism is apparent in the “mediatization and consumption of spatially distant places, signifiers of cultural diversity, and opening up of lifestyles to new experiential spaces and horizons” (Jaworski, 2015, p. 220).

One linguistic form that banal cosmopolitanism may take is the excessive use of new letterforms, punctuation marks, diacritics, and tittles, as Adam Jaworski shows in a 2015 paper entitled “Globalese.” Their use, particularly in brand and shop names, serves to create “novel, foreignized, visual-linguistic forms increasingly detached from their ‘original’ ethno-national languages” (p. 217). Detached from their national and local linguistic context, they point to somewhere else, somewhere in the realm of the global.

English “Welcome” graffiti in Ramsar, Iran

Multilingual “welcome” signs are another such mundane index of globalization and banal cosmopolitanism. Multilingual “welcome” signs feature prominently in consumption spaces – as the examples from shopping malls show and tourist destinations show. However, they are not exclusive to those and are increasingly popular also in universities and similar institutional spaces that want to mark themselves as internationalized, diverse and inclusive.

That all this indexing of cosmopolitanism is indeed “banal” and only runs skin deep is best exemplified by those multilingual “welcome” signs that get one or more of their versions wrong. And I don’t mean home-made signs in developing countries that get their English spelling wrong. What I mean are huge signs professionally produced on durable materials that scream “welcome” in dozens of languages – certainly more languages than the designers of the sign could master or could be bothered to verify the translation for.

The versions that go wrong most frequently are those that use right-to-left scripts.

Multilingual “Welcome” sign, University of Limerick, Ireland

If a designer gets the Arabic and Persian translation of “Welcome” from Google Translate and then copies and pastes it into a selection of other translations, their word processor is likely to re-order the letters from left to right; as happened in this sign at the University of Limerick.

As a result of this linguistically-uninformed process, the Persian version, for instance, which should be “خوش آمدید” is scrambled to read something like the equivalent of “emoclew”; a line later (2nd before last), half of the word, “آمدید” has been repeated, leaving a truncated version similar to “come”; again scrambled to actually spell something like “emoc”.

Examples such as these are not at all rare: in a previous post, we featured an apron that combines both banal nationalism and banal cosmopolitanism in one item and where the Arabic version of “Australia” is spelled backwards.

So who are the recipients of these multilingual “welcome” signs? The signs are intended to send a message of cosmopolitanism, internationalization, diversity and inclusion – but it’s a message that is intended for the dominant population so that they can feel good about themselves. If a reader were not to speak English, the multilingual “welcome” featured here are just as useful as they were to the driver lost in the Japan. And if you are a reader of one of the languages that come in the garbled version, it’s adding insult to injury.

Correction: An earlier version of this post stated that the University of Limerick’s “Welcome” sign was intended to welcome members of an international conference devoted to multilingualism. That was incorrect. Attendees of that conference posed beneath the banner and shared it on social media – that’s how I came across the image – but the banner was not associated with the conference.

Reference

Jaworski, A. (2015). Globalese: A New Visual-Linguistic Register. Social Semiotics, 25(2), 217-235. doi: 10.1080/10350330.2015.1010317

]]>
https://languageonthemove.com/banal-cosmopolitanism/feed/ 12 20675
How do language barriers come about? https://languageonthemove.com/how-do-language-barriers-come-about/ https://languageonthemove.com/how-do-language-barriers-come-about/#comments Tue, 07 Mar 2017 02:40:22 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20227 As we prepare for the “Bridging Language Barriers” Symposium to be hosted at Macquarie University next week on March 16, we take a step back and ask how language barriers arise in contemporary societies.

“How does human language interact with increasing social complexity in a unified global network?”

This is not only a question that is fundamental to understanding language barriers but it is also the big question addressed by Ingrid Piller in a video segment that is part of Macquarie University’s new Coursera Specialisation Solving Complex Problems.

Solving Complex Problems synthesizes knowledge across the sciences and the humanities, and thereby provides a powerful foundation to think and research in new ways. The specialization consists of four individual courses and the segment on “Linguistic Complexity” is part of the introductory course devoted to “Analysing Complexity”.

Focusing on linguistic complexity in contemporary Australia, Ingrid explains key tensions in linguistic diversity against the social background of migration and globalization.

Migration and globalization contribute to making our societies more linguistically complex and that often means raising language barriers. Next week we will explore how such language barriers can be bridged in the “Bridging Language Barriers” Symposium. Registration for the symposium has now closed but if you cannot attend in person, you can still join the conversation with our team of live-tweeters on the day. Our Twitter hashtag will be #LOTM2017.

A transcript of the video is available here. For further videos, transcripts and a host of related resources, visit the Solving Complex Problems site over at Coursera.

]]>
https://languageonthemove.com/how-do-language-barriers-come-about/feed/ 1 20227