Australia – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 28 Oct 2025 09:21:38 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Australia – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Australia’s National Indigenous Languages Survey https://languageonthemove.com/australias-national-indigenous-languages-survey/ https://languageonthemove.com/australias-national-indigenous-languages-survey/#respond Tue, 28 Oct 2025 09:21:38 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26422 In this podcast, Dr Alexandra Grey speaks with Zoe Avery, a Worimi woman and a Research Officer at the Centre for Australian Languages within the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS). Zoe and her teammates are preparing the upcoming 4th National Indigenous Languages Survey (NILS4). This time around, the AIATSIS team have made some really important changes to the survey design through a co-design process which we will discuss. The co-design process has been going since March 2025 and included eight in-person workshops around Australia, eight online workshops, consultations with over 100 Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from a whole range of language renewal, language maintenance, language teaching and language custodial positions, and the government and non-government stakeholder organisations in the Languages Policy Partnership.

NILS4 will be conducted in late 2025 to 2026 and reported upon in 2026.

There’s currently a national target in Australia about strengthening Aboriginal and Torres Strait Islander languages by 2031. This is Target 16 in a policy framework called Closing the Gap. Zoe and I talk about how language strength can be measured in different ways and how the team have chosen to ask about language strength in this survey in ways that show clearly that the questions are informed by the voices in the co-design process.

Then we discuss the parts of the survey which ask about how languages can be better supported, for example in terms of government funding, government infrastructure, access to ‘spaces for languages’ and access to language materials, or through community support. The latest draft of the survey also mentions legislation about languages as a possible form of support. This is great; the data should encourage policy makers not to intuit or impose solutions, but rather to listen to what language authorities are saying they need. What I especially noticed in this part of the survey was the question about racism affecting the strength of a language – or reducing racism as a form of supporting languages – so I ask Zoe to tell me what led the team to include it.

We go on to discuss the enormous efforts and progress underway, and the love which many Aboriginal and Torres Strait Islander communities around Australia have for language maintenance or renewal. People may get the impression that language renewal is all hardship and bad news because a focus on language ‘loss’, ‘death’, or oppression pervades so much of the academic and media commentary. But Zoe and I both recently met in person at a fabulous, Indigenous-led conference in Darwin called PULiiMA in which delegates from 196 Aboriginal or Torres Strait Islander languages participated. That’s just one indication of the enormous effort and progress around Australia, mainly initiated by language communities themselves rather than by governments. We talk about why, in this context, it’s important that this survey also has section about languages ‘flourishing’ and being learnt.

Language groups that participated in NILS3

We discuss the plans for reporting on the survey; incorporating the idea of ‘language ecologies’ was one of the biggest innovations in the National Indigenous Languages Report (2020) about the 3rd NILS and continues to inform NILS4. Finally, we talk about providing Language Respondents and communities access to the data after this survey is completed, in line with data sovereignty principles.

The survey should be available for Language Respondents to complete, on behalf of each language, in late 2025. AIATSIS will facilitate responses online, by phone, on paper and in person. If you would like to nominate a person or organisation to tell us about an Aboriginal or Torres Strait Islander language, please contact the team at nils@aiatsis.gov.au. Respondents will have the option of talking in greater depth about their language in case studies which AIATSIS will then include as a chapters in the report, as part of responding to calls in the co-design process to enable more access to qualitative data and data in respondents’ own words.

If you liked this episode, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript

Alex: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network.

My name is Alex Grey, and I’m a research fellow and senior lecturer at the University of Technology in Sydney in Australia. This university stands on what has long been unceded land of the Gadi people, so I’ll just acknowledge, in the way that we do often these days in Australia, where we are. Ngyini ngalawa-ngun, mari budjari Gadi-nura-da and I’d really like to thank

Ngarigo woman, Professor Jaky Troy, who, in her professional work as a linguist, is an expert on the Sydney Language, and has helped develop that particular acknowledgement.

My guest today is Zoe Avery, a Worimi woman and a research officer at the Centre for Australian Languages. That centre is part of the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, which we’ll call AIATSIS. Zoe, welcome to the show!

Zoe: Thank you! I’m really excited to be here and talking about my work that I’m doing at AIATSIS.

Alex: Yeah, so in this work at AIATSIS, you’re one of the people involved in preparing the upcoming National Indigenous Languages Survey. This will be the fourth National Indigenous Languages Survey in Australia. The first one came out now over 20 years ago, in 2005.

This time around, you and your team have made some really important changes to the survey design through the co-design process. Let’s talk about that. Can you tell us, please, what is the National Indigenous Languages Survey, what’s it used for, and how this fourth iteration was co-designed?

Zoe: Yeah, so, the National Indigenous Languages Surveys, or I’ll be calling it NILS throughout the podcast, they’re used to report the status and situation of Indigenous languages in Australia, as you mentioned. This is the fourth one. The first one was done all the way back in 2004 and, the third NILS was done about 6 years ago, in 2019. So it’s been a while, and it’s kind of just to show the progress of how, languages in Australia are being spoken and used, and I suppose the strength of the languages, which we’ll kind of go into a bit more detail. But the data is really important, because it can be used by the government to develop, appropriate language revitalisation programs or understand the areas that require the most support, but it can also be used by communities, which is really important as well.

And so, NILS4 has been a little bit different from the start compared to previous NILS, because the government has asked us to run this survey in order to measure Target 16 of Closing the Gap, which is that by 2031, languages, sorry, by 2031, there is a sustained increase in the number and strength of Aboriginal and Torres Strait Islander languages being spoken.

So, the scope for this project is much bigger than the past NILS, and AIATSIS has really prioritised Indigenous leadership in the design, and will be continuing to prioritise Indigenous voices in the rollout and reporting of the results of the survey.

So, because this is a national-level database, and we want to make sure as many languages as possible are represented, including previously under-recognized and under-reported languages, including sign languages, new languages, dialects. It’s really important that we have Indigenous voices, prioritized throughout this entire research process. And we want to make sure that the questions that are being asked in the survey are questions that the community want answers to, whether or not to advocate, to the government that these are the areas that need the most support, the most funding, or whether or not the community want that data for themselves to help develop, appropriate, culturally safe programs.

So what we did is we had this big co-design process, this year to design the survey. We had 16 co-design workshops with Indigenous language stakeholders across Australia, and this was, these workshops were facilitated by co-design specialists Yamagigu Consulting. We had, in total, about 150 people participate in the co-design process, and of these 150 people, about 107 of these were Indigenous. And so these Indigenous language stakeholders included elders, language centre staff members, teachers, interpreters, sign language users, language workers, government stakeholders, all sorts of different people that have a stake in Indigenous languages, for whatever reason. And we had 8 on-country workshops, which were held in cities around Australia, and 8 online workshops as well, which helps make it easier for, people that kind of came from different places, and weren’t able to come to an in-person workshop.

Alex: That’s a huge… sorry, just congratulations, that sounds like it’s been a huge undertaking. So many people, so many, so many workshops, well done.

Zoe: Yeah, it has been huge, and we’ve had so many different people from a variety of different language contexts, participate as well. So, the diversity of language experiences that were kind of showcased at these workshops was immense and has had a huge impact on drafting the survey, which is obviously the whole point of the workshops, but yeah … We took all the insights from the co-design workshops, we analysed them, thematically coded everything, and started incorporating everything into the survey. And then we went back to the people who participated in the co-design workshops and held these validation workshops so we could show them the draft of the survey, show them how we had planned on incorporating all of their insights, you know, that we weren’t just doing it for the sake of ticking a box to say, yes, we’ve had Indigenous engagement, but we were actually really wanting to have Indigenous input from the start, and right until the end of the project. And we had really good feedback from the validation workshops, and it is, you know, not just a massive task running these workshops, but also, making sure that everybody’s listened to, and sometimes they were kind of contrasting views about how things should be done, and yeah, we wanted to make sure that we had as much of a balance as possible.

We also consulted with the Languages Policy Partnership, which are kind of key workers in Indigenous languages policy and, advocacy. They’re kind of leaders in the Closing the Gap Target 16 that I was just talking about, so their input and advice has been really important to us, as have consultations with the Australian Bureau of Statistics and the Mayi Kuwayu Study of Aboriginal and Torres Strait Islander Wellbeing. So yeah, there’s been a lot of input, and we’re really excited that we’re at the point now where we’re finishing the survey! Dotting all the I’s, crossing all the T’s and getting ready to start rollout soon.

Alex: Yeah, well, I mean, one would hope good input, good output! You know, such a huge process of designing it. You should get really well-targeted, really informative, useful results.

And you’ve mentioned a few things there that I’ll just explain for listeners, because not all our listeners will be familiar with the Australian context. It’s coming through that there’s enormous diversity of Indigenous peoples and languages in Australia, so to explain a little bit, because we won’t go into this in much detail in this interview, Zoe’s mentioned new languages like, contact languages, Aboriginal Englishes, Creoles, like Yumplatok, which comes from the place called the Torres Strait. If you’re not familiar with Australia, that area is between Australia, the Australian mainland, and Papua New Guinea, in the northeast. And then there’s an enormous diversity of what are sometimes called traditional languages across Australia, both on the mainland and the Tiwi Islands as well. So we have a lot of Aboriginal language diversity, and then in addition, Torres Strait Islander languages, and then in addition, new or contact varieties.

Zoe: Sign languages.

Alex: And sign… of course, yes, and sign languages. Thank you, Zoe. And then you’ve mentioned Target 16. So we have in Australia a policy framework called Closing the Gap. For the first time ever, the current Closing the Gap framework includes a target on language strength.

But as the survey goes in to, language strength can be measured in different ways. So how have you chosen to ask about language strength in this survey, and why have you chosen these ways of asking?

Zoe: Yeah, so, along with, kind of, Target 16 of Closing the Gap, there’s an Outcome 16, which is that Aboriginal and Torres Strait Islander cultures and languages are strong, supported, and flourishing. So it’s important for us in the survey to, kind of, address those kind of buzzwords, strong, supported, and flourishing. But it is very clear, from co-design, that the widely used measures of language strength don’t necessarily always apply to Australian Indigenous languages. So these kind of widely used and recognised measures of how many speakers of a language are there, and is the language still being learned by children as a first language? These are not the only ways of measuring language strength, and we really wanted to make sure that we kind of redefined language strength in the survey based off Indigenous worldviews. So, language is independent [interdependent] with things like community, identity, country, ceremony, and self-determination.

How do we incorporate that into the survey? So we’re still going to be asking questions, like, how many speakers of the language are there? What age are the people who are speaking the language, but we’re also going to be asking questions on how many people understand the language, because people may not be able to speak a language due to disability, cultural protocol reasons, or due to revitalisation, for example. But they can still understand the language, and that can still be an indication of language strength. We’re also asking questions about how and where it’s used. So, do people use the language while practicing cultural activities, in ceremony, in storytelling, in writing, just to name a few? We know that Indigenous languages are so strongly entangled with culture and country, and it’s difficult to measure the strength of culture and country. But we can acknowledge the interdependencies of language, culture, and country, and by asking these kinds of questions, we can get some culturally appropriate and community-led ways of defining language strength.

Alex: And that’s just going to be so useful for, then, the raft of policies that one hopes will follow not just the survey, but follow the Target 16, and even once we get to 2031, will continue in the wake of, you know, supporting that revitalisation.

Zoe: Yeah, absolutely, and I think that, another thing that we heard from co-design, but just also from Indigenous people, in research and advocacy, that language is such a huge part of culture and identity, that by, you know, developing these programs and policies to help address, language strength, all the other Closing the Gap targets, like health and justice and education, those outcomes will all be improved as well.

Alex: Yeah, I guess that’s why, in the policy speak, language is part of one of the priority response areas for the Closing the Gap. And I noticed this round of the survey in particular is different from what I’ve seen in the earlier NILS in the way it asks questions, which also appears to reflect the co-design. So, for example, these questions about language strength, they start with the phrase, ‘we heard that’ and then a particular kind of way of thinking about strength. And then another way of thinking about strength might be presented in the next question: ‘We also heard that…’. So on, so on. So, is this so people trust the survey more, or are you conscious of phrasing the survey questions really differently compared to, say, the 2019 version of the survey?

Zoe: Yeah, absolutely we want people to trust the survey, and understand that we respect each individual response. Like, as much as it’s true, we’re a government agency, and we’ve been asked to do this to get data for Closing the Gap, we want language communities to also be able to use this data for their own self-determination, and we want to try and break down these barriers for communities and reduce the burden as much as possible. So, making sure that the survey was phrased in accessible language, and the questions were as consistent as possible.

But yeah, we wanted to make sure that we were implementing insights from co-design, but making it clear in the survey that we didn’t just kind of come up with these questions out of nowhere, that these were co-designed with community and represent the different priorities of different language organisations, workers, and communities across Australia. So, we want the community to know why we’re asking these questions. And also, why they should answer the questions. Because ultimately, that’s why we’re asking the survey questions, because we want people to answer the questions.

Alex: Yeah, yeah, and I think that also comes through in the next part of the survey as well, which is about how languages can be better supported, which again gives a lot of, sort of co-designed ideas of different ways of support that people can then talk to and expand on, so that what comes through in your data, hopefully, is really community-led ideas of what government support or community support would look like, rather than top-down approaches.

So, for example, the survey asks about forms of government funding, reform to government infrastructure, access to what the survey calls ‘spaces for languages’. I really like this idea as a sociolinguist, I really get that. Access to language materials through community support. The survey also mentions legislation about languages as a possible form of support. So this should encourage policymakers not to intuit or impose solutions, but rather to listen to the survey language respondents and what they say they need.

What I especially noticed in this part of the survey was the question about racism affecting the strength of language. Or, if you like, reducing racism as a way of supporting language renewal. I don’t think this question was asked in previous versions of the survey, right? Can you tell us what led your team to include this one?

Zoe: Yeah, so, this idea of a supported language, as I measured… as I explained before, is one of the measures in, Outcome 16 of Closing the Gap, and that we want policymakers to listen to what the language communities want and need in regards of support, because, you know, in Australia, there’s so much language diversity, it’s not a one-size-fits-all approach. Funding was something that all language communities had in common, whether it was language revitalisation they needed funding for, resources and language workers, but also languages that, one could say are in maintenance, so languages considered strong languages, that have a lot of speakers, they also need funding to make sure that their language, isn’t at risk of being lost, and that, it can stay a strong language.

So, there are other kinds of ways that a language can be supported, and if we’re talking about, kind of racism and discrimination as a way that a language isn’t supported. It was important for us to kind of ask that question, because in co-design it was clear that racism and discrimination are still massively impacting language revitalisation and strengthening efforts. The unfortunate reality of the situation of Australian languages, Indigenous languages, is that due to colonisation, Indigenous languages have been actively suppressed.

We want to make sure that respondents of the survey have the opportunity to, kind of, participate in this truth-telling. It is an optional question. We understand it can be somewhat distressing to talk about language loss and the impacts of racism and things like that, but if respondents feel comfortable to answer this question, it does give communities the opportunity to share their stories about how their language has been impacted by racism. So, yeah.

Alex: I really think that’s important, not just to inform future policy, but the act of responding itself, as you say, is a form of truth-telling, and the act of asking, and having an institute that will then combine all those responses and tell other people. That’s an act of what we might call truth-listening, which is really important in confronting the social setting of language use and renewal. This goes back then, I guess, to strength. It’s not just how many people learn a language, or how many children exist who grow up in households speaking a language. There has to be a social world in which that language is not discriminated against, and those people don’t feel discriminated against for wanting to learn that language or wanting to use it.

Now, people may get the impression that language renewal is all hardship and bad news because of a focus on ‘language loss’, in quotes, or language ‘death’, or oppression. This pervades so much of the academic and media commentary. But you and I, Zoe, we met recently in person at a fabulous Indigenous-led conference in Darwin called PULiiMA and there, there were delegates from 196 Aboriginal or Torres Strait Islander languages participating. So, that’s just one indication of the enormous effort and progress in this space around Australia, and mainly progress and effort initiated by language communities themselves, rather than governments.

So in that context, it’s important, I think, that this survey also has a section about languages flourishing, the positive focus. Languages are being learnt and taught and used and revived and loved. Tell us more about the design and purpose of the ‘flourishing’ sections of the survey.

Zoe: Yeah, I just want to say that how awesome PULiiMA was, and to see all the different communities all there, and there was so much language and love and support in the room, and everyone had a story to tell about how their language was flourishing, which was so awesome to hear. A flourishing language in terms of designing a survey and asking questions about, is a language flourishing, is a tricky thing to unpack, because in co-design, we kind of heard that a flourishing language can be put down to two things, and that’s visibility and growth of a language. And so growth of a language is something that you can understand, based off the questions that we’ve already asked, in kind of the strength of a language, how many speakers, is this number more or less compared to last time, the last survey? We’re also asking questions about, ‘has this number grown?’ in case it kind of sits within the same bracket as it did in the last survey.

And visibility is, kind of the other factor, which can be misleading sometimes as well. We’re asking questions about you know, is it being used in place names, public signage, films and media. Just to name a few. But a language that is highly visible in public maybe assumed to be strong, but isn’t strong where it matters, so, being used within families and communities. So, this section is a little bit smaller, because it kind of builds on the questions in previous sections.

It will be interesting to see, kind of, the idea of a flourishing language, and we do have the opportunity for people to kind of expand on their, responses in, kind of, long form answers, so people can explain, in their own words, in detail, if they choose to, kind of, how they see their language as being flourishing,

But, yeah, for a language to be strong and flourishing, it needs to be supported, and that’s something that was very clear in co-design, and people wanting things like language legislation, and funding, and how these things can be used to support the language strength, and to allow it to flourish. So in this section, we also have, kind of, an opportunity for people to give us their top 3 language goals. So whether that’s, they want to increase the number of speakers, or they want to improve community well-being. All sorts of different language goals and the opportunity for people to put their own language goals and the supports needed to achieve those language goals. So, the people who would benefit from the data from this survey, the government, policy makers, communities, they can see what community has actually said are their priorities for their language, and what they believe is the best way to address those language goals. So, encouraging self-determination, within this survey.

Alex: And following on from that point, I have a question in a second about, sort of, how you report the information, and also data sovereignty, how communities have access to, in a self-determined way, use this resource. But I just wanted to ask one more procedural question first. So, you shared a complete draft with me, and we’ve spoken about the redrafting process, so I know the survey’s close to ready, but where are you at the team at AIATIS is up to now – and now, actually, for those listening in the future, is October 2025. Do you have an idea of when it will be released for people to answer, and who will you be asking to answer this survey?

[brief muted interruption]

Zoe: Yeah, so we’ve just hit a huge milestone in the research project where we’re in the middle of our ethics application. So, we’ve kind of finished drafting the survey, and it’s getting ready for review from the Ethics Committee at AIATSIS. And hopefully, if all goes well, we’ll be able to start rolling out the survey in November [2025].

So yes, it’s been a long time coming. This survey’s been in the works for many years. I’ve only personally been working on this project for a little under 12 months, but there have been many people before me working towards this milestone.

And the people that we want to be completing this survey are what we’re calling language respondents. So we don’t necessarily want every Indigenous person in Australia to talk about their language, but rather have one response per language by a language respondent who can kind of speak on the whole situation and status of their language, and can answer questions like how many speakers speak the language. So that could be anyone from an elder to a language centre staff member, maybe a teacher or staff member at a bilingual school. We’re not defining language respondent and who can be a language respondent because we understand that that’s different, depending on the language community, and if there are thousands of speakers of a language, or very few speakers of a language. We also understand that there could be multiple people within one language group that are considered language respondents, so we’re not limiting the survey to one response per language, but that’s kind of the underlying goal that we can get as many responses from the different languages in Australia, but at least one per language.

Alex: That makes sense. So, it’s sort of at least one per speaker group, or one per language community.

Zoe: Yeah.

Alex: Yep. Yeah. Yep. And then… so the questions I foreshadowed just before, one is about the reporting. So, I noticed last time around the National Indigenous Languages Report, which came out after the last survey – so the report came out in 2020 – that incorporated this really important idea of language ecologies, and that was one of the biggest innovations of that round of the survey. And that was, I think, directed at presenting the results in a way that better contextualized what support actually looks like on the ground, rather than this very abstracted notion of each language being very distinct and sort of just recorded in government metrics, but [rather] embedding it in a sense of lots of dynamic language practices, from people who use more than one variety.

So do you want to tell us a little bit more about how you’ve understood that language ecologies idea? Because I see that comes up in a question as well, this time around in the survey, and is it in the survey because you’re hoping to use that in the framing of the report as well?

Zoe: Yeah, so the third NILS, which produced the National Indigenous Languages Report in 2020, contributed massively to increasing awareness of language ecologies, and this idea that a language doesn’t exist within a bubble. It has contextual influences, particularly when it comes to multilingualism and other languages that incorporate, are incorporated into the community. So NILS4 aims to build on this work, in collecting interconnected data about what languages are being used. Who are they being used by? In what ways? Where are they being used at schools? At the shops, in the home. Different languages, as you mentioned before, different varieties of English, so that could be Aboriginal English, for example, or Standard Australian English. It could be other Indigenous, traditional Indigenous languages, so some communities are highly multilingual and can speak many different traditional languages. Some communities may use sign languages, whether that’s traditional sign languages or new sign languages, like Black Auslan. And kind of knowing how communities use not only the language that the survey is being responded to about, but also other languages, which will help with things like interpreting and translating services, education services, all sorts of different, things that, by understanding the language ecology better and the environment that the language exists in, yeah —

Alex: That makes sense, and there you’ve mentioned a few things that I didn’t really ask you about, but I’ll just flag they’re there in the survey too, translation and interpreting services, education, government services, and more broadly, workforce participation through a particular Aboriginal or Torres Strait Islander language. That’s important data to collect. But the last sort of pressing question I have for you in this podcast is not about language work but about data sovereignty. This is a really big issue in Australia, not just for this survey, but for all research, by and with Indigenous peoples, and particularly looking at older research that was done without the involvement of Indigenous people, where there’s been problems with who controls and accesses data. So, what happens to the data that AIATSIS collects through this survey?

Zoe: Yeah, so data sovereignty is obviously one of our priorities and communities fundamentally will own the data that they input into the survey. And there will be different ways that, this information will be shared or published, depending on what the respondent consents to. So, part of the survey includes this consent form, where they basically, can decide how their data will be used and shared. And so the kind of three primary ways that the data will be used is: it will be sent to the Productivity Commission for Closing the Gap data, as I mentioned before, we have been funded in order to produce data for Closing the Gap Target 16, and so the data that’s sent to the Productivity Commission will be all de-identified. And this will be all the, kind of, quantitative responses, so nothing that can kind of be identified will be sent to the Productivity Commission. And this kind of data is kind of the baseline of what people are consenting to by participating in the survey. If they don’t consent to this, then, they don’t have to do the survey, their response won’t be recorded.

And then the other kind of two ways that AIATSIS will be reporting on the data is through the NILS4 report that will be published next year [2026], and also this kind of interactive dashboard on our website. So people will be able to kind of look at some of the responses. And communities will have the option on whether this data is identified or de-identified, so some communities may wish to have their responses identifiable, and people will be able to search through and see kind of data that relates to their communities, or communities of interest, or they might choose to kind of remain anonymous and de-identified, and so these are going to be mostly quantitative responses as well.

However, we are interested in, kind of publishing these case studies in the NILS report, which will be opportunities for communities to tell their language journey in their own words. And so this is a co-opt, sorry, an opt-in co-authored chapter in the NILS report, that, yeah, language communities can not just have data, or their responses, but have the context provided, the story of their language and their data. And that was something that was really evident in co-design, that the qualitative data needs to exist alongside the quantitative data, and that’s a huge part of data sovereignty as well, like, how communities want to be able to share their data. So, we’re really excited about this kind of, co-authored case study chapter in the report, because community are excited about it as well. They want to be able to tell their story in, in their own words.

And so, that’s kind of how the data will be used and published, but, there are other ways that the community will be able to kind of access their data that they provide in the survey. So, that’s also really important to us, and we’re following the kind of definitions of Indigenous data sovereignty from the Maiam Nayri Wingara data sovereignty principles. So, making sure that, yeah, community have ownership of their data, and they can have access to it, are able to interpret it, analyse it. And this is kind of being done from the beginning of co-design all the way up to the reporting, and that, yeah, community have control over their data at all points of this process.

Alex: It sounded like just such a thoughtfully managed and thoughtfully designed survey, so thanks again, Zoe, for talking us through it, and all the best for a successful rollout. The next phase should be really interesting for you to actually get people reading and responding, and I’ll be looking out for the survey results when you publish them later in 2026. Is there anything else about the survey that you’d like to tell our listeners?

Zoe: I think that we’ve had a really, productive conversation about our survey. We’re really excited to start rolling it out, and we’re really excited for people to look out for the results as they start to be published and shared next year. So, yeah, if anybody has any questions, or would like more information, I encourage everyone to kind of check out our website and send us an email. But yeah, thank you for having me, and for letting me chat about this project. It’s been a huge part of my life for the past few months, and excited for the rest of the world to get to experience this data, which is hopefully going to have such a big impact on communities having this accurate, reliable, comprehensive national database, that can be used for, yeah, major strides in Indigenous languages in Australia.

Alex: Well, we’ll definitely put the AIATSIS website, which is AIATSIS.gov.au, in the show notes, and then when the particular survey is out for people to respond to, we’ll put that in the notes on the Language on the Move blog that embeds this interview as well. And then people will be able to, as I understand it, respond online to the survey, or over the phone, or in person, and in a written form as well. So, as that information is available, we’ll share that with this interview.

So, for now, thanks so much again, Zoe, for talking me through this survey, and thanks everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and of course, please recommend the Language on the Move podcast and our partner, The New Books Network, to your students, your colleagues, your friends. Speak to you next time!

Zoe: Thank you.

]]>
https://languageonthemove.com/australias-national-indigenous-languages-survey/feed/ 0 26422
Multilingual Practices and Monolingual Mindsets https://languageonthemove.com/multilingual-practices-and-monolingual-mindsets/ https://languageonthemove.com/multilingual-practices-and-monolingual-mindsets/#respond Thu, 17 Jul 2025 18:43:32 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26285 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Jinhyun Cho. Dr. Cho has guested on this show previously, and she is a senior lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University. Her research cuts across translation and interpreting and sociolinguistics, with a focus on language ideologies, language policies and intercultural communication.

In this episode, Brynn and Dr. Cho discuss Dr. Cho’s new book, Multilingual Practices and Monolingual Mindsets: Critical Sociolinguistic Perspectives on Health Care Interpreting. With a novel approach, which sees interpreting as social activities infused with power, Dr. Cho’s research and this book have captured the dynamics of cultural, linguistic, and ethnic power relations in diverse sociolinguistic contexts.

For more Language on the Move resources related to this topic, see Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital, Life in a New Language, Linguistic Inclusion in Public Health Communications, and Interpreting service provision is good value for money.

If you liked this episode, be sure to say hello to Brynn and Language on the Move on Bluesky! Support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-practices-and-monolingual-mindsets/feed/ 0 26285
Making linguistic diversity visible in parliament https://languageonthemove.com/making-linguistic-diversity-visible-in-parliament/ https://languageonthemove.com/making-linguistic-diversity-visible-in-parliament/#comments Tue, 01 Jul 2025 08:01:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26199

The material and linguistic representation of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in parliaments can be important against a history of exclusion. Similarly, this new mural at my workplace by Dr Kirsten Gray, a Yuwaalaraay and Muruwari woman, recent PhD graduate, artist and Associate Professor, aims to signal that the UTS Faculty of Law is a welcoming space for our Indigenous students and colleagues. It’s called Dhiirra-y, ‘to know’ in Yuwaalaraay language. I have permission to share the image.

In parliament of the Australian state of New South Wales (NSW) in 2014, parliamentarian Mr Troy Grant spoke in Wiradjuri in a speech about the North West Wiradjuri Language And Cultural Nest. The Hansard transcript records his four-sentence Acknowledgment of Country in Wiradjuri and the closing phrase, ‘Mandaang guwu ngaanha-gu. Thank you for listening.’

The lands of the Wiradjuri Nation comprise a huge proportion of what is now the state of NSW, and the NSW Parliament has existed for almost 170 years, but these Wiradjuri words had never before been spoken in it. Immediately, the NSW Minister for Aboriginal Affairs noted the milestone: ‘It is the first time in this Parliament that Aboriginal language has been spoken. It is a powerful symbol because this is the oldest Parliament in Australia.’

Aboriginal languages had by this point already been spoken in other parliaments around Australia, including in the national (Commonwealth) parliament since 1998, in Western Australia since 2013 and in the Northern Territory as early as 1981. In a just-published study, I’ve tracked down and analysed each instance of Aboriginal language use and also Torres Strait Islander language use (together, Indigenous languages) in Australia’s parliaments, up until 2023.

There are features of Mr Grant’s use of Wiradjuri in NSW that echo across the data. One is that the record of this language use had to be found by tracing back from online reports (e.g. this list on the AIATSIS website). The Hansard transcripts of each parliaments’ daily proceedings are all publicly available but there is no functionality to find when any particular language has been used.

I was therefore not terribly surprised to find after further digging that there had been an earlier but overlooked use of Wiradjuri in the NSW Parliament. Another elected representative, Ms Linda Burney, had in fact used Wiradjuri in 2003. Ms Burney is a Wiradjuri woman and politician who recently retired with many ‘firsts’ to her name, but her own landmark use of Wiradjuri in the NSW Parliament has not been widely recognised. As far as I can find, she is the first Aboriginal person, indeed the first person of any ethnicity, to use an Aboriginal language in Australia’s oldest parliament.

Ms Burney’s inaugural speech began ‘Ballumb Ambal Eoragu yindyamarra. Ngadu—yirra bang marang. I pay respect to the Ancient Eora [Nation]. I say this—good day.’ Neither Ms Burney herself nor the transcriber named this language at the time, although she has since named and used Wiradjuri in other parliamentary speeches.

This year (17 Feb 2025), I had the opportunity to interview Mr Grant about his 2014 speech and we discussed these two ‘first’ times Wiradjuri was spoken in parliament and how this public milestone could fall off the record:

Troy: I felt really proud. So, Linda Burney was in the Parliament at the time. So, I spoke to her, being an Indigenous woman, and you know, let her know that it was my intention to do it. And was she comfortable with that. And she said ‘Yes’. And so […] she says that she has had spoken an Indigenous language in the Parliament before me. But there’s no record of it. I checked with Hansard, and checked with the Parliamentary Library, and a whole and a whole raft of people so —
Alex: […] I did track down her first speech, and there are words in Wiradjuri to begin it. But it doesn’t say she’s speaking Wiradjuri. […] This is an ongoing problem we have with this research more generally, there’s no metadata. There’s no record there of what language she is speaking. […] Troy: […] so, she said, ‘yes, you can claim to have done the first speech in Wiradjuri. But I spoke Wiradjuri first’ and I said, ‘Okay’, so Linda and I always got on really well.
(Interview quoted here with Mr Grant’s permission.)

Later in her 2003 speech, Ms Burney names another language she also uses, Koori English. In my recent article I talk about the importance of representing this and other varieties of “Blackfula English”, sometimes called Aboriginal English(es), too.

Reading the Hansard transcripts of Ms Burney, Mr Grant and others’ speeches revealed another phenomenon which I discuss in the new article, as well, and that is the inclusion of individual words associated with Indigenous languages within English sentences. Many extended uses of an Aboriginal or Torres Strait Islander language in a parliament had already been rightly celebrated outside of academic literature (although not all; I gave the overlooked example of Ms Burney’s 2003 speech above) but individual word use had neither been recognised online, nor academically analysed, to my knowledge.

Figure 1 – Language use by year, from Grey (2025)

My article attempts to notice, celebrate and understand both small and large uses of Indigenous languages in Australia’s parliaments, identifying 86 instances in all. My study shows that these are sociolinguistic resources in the repertoires of both Indigenous and non-Indigenous parliamentarians, that their use is increasing over time, and that they are used in parliamentary debate as well as parliamentary ceremonies.

My study approaches Indigenous language practices in the otherwise English-monolingual parliaments of Australia as having the potential to resist symbolic domination. I argue that this is “a valuable form of representation of people’s diverse ways of speaking, the epistemologies Indigenous languages encode, and the ‘First Nations’ they co-construct through language practices.”

I frame the 86 instances as significant for “slipping and sliding” between different social spaces and identities, following Dr Robyn Ober, a Mamu/Djirribal woman and scholar from Northern Australia. While “moving to and fro between linguistic codes, and cultural, and social domains happens in all socio-cultural contexts”, it does not happen readily for Indigenous students in mainstream Australian education, Ober explains in her own study of a tertiary education context. I have extended her concept to the parliamentary context, which likewise gives normative priority to Standard Australian English. As such, these uses of Indigenous languages are “important in creating affordances, or social space, for later Indigenous language use and other Indigenous identity practices within parliaments”.

Churchill Research Fellow, Cara Kirkwood, who is a member of the Mandandanji and Mithaka peoples, has explained that the exclusion of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from Australia’s parliaments can be countered in part by material representation in parliamentary buildings today, for example through art. My study rests on a similar premise, that Indigenous language use in parliaments can be an important form of representation. Overall, I see these language practices as individually and collectively navigating and resisting the social and institutional power structures of parliaments.

I have started a series of chatty and fascinating research interviews about peoples’ experiences practicing multilingualism in Australia’s parliaments. Parliamentarians who have used Indigenous languages and guests who have been invited to use their languages in a parliament are welcome to get in touch to share their stories. My hope is to turn these interviews into an audio resource, with appropriate permissions from the speakers, so that Indigenous linguistic diversity becomes not only more visible but more audible.

References

Grey, A. (2025) ‘Celebrating Indigenous linguistic diversity in Australia’s parliaments’. 45(2) Australian Journal of Linguistics. [Open Access] ]]> https://languageonthemove.com/making-linguistic-diversity-visible-in-parliament/feed/ 4 26199 Is beach safety signage fit for purpose? https://languageonthemove.com/is-beach-safety-signage-fit-for-purpose/ https://languageonthemove.com/is-beach-safety-signage-fit-for-purpose/#respond Wed, 04 Jun 2025 16:16:04 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26215 We often take the meaning of signs for granted but that’s far from the case in a linguistically and culturally diverse society. The instruction to “Swim between the flags!”, for instance, can be interpreted in multiple ways – some of which may actually heighten rather than reduce risk.

In this episode of the Language on the Move Podcast, Dr Agnes Bodis talks to Dr Masaki Shibata from Monash University in Melbourne, Australia. Dr Shibata researches beach signs in Australia and how they are understood by beachgoers and what consequences this has for beach safety.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Surf Rescue Australia (Image credit: Australian Government, Study Australia)

References

Shibata, M. Peden, A., Watanabe, H., Lawes, J..(2024) “Do red and yellow flags indicate a danger zone?”: Exploring Japanese university students’ beach safety behaviour and their perceptions of Australian beach safety signage. Safety Science. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ssci.2024.106606

Shibata, M. Peden, A., Lawes, J., Wong, T., Brander, R.(2023) “What is a shore dump?: Exploring Australian university students’ beach safety knowledge and their perceptions of Australian beach safety signage”. Safety Science. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ssci.2023.106366

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/is-beach-safety-signage-fit-for-purpose/feed/ 0 26215
Learning to speak like a lawyer https://languageonthemove.com/learning-to-speak-like-a-lawyer/ https://languageonthemove.com/learning-to-speak-like-a-lawyer/#comments Thu, 03 Apr 2025 02:39:54 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26153

(Image credit: Australian Government, Study Australia)

In her 2007 ethnographic study of eight US law schools, Elizabeth Mertz traces the process through which law students learn to “think like a lawyer” in order to become one. She shows how this process is essentially about language: learning to think like a lawyer means adopting new ways of reading, writing and talking.

Crucially, Mertz demonstrates that underlying these processes is a set of linguistic ideologies – assumptions we make about language and how it should manifest in particular social contexts. For example, she identifies a practice in legal analysis and reasoning, as taught in these classrooms: the social characteristics and personal perspectives of people who appear in legal cases and problem questions are rendered irrelevant and made invisible, in favour of the legally relevant facts. Issues of morality and emotion are likewise pushed aside as unimportant.

As students undergo this transformative process of learning to think and speak like a lawyer, Mertz questions the effects this may have on how law students see the world, their ability to see social diversity and inequality and to identify and challenge issues of injustice in their future work.

But what about how students think about themselves? What if they personally face marginalization? And what of their diverse language repertoires? If thinking like a lawyer depends on speaking like one, what is this speech expected to sound like? And what impact does sounding differently have on one’s sense of professional identity and self-worth?

These were just some of the questions raised in my recent digital ethnographic research with students enrolled in a Graduate Diploma in Migration Law and Practice (GDMLP). This one-year university program is required for people who do not have an Australian legal qualification to become Registered Migration Agents (RMAs) and offer professional assistance to people applying for a visa in Australia. Unlike law degrees, which remain difficult to access for many, it has been estimated that at least half of the GDMLP cohort has English as a second language (L2), and perhaps even more are first generation migrants.

I attended online workshops during which students practiced their client interviewing skills through role-plays, observing this practical work and debriefing with them. I also conducted research interviews with students at various points during their study and after graduating, over a period of three years. To have immediate impact, I also offered my interdisciplinary expertise to enhance learning, presenting on various aspects of communication, and helping the teaching team to develop and refine learning materials (see Smith-Khan & Giles 2025).

In a new article, I share some of the ways students talk and think about their study, their future professional goals, their existing strengths, and the skills they wish to improve and how. The discussions brought up beliefs about language, closely tied to ideas about proficiency, professionalism and identity.

Bilingualism: optional benefit, real risk

While every participant who speaks multiple languages planned to use them in their future job, with at least some of their clients, there was a clear hierarchy in how different languages were valued, with English appearing at the apex as non-negotiable, and other languages more as optional extras (see also Piller & Gerber 2021).

Paolo*  The English level, I think it’s very very important too.

Laura   Yeah.

Paolo    I’m Italian, as I said before, I work with a lot of Italians, and they don’t speak English. And will have, a hundred percent sure that I will have a lot of consultations within Italian community. I will go to Italy to do seminars, and that will be in Italian.

Laura   Yeah.

Paolo    So in that way, if you think in that, in that way, you don’t need English, okay?

Laura   Yes.

Paolo    I mean, ‘I don’t need to have a very high English level, because my-, ‘I’m Chinese, I just talk in Mandarin, my consultation in Mandarin, my clients are in Mandarin.’ Okay. And it makes sense. But then you have to do applications in English, you have to study the uh legislation in English. So if the legislation, if you don’t understand properly the legislation, if you mixed up a word, all your translation in Chinese, or in Italian, or in any other language, won’t be, won’t be correct.

Okay? So it’s very, very important that they understand, the people that they want to become a migration agent, that they understand everything. [Paolo, interview 1/2, 2020]

On one level, this makes perfect sense: the work does indeed require close engagement with legal and institutional texts that are only available in English, and application forms required to be submitted to the Immigration Department only are allowed in English. However, this type of discourse also assumes bilingualism is a potential risk to English language proficiency: rather than acknowledging the crucial skills bilingual and multilingual people bring to this work, the fact that they speak more than one language is regarded as a threat to their English. This resembles political and institutional discourses in which the ‘monolingual mindset’ is evident, including in the language proficiency rules around becoming an RMA, and in other areas like skilled migration and university admission, where proficiency is assumed for some, but not for others (Smith-Khan 2021a; Piller & Bodis, 2023). Such discourses are also evident in public political debates about migration and registered migration agents (Smith-Khan 2021b).

‘Australian’ native speakers and language choice

Perceptions about identity are also closely connected with these types of ideologies. As L2 English speakers discuss their experiences and efforts to develop speaking skills in class and connect these evaluations with their future language practices and career plans.

Gemma: If you have poor communication you give them the impression you’re not professional. You probably have lots of knowledge in your mind but you just can’t express yourself properly, or too slow, or I don’t know. You’ve got to give them, the client the impression that oh no, you are professional. I can trust you. You can do the job for me. So I try to, the reason why I said um, um, the native English speaker is better, probably that’s just one side about um, they easily use language um, uh, like more vocabulary than us. We can’t use like beautiful words or whatever it is to express myself uh, precisely. So uh, that will give client the impression like, you not professional like I can’t trust you…. So, yes. So that’s why I said if I speak to Chinese, probably I’ll be more confident. They, they will, will feel less, um, less suspicious. I don’t know. Um, less, how will I say? Um, more trust on you than English-speaking people. [Gemma, interview 1/1, 2020]

Evaluations like these compare L2 English speakers’ skills vis-à-vis what they consider the ideal student and future RMA, an L1 English speaker, with implications for professional identity and future work plans. They also link general professional competence with language proficiency and oral fluency, something that again also comes up in the broader discourse (see Smith-Khan 2021b).

However, these ideologies extend even further, to national identity and moral worth.

Gemma: Yes, with my, one of my classmates… Uh, at the beginning it wasn’t very good. Oh, he’s local. He’s Australian. And he’s very, I feel he pick up very quickly and easily and then he has to put up with me because I have to think. And, you know, thinking probably slower than, than him and then speak slowly. Uh, yes so I find the difference and I try to, I just want to try to improve that by talking more [Gemma, interview 1/1, 2020].

In this encounter, Gemma evaluates herself in relation to an “Australian”, “local” L1-speaking classmate. Here, speaking and thinking are closely connected, and she comes out positioned as a burden in the interaction – something her classmate must “put up with” because of her slower thinking and speaking.

While such discourse is not surprising in this particular social and political context, it sits uneasily against the facts we have about Gemma’s personal and professional background, along with the direct linguistic data collected in the project. She came to Australia as a skilled migrant and was granted a permanent visa because of her professional qualifications. She has been an Australian citizen for over a decade, working as a civil servant in a professional role, in a regional Australian city, in a highly monolingual English office environment. Her English language proficiency is indisputably high. Yet her evaluation demonstrates the power of native-speaker and monolingual mindset ideologies about languages: her capability, her professionalism, and even her nationality become inferior and vulnerable to the point that she imagines herself as at best a burden, and at worst incapable of being trusted, for an L1 English speaking audience in this context (see Piller et al 2024).

Hard work, pushback and pragmatism

However, all is not lost for this group of aspiring migration practitioners. Both L1 and L2 English speakers heavily stressed the need to practice speaking and to study hard to continue to improve their professional skills. While this emphasises individual responsibility and creates an additional burden for L2 speakers, it still allows for a degree of agency and a sense of opportunity: developing professional skills and identity are not regarded as impossible.

At the same time, students also demonstrated a critical awareness of the broader social and political contexts, and what these mean for how people are (sometimes unfairly) evaluated. For example, one student pointed to the broader political context of migration and perceptions of migrants to make sense of how RMAs are perceived: if the government is “very anti-immigration”, it follows that RMAs would be seen as “unnecessary” or a “pain to deal with”, and it would be made difficult for them to enter the profession.

Another student pushed back against the apparent need for people to speak standard Australian English. Nitin explained how whether someone comes across as rude can be a matter of the listener’s perception. He was thus able to turn the spotlight onto the interlocutor, who may misjudge L2 speakers who “don’t have those little, nice touches” in their speech, rather than the “deficient” speaker, and at the same time claim an advantage over L1 interlocutors, as more compassionate and knowledgeable in interactions involving speakers of diverse language varieties or proficiency. However, Nitin still ends on a pragmatic note, related to his own lived reality:

Nitin: People, when I talked to the native speakers here, sometimes they’d think I’m talking rude. My colleagues said that on a few occasions, and I started thinking, what was rude in that? … So I adapted it over a period of about nine years. Now I know what to speak and what not to speak. [Nitin, interview 1/2, 2020]

Therefore, while it is clear that students may come to internalize linguistic ideologies that frame their language practices and repertoires as inferior or in need of ongoing improvement, there is still space to reclaim and challenge these ideologies. However, even while doing so, they must still navigate the very real and enduring practical effects such ideologies have within their social and professional contexts.

Note

*Participant names are pseudonyms.

References

Mertz, E. (2007). The language of law school: Learning to “think like a lawyer”. Oxford University Press.

Piller, I. & Bodis, A. (2024). Marking and unmarking the (non)native speaker through English language proficiency requirements for university admission. Language in Society, 53(1), 1-23. https://doi.org/10.1017/S0047404522000689

Piller, I. & Gerber, L. (2021). Family language policy between the bilingual advantage and the monolingual mindset, International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, (24)5, 622-635. https://doi.org/10.1080/13670050.2018.1503227

Piller, I. et al. (2024). Life in a New Language. Oxford University Press.

Smith-Khan, L. (2025, AOP). Language, culture and professional communication in migration law education, Language, Culture and Curriculum, https://doi.org/10.1080/07908318.2025.2481051

Smith-Khan, L. (2021). ‘Common language’ and proficiency tests: a critical examination of registration requirements for Australian registered migration agents. Griffith Law Review30(1), 97–121. https://doi.org/10.1080/10383441.2021.1900031

Smith-Khan, L. (2021b). Deficiencies and loopholes: Clashing discourses, problems and solutions in Australian migration advice regulation. Discourse & Society, 32(5), 598-621. https://doi.org/10.1177/09579265211013113

Smith-Khan, L., & Giles, C. (2025, AOP). Improving client communication skills in migration law and practice education. Alternative Law Journal. https://doi.org/10.1177/1037969X251314205

]]>
https://languageonthemove.com/learning-to-speak-like-a-lawyer/feed/ 2 26153
Closing the Gap Languages Target: an update https://languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/ https://languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/#comments Fri, 14 Feb 2025 18:06:35 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25971

Image Credit: Dreamtime Creative by Jordan Lovegrove, Ngarrindjeri; from 2023 Annual Closing the Gap Report and 2024 Implementation Plan (p. 10) © Commonwealth of Australia, Commonwealth Closing the Gap Implementation Plan 2024

Editor’s Note: The Australian Commonwealth’s Closing the Gap 2024 Annual Report and 2025 Implementation Plan was released earlier this week. In this post, Kristen Martin reflects on progress towards one specific ‘Closing the Gap’ target, namely Target 16, which aims to strengthen Aboriginal and Torres Strait Islander languages.

***

It has been four years since the Australian Government included Target 16 – to strengthen Aboriginal and Torres Strait Islander languages – in the ‘Closing the Gap’ targets. What has been happening since Target 16 was announced? The status of Target 16 is officially ‘unknown’ (as of July 2023),  and the fourth National Indigenous Language Survey will not be published until 2026 but what has progress looked like so far? There is already some exciting, new work happening, as this blog will outline.

Voices of Country

A collaboration between the Australian Government, First Languages Australia and the International Decade of Indigenous Languages Directions Group, the Voices of Country Action plan is described as “framed through five inter-connected themes:

  1. Stop the Loss
  2. Aboriginal and Torres Strait Islander Communities are Centre
  3. Intergenerational Knowledge Transfer
  4. Caring for Country, and
  5. Truth-telling and Celebration.”

The purpose of the initiative is to pilot actions towards language strength based on community decisions, outlining various ways governments can approach the Closing the Gap targets. In a report released about the 10-year action plan, it outlines:

Consistent with the Global Action Plan, the Australian Government will undertake and report on practical commitments that deliver progress against the framework set out in Voices of Country. The Australian Government will report against these commitments on an annual basis

However, the Voices of Country Action plan is only one of many plans that the Australian government has invested in!

Language Policy Partnership

Alongside the Voice to Country Action plan, a key milestone in the progression of Target 16 is the establishment of the Aboriginal and Torres Strait Islander Language Policy Partnership, established December 2022 and known as the LPP. The LLP seeks to “establish a true partnership approach with truth-telling, equal representation and shared decision-making fundamental to the National Agreement for Closing the Gap”.

Image credit: The Wattle Tree graphic design agency by Gilimbaa with cultural elements created by David Williams (Wakka Wakka), acknowledging also the Traditional Custodians: © First Languages Australia and Commonwealth of Australia 2023, Voices of Country – Australia’s Action Plan for the International Decade of Indigenous Languages 2022-2032, p.9

The program is a collaboration between the Coalition of Peaks, Aboriginal and Torres Strait Islander language experts, and various government members. Through the LPP and discussions with various communities, seven priorities have been outlined to make progress on Target 16 and strengthen Indigenous languages. The priorities are as follows:

  1. Speaking and using languages
  2. Supporting the people, groups and organisations who work in languages
  3. Languages legislation
  4. Access to Country
  5. More funding that goes where communities need it
  6. Bringing language home to the people and communities
  7. Help people understand the importance of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages

From this commitment, the LPP has also said

The LPP is working to develop a national and coordinated approach to achieving Target 16. This includes working in partnership, centring the community-controlled sector, changing how governments work, and sharing the right data and information to make important decisions. The LPP will also work according to annual work plans and a three-year strategic plan.

Since its establishment, the organisation has met seven times with published documents reflecting their discussions available.

The Australian Government has invested $9.7 million into the LPP and states the program will undertake evaluation after three years (in 2026).

A lookback on previous Target 16 process

As Alexandra Grey has noted back in 2021, funding  for the Indigenous Languages and Arts (ILA) program had been planned for the progression of Target 16. The ILA, in collaboration with First Languages Australia saw 25 language centres open throughout the country and teach the various languages in their surrounding areas. Following this, the ILA has also said it will invest over $37 million in 2024-2025 to “support Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to express, conserve and sustain their cultures through languages and arts activities throughout Australia.”. What this funding will go to in 2025, we will have to wait and see.

International Decade of Indigenous Languages

Australia is not the only country to care about the status of Indigenous languages, as we are currently in the middle of the United Nations’ International Decade of Indigenous Languages (2022 – 2032). Following the UN’s International Year of Indigenous Languages in 2019, the UN has established this decade to focus on the preservation, revitalization and promotion of Indigenous languages. Australia is one of many countries to be a part of this celebration, developing the ‘Voices of Country’ Action Plan as “a call to action for all stakeholders”.

Impact of these actions

Of the many partnerships in place, it appears the Australian government has taken a community-based approach for this goal, consulting with community members and First Nations representatives for official and efficient actions. With all the great initiatives underway, it is easy to assume that progression with Target 16 is happening. However, we will not be able to truly know the effects of these initiatives until 2026 as we wait on the fourth National Indigenous Language Survey and the LPP program evaluation.

]]>
https://languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/feed/ 2 25971
Creaky Voice in Australian English https://languageonthemove.com/creaky-voice-in-australian-english/ https://languageonthemove.com/creaky-voice-in-australian-english/#respond Wed, 18 Dec 2024 15:14:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25879 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Hannah White, a Postdoc researcher at Macquarie University in the Department of Linguistics. She completed her doctoral research in 2023 with a thesis entitled “Creaky Voice in Australian English”.

Brynn speaks to Dr. White about this research along with a 2023 paper that she co-authored entitled “Convergence of Creaky Voice Use in Australian English.” This paper and the entirety of Hannah’s thesis examines the use of creaky voice, or vocal fry, in speech.

This episode also contains excerpts from a Wired YouTube video by dialect coaches Erik Singer and Eliza Simpson called Accent Expert Breaks Down Language Pet Peeves.

If you liked this episode, also check out Lingthusiasm’s episode about creaky voice called “Various vocal fold vibes”, Dr. Cate Madill’s piece in The Conversation entitled Keep an eye on vocal fry – it’s all about power, and the Multicultural Australian English project that Dr. White references (Multicultural Australian English: The New Voice of Sydney).

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (added 19/12/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Hannah White.

Hannah is a postdoc researcher at Macquarie University in the Department of Linguistics. She completed her doctoral research last year in 2023 with a thesis entitled Creaky Voice in Australian English. Today we’re going to be discussing this research along with a 2023 paper that she co-authored entitled Convergence of Creaky Voice Use in Australian English.

This paper is also Chapter 5 of her thesis. The paper and the entirety of Hannah’s thesis examines the use of creaky voice or vocal fry in speech. Hannah, welcome to the show and thank you so much for joining us today.

I’m so excited to talk to you.

Dr White: Thank you so much for having me. I’m also excited.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and what made you decide to pursue a PhD in Linguistics?

Dr White: You might be able to tell from my accent that I am a Kiwi, a Kiwi linguist working here in Australia. I actually kind of fell into linguistics by accident. So I was doing my undergrad in French and German, and I went to Germany on exchange, and I took just on a whim, I took an undergraduate beginner English Linguistics course, and I realized this is what I want to do forever.

I fell in love immediately and came back and added a whole other major to my degree. So yeah, it was kind of by chance that I found linguistics. And in terms of doing a PhD, I just, I love research.

I love the idea of coming up with a hypothesis, designing an experiment to test it and finding like results that might kind of challenge. Ideas that you’ve like preconceptions that you have or yeah, just finding something new. So yeah, that’s kind of what drew me into doing the PhD and in linguistics.

Brynn: Did you go straight from undergrad into a PhD?

Dr White: No, I didn’t. I had a master’s step in between. So, I did that in Wellington.

Brynn: I was going to say, that is quite a leap if you did that!

Dr White: Absolutely not. I did my master’s looking at creaky voice as well. So, I looked at perceptions of creak and uptalk in New Zealand English.

Brynn: Well, let’s go ahead and start talking about that because I’m so excited to talk about creak and vocal fry and uptalk. So, your doctoral research investigated this thing called creaky voice. So, whether we realize it or not, we’ve all heard creaky voice, or as I said, is it sometimes called vocal fry.

So, tell us, what exactly is creaky voice? Why do people study it? And why did you decide to study it?

Dr White: Okay, so creaky voice is a very common kind of voice quality. Technically, if we want to get a little bit phonetics, it’s generally produced with quite a constricted glottis and vocal folds that are slack and compressed. They vibrate slowly and irregularly.

And this results in a very low-pitched, rough or pulse-like sound. You can think of it, often it’s described as kind of sounding like popcorn, like popping corn or a stick being dragged along a railing. They’re quite common analogies for the sound of creaky voice.

Why do people study it? I think that it’s something that people think that they know a lot about. And it’s talked about a lot.

But it’s actually kind of, there has been research on creak for a very long time, since the 60s. It’s gaining popularity at the moment. So, I think it’s a relatively new area of research that’s gaining a lot of popularity right now.

This could be to do with the fact that there’s a lot of media coverage around creaky voice or vocal fry.

Brynn: Because we should say that the probably most common example that we’ve all heard is Kim Kardashian, Paris Hilton, saying things like, that’s hot, like that, that like, uh, sound voice, yeah.

Dr White: The Valley Girl.

Brynn: Valley Girl, yes.

Dr White: My go-to examples, Britney Spears as well.

Brynn: Oh, absolutely.

Dr White: Yeah. So, a lot of this media coverage, it’s associated with women, right? But it’s also super negative.

So often it’s associated even in linguistic studies, perception studies, it’s associated with vapidness, uneducated, like stuck up, vain sort of persona. So, I think it’s really interesting to kind of, that’s what drew me into study, wanting to study it. I do it all the time.

I’m a real chronic creaker and I love the sound of it personally. So, I kind of just wanted to work out why people hate it so much and see if I can challenge that view of creak.

Brynn: Yeah, and it is true that we tend to associate it with, as you said, with vapidness. Do we have any idea of where that perception came from? Or was it just because it’s more these people that are in the limelight, younger women, the Kim Kardashians of the world, is it because we associate them with being vapid and that’s their type of speech, or do we know where that came from?

Dr White: I don’t know if there’s any research that’s kind of looked at where that association came from originally, but I would say, like just from my own perception, it probably is that association with these celebrities.

Brynn: And these celebrities that we are talking about are generally American, right? But in your thesis, you discuss creaky voice use in multicultural Sydney, Australia. And you write about how social meanings are expressed through the use of creaky voice.

So, can you tell us about that? Where you’re seeing creak come up in Australia? Maybe why you’re seeing it come up and what you saw during your research?

Dr White: I mean, creaky voice is used by everyone. It’s a really common feature. It’s used across the world in different languages.

It can even be used to change the meaning of words in some languages. So, it’s got this kind of phonemic use.

Brynn: Let’s hear what dialect coach Eric Singer has to say about creak changing meanings in other languages. This is from a video posted to YouTube from Wired and it’s called Accent Expert Breaks Down Language Pet Peeves. And we’ll hear more from Eric later in this episode.

Singer: So creaky voice actually has a linguistic function in some languages. In Danish, for example, the word un without any creak in your voice means she, but the word un means dog. So, you have to actually put that creak in and you can change the meaning of a word.

In Burmese, ka means shake and ka means attend on. You have to add creaky voice and it means something totally different. Otherwise, the syllable is exactly the same.

The Mexican language, Xalapa Mazatec, actually has a three-way contrast between modal voice, creaky voice and breathy voice. So, we can take the same syllable, ya, which with that tone means tree. But if I do it with breathy voice, ya, it means it carries.

And if I do it with creaky voice, ya, it means he wears. Same syllable.

Dr White: So, it’s not just this thing that is used by these celebrities in California. So, we know that it’s used by people in Australia, but no one’s really looked at it before. So, there are very, very few studies in Australian English on creaky voice.

So that’s kind of where I started from. The data we used in my thesis was from the Multicultural Australian English Project. So that was led by Professor Felicity Cox at Macquarie University.

And the data was collected from different schools and different areas of Sydney that are kind of highly populated by different kind of ethnic groups. So, we collected data that was conversational speech between these teenagers. And I looked at the creak.

So, we’ve been looking at lots and lots of different linguistic, phonetic aspects of the speech. But I specifically looked at the creak between these teenagers. And I think the really interesting thing that I found was that overall, the creak levels were really quite similar between the boys and the girls.

It wasn’t, I didn’t find an exceptional mass of creak in the girls’ speech compared to the boys.

Brynn: Which is fascinating, because we, honestly, until I started looking into this for this episode, or talking to you, I just assumed that women, girls would have more creak in their voice than men. And then I was reading your data and reading the paper, and I was blown away to find out, wait a minute, no, there’s actually not that much difference in the prevalence of it. So, what’s going on there?

Why do we assume that it’s girls and women?

Dr White: There’s a lot of research in this specific area at the moment. Part of my thesis, I actually did a perception study about, so looking at how people perceive creak in different voices. So, it was a creak identification task, and they heard creak in low-pitched male and female voices, and high-pitched male and female voices.

And it could be something to do with the low pitch of male speech, generally. Post-creak is such a low-pitched feature. It might be that it’s less noticeable in a male voice because it’s already at this baseline low, so there’s less of a contrast when the speaker goes into creak.

Whereas if you’ve got a female speaker with a relatively high-pitched voice, you might notice it a lot more when they go down into the low-pitched creak. So that could be something that’s influencing this perception of creak as a female feature.

Brynn: Let’s give our audience an example of that now. This is from a YouTube video posted by Wired and dialect coach Eric Singer, as well as fellow dialect coach Eliza Simpson. We’ll link to this in the show notes.

Singer: One thing it’s hard not to notice is that most of the time when people are complaining about vocal fry and uptalk, they’re complaining about women’s voices, and especially young women. And it’s not just women who do this. Let’s try our own experiment, shall we?

Let’s take one sentence, the first sentence from the Gettysburg Address. I’m going to do it with some creak in my voice. Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Eliza, would you do the same?

Simpson: Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent, a new nation conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.

Singer: What did you think? Do you have different associations when you hear it from a male voice? Four score and seven years ago, than when you hear it from a female voice?

Simpson: Four score and seven years ago.

Brynn: We hear this creak in men’s voices, and we hear it in women’s voices. You mentioned that you were looking at multilingual Sydney. What did you discover about creak in multilingual populations?

Dr White: Yeah, so we, it was more, so the speakers that we were working with are all first language Australian English speakers. A lot of them had different kind of heritage languages, so either their parents spoke other languages at home, or they spoke other languages at home in addition to English. My research was more focused on the areas that the speakers lived in, so rather than their language backgrounds.

I think the most interesting thing we found was that the girls, so I said that there weren’t that many differences between gender, but the girls in Cabramatta or Fairfield area, so this is a largely Vietnamese background population, they actually crept significantly less than the boys in that area. So that was kind of an interesting finding.

And when we, like obviously we want to work out why that might be, so we had a look into the conversations of those girls, and we found that they were talking a lot about kind of cultural identity and cultural pride, and pride in the area as well.

So, talking about how they’re really proud of like how Asian the area is. And that they don’t want it to be whitewashed. So, we wondered whether for those girls, creak might be associated with some kind of white woman identity, and they were distancing themselves from that by not using as much creaky voice.

Brynn: Fascinating! Did you find out anything to do with the boys and why they, this more Vietnamese heritage language population, why they did use creak?

Did it have anything to do with ethnicity or cultural heritage or not? Or we don’t know yet?

Dr White: We don’t know yet. That’s something that needs to be looked into, but I did notice that they didn’t talk about the area in the same way. So it could be, yeah, it could just be the conversation didn’t come up, the topic didn’t come up, but it could also be like that relation to the area and their cultural identity is particularly linked to creaky voice for those girls.

Brynn: That’s absolutely fascinating. Did you find the opposite anywhere? Did you find that certain places had the girls creaking more than the boys?

Dr White: We did find that in Bankstown and in Parramatta, but we don’t know exactly why that is yet.

Brynn: It feels like there’s so much to do potentially with culture and the way that people want to be perceived, the way that they want to be seen. And I guess that could happen with choosing to adopt more creak or choosing not to adopt more creak.

Dr White: Yeah absolutely. It’s like a feature that’s available to them to express their identity for sure.

Brynn: And that brings us to something that you discuss in the 2023 paper that you co-authored called Communication Accommodation Theory and its relation to creaky voice. So, tell us what Communication Accommodation Theory is and how you and your co-authors saw it show up with creaky voice in this study about Australian teenagers.

Dr White: Communication Accommodation Theory is basically this idea that speakers express their attitudes towards one another by either changing their speech to become more similar to each other. So, if the attitudes towards each other are positive or diverging or becoming more different from each other, if these attitudes are potentially negative. So, this has been found with a lot of phonetic features such as the pronunciation of vowels or pitch.

So, speakers are being shown to converge or diverge from each other based on their attitudes or feelings towards each other. So, we wanted to look at this with creak because we had the conversational data there. Like it wasn’t, the data wasn’t collected with this in mind, but we thought it would be really interesting.

And we did find evidence that our Australian teenagers were converging in the use of creaky voice. So, over the course of the conversation, their levels of creak were becoming more similar to each other. We also found that overall, so we didn’t find an interaction between like convergence and gender, but we did find an overall finding of gender.

So that overall girls were more similar to each other in the use of creak than boys were. So, we think this might be some sort of social motivation based on research that’s shown that girls prefer to have a preference for fellow girls more than boys have a preference for solo boys. So, kind of a social motivation to converge.

Brynn: I’ve definitely seen that in research as well. And sometimes you’ll see sort of conflicting things. Sometimes studies will say, you know, oh yeah, girls and women, they always want to try to have that more like accommodative communication. They will socially converge more.

Other studies will say like, oh, we can’t really tell. But it is a fascinating area of research and trying to find out why, if it’s true, that girls and women do converge more.

Why is that? Do you have any personal thoughts on that?

Dr White: I wonder whether it’s like a social conditioning kind of thing. Yeah. That would be my gut instinct towards it.

Brynn: Tell me more about that. What do you mean by social conditioning?

Dr White: That girls, since we’re tiny children, we’re socially conditioned to be nice and to want to please people. It could be that that is coming through and the convergence.

Brynn: Yeah, and trying to show almost like in group, trying to say, hey, I’m one of you, let me into the group, sort of a thing. Yeah, which is so interesting.

What do you think the takeaway message is from your research into creaky voice?

What do the findings tell us about language, social groups, and especially in this case, the Australian English of teenagers? Because like we said before, I think a lot of times, creak is associated with the Americanisation of English, of language, sort of that West Coast Valley girl idea. So, what do we think that this all says about Australian English?

Dr White: I think it’s really hard to sum up a key takeaway from such an enormous part of my life.

Brynn: It’s like someone saying, like, tell me about the last five years in two sentences.

Dr White: Yeah, exactly. But I think my key takeaway from this is that creak is a super complicated linguistic feature. It’s more than just this thing that women do in America.

And the relationship between creak and gender is way more complicated than just, yeah, women do this thing, men don’t do it, or they do it less. So, it’s really important to consider like these other factors, other social factors, such as like language background or where the, like specifically in Sydney, where the speaker is, their identity as a speaker when we are looking at creak prevalence.

Brynn: I think that that’s the part of this research of yours and your co-authors that I found so interesting was this idea of creak being used or not used to show identity and not just gender identity, but also cultural identity, potentially heritage language identity, identity around where you live. So, I think that you’re right, it is more complicated than just saying, oh, don’t talk like that, you sound like a valley girl, you know?

Dr White: Exactly.

Brynn: There’s more about what it means to be a human in a social group in terms of creak than maybe we previously thought.

So, with that, what’s next for you? What are you working on now?

Are you continuing to study creak or are you onto something different? What’s next for you?

Dr White: I can’t stop studying creak. I’m obsessed.

Brynn: That’s fabulous!

Dr White: So, I’m actually currently working on an Apparent Time Study of creak.

Brynn: What does that mean?

Dr White: That is looking at, so we have this historical data that was collected from the Northern Beaches. So, kids, teenagers in the 90s interviews. And we have part of the Multicultural Australian English Project.

We collected data from the Northern Beaches. So, we’ve got these two groups from the same area, 30 years apart. And so, I’m looking at whether there’s been a shift in creak prevalence over that time, because people always say, you know, creak is becoming more popular, but we don’t have like that much firm empirical evidence that that’s the case.

So yeah, I thought it would be really interesting to see.

Brynn: Have you just started or do you have any findings that you can tell us about?

Dr White: I’ve just started. I’m coding the data currently. So yeah, watch the space.

Brynn: Watch the space because when you’re done and when you have some findings, I want to talk to you again, because to think that that’s what’s so interesting is examining it through time because you’re right, there’s so much that is in the media that goes around, especially talking about the export of American English and American ways of speaking.

I’ve talked in this podcast before about how even I as an American have been approached by Australians and they’ll talk about, you know, oh, we sound so American now. It’s because of all of the media and everything like that.

So, to actually be able to have some data to back that up would be incredible.

Dr White: Yeah, that’s really exciting stuff. I’m also going to Munich next year as part of the Humboldt Fellowship. So, I’ll be working with Professor Jonathan Harrington over there and looking at creak in German. That’s something that we don’t know very much about at all.

Brynn: Do we have many studies about Creek in languages other than English where it doesn’t denote another word?

Dr White: There are some, yeah, but it’s definitely, the field is definitely English-centric. So, it’ll be really interesting to see.

Brynn: That’s going to be so fun. I can’t wait to talk to you again. Well, Hannah, thank you so much for coming on today, and thank you to everyone for listening.

Dr White: Thank you so much for having me. It’s been a lot of fun.

Brynn: And if you liked listening to our chat today, please subscribe to the Language on the Move Podcast. Leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues, and friends. Till next time.

]]>
https://languageonthemove.com/creaky-voice-in-australian-english/feed/ 0 25879
Life in a New Language at ALS2024 https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-at-als2024/ https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-at-als2024/#respond Mon, 02 Dec 2024 21:22:36 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25838

Prof Catherine Travis launches “Life in a New Language” at ALS2024

The annual conference of the Australian Linguistic Society (ALS) is a gathering of like-minded academics and presents a wonderful opportunity to see old friends and meet new ones, and to be intellectually encouraged to engage with language in all its forms and context. This year’s conference at the Australian National University was no different and offered an exciting program.

Our new book Life in a New Language featured prominently, including receiving a second launch (to learn more about the first launch, go here). At ALS, our book was launched by Professor Catherine Travis, the Chair of Modern European Languages in the School of Literature, Languages, and Linguistics at the ANU.

Catherine’s reflections on the book were a thoughtful heart-warming invitation to read Life in a New Language. This is part of Catherine’s testimony:

Many of the stories told are very familiar to me, as I’m sure they will be to all of you – many of you are migrants to Australia, and may have had similar experiences yourselves, and all of you will have been made aware of these kinds of experiences from migrants in your own families, close friends and colleagues.

And the message equally rings true to me, as I hope it will to you. I will just highlight three elements here.

Migrants are too often seen through a deficit lens – what is highlighted is their lack of English that adheres to a standardised norm; their lack of appropriate qualifications; their lack of local experience. This is in contrast to what they bring, which is their multilingual repertoire, qualifications in different settings, and their international experience. We need to address this deficit narrative and recognise that migrant families are raising the multilingual communication mediators of the future; and we need to support them in that endeavour, as our future depends on it.

Life in a New Language already has a veritable fan club

The responsibility for communication is too often placed on the migrant. As the authors state, language is viewed as a “cognitive skill, the level of which can be measured through proficiency tests. But it is also a communicative tool that interactants share to collaboratively achieve common goals” (p.124). This perspective shifts the burden of responsibility onto both parties involved in the interaction, and the authors call for more attention to be given to what it means to communicate well in a linguistically diverse society, to be more aware of the importance of inclusive communication.

And, crucially, the conversation needs to be taken out of the academy. This book goes a long way to doing that, as a highly readable and rich account of migrant stories. I hope that it is read widely, that the migrant stories here are heard, and are listened to.

Life in a New Language is an ethnographic data-sharing and re-use project and so it was also appropriate that we engaged strongly with the themed session on The Wealth of Resources on Migrant Languages in Australia organised by Professor Heike Wiese (Chair of German in Multilingual Contexts in the Humboldt University in Berlin), her doctoral researcher Victoria Oliha, and Dr Jaime Hunt (University of Newcastle).

This themed session aimed to provide a centralised forum for researchers on migrant languages in Australia to connect and present their findings as well as spark a conversation around the resources created through their projects. The following central questions were discussed:

  • What empirical resources on migrant languages in Australia have been created? How can we make these resources accessible to the wider research community?
  • From what theoretical and conceptual perspectives have migrant languages in Australia been studied? How can such studies inform each other?
  • What methods have been used to study migrant languages in Australia? What can we learn from each other methodologically? What new methods could we use to gain further insights?

It is wonderful for Life in a New Language to be part of this conversation. As one of our biggest fan says in this unboxing video: “it teaches you how people develop.”

]]>
https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-at-als2024/feed/ 0 25838
Supporting multilingual families to engage with schools https://languageonthemove.com/supporting-multilingual-families-to-engage-with-schools/ https://languageonthemove.com/supporting-multilingual-families-to-engage-with-schools/#respond Tue, 19 Nov 2024 22:32:56 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25816 How can school communications become more accessible to multilingual families?

In this episode of the Language on the Move podcast, I speak to Professor Margaret Kettle about the Multilingual Glossary of School-based Terms. This is list of school-related terms selected and translated to help multilingual families connect with schools. The research-based glossary was developed jointly with the Queensland Department of Education, Education Queensland school personnel, Multicultural Australia, and community group members and families.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Related content

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://languageonthemove.com/supporting-multilingual-families-to-engage-with-schools/feed/ 0 25816
Regulating Muslims: Tazin Abdullah wins 3MT competition https://languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/ https://languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/#comments Fri, 04 Oct 2024 00:08:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25771 Congratulations to Tazin Abdullah, whose entry into the 3-minute-thesis competition won the 3-minute-thesis competition of the Applied Linguistics Association of Australia last week! That success came after taking out the Macquarie University Department of Linguistics People’s Choice Award earlier in the year.

The 3-Minute Thesis (3MT) competition is an opportunity for higher degree research students to present their research in 3 minutes. Normally, symposiums, conferences and seminars are some of the ways research students get to talk about their research. Unlike those presentation formats, the 3MT poses a unique challenge – an entire thesis has to be presented within 3 minutes and not a second over!

This year, the Applied Linguistics Association of Australia (ALAA) held its 3MT competition on 27th September, 2024 and Tazin Abdullah won first prize. She presented on her research on the Linguistic Landscape of Australian mosques titled “Observe overall cleanliness and sound mannerisms at all times!” – Regulating Australian Muslims in mosques and Islamic prayer spaces.

Tazin’s study examined regulatory signs from Australian mosques that gave readers instructions and stated prohibitions regarding behaviour in these places. What do these signs say about the communication practices within Australian Muslim prayer spaces? What languages do these signs use to communicate with readers? What linguistic and visual strategies do they employ to present rules and regulations?

Reference

Abdullah, Tazin. 2024. “Observe overall cleanliness and sound mannerisms at all times!” – Regulating Australian Muslims in mosques and Islamic prayer spaces. (MRes), Macquarie University.

Other 3MT videos by members of the Language on the Move team

]]>
https://languageonthemove.com/regulating-muslims-tazin-abdullah-wins-3mt-competition/feed/ 4 25771
Remembering Barbara Horvath https://languageonthemove.com/remembering-barbara-horvath/ https://languageonthemove.com/remembering-barbara-horvath/#comments Tue, 10 Sep 2024 01:52:41 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25723 Editor’s note: The Australian linguistics community mourns the recent passing of pioneering sociolinguist Barbara Horvath. To honor her memory, we are here publishing the lightly edited transcript of an oral history interview that our very own Livia Gerber did with Barbara in 2017. The interview was commissioned by the Australian Linguistic Society as part of a larger oral history project on the occasion of the 50th anniversary of the founding of the society.

In the interview, Barbara reflects on the early years of her career as an American linguist in Australia in the 1970s, and how linguistics and language in Australia have changed since then.

The transcript was edited by Brynn Quick.

Update 23/09/2024: The audio is now available here or on your podcast app of choice.

 

***

Livia: So, you’re very difficult to google and to do background research on!

Barbara: Really?! Whenever I look myself up, I start finding me all over the place (laughs).

Livia: I did find a couple of things about you, like the fact that you had actually studied in Georgetown and Michigan, and that you came over to Sydney in the 1970s. Then I was astounded to find that you were the second linguist at University of Sydney. It was just you and Michael Halliday.

Barbara: Yes, but he only got there a couple of months before me. It was the birth of the Linguistics Department.

Livia: Can you tell me a little bit about what it was like when the field was so young?

Barbara: Well, I guess the answer to the story is that my husband got a job here. He’s a geographer, and we were in Vancouver at the time in Canada. He was teaching at Simon Fraser, and I was teaching at the University of British Columbia. We were both lucky, those were both just jobs for a year or two. I was writing my dissertation at that point.

So, we started applying, and he applied to the University of Sydney, and he got the job! And I applied, and I was told by a number of people at the University of British Columbia, linguists, that I didn’t have a chance. That there was no chance, it was only going to be one other person hired. And Michael, you know had a wife, Ruqaiya Hassan, and everybody was sure that Ruqaiya would get the other job. So, I didn’t have very much hope, but then I got the job!

I was just so amazed that I got the job, and I found out from Michael later that it turned out that the reason I got the job is, he was very interested in starting a department that would combine both systemics and Labovian kinds of sociolinguistics. He thought somehow we’d be able to mesh in an interesting kind of way, having different interests and different ways of configuring what the major issues were.

But we had great overlaps because I was just as interested in applied linguistics, and Michael certainly was and wanted to build a department up as a place for both theoretical and applied interests. So, it was that it was very exciting times for us when we did both get jobs at the same university which didn’t seem like that was going to be possible at all, but it was!

Livia: How long were you at Sydney for?

Barbara: Until I retired. It was my only place until I retired in 1980-something or 1990-something. I know I retired early because in those days women could retire at 55, so it was when I turned 55 that I retired. But after that is when I got more interested in working with a friend of mine in Louisiana, and we worked together for 10 or 12 years after that.

Livia: You’re also a female scholar who migrated to Australia. How did that shape your research or your role as a researcher?

Barbara: I don’t know that being a female shaped my research. I was much more interested in social issues. The time when I was doing my master’s and PhD were times of great upheaval with the anti-Vietnam war situation. I spent some time in my master’s degree working with Mexican children in California. I collected data there, and so it was more an interest in social issues.

I found the linguistics of theoretical people like Chomsky, for instance, very interesting. I found that the kinds of questions and the way he was doing linguistics was so different from writing grammars of language, for instance, which was the main thing that linguists were doing at that point, describing languages that hadn’t been described. I didn’t mind that either, but I was really taken in by the more political sides of things, and so when Labov first published his dissertation which was only when I was still at the master’s level, I just thought, Oh! This is what I want. This brings social issues and linguistics together.

I thought he was asking questions about how language changes, and I was very interested in that as a theoretical question. If it was going on before and it’s going on now, can you observe it changing? And when they came up with these nice statistical means and then the data necessary for using those statistical means to look at language changes, I found that theoretically exciting.

Livia: So, did you have a very big research team helping you when you first did the nearly 200 interviews in the Sydney?

Barbara: No, no, no! Not at all. I mean, that story is kind of funny. When I came here and it was only Michael and me, I had no idea about how the university worked. It was very different from American universities. I didn’t know how different it was. Michael was much more familiar with it I suspect because of his English background.

I came over here thinking, oh my gosh I have to get tenure because in America you have to get tenure within your first six years or else you’re going to go to some other university. And we had moved all around the world, my husband and I and my two little children. When we get to Sydney we thought, we’re just going to stay there. We’re not going to move at all. So, then I thought I’ve got to get busy, so I applied for a grant to do New York City all over again, except in Sydney.

That first year we collected the data from the Anglos. The Italians and the Greeks were in the third year. So, the first year Anne Snell and I collected all the data (chuckles) and made the preliminary transcripts. I think we had money for getting transcripts typed, and we had money for Anne and me to run around all over Sydney trying to get interviews with people. Then Anne and I sat together in my living room at the end of the data collection period just listening to the tapes and checking with each other if we were all hearing the same thing.

Then I found out afterwards that there is no such thing as tenure. If they hire you, they hire you, and they’re not going to think about getting rid of you. Oh! All that work I did! It was very funny.

It was when my supervisor from Georgetown, Roger Shuy, came over for participating in a conference. He said, “Barbara, I’m going to ask Michael how you’re doing.” And I said, “Ok.” He asked Michael did he think I’d get tenure, and Michael said something like, “I don’t know! I don’t think they do tenure here.” (laughs). Oh dear!

So anyway, I was working really hard. I thought I needed to, but I think I would’ve done it anyway. I definitely have no regrets. I’m glad we worked that hard, but it did mean coming home from teaching at the university – because most of the interviews were done at night, they were done after people had dinner – so Anne and I both got home, fed our families, turned around, got in a car and went off somewhere.

Livia: So, let’s talk about your data. You had a lot of data. I read a quote of yours somewhere where you said it was amazing how much variation there was, and that you were really excited about that.

I actually went to the Powerhouse Museum yesterday, and I looked at the Sydney Speaks app. I didn’t get all of the questions right! One of the teaching points in the app was that unless you live and grew up in Sydney, you’re not likely to get a lot of these right. So, for you, who didn’t grow up in Sydney, as an initial outsider, I’m sure the language variation would have been fascinating for you to learn about, as well as all the social aspects behind it. There are differences in society despite the classlessness that Australia prides itself in.

Barbara: Yeah, and again, you know, I came over here totally understanding that what I was seeing was social class. I mean it’s just social class as far as I’m concerned. It wasn’t that much different except certain ethnicities were different and all that sort of thing.

I looked for the sociology in it, and I though ok I’ll do like Labov did. He just found a sociologist, and he just used whatever categories the sociologist did! I found one tiny article from the University of New South Wales, and it just wasn’t that useful, so in a way I kind of had to figure out for myself what I thought. In the book I talk about how you come up against problems, like for example you have somebody who owns a milk bar, you know, in terms of the working class-or the middle class or whatever. So, you know, I think the class thing is fraught, and it’s still fraught today. It’s not well defined, though it’s better defined than it used to be.

Livia: And in general, there are ideas about the categories we imagine that people fall into. There are so many assumptions and myths out there.

Barbara: Absolutely, but then even when you decide that somebody is either Italian, Greek or Anglo, even those titles are complicated. Very many people didn’t like me using the term Anglo because they would rather be called Australians. That’s the way people were talking about it then, that there were Australians, Italians and Greeks.

But I remember one Scottish person said how insulted he was to be put in with the Anglos. I said well I suppose you are, come to think of it. So yeah, it was kind of fraught. It’s not the easiest thing in the world to do, to come in as a real foreigner, and not really knowing very much about Australia at all before we came and then trying to jump in to something like this.

I guess the thing that helped a lot is anybody who I hired were Australians, so they could um tell me when I was really going off the rails. I felt more comfortable with the Greeks and the Italians because they were foreigners like me, so they had different ways of understanding Australia as well.

Livia: That’s fascinating, especially considering in sociolinguistics at the moment that researcher positionality is a very big topic and having to justify your own positionality and reflect on your influence in the interview.

Barbara: Yes, but you know I don’t understand how we would ever do studies of other peoples if we only had ourselves to look at, that is if everybody else was just like you. First of all, I wouldn’t have found very many Americans of my particular background, so I think you have to be cautious about these things.

But what I also think is that when you do a kind of statistical analysis in the way that I did, and when you see the patterns that resolve, you think something is generating those patterns. It’s probably the social aspects as well as the linguistic aspects. You need to always be conscious of what you’re doing, as I was, with class. I knew I had no right to be assigning class to people because not even, you know, Marxists do that. Even though they believe in class, absolutely, they don’t go along classifying people. They talk about members of the working class, but it’s kind of a broad sweeping hand kind of thing.

So, in terms of picking up on the linguistic variable that I looked at, I really depended upon Mitchell and Delbridge and their work before me. So, we knew the vowels were very important in Australian English. If you look at Labov’s work, vowels are the most likely changing features of a language, and then of course certain consonants come up as well.

Livia: You just brought up Arthur Delbridge. Let’s talk a little bit about your colleagues over the years, particularly also the colleagues you’ve met through the Australian Linguistic Society (ALS). Could you maybe tell me a little bit about your involvement with the ALS?

Barbara: I’m sure that I attended some ALS meetings from whenever I got here to whenever I left! But I didn’t attend after I retired. I don’t recall going to too many meetings, but early on it was a small group of people, as you can imagine. It was Delbridge and I’m not sure who else, but Delbridge for sure was a major person in the early stage in getting the whole thing going as far as I know.

It was a small group of people, a very friendly group of people who got together. It was the first time that I saw a group of students or university people who were interested in Aboriginal languages because we didn’t really have that in Sydney at first until Michael Walsh joined the faculty. So, I realised that, at least among young people, there was really the enthusiasm for Australian linguistics.

The meetings were always held at some university. We always lived in the dormitories together, so it was, you know, breakfast, lunch and dinner with a very friendly group of people. And there were good papers. You could listen to papers on Aboriginal languages, for instance, that I wasn’t getting from any other place, so that that was all very interesting.

When I first came here, John Bernard was very helpful to me, and I used his work as well on vowels in Australian English. Those were very fundamental. If I hadn’t had those as a base, I could not have done my work as quickly as I did, but because they’d worked on that for a long time, it was very helpful.

I also remember the systemics people, Jim Martin and Michael (Halliday), coming, and they had a harder time because I think there weren’t a sufficient number of them. There was Ruqaiya and Michael and Jim at first, but eventually, as you know, they got a sufficient number of people, and then they became very, very big.

Then it became the really, the major direction in the department. By the time I left, it was not the only direction. They would go on to certainly hire more people who are in sociolinguistics. Two or three different Americans came over to work, and others like Ingrid (Piller). So yeah, it’s expanded and now it’s a very different department from what it was when I was there.

The department was really small for those first ten or twelve years. We were very close. We used to plan weekends together where, you know, we’d go at the end of the year and we’d go off camping! We’d go somewhere together. The graduate students and the staff just did things together, and that was very nice. So, you made very warm relationships with many people who came from that era. Maybe it’s still the same way. It may still be wonderful.

When Michael Walsh came, it was important for him to come because we were getting to look like we weren’t an “Australian” bunch of people, so when Michael came at least he legitimised us because he was working on Aboriginal languages. He was an Australian, so we all learned how to be Australian from Michael.

Livia: Whatever “Australian” means nowadays, right? (laughs)

Barbara: Yeah, whatever that means. Well, I think of myself as practically Australian now, but nobody else does, so (laughs) that’s just the way it is.

Livia: What’s it like for you walking around, say, Glebe now and hearing all the variation in Australian English? Do you get very excited when you hear people speaking?

Barbara: I don’t think I want to go and do another study, no! No, no. I still like to listen. I feel that there’s some things that I could have pursued, and perhaps I should’ve. I’ve always felt, I keep telling this to every sociolinguist I ever meet in Australia, and that is that somebody needs to study the Lebanese community. The Lebanese community is going to be very, very interesting, and of course if you don’t capture it really soon, you know, it will –

Livia: Has no one done that?

Barbara: No, not really. I know of no major study now. Maybe somebody’s done it a little bit here and there, but I think that would be fascinating to study, so I keep trying to urge people to study the Lebanese community.

Livia: That’s interesting because they’re a fairly recent migrant group but not that recent.

Barbara: No, not that recent. They were when I when I was doing my studies. The Greeks and the Italians were the major groups that anybody ever talked about, so when you were talking about migrants you meant the Greeks and the Italians. But the Lebanese were becoming a force, particularly if you were doing applied linguistic work. If you were working with the schools, the most recent group to migrate in large numbers were the Lebanese. So, I felt even then that I couldn’t face doing another major work like that again. But every time we did get a new sociolinguist, I told them that they should be studying the Lebanese community.

Livia: Too bad I’m nearly finished with my thesis (both laugh). But to take you back to the ALS conference days – what do you remember of those?

Barbara: Bearing in mind I haven’t been to a meeting in many years, what I recall of them is that most of the papers were interesting. I do recall the social aspects of it, getting together with groups of people who are linguists and just talking among yourselves. That, to me, is the best part about meetings all together. Unless it’s somebody who’s absolutely giving a paper right on what you’re interested because then you’re just kind of sitting there absorbing and thinking. But actually talking to people, especially because, as I said, we were a small group at that point, so it was very personal and interactional. That’s the main thing that I think about when I think about the ALS.

Livia: I’m always told when you go to conferences that it’s good to be criticised or challenged in your ideas, or that out of failure come new ideas. I’m just wondering whether you recall a time when that happened to you, that you were maybe challenged in your ideas but that actually ultimately took you in a direction that was more fruitful?

Barbara: I think people treated me very well, so I don’t recall any criticism. No, there was criticism when my book first came out, but it was well-intended. In those days we really didn’t do those things publicly. Everybody was incredibly polite to everyone else, so even if you did think, “oh that was a stupid paper,” you wouldn’t say it, and you wouldn’t embarrass somebody with it. I think you might challenge them later over coffee, but it was a very polite society at that time.

This was unlike some of the American things that you go to where you get somebody in the audience who is just dying to “get you”, you know? That kind of thing was not a nice feeling. People treated me very well, and I know now from looking back that I came over here like a bull in a china shop in the sense of who was I to be coming here and taking on such a big project, and taking it on with the manner and attitude that I had? I know this now because I’ve been here long enough to know how you feel about people who come here, and suddenly they know everything about anything. So, I think I probably stepped on a few toes, partly out of innocence.

One of the reasons I really like Chomsky is that he is argumentative, and I don’t mind a good argument. Not a personal one, not one that’s vindictive or whatever, but I think being strong about what you feel or arguing about what you think is controversial – I think that’s healthy for any field. You need to be able to say, you know, I have a different opinion about that, or I think something else is working here.

I got a really nice letter from John Bernard, for instance, who took me to task for a number of things. He wrote me a very long letter. I appreciated the fact that he had put in all that time to respond. I didn’t necessarily agree with him, but I understood where he was coming from. I guess what I like about John Bernard is that even after that he was always very friendly to me. I never had any problems with him, so I hope he never took whatever I said argumentatively to heart (laughs).

Livia: It’s important to have a good scholarly debate without being personal.

Barbara: Yeah, I think so too. But I can imagine I might have the same reaction if somebody came over and redid my work and they’d only been here three months, and I could say, “What would you know?!” (laughs)

You know, it is true that one of the things was the class issue, that I imposed this class issue. I don’t know that he said I imposed it, but he really did want to make the point that class wasn’t as significant in Australia, and he was still supporting the notion that it was a matter of choice, that you could choose. That was so alien to me, and it is still kind of alien to me.

I think people don’t choose the dialect they speak. I think they speak the dialect they’re brought up in, and that doesn’t mean I don’t think people can’t change their dialect. I think they can if they want to, if they move somewhere else or if they, you know, get a PhD and become professor of Physics or something. I think they can move up and down, up and down. I think that can happen, but it was the word “choose”, I think, that that bothered me a lot. I couldn’t see kids deciding, “oh I’m not going to speak like that anymore,” because they probably haven’t even heard anybody speak any other way except on television, and how much do we get from television? Or radio, or that kind of thing? I don’t think that much. But I just- I came in at that moment, I think, before a lot of people would understand that choosing isn’t probably the right word or the right conception of how dialect changes, that- that you decide to speak a different way. Anyway, that’s my story, and I’m sticking to it! (chuckles)

Livia: Speaking of changes – you’ve been in Australian linguistics for a bit of a while. What are sort of the major changes that you’ve seen happening in the field?

Barbara: I can tell you about my department. There’s much more interest in descriptive language, grammatical description. That’s really very big in the Sydney department. What’s happening in the rest of the department, I’m just not familiar with.

The set up that Michael (Halliday) managed to create in the department is kind of there, but it has a very different flavour. It’s much more anthropological, what I would call anthropological linguistics. So, still interested in people, still interested in culture and language as well, and especially in studying the variety of languages. I think it’s probably a firmer basis for study than sociolinguistics, and even Michael’s kind of sociolinguistics works best, I think, if you’re a native speaker of the language. I mean, why else is it that we get so much work on English? Because it’s kind of an English-based theoretical position. When I go to meetings, I meet lots of people from Europe and various other places who are studying their own languages in a sociolinguistic manner. But anyway, I would be out of place, I think, in the department now because I’d be the only one doing that.

I’ve been going to the seminars this year, and they’re very interesting papers that are being given with a lot of really interesting and new (to me) people in the department. I know this honours student that I was telling you about, that I was mentoring this year. She is so enthusiastic, and yet there isn’t any real place in this department for her to pursue her work. She had to do a lot of work in figuring out how to collect data, how to interpret your own findings after you’ve done the statistical analysis, all that stuff. She had a real task ahead of her, and I’m glad to say that Catherine Travis has picked up some of my work with that.

I don’t know if you know, but I was about to get rid of all my tapes. I downsized about five years ago. I just decided I was going to downsize. I was not going to do any more research, so it was time to just clean up my house, and I came to those tapes that I had saved from all these years ago. I thought, ah I know somebody in the world would like to have these tapes eventually, but they were still on these little cassettes. They needed a lot of work done with them before they’d be useful to anybody anymore, so anyway she got in touch with me. I said to her, by the way if you have any interest at all in my tapes because I’m just about to ditch them – and she wrote back quickly, “Don’t! Don’t! I’ll be up-I’ll come up and pick them up!”. (laughs)

So, she did, and I’m so glad because she really is doing some great work down there. So, I hope my little honours student goes down there to finish her work because I think she’s so enthusiastic.

Livia: Coming back to Sydney Speaks – I was looking through the Sydney Speaks webpage and there seem to be quite a few projects that are reaching a wider population.

Barbara: Yes, there’s lots of stuff. They’re collecting more data. They seem to be interested in ethnic varieties of English, that sort of thing, so yeah! It’s a whole new revitalisation, I think, of the interest in ethnic varieties of English. There are so many new and large migrations that have happened since the Italians. I mean, the Italians and the Greeks – Leichhardt, for instance, it’s not there anymore. You can’t go there and see that whole row of Italian restaurants that you used to find. Now you go to buy your coffee where you’ve always been to buy your coffee, and it does not seem to be run by Italians anymore, that kind of thing. So yeah, no Greeks and Italians.

I think it’s probably the case that you need two generations. You need the parent generation and the teenager (more or less what I did) because I suspect by the time it gets to the third generation, it’s gone. They’re just Aussies, and they speak like Aussies, and you wouldn’t find anything very interesting. So, you’ve got to catch it when it’s there. Timing is everything.

Livia: Are you going to be attending the ALS conference in December? Are you able to make it?

Barbara: No, no, no. I’ve actually not been in linguistics for quite a while now. That’s why I was downsizing, and I had to face it that I hadn’t been doing anything, that’s it! Give it up! Yeah.

Livia: Well, given that the ALS would like some snippets, I was thinking – Are there any wishes you have for the linguistics society moving forward? For their 50th anniversary?

Barbara: I’m interested in all of these people who are doing the dynamics of language. When I started looking up Catherine and looking up various others and I see all these people are doing something called the dynamics of language. So, what do they mean by that? Well, you know, I doubt they are all Labovians. I guess I’d love to see the group of them getting together in a discussion of just that. What are the dynamics of language that you’re focussing on? What kind of theoretical issues are there? Do you have overlapping goals, or do you have a single set of goals? Does dynamics actually mean language change as it is associated with historical linguistics? Or does it just mean socially dynamic, like other people picking up your language? Or just the use of language? Or how many people still speak Polish? Or is that the dynamics of language? I’d love to see what people are thinking about with the dynamics of language. It’s obviously got people very interested, whatever it is. That’s what I would like I would like to see a discussion of.

Livia: In that vein of wishing things – do you have any advice for PhD and honours students pursuing linguistics?

Barbara: Be passionate about something, and purse that. I was passionate myself for a long time when I did my bachelor’s degree. I knew I wanted to do English and it was all literature. I knew that what I really like is grammar, but I had never heard the word linguistics before. It wasn’t until I went to Ethiopia and I was teaching at Haile Selassie, the first university (now, Addis Ababa University), that I met a group of linguists who had come over there. And I thought oh, Linguistics! That’s what I want to be, you know? Then I really pursued that afterwards, but yeah, find your passion.

I had a very strong kind of social commitment to making a good society, and language is really kind of right in the middle of that.

That’s such an easy cliché, but because, as I said, when I started off, I had a very strong kind of social commitment to making a good society, and language is really kind of right in the middle of that. What I loved about sociolinguistics is that you could easily go in between the more sophisticated theoretical issues as well as being right on the ground and saying here are some problems that we’ve got. How can we think about these things? So, I did a lot of work with schools, and I think being able to interact with your community for me, not everybody, but for me, that was a very important thing.

Livia: Yeah, I agree. I think it’s interesting that language keeps coming up in the media. People are grasping how complex it is, and it has complex social meanings behind it. I mean, most recently we saw this in the citizenship debates of some of the politicians. There were politicians making fun of each other, saying I don’t sound Greek, but everyone always says where are you from, and now I’m the most Aussie in the room.

Barbara: Yeah, absolutely. No, that’s not true of me because I can go to David Jones tomorrow and get up to pay for my goods, and the people will think I’m an American tourist. They’ll ask me how I find Sydney. So, it isn’t true of me. Nobody has ever, ever said that I was an Aussie. (laughs)

Livia: I’ll ask you maybe one last reflective thing. Thinking back to when you first started and you were involved with all these linguists, particularly in the ALS, what advice would you give to yourself?

Barbara: I think, like I said before, it would be about time. I thought I needed to hit the ground running because my kids didn’t want to move to any other place. We didn’t want to move into any other place, so I had to hit the ground running and make sure that I could stay in this position, so that’s what I did. I think if I had known, “oh look, you know, you’re going to be here forever.” Just sort of do it calmly and carefully, and don’t step on any toes. My thing is, yes, take your time with something, but when you first start, you don’t know how much time you’ve got. Anyway, that’s just an excuse.

My thing is, yes, take your time with something, but when you first start, you don’t know how much time you’ve got

Livia: I can imagine. I mean, I’m in a very big department now at Macquarie, and so being particularly around as linguistics students, we’re socialised into the way the university works and what’s expected of us very quickly. But if you’re one of two in a linguistics department that would’ve been extremely confronting.

Barbara: Yes, and I mean it was hard enough for us to figure out everything with us, meaning Michael (Halliday) and me. Where are you going to be coming from? Where am I? He’s always an open sort of person. If you said, “oh I’m going to talk about this, that or the other thing,” he would never say anything negative. He was very open and so there wasn’t a lot of direction there either, so I just took my own direction in a hurry. (laughs)

Livia: And it’s still making waves today!

Barbara: Still making waves today!

Livia: Well, that’s it. It’s been nice! Was there anything else you wanted to add?

Barbara: I think I’ve said it all. (laughs)

References

For a full list see Barbara’s Google Scholar profile.

Horvath, B. M. (1985). Variation in Australian English: the sociolects of Sydney. Cambridge University Press.

Horvath, B. M. (1991). Finding a place in Sydney: migrants and language change. In S. Romaine (Ed.), Language in Australia (pp. 304-317). Cambridge University Press.

Horvath, B. M., & Horvath, R. J. (2001). A multilocality study of a sound change in progress: The case of /l/ vocalization in New Zealand and Australian English. Language Variation and Change, 13, 37–57.

Horvath, B. M., & Sankoff, D. (1987). Delimiting the Sydney Speech Community. Language in Society, 16(2), 179-204.

Mitchell, A. G., & Delbridge, A. (1965). The pronunciation of English in Australia. Angus and Robertson.

Mitchell, A. G., & Delbridge, A. (1965). The speech of Australian adolescents. Angus and Robertson.

]]>
https://languageonthemove.com/remembering-barbara-horvath/feed/ 1 25723
“Life in a New Language” now out https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/ https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/#comments Thu, 18 Jul 2024 00:11:15 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25579
This episode of the Language on the Move Podcast is the 6th and final episode of our series devoted to our new book Life in a New Language, which has finally come out!

To read a FREE chapter about participants’ experiences with finding work head over to the Oxford University Press website.

We celebrated with a big launch party last Friday and there are some photos for absent friends to enjoy on the book page. There you can also find additional resources such as a blog post on the OUP website about data-sharing as community building or this one on the Australian Academy of the Humanities site about being treated as a migrant in Australia. Feel free to bookmark the page as we hope to keep track there of the life of the book.

Don’t forget if you order the book directly from Oxford University Press, the discount code is AAFLYG6.

If you are teaching a course related to language and migration, consider adopting the book. It includes a “How to use this book in teaching” section, which will make it easy to adopt. Contact Oxford University Press for an inspection copy. Book review editors can also request a review copy through the same link.

Transcript of Part 6 of the Life in a New Language podcast series (by Brynn Quick, added 05/08/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. Today’s episode is part of a series devoted to life in a new language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspectives on writing the book.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experiences of learning and communicating in a new language, finding work and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity-making in a new context are explored.

The research uncovers significant hardship, but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements. My guest today is Dr. Emily Farrell.

Emily earned her PhD from Macquarie University in 2008 with a thesis entitled Negotiating Identity, Discourses of Migration and Belonging. She completed a DAAD-supported postdoctoral fellowship in 2010, focused on language and the international artist community in Berlin. She began her career in publishing as the acquisitions editor for applied linguistics and sociolinguistics at DeGreuter, and has since worked in sales, business development, and in the commercial side of publishing for the MIT Press, and now as the global commercial director for open research at Taylor & Francis.

She was an early board member at UnLocal, a legal services and educational outreach organization that serves undocumented migrants in the New York City area, and also served on the board of the foundation for the Yonkers Public Library. At Taylor & Francis, she focuses on increasing access to research through support for both open access agreements and open research practices, including data sharing, as well as support for humanities and social sciences in particular.

Welcome to the show, Emily. It’s wonderful to have you with us today.

Dr. Farrell: Thanks so much, Brynn.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself, how you got into linguistics, and how you and your co-authors got the idea for the book, Life in a New Language?

Dr. Farrell: It’s great to think back along the trajectory and also to think about the six of us, and what brought us all together in the end to combine some of our research projects, and to work together, and the work we’ve done together over a lot of years.

For me personally, I, now long ago, left Australia for the US study, and when I came back to Australia after a few years in the US, after an undergraduate degree, I was more in English Literature and Music. I had the experience of living elsewhere, in some ways growing into a young adult in a different country, even though America, obviously the US, is an English speaking nation predominantly, that experience of going there at age 18, growing there, seeing myself in a different light, and in ways creating a new space for myself and identity, and then coming home and sort of drawing all those pieces together.

I’d become interested in language through that, and particularly that idea of how do you kind of create belonging for yourself in a new place as you grow across your lifespan. And when I got back to Australia, I actually started a master’s degree at Sydney with Ingrid Piller. She had not been at Sydney for a long time at that point.

I was teaching courses with a linguistic grounding in cross-cultural communication, and I was completely hooked once I started because it drew together all these things that had sort of been percolating, you know, the idea of identity creation, how language fits into that picture, how people assess each other and the biases people have based on the way that people sound, whether that accent’s within a, you know, whether it’s a Southern US accent versus a, you know, received pronunciation in the US, and all that kind of groundwork in closely linguistics. I think once you start to read all of that literature, really, I found it so captivating. And it sort of started to answer lots of questions for me about all these things that you get a hunch about, but it’s also, in what’s a way, so implicit, right?

Because it’s language, and you sort of take it for granted. And so being able to dive into that sociolinguistics and applied linguistics literature and starting to understand all that from a new perspective was just so captivating. And so, from there, it was at the time that Ingrid had just secured an ARC grant to look at people that had migrated to Australia and become highly proficient in English.

And so, I started on a research assistant with Ingrid and started my PhD on a related topic to that. So particularly looking at the cohort of highly proficient speakers and how they were navigating this sense of belonging and identity and how that connected to language.

Brynn: It’s so true, I think, that nothing radicalises us more than when we have to kind of leave what we know in our home country and, like you said, even if we go to another country where technically we speak the same language, all of a sudden you realise, oh, wait a minute, there is so much more to establishing a home for myself in this new place and to establishing this sense of belonging than just being able to speak the language.

You’re an Australian living in the US., I’m an American living in Australia, and I think we probably have both experienced that, and even before we started this recording, we were talking about how interesting it is that, you know, technically, yeah, we speak the same language, but we’ve both experienced having those cultural moments where just because we can technically understand each other, that doesn’t mean that it’s easy, and I love that that kind of was this through line for you because then when you were looking at this research where you were a research assistant, you were looking at these people who had high levels of proficiency in English.

So, technically, they can speak the language here, and yet there was still this sense of, but I’m not able to establish this sense of belonging maybe in the same way as someone who sounds like someone from this area.

Dr. Farrell: Yeah, and I think that, you know, you do have all this privileging, obviously, depending on the sort of accent you have and obviously how audible you are, how visible you are as other in a place, and we were talking about this a little bit earlier as well, just seeing that again with my son, who’s six, and has a very strong American accent, bringing him back to Australia where he has an Australian passport and an American passport, and, you know, I am audibly Australian or, well, not all Americans, can I identify the accent to be honest?

Brynn: I’m sure many think you are British, yes.\

Dr. Farrell: That’s fine, I forgive them. But it’s also another point that was of interest to me in my research, which is our national boundaries and citizenship also sort of create these categories where people do and don’t fit. So just because you have a passport, does that make you feel like you’re able to sort of create an identity of belonging or how do you find these sort of in-between spaces?

So, you know, so often the people in my research were sort of, they talked quite a lot about accentedness, how they had been in Australia for, you know, 30 years were master’s degree holders, were incredibly accomplished, people who could sort of suddenly have this experience of being other just because someone would say to them, Oh, where do you come from? Because they would hear their accent. And it’s tricky because, you know, there is that weird power in such a banal question.

And you know, sometimes that felt really frustrating for people. But sometimes that also was, you know, I got to hear some of these amazing stories from people who were then able to kind of mobilise a much more powerful in-betweenness or transnational feeling, where they sort of felt, well, yes, you can hear I come from somewhere else, and I do come from somewhere else, but I also come from here. And that it doesn’t necessarily have to be either or in that way.

And that there is a lot more, you sort of can create a bigger space for yourself. But it’s sort of not always quite so easy, because there is kind of that, again, it’s that banal sort of everyday othering that might not seem so consequential for someone else because they’re asking a question that’s just, that seems simple. But for someone that’s asked that, oh, where do you come from?

Or, you know, what accent do I hear? You know, hearing that over and over again can feel really frustrating in your own sort of personal project of, you know, making a life for yourself somewhere else.

Brynn: And I’m sure both you and I have heard that question. I literally had that question asked of me last night. I had an Australian man say to me, and what accent do I detect?

And I wanted to say to him, I hear yours. I hear your Australian accent, you know?

Dr. Farrell: Yeah.

Brynn: You’ve gotten that in America too.

Dr. Farrell: For sure. And I do think you get that much more in English-dominant monolingual environments where people aren’t used to switching between languages. There’s just certain, you know, assumptions about what it is to sound a certain way, what counts as an accent.

That’s quite fascinating. I mean, it also, part of that kind of international, interesting kind of international basis is what drew me to the post-doctoral work that I did in Berlin, because you have this fascinating environment where, at least when I was there in 2009, for three years, it was still a pretty affordable place to live. And it was really, by that stage, you know, the wall had come down quite some time beforehand, I suppose, you know, 20 years before, but there was still this kind of sense of this emerging city and a real kind of very vibrant artistic community that was starting to sort of, people were talking about, like, people in New York, everybody kind of knows about New York or Berlin and sort of another hub for artists.

And so, there’s sort of a real international community there. But English still, there’s a real dominance of English in that environment. And a lot of people that have kind of moved, they’re not thinking about moving to Germany, but thinking about moving to this kind of international art city.

And just the way that language circulates and how people learn languages and which languages they’re speaking, which bits of what in different ways, in different spaces was so interesting to me, because a lot of the ways that people there were doing this sort of identity work and belonging work was much more about being able to be in a space where you could define yourself as an artist, whereas in New York, it’s really hard to balance paying the rent and also work on your artistic practice.

So these sorts of, all of that sort of the way, you know, all these pieces to me connect to this idea of you’re doing all this work of how do you find a job, how do you raise a family, but also how do you do this sort of your own work to feel like this is where you belong and, you know, how do you find your people and how do you make that space for yourself?

Brynn: Yeah, and that is a very central part of the research that you brought into this book, Life in a New Language. Can you tell us a little bit about your participants in the research that you did? You said that they had high levels of English proficiency, which is a little bit different from some of the other participants that we’ve discussed in this series that some of the other authors worked with.

What was that like? What did you see in your participants in having that high level of English, but maybe still seeking to build belonging and build a home?

Dr. Farrell: Yeah, so the people that I spoke with during my research were all, they’d all migrated to Australia as adults. They had a mix of different amounts of English education before arriving in Australia. Most of them had migrated from Europe or South America and were already reasonably highly educated and then a good number of them got higher degrees once they got to Australia.

They were going through that process of learning English but were, and a good number of them were already reasonably proficient once they arrived in Australia. And it was a mix of reasons for migrating, a good number being sort of economic migration or a lot of actually there were a couple that had moved for a partner, they’d met an Australian and moved to see where that would go. And a lot of the people that had been in Australia the longest, I think, had already been here 30 years, I think it was the maximum.

Some had only been in Australia for a few years. But all of them were sort of in that process of setting their lives up or raising their families and were much more in that space of sort of how is it that you continue to kind of find community and belonging in a new language. And also how, you know, where you find ways to use the languages that you arrived with.

So, one of my favourite set of participants or a couple, I really felt very privileged speaking to this couple who had both, they had these fantastic stories of the way that they had met and the romantic story and their language use in Australia and their community building here, where they had both left Poland separately. I think, you know, we did in the space of a year or two of each other. And the man had left first and they’d both ended up in Denmark.

And I don’t think either of them had had much Danish before leaving Poland. She had moved with a daughter, very young daughter. They met because he was visiting a friend that was also in one of these living spaces.

They’d put people up, like early migrant housing. And he tells this fabulous, they sort of tell this story together, where he talks about how he sees her for the first time and he immediately thinks that she’s this incredible woman. And she, at the same time, is sort of telling their meeting story, sort of saying, oh, I thought he was crazy.

He was like, this guy just seen me and he’s trying to give me his phone number. And I was like, what’s this about? Some crazy man’s shown up and he’s just giving me his phone number.

He doesn’t even know. He probably does this for every girl. But then, you know, they sort of go on and then they went on a date and then, you know, end up married with another daughter.

And then ultimately, you know, many years later, they migrated to Australia with both daughters and raised a family here. And the way that they sort of tell that story with lots of humour, sort of teasing each other, like much love, but just kind of how language can weave through that narrative. And that once they got to Australia, you know, they have the elder daughter who is most comfortable in Danish but speaks highly proficient Polish and now English.

The younger daughter who grew up mostly in Danish. So, it’s sort of the way that the family then talks to each other. You know, you have the parents still speak to each other in Polish.

You know, the elder daughter often speaks in Danish. You know, so they have all these different languages that they’re using sort of over the dinner table, you know, in the ways that they kind of craft what it is to be a family in Australia, and then how they’re sort of finding their own seat and sort of continuing to live out their own practices that fit their family in Australia. And it’s just really amazing to hear just how complex, but also how people are able to sort of craft these spaces for themselves and to find ways to use and continue their own language repertoire when they’re here.

Brynn: And that’s something that we’ve heard from some of the other authors, too, is about this negotiation of family over the dinner table. You know, like these languages that get used in just the ways that the family as a unit interacts with each other. And it can be really broad with meaning, the different choices that are made for the languages.

And that’s just in your own house. That’s not even thinking about then what did the parents do when they leave the house to go to work? You know, what language choices are they making then?

Or what do the kids then do now that they’re in Australia and presumably going to an Australian school? What are those language choices? So, it’s really interesting that it can be as small as that nuclear family.

And then you think about the way that language choices branch out from there.

Dr. Farrell: Yeah, absolutely. What’s so beneficial about, I mean, what we’ve done with this book in drawing together these six different studies and covering a large period of time, 20 years, and also a large group of people, 130 people, we get all that really beautiful, sort of rich granularity of the stories you hear from people that do defy the sorts of stereotypes and assumptions that you have about what people actually do in their lives because so often, you know, even those of us who’ve spent a lot of time, you know, thinking critically and studying this specifically, you know, you’re taking in so much media, politics. It’s easy, I think, to sort of get detached from what it is to understand the real detail of lived experience.

And then it’s also incredibly challenging, I think, again, even for those of us who have our heads in this sort of work, to think about how you take that detail and try to bring it out to that more sort of policy level, to that more, the public space where these sorts of issues are politicised and flattened out and simplified in such ways that are really quite detrimental to the actual lives of people. And I think that when Ingrid was discussing the idea of drawing this study together into one book, what was so appealing to me was the fact that so often, when you think about ethnographic work, it is about that detail and that’s the importance of it, right? Is that you are able to sort of take a context for what it is, really listen to the people, the community that you’re working with and in.

But then I think all of us who have done this sort of work get to that point where it’s difficult to know how to try to have a greater impact. And I think that when you think about the real sort of applied part of applied linguistics, I think all of us want to see more of an influence on the broader discourse around language and migration or other sort of language use topics. And I think it’s really quite difficult to see how you make that impact and how you try to connect what you’re doing in that sort of granular way to the broader sort of ways of speaking across society.

And I think, you know, you sort of have things like census data which really just doesn’t give you that qualitative or detailed view. And in bringing together these six different studies, we have the hope that we make a bit of a step towards the ability to be able to say, look, this isn’t just one person’s or this small community’s experience. We can look across these different communities of people or different individual migrant experiences and draw from them together from this group of 130 people, very common threads that show us, I think, some direction for how we could shape policy, how we could shape education, how we could shape even individual interaction with people when you don’t ask where somebody comes from.

You know, there are certain things you can start to think about your own ways of approaching someone as a human in interaction that I think can have both on a small scale and then on a societal level a really big impact for positive change.

Brynn: And that’s why I think Life in a New Language is just such a groundbreaking book because as I’ve said in previous episodes, you do not have to be a linguist to read this book, to understand this book, to get a lot of meaning out of this book because it does show this really human experience that we all have when we are the new kid in a place, you know. And like we said earlier in this episode, it doesn’t even matter if you already speak the language of the place that you’re going to or in the case of your participants, you have a high level of proficiency. There is still so much that goes into being a migrant, and there’s still so much that you have to build into your life as a migrant that doesn’t necessarily come easily.

And that’s why I think bringing these six studies together, just like you said, so well, shows what we can do as individuals on an individual level is just have that human empathy for each other and then also can say, well, hey, look, we’re noticing these trends in finding work, in getting an education for kids. We’re seeing this through line in how we do family and how we negotiate language and family. And I think, like you said, that’s something that could be taken to that policy level so easily.

So that’s why I think the book is so fantastic. And speaking of that coming together with all of those six stories, I would love to hear about your experience in co-authoring with five other people and bringing those things together. And what I think is so interesting about your particular experience is that you were doing all of this from the other side of the world.

You were living in New York. I think it was four of the authors were living in New South Wales and then one was living on the other side of Australia. But you were the furthest away and you had a little baby at the time.

So, what was all of that like for you?

Dr. Farrell: Yeah, so I was the spanner in the time zone works. For me, I had moved into publishing quite a number of years beforehand. So, we, I think, started discussing this book in 2018 when my son was six months old, I think, and around then, six, eight months old.

And so, I’d already been working in publishing for around eight, seven or eight years by then. It was really quite a joyous experience to be able to rejoin and revisit this research that I hadn’t really been working, I hadn’t worked with for quite a long time and to feel like there was still so much in there to draw out and draw together and, you know, and have the opportunity to work with five incredible other women who have done such brilliant work and to sort of see how we could fit our different projects together. Obviously, you know, we had Ingrid as the consistent, you know, the supervisor across all these projects, which I think gave us a huge benefit in already having a certain shared framework and viewpoint.

But even then, I mean, there was still so much to do for all of us to sort of go back to the research we’ve done, you know, some more recent and some older, and sort of go back right from the beginning, back to the transcripts, really read back through, you know, and I haven’t done that in quite a long time, and to really kind of view it again from this perspective of how are we drawing these together, what are the shared, you know, themes that we can bring out, how can we sort of make this most powerful and also most accessible, I would say, so to a broader readership. And, you know, I mean, certainly with six people, everybody works at a different pace, everybody’s juggling different commitments. No, I think that were it to have just been a single author, the book probably would have moved at a different pace, but we also managed to do it through a number of years of a pandemic and, you know, where I wasn’t able to come home, I hadn’t been able to get back to Australia for about three years.

So, you know, there was certainly not the same as sort of working on something on your own, but I think the benefits that you gain from bringing these projects together and the things that you can learn from, you know, the viewpoint of different co-authors, it’s been an incredible experience, at least from my perspective. I feel very lucky to have been part of it. And I think that what we have at the other end of these years of drawing it together is, you know, something greater than the separate parts, which is really, truly fabulous.

Brynn: And I think what’s very cool is that because your son was, you said, six, eight months old, at the time that you started, he’s now six years old, right? So, we have like this child that grew with the book, which is so cool. And also, you know, many of us in the research group that we have, Language on the Move, many of us are mums, and many of us are doing the juggle of the academic work and the raising of the family and trying to figure all of that out.

What was that like for you, especially being in that other time zone and juggling this new motherhood as well?

Dr. Farrell: You know, I think what’s so eye-opening about it is that you just sort of are able to, there’s obviously a lot to juggle, but at the same time, I think it helps you prioritize, it helps you sort of see what’s important. And for me, where I was often kind of working late into the evening and you have to turn the laptop off or at least shut it, shut it down, close the lid, you have to go and help with your nod, do your story time. You know, I think that that’s, it’s a really important kind of chance to look at what matters and also see that you can get a tremendous amount done, you just have to work out the ways to get the schedule right, I suppose.

And I mean, that’s all, again, saying that from a point where I have a very supportive partner and also that working with five other incredible authors who are also juggling their lives and incredible, the huge amount of work that everybody has on their plate, both family commitments and professionally, I think it’s a real, it’s a really good way to see how much you, it’s not a vulnerability to rely on a group and to have a network of support and that it’s so, so important to have that. And I think being able to see that strength in others and look at what people are managing and sort of how everybody supports each other and cheers everyone on. You know, I think it’s been, for me, having seen, I mean, I think we all see this in different ways, the sort of very competitive environment of academia.

I mean, I stepped outside of it, you know, working in publishing, but I’m certainly still very adjacent to it, very much adjacent to it. So, I see how difficult the job market is and, you know, I experienced that to some degree in sort of initially trying to apply for academic jobs, and that hasn’t gotten me better since I left academia. And I think that making sure that you’re able to find a really supportive network, just for mental health, honestly, and also for those moments where you lose belief in your own work or you get a job rejection or you maybe lose direction a little bit to have a supportive group that can remind you that, you know, what you can do and what you can achieve, I think can’t overstate the importance of that.

Brynn: And that really comes through in the book, in reading the book and knowing that the six of you did this together. It’s one of my favourite things about the book is that collaboration and that camaraderie. And as I’ve said to some of the other authors, it sets a great example for the rest of us in the Language on the Move research group who are kind of just starting this process because we have learned how to support each other in this academic field that can be really hard and it can be emotionally hard to get rejected, you know, in papers or publications or things like that.

But I love being able to work with each other. And I think that makes our research better when we’re able to collaborate like this as well. And you mentioned that you stepped outside of academia and went into publishing.

I would be really interested to hear what that’s like and sort of what you do now and what you’re up to these days and sort of the decision that led you into publishing and what it’s like. Because those of us in the beginning of this process, we’re on the other side. We’re trying to get our papers published.

We don’t know what it’s like to work on your side. So, I’d love to hear about it.

Dr. Farrell: Yeah, I mean, that’s one of many fascinating parts that I still remember how much fear and worry I had about publishing as a PhD student. And then, you know, you get a very different perspective of it when you get on to the other side when you work for a publisher. And, you know, I used to do more frequently when I was an editor, I would do how to turn your dissertation into a book workshop and things like that and constantly sort of trying to encourage students or early career researchers.

So really, when you’re at a conference making an effort to talk to publishers, go up and talk to editors, hear what they’re looking for, ask them about what they expect in a book proposal or, you know, what their journals are like and get as much information as you can. Don’t be afraid. I mean, they’re there to try to, especially books acquisitions editors, you know, they’re looking for new projects.

They want to work with people. And so, you know, the more you can kind of mine out of people that work for publishers, the better. I think there’s a lot to learn there, especially because you do find at a lot of academic pressures that you have a lot of former PhDs or people with PhDs working in their field, acquiring books in their field.

So, yeah, I mean, I was drawn into publishing because I finished in 2008, 2009, right, as the job market crashed. And I had sort of been on the fence about a standard academic career. I adore teaching, but I wasn’t entirely sure that I was cut out for a really focused academic career in the ways that I sort of– when I looked around at the people that were really excelling and were really dedicated to their academic careers, I wasn’t entirely sure that I was sort of willing to give up.

It felt like to me when I looked at it, and I know that this isn’t the case for everybody, but I sort of looked and it felt like there were things I would have had to give up. I wasn’t willing to give up. The other thing was, frankly, from a personal point of view, and I know that people think about this, but I don’t know that people sort of voice it very often.

I had a partner who could only really work in a few cities, frankly. He works in the art world. I didn’t want to move to the middle of nowhere just for a job.

And I didn’t want to drag a partner who wouldn’t have any job prospects to a small town somewhere. And I didn’t feel that I was really competitive enough to get a job in a big city where so many people would be competing for jobs. And so I’d considered that maybe publishing might be a path.

And as luck would have it, when I was living in Berlin, I saw this job ad for an acquisition editor in books for applied linguistics and sociolinguistics. And I sort of felt, well, if that’s not my job, I don’t know what is. And was lucky enough to get it and that sort of started my career in publishing.

The other thing that I think is worth keeping in mind, and I have spoken to people that are sort of looking for perhaps non-academic careers after their PhD, is that a lot of people look only at editorial work in publishing. I started out as an editor and it was incredibly rewarding. It ended up that I got the chance to sort of stay connected to the field.

I got to go to a lot of conferences that I couldn’t afford to go to as a student. I got to meet lots of amazing people and speak to academics who I was sort of in awe of, because they’re, you know, knowing their research. But ultimately, I started to get more interested in kind of the bigger picture of publishing and, you know, the scholarly communication ecosystem and knowledge sharing and distribution.

What does that mean? How does it work? And at the core of that too is how does the business side of it work?

I mean, I think when you’re inside the sort of academic space, you can seem a bit, I don’t know, less appealing to sort of think about those sort of more commercial aspects. But I started to get drawn in trying to understand those parts and have moved from editorial into the commercial side and now working particularly with sort of open access business models. And it’s been a really interesting journey to sort of be able to take all of that academic knowledge and the experience in the research side and kind of consider, well, what does that mean for ultimately a sustainable knowledge distribution sharing landscape?

And how do we do as much good in that as we can? How do we make sure information scholarship is accessible to the broadest amount and broadest group of people? You know, what does that mean and how do you do it and all of that?

What does it mean infrastructurally? What does it mean, you know, what are all the gory details of that has become, you know, very interesting? So, I think, you know, I guess all of that to say, you know, it’s worth keeping an open mind and kind of looking across publishing.

That’s something that should be just outside of an academic career. And, you know, I’m always happy to talk to people about it, especially early career or students, early career researchers and students that are considering other pathways.

Brynn: Well, and I’m glad to know that people like you are out there doing that work because I think wanting to bring the research that we do and the knowledge that we in the academic world have to the broader public. That’s something that I feel really passionate about. I’m always advocating putting things into language that lay people can understand.

And I think that that’s really, really important. So, I’m really glad that that’s something that you’re doing.

Dr. Farrell: What was so lovely about ultimately sort of getting to the conclusion of the book was that, no, we knew it from the beginning, but once we’d sort of written the book and we were kind of concluding and thinking about what it meant to have drawn all these studies together, we sort of ended up coming back to this notion of data sharing. And that’s become such a big topic in open access and sort of increasing open research practices. And it’s been such a big topic in hard sciences, where there’s been the sort of crisis of reproducibility and replicability in some of the more quantitative social sciences.

You know, there’s been a lot of discussion about that sort of thing and issues around research fraud and research transparency. It’s really only more recently where there’s been more of a discussion about, well, what does that mean for the humanities and social, more qualitative social scientists? And should we be sharing data?

How on earth can we share data? Do researchers in humanities even call what they have data? Should we be sort of forcing these frameworks on researchers from the outside, either as publishers or, you know, the sorts of mandates from funders to share data?

Obviously, you have funders like the Gates Foundation that have a data sharing policy, and others, you know, more and more of these mandates for sharing research. But, you know, have we done enough of the work in thinking about what that means for ethnographers in particular? Because especially if you haven’t built sharing into what you’ve done from the beginning, there are so many ways that it can feel very complex, not just personally from the point of view of, oh, I don’t know that I feel comfortable sharing all these, you know, field notes and so forth with other people, but also that they’re sort of not written to be read by anyone else, but also that there’s just so much context that’s not there just in the transcript or even in your field notes.

And so, part of what we ended up being able to explore a little bit is that we see the benefit of drawing these studies together, but we also saw the challenge of, you know, how on earth you do that. So, you know, how do you provide the context? How do you make sure that your notes and your transcriptions are read in the right ways and not taken without all of that extra detail?

So, you know, I think in some ways it’s something of a beginning of a journey to think about what data sharing truly means for ethnography and how we can really best draw on the huge benefits, I think, that we all saw this sharing, but also do it with the right amount of caution in kind of considering how we connect these pieces together and what it would mean for somebody else coming from the outside to use it. I mean, I think that’s also come up more and more in the last year with the explosion of large language models and AI and knowing that if we’re making this data available publicly, what does it mean if a ChatGPT, et cetera, is using that data to feed modelling without any broader context? How do we consider what that means and how we’re feeding that?

So I think it’s very topical and I think at least for me being so involved in open research from the publisher side of working very closely with libraries and some funders, considering what it means to actually be part of the research side of it, digging in and understanding in more detail what are the benefits but also the real challenges here and I think there’s a lot more thinking to be done there. So, I’m really hoping that out of this book, you know, we can continue to think about and work on ways that we can buffer and care for our data in the right way and care for the people that are that data when we’re talking about ethnographic work. So yeah, for me, I really hope in my professional life to continue to expand on what that means, even in things like how we talk about our own open data sharing policies for humanities and social sciences at Taylor and Francis. So, there’s so much more that can come out of this.

Brynn: And you’re right, it’s such a huge topic right now – data sharing, doing collaborative work, making sure that your data is available for reuse and reproducibility. And that’s what I think Life in a New Language does so well and is such a good ground breaker for that. Thank you for giving us that food for thought.

And on that note, thank you for being here today. We really appreciate it.

Dr. Farrell: Likewise, thanks Brynn. Thanks for all the fabulous questions and great conversation and yeah, looking forward to talking more.

Brynn: And thank you to everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network to your students, colleagues and friends. Until next time!

]]>
https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-now-out/feed/ 2 25579
Life in a New Language, Part 5: Monolingual mindset https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/ https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/#comments Wed, 10 Jul 2024 22:12:13 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25508
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 5 of our series devoted to Life in a New LanguageLife in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Loy Lising, one of the book’s six co-authors, with a focus on low-skilled migrants and how their experiences are shaped by monolingual ideologies.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Related reference

Lising, L. (2024). Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies. AILA Review

Transcript (by Brynn Quick, added 05/08/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia. Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspectives.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity-making in a new context are explored.

The research uncovers significant hardship, but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements. My guest today is Dr. Loy Lising.

Dr. Lising is a senior lecturer in linguistics at Macquarie University, as well as a senior fellow with the Higher Education Academy. She’s a member of the International Advisory Panel for Migration Linguistics Unit at Tokyo University of Foreign Studies. She served as program director for the Department of Linguistics Master of Cross-Cultural Communication Program at the University of Sydney from 2012 to 2014.

In 2015, she was awarded the Andrew Gonzales Distinguished Professorial Chair in Linguistics and Language Education by the Linguistic Society of the Philippines. Loy is a sociolinguist whose research interests lie at the intersection of multilingualism and migration. Employing both ethnographic and corpus approaches, she investigates the enduring consequences of this convergence on key issues such as heritage language maintenance, the evolving variation in languages in society, induced by language context situations between diasporic communities and mainstream society, and the de facto multilingual practices present on the ground in a society that continues to hold the monolingual ideal.

Welcome to the show, Loy. We’re really excited to have you here today.

Dr. Lising: Thank you, Brynn. I’m really excited to be here and thanks for having me.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your co-authors got the idea for Life in a New Language?

Dr. Lising: So to begin, I am an Australian linguist of Filipino, particularly Cebuano heritage. And so, the kind of work I do pay homage to those dual identities. My family and I migrated to Australia in 2004.

And in 2005, I started research work in a unit that was then called the National Centre for English Language Teaching and Research. And in 2007, that unit ceased to exist and was replaced by a smaller unit called Adult Migrant English Program Research Centre for which Ingrid became the centre director. And so, in 2008 and 2009, Ingrid hired me as a postdoc to coordinate this national longitudinal multi-sided research project that was funded by the Australian government department called at that time Department of Immigration and Citizenship, which we now know as Department of Home Affairs.

And the focus of this project was on language training and settlement success of migrants to Australia. So, in that study, we shadowed around 150 migrants to Australia across different states and territories. And in that role is where I also met the other authors.

Emily joined from Sydney Uni as Ingrid’s PhD student, and then Donna, Vera and Shiva then started their PhD journey with Ingrid as well. So, I would say that that particular research project was for me transformative and really laid the groundwork for my future research work in trying to understand how living a life in a new country is impacted by how migrants also need to learn a new language or at least a new way of doing and performing a different kind of English to the one they have already and also to their language learning. So, I think our work in the center gave the five of us who were supervised by Ingrid an opportunity to catch her vision and passion for this kind of research focus.

So really Ingrid is the driving force behind this book and her work on this started in 2001 when she was at Sydney Uni and investigated the success and failure in second language learning. And so having supervised the four other authors and also supervised my own research in 2009, really I would say was the starting point of the idea for this book.

Brynn: It sounds like it was a really natural progression for all of you to come together and work on this together. And what’s interesting about Life in a New Language is that this book is all about this reuse of ethnographic data. And as you said, you and the other co-authors each had your own projects that you were working on, but then in order to create this book, you brought it all together.

Can you tell us about the original research project that your contribution is based on?

Dr. Lising: So my original research project, which my contribution to this book was drawn from was a research study funded by Macquarie University new staff grant in 2009. And so, this was at the end of the AMAPRC first phase research project that I was the research manager for. And so, this MQNS project shadowed Filipino-skilled migrants to Australia on a temporary long-stay business visa, or as it was popularly known then, 457 visa.

And 457 visa had eight streams, and the one that my participants were under was the labour agreement stream. This visa was introduced in 1996, and it was intended to attract workers to Australia in areas where there are shortages. And so, the temporary visa is limited to four years with the possibility of extension if the work contract is renewed, and then also they can have the possibility of applying for permanent residency.

So Ingrid supervised that project, and it was modelled in design and reproach, I guess, on the AMAP national project that we worked on together. It was qualitative investigation through rapid multi-sided ethnography, shadowing three cohorts of Filipino skilled workers, abattoir workers, prefabricated home workers that included both IT professionals and carpenters, making prefab harms for the mining companies and also nurses. And they were situated across three states, so Queensland, South Australia and New South Wales.

So that’s the work on which my contribution to this book has been derived from.

Brynn: And you just mentioned that the participants that you were shadowing were doing quite different types of work, the abattoir workers, the nurses and the skilled labourers.

Dr. Lising: Yeah, prefabricated home workers that included the carpenters who actually built the homes and then the IIT professionals that I guess made the homes technology ready.

Brynn: So, it’s quite different work. However, what you really looked at in your part of your work and that the other authors looked at as well was this idea of finding work in Australia once you’ve come to settle. Can you tell us about what you found about your participants’ employment trajectories in these very different fields?

Dr. Lising: The Filipino skilled workers that I interviewed and shadowed were quite different to some of the participants that we have reanalysed for this book in that they came to Australia already having a job because the temporary long-stay business visa required for them to be identified for a specific work shortage. And so, in that sense, there wasn’t a lot of grief in terms of actually finding work. What there was grief about, however, was in their experiences once they came and did their part.

And that was largely to do with one of the main findings that we have in this book, and that is to do with this notion of linguistic proficiency. And so, for example, the abattoir workers, it’s a no-brainer to note that most people who go into abattoir work, other than those who really love that kind of work, would be coming from an educational trajectory where, you know, they have low education, okay? And that’s why they end up doing abattoir work.

And so, the Filipino workers that were hired for this work were hired by an Australian manager who actually went to the Philippines and observed their knife skills. And so “at the time of, for this particular cohort of abattoir workers, at the time of their employment, English language requirement wasn’t actually on the table. And so, so long as they had an offer of work, that was fine.

And so, the grief for them was when they came and the policy changed, and there was then an English language requirement attached to the renewal of their contract and of course permanent residency. And the requirement for those were pegged on an IELTS, so an International English Language Testing System band score of about five. Now, speaking, listening are perhaps things that you can grow to learn in doing work and life in a predominantly English-speaking country, but literacy skills of writing and reading are totally a different skill set that you need to have a sufficient education to be able to improve on those and be able to meet the band score that you need.

So it was that. And then there was also the issue of doing work in a workplace context that were quite intolerant of multilingual practices. And so, I’ve actually, based on that original research study in 2009, I’ve published in the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, this paper that I entitled, Speak English, Social Acceleration and Language Learning in the Workplace.

And so, the analytical lens I use there is the notion of speed at work. And so, we have this expectation that when people do come and they don’t have a lot of English, they’ll learn it at work anyway. But you know, abattoir workers work in a conveyor belt-like system.

And so, if they keep talking, they’re going to be behind with their work. But then again, this intolerance of multilingual practices also kind of, or just talk in general while working, really limited their ability to practice their English anyway. But equally challenging for them was this limitation they felt in having this comfort conversations with co-nationals in their own language, because colleagues who only spoke English would actually be suspicious of them.

And often they are told off for speaking other languages.

Brynn: It feels like a real damned if you do, damned if you don’t situation, where they don’t have the literal time during their workday to quote unquote improve their English. But then when they do try to communicate using the resources that they have, maybe the language that they came to Australia with, they’re told not to.

And to me, I remember when I read that part of the book, the first thing that I thought of was nail salon technicians, because I feel like that is the same thing that I hear, especially monolingual English speakers say when they go to a nail salon, and they’ll hear, usually the women that work there will be speaking Vietnamese or sometimes Thai, and so these monolingual English speakers will be saying, I bet they’re talking about me. I bet they’re talking about how bad my feet are, things like that. And it made me wonder if that’s what was potentially happening in the abattoir as well, was that these English speakers were thinking, well, if they’re speaking in a language that I don’t understand, they must be talking about me.

Brynn: Certainly, so one of the participants from that original work that’s featured in this book, Ellen, she’s real aspiration to improve her English. She only finished high school and she has this very accented English, but she understood that if she just kept speaking English, she will become better. But also, I think coupled with that was she one day was pulled aside by the manager and he told her that he gets really embarrassed when other people are speaking their language because he’s not sure what they’re talking about.

So, I think, yeah, I think and that is a monolingual mindset. Absolutely. So, I’ve just written and actually, incidentally, it’s come out just on Friday, this paper on the multilingual mindset.

Brynn: And I’m glad that you’re mentioning this because I did do an episode a while back talking about the monolingual mindset. And until Friday, we didn’t really have anything to compare that to. And now you’ve written about it.

Dr. Lising: I was very excited about that. And I’m very proud of the work. So, it’s entitled Multilingual Mindset, A Necessary Concept for Fostering Inclusive Multilingualism in Migrant Societies.

And it’s in IELA Review and it’s a special issue that’s actually time for 60th IELA Conference in Kuala Lumpur in August, where Ingrid is one of keynote speakers. Yeah. So, in that, I talk about how, you know, the multilingual mindset refers to a way of thinking about languages that is mindful and expectant of variation in not just language proficiency, but also variation in language repertoire and variation in language practices.

So, if we have a shift for a moment that we go to work and we don’t have an expectation that everybody should just be speaking my language so that I can understand what they’re all saying, because otherwise they can be talking about me, but rather that if we step back for a moment and actually think, well, what is a language for? And the language is you has many functions, right? Not only does it index who you are and your identity, you use it for various purposes, and one of which is to connect with “co-nationals, your banter, to exchange humour for levity and for, you know, just to kind of, you know, have fun.

There’s no point in translating those jokes just for the sake of the English speaker who might think that they’re talking about them. And so, yeah, so I think and I hope that people will read that because I think even if they don’t necessarily accept the argument I put forward, I think it’s based on multilingual reality that we live in. But yet we’re still holding on to this monolingual ideal that yes, we have over 400 languages in Australia, but let’s just speak English anyway.

Because if we entertain this notion that it’s perfectly fine for people to operate in the languages that they have, I mean, obviously it’s different when they’re talking to somebody who’s speaking English and achieving a different communicative purpose, right? I’m not talking about that. I’m just talking about the other uses of languages.

And so, this notion of multilingual mindset allows us to kind of step back and reconsider, okay, well, these are the other things that language or languages are achieving.

Brynn: Yeah. In this section that you contributed especially, you really do get that feeling as you read that it just felt really bad for these workers, especially the ones in the abattoir situation, to be told, no, you can’t speak this language in order to achieve some semblance of comfort during the day, or connection or something like that.

In your opinion, what can we do to make things easier for new migrants, especially in this context where maybe they are doing this more quote unquote unskilled labour, which is silly to me because it sounds like it’s quite skilled, but especially for these people who come and work these long hours, or who are not able to speak their own languages, what can we do to make things easier for them?

Dr. Lising: If I could just pivot back to the main three findings, particularly for that chapter on work that we have, and so the three common themes there are in the experiences of our participants relative to Australian work experience, linguistic proficiency and educational qualification. If I can just revisit each and then I’ll get to the answer to your question. So, in terms of Australian work experience, one of the common things we found is that people are asked Australian work experience before work becomes readily available for them.

And it’s like a chicken and egg scenario where no one’s going to give me work, so how can I have a work experience so that I can actually work? And I guess I can answer your question. So, to that, for the migrants themselves, I find that the way to go around that is to actually do volunteer work.

Now that can only go for so long, right? Especially if you’re the breadwinner of the family, like in our book, Story Franklin, for example, who is a qualified English teacher, and he was allowed to do volunteer work at a Catholic school, but won’t be considered for paid work because his qualification is not recognized.

And so that’s the other thing, educational qualification, so not having your overseas qualification recognized, so not just in Franklin, but the story, for instance, of Vesna, who comes from Bulgaria, who’s a midwife, and, you know, as you know, we have such a shortage of midwives in Australia and a lot of other health workers, but the Overseas Qualifications Authority deemed her qualification insufficient for her to actually be working, and so here’s this woman who is done work on midwifery through four years of bachelor’s studies in Bulgaria and did 30 years of work experience in various countries, one of which is in United Arab Emirates, where she worked at a British hospital, and yet those things are not recognised.

I’ve asked permission and I have been given permission by my husband that I can share his story. So, my husband is a vet. So, he got his veterinary medicine from the University of the Philippines, but he obtained his Doctor of Philosophy in veterinary medicine from the University of Queensland.

And for a long time, for about 20 or so years, he served in an international multinational company as the technical services manager for Southeast Asia, and also started a similar work here in Australia. And that’s what brought us to Australia, and he can create vaccination programs for large swine farms, but he cannot write prescriptions because he is not recognized as a vet unless he studies all over again. Mind you, at some point in his career, he’s a recognized swine specialist, considered to be top 50 in the world and was always guest speaking everywhere.

So, you know, qualification, educational qualification. So to that, I guess, in answer to your question, I think we need to rethink the way that we think about the qualifications and we need to reassess our policy relative to recognizing these overseas qualifications in a way that provides new migrants clear and more accessible pathway on how to have their qualification recognized, right?

“In university, we have an RPL system, recognition of prior learning. And so applying the same principle, if you have similar bachelor’s degree, a tremendous amount of work experience, I mean, sure, you need to have some mechanism to ensure that, you know, there is standard quality of work that will be given, but not this just, you know, outright rejection of qualification, you know, so I think there needs to be some reassessment of that. And the other refining we have, of course, is the linguistic proficiency in terms of our participants in this book, both in terms of assured deficit in language and, you know, and kind of automatically assigned to an English class where they find themselves, you know, sitting in a room learning something that’s not really useful because they know English.

And also, I think that’s related to the non-recognition of varieties of other English varieties. And so, this, I think Ingrid has written about that with Hannah Torsch and Laura Smith-Khan, in terms of, you know, white English complex, this notion of a kind of prejudice against other kinds of Englishes as well that is non-white. So, this understanding again, and going back to what I talk about in the Multilingual Mindset paper of an expectation or variation in terms of language proficiency, right?

So, it’s that it’s really about just pay attention and accommodating the other person. And often it’s about perception. So, it’s kind of like if you like the other person, you’ll listen to them and you’ll understand.

But if you look at them and you have kind of an assumption of who they are or prejudice against who they are, and you’re bound to kind of make a judgment that you’re not going to understand them, even if they’re speaking the same language as you.

Brynn: And that’s what really comes through in the book, not just in the portion that you contributed, but with the other authors as well, is this idea of, okay, at the moment, we seem to only have one standard when it comes to either language or employment, and recognizing the recognition of prior learning, like what you talked about. This is the standard of English that you must meet, or this is the standard of employment or education that you must meet. And it feels like there’s no room for nuance, or to really look and judge on a case-by-case basis. And that just feels unattainable.

Dr. Lising: I can share another story that is actually quite raw, because I’m tutoring somebody at the moment who’s a religious person. And he’s here with his family from a war-torn country. And for him to advance to the next visa category that will allow him to qualify for a permanent residency application, he needs to achieve an IELTS band score of five overall and 4.5 in individual bands.

Brynn: And can you remind us, what is the highest band?

Dr. Lising: Nine. So, nine is the highest band that an English speaker who’s paying attention in the test can gain. And if they’re not paying attention, they will not even get that.

But the point of it is, as you were saying, there’s no opportunity here for new ones in accommodation. So, there are two kinds, perhaps there are more, but the two kinds of standard, and for those listening, I’m doing this in air quotes, tests that our government accepts are the IELTS test and the PTE test. And the PTE is computer based and it’s also computer marked.

And so, this person, and I’m sure he sat the test and was highest in IELTS speaking, 6.5, which is by the way, a university entry mark. But when he sat the PTE, he could only get 28 out of 30. And so there lies your real example, precisely of how there’s no nuance in this test.

And the standard against which I would assume his production in terms of speaking would have been judged against would be British speaker and American speaker. So, but yet in his work, he would speak in Arabic. That’s what his work requires him to do.

And he speaks French, but never mind that.

Brynn: But never mind, we’re not going to recognize all of these other proficiencies.

So, let’s shift gears a little bit into the actual writing of this book. So, I’ve spoken to each of your co-authors, minus one so far, and I’ve asked them all the same questions.

Now I’ll ask you, what was it like to co-author a monograph with five other people? Because as I said to one of your co-authors, I’ve done group projects before, they’re not my favourite. Was it like that or was it something different?

What did you do especially because so much of this took place during COVID? What were the ups and downs of this writing process?

Dr. Lising: I mean, group projects can be fun. And it can be fun if it’s in this way that I’m about to describe. So, for me, the experience of writing this book over the last five years among six of us, have been actually quite an enjoyable experience.

Yes, there are moments where it was hard work and we ensured that we crossed our T’s and dotted our I’s and we made sure all the facts that we have about all the participants. Because you’re talking about putting together a book based on 130 participants drawn from six projects over the last 20 years. So, there are, as you can imagine, there are real challenges there in ensuring quality of the outcome.

But I think that for me, there are two main reasons why there has been an enjoyable experience for me. And I think, judging by my observation of others for theirs as well, are that of friendship and trust. So, the six of us, as I’ve said to you at the beginning, have known each other since 2008.

I’ve known Ingrid since 2007. So that’s about 17 years of working together and we’re still working together. So, it’s gone well.

So, all these years, Ingrid has been constant in the way that she has guided us in our scholarly growth. And the great trust in the group, you know, because of that individual relationship, but also the collective relationship, and there’s a lot of, you know, respect. So, the great trust in the group has allowed us to work seemingly so seamlessly together.

Ingrid has been a glue that has bound us together. But I think knowing that we have the same passion, we have the same understanding on how things are to be done and how we interpret things, I think has really been quite enjoyable for me. I can’t really think of the down.

Maybe the only down was that a significant part of the five years in which we were working this book was COVID years. And so that meant that we had Zoom meet a lot of meetings.

Brynn: A lot of Zoom meetings. Everyone did.

Dr. Lising: That’s right. But we managed a few, you know, face to face, except for Em, who’s quite distant. I think that that relationship that has been there all along and knowing how each other works has been a real formula for the success in this group work.

Brynn: This is a good example of group work then. And I really do love how you all came together to do this because I just think that there needs to be more of this in academia. And I think that’s what is so wonderful about the Language on the Move research group is that it brings us all together.

We have friendships, we have academic relationships, and you don’t feel alone, especially for those of us who are just starting out in this academic process. We can ask questions; we can talk to those of you who know what you’re doing. And I think that many academics don’t get that relationship.

And that’s why I would encourage as many academics as possible to do this kind of collaboration and collaborative work that you’ve all done.

Dr. Lising: And it’s been such a bonus as well to actually have done this at a time when the notion of data sharing is just new. And so, we were all so enthused and excited to be part of this innovation.

Brynn: So, before we wrap up, can you tell us what you’re working on now? What do you have any projects going on? Research, teaching, what are you up to?

Dr. Lising: So, I’m in a teaching and research academic job family. And that means that I do equal part teaching and research. So, I love teaching.

And I think that in as much as you have audience in terms of your own research, who can read the work that you do, engagement with the students and being able to translate the research that I do to advance students’ understanding of the field really just excites me and makes me come to work every day happily, joyfully. So, in my teaching, I teach across the undergraduate. So, in the Department of Linguistics at Macquarie University, we have undergraduate courses and postgraduate courses.

So, I teach in the undergraduate course and in the postgraduate. So, in the undergraduate, I convene this large, two large units. One is an introduction to social linguistics, which is one of my most loved content that I like talking about.

And talk about that in terms of the history of the discipline, but also talking about the two parallel strands in terms of social linguistics, so social linguistics in society and micro social linguistics, social linguistics in languages. So, one has the focuses on language and how language features change because of social factors, and the other one takes society as a starting point and looks at how societal structures and features impact on languages. And so, I love that and I also can be in a unit called professional and community engagement unit, which our linguistics major take and that allows them to do workplace, work-integrated learning and relate that to their own understanding of linguistics.

And I shouldn’t have to tell you because you, you tutor with me in that unit.

Brynn: And I love it!

Dr. Lising: And in the postgraduate, our master of applied linguistics and TESOL course, I teach pragmatics and intercultural communication. Those are my teaching tasks in terms of my research.

I’m currently working on a number of collaborations and those collaborations sit within my social linguistic research program, which is in multilingualism and social participation. So, this has two focuses for me in the Australian context. And those are, one is on the employment experiences of non-English speaking backer and migrants in Australia, and also a macro social linguistic focus.

And the micro social linguistic one is the influence of migrant languages on Australian English. And then there are, I also do a couple of other international collaboration on multilingualism in the Philippines. So yeah, that’s what I have in store.

Brynn: I don’t know how you have time to sleep, but I love everything that you do. And I also took your pragmatics course, which I also loved. So, I can attest to that one.

Loy, I so appreciate you talking to me today. Thank you so much.

Dr. Lising: Thank you for having me.

Brynn: And thank you for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-5-monolingual-mindset/feed/ 1 25508
Life in a New Language, Part 4: Parenting https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-4-parenting/ https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-4-parenting/#comments Wed, 03 Jul 2024 09:03:44 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25487
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 4 of our new series devoted to Life in a New Language. Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Dr. Shiva Motaghi Tabari, with a focus on parenting in migration.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Transcript (by Brynn Quick, added 05/07/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network!

My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia.

Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspective.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

My guest today is Shiva Motaghi Tabari.

Shiva is a Post-Doctoral Research Fellow in the Department of Linguistics and a fellow member of the Language on the Move research team. Her research interests lie in second language learning and teaching, intercultural communication, language and migration, and family language policy and home language maintenance in migration contexts.

Shiva completed her PhD in Linguistics at Macquarie University on the topic of Bidirectional Language Learning in Migrant Families. The thesis examined the intersection of parental language learning with child language learning in Iranian migrants to Australia. The thesis won the Australian Linguistic Society’s 2017 Michael Clyne Award.

Shiva, welcome to the show and thank you so much for being here today.

Dr Motaghi Tabari: Thanks, Brynn. It’s great to be here.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your colleagues got the idea for Life in a New Language?

Dr Motaghi Tabari: Actually, my journey into the realm of applied linguistics and sociolinguistics began during my doctoral studies at Macquarie University. My research interests have always revolved around the intricate dynamics of language learning, multilingualism and intercultural communication, particularly in the context of migration. The idea for Life in a New Language actually emerged from a kind of deep-seated curiosity about the experiences of adult transnational migrants as they navigate the complexities of settling into a new linguistic and cultural environment.

The concept originated during our discussions on how language plays a critical role in the integration process for migrants. We as a group realised that there was a need for a deeper understanding of how learning a new language impacts migrants’ daily lives, their identities and their overall settlement experiences. And for my part, drawing from my background as an academic and a research fellow, coupled with the rich ethnographic data collected by myself and my esteemed colleagues, we embarked on a mission to shed light on these often-overlooked narratives, aiming to provide a comprehensive understanding of the challenges and the triumphs faced by migrants in their linguistic journeys.

And this book, in fact, is sequel to Ingrid Piller’s acclaimed Linguistic Diversity and Social Justice. It builds on years of ethnographic research with over 100 migrants from diverse backgrounds. And each of us brought unique insights from our respective fields.

And together we aim to present a holistic view of the language experiences of migrants.

Brynn: All of the co-authors came together with all of their different data and their different participants. And like you said, many of this happened over the course of many, many years. And so Life in a New Language, the book, is all about the reuse of this ethnographic data. Can you tell us about the original research project that your contribution is based on?

Dr Motaghi Tabari: My contribution is based on my PhD research, which focused on bi-directional language learning in migrant families. This research involved in-depth ethnographic work with migrant families in Australia, where I examined how both parents and children navigate the language learning process and the impact this has on their identities and daily interactions. The original research provided rich, nuanced insights into the complexities of language and migration.

In fact, I spent a good amount of time with these families, observing their everyday lives, conducting interviews and participating in their community activities. And this kind of approach allowed me to capture the multifaceted ways in which language learning intersects with their social and cultural integration. So, the insights from this research actually formed the foundation for my contributions to the book and particularly in highlighting the dynamic and reciprocal nature of language learning within migrant families.

Yeah, so it’s actually the foundation and my contribution and the contribution of other group members, my colleagues, spans over a decade of in-depth exploration of the language learning and settlement experiences of migrants to Australia.

Brynn: Your particular research, it had to do with Persian-speaking Iranian migrants. Is that correct?

Dr Motaghi Tabari: That’s correct.

Brynn: And that’s where you are originally from. So, what did that feel like for you to be talking to these migrants in this context? What did you bring from your own background that you found reflected in these migrants’ experiences?

Dr Motaghi Tabari: Oh, yes. So there are so numerous commonalities among the migrants from diverse backgrounds, including Persians, actually. This kind of research revealed fascinating insights into the ways in which migration reshapes family dynamics and relationships.

And this is something that I experienced myself when I immigrated to Australia around two decades ago. And how, kind of like many participants, the experience of settling into a new country means renegotiation of familial roles and responsibilities in light of the new social and cultural context. So, we as a group, I mean, those of us who focus on familial relationships in our research, we observed a spectrum of experiences from participants who found strength and resilience through familial bonds to those who grappled with the challenges of maintaining cohesion in the face of, you know, linguistic and cultural barriers.

Brynn: That’s so interesting because in the book that really comes through. It’s really evident that so many migrants and not just from any one particular language background, but from many language backgrounds and many different countries face that shift in family dynamics when they migrate here to Australia.

So, one of the big themes that came up in your particular contribution to the research was the role that language plays in mediating family interactions. Can you tell us more about that and what you found with your participants?

Dr Motaghi Tabari: Absolutely. So, one theme that was repeatedly coming up in the research was the pivotal role of language in mediating family interactions, as you mentioned, with language learning serving as both a catalyst for connection and a barrier to communication. That was really interesting.

And another finding related to transforming parent-child in relationships and how parents need to make language choices and how these choices may change family dynamics, like as we may know, children’s oral proficiency in everyday language can quickly become indistinguishable from that of their native-born peers. So, while children make progress in terms of fluency, parents continue to struggle with everyday language and their formal and academic English may well have been far ahead that of their children. But their oral displays were lacking as it was revealed in my research, for example.

So, this discrepancy began to undermine parent-child relationships as children began to feel linguistically superior to their parents. And the key point is that the family transformations as we were talking about and as we’ve discussed in our research do not take place in a vacuum. They are deeply shaped by the exclusions and inclusions migrant families experience in their new society.

So overall, the findings show the complex interplay between language identity and family life in the context of migration in Australia as I did my research.

Brynn: That would be so frustrating. I’m thinking as a parent myself, if I was having this almost battle in my own mind about how I communicate with my child, and those would be really complex feelings of feeling like I wasn’t good enough or I wasn’t speaking my new language well enough, and like you said, but then seeing my child become more and more and more fluent. Did any of your participants talk about their feelings related to that?

Dr Motaghi Tabari: Oh, yes, heaps actually, it was a very kind of common answer to this question, particularly for Persians who come from a background that parental authority is a thing for them, and they were worried about the upbringing of their kids on how to make language choices, because on the one hand, they wanted to advance their own language, I mean, conversational language in the new society, and on the other hand, they were worried about using the language of the society, which is English, obviously, at home as a way of practicing their own linguistic skills at home will affect their kids’ home language.

But at the same time, at some point when the kids were advancing in their conversational language, as I mentioned, they felt kind of superior to their parents. And this kind of feeling was very common among the parents who said, we really want to maintain our heritage language because we are feeling that if, for example, one of the parents said, you know, the kid keeps correcting me when I’m speaking, and I have a feeling that if she keeps doing that, then she will think that I’m a weak kind of parent and in other fields as well, in other areas as well, and I will lose my credit as a parent.

And so, it’s better to keep our heritage language as the means of communication with our kids to avoid this kind of relationship or reversal kind of roles in the family.

Brynn: That would be such a hard power dynamic to have to negotiate because, like I said, it is hard enough to be a parent and negotiate power dynamics between you and your kids, but then to throw in language, and especially if these parents also want their kids to develop English because they realize that it is important for living in Australia. I myself, when I used to teach English as a second language to adults, I would often get my adult students say to me, I won’t speak English with my kids because of that exact point that you just made, because my kids correct me, and I understand that they speak English, quote, better than I do, but I just don’t want to be corrected by my own kids, and I completely understand that.

Dr Motaghi Tabari: Absolutely, absolutely. And something that came up as well, in addition to this kind of fear, was the mixed messages or mixed advice, kind of, that the parents got from the society. Some educators would recommend them to use the home language only, and some said, oh no, just use English, because your kid needs to improve their English skills and this was something that parents seemed a bit confused in the beginning, once they arrived and once they just wanted to make language choices, what to do, what not to do.

And this was something very common as well, that it shows that there is something in the educational system that lacks probably, that needs to be worked on to support migrant families on how to deal with these kind of choices and how to maintain that kind of familial bonds at the same time have the linguistic support that they need.

Brynn: Yeah, and that makes sense that they would be getting those mixed messages because I don’t think that we, as a society, have agreed upon what is the, quote, best way to do bilingualism or multilingualism within a family. In your personal opinion, what do you think that we in Australia could do to make that transition easier for these parents, to make it easier for them to make these language choices for their own families?

Dr Motaghi Tabari: As we all know, the journey of migration is full of challenges and improving the situation for new migrants and new families actually requires a kind of multifaceted approach. Of course, there are undoubtedly avenues for improvement to facilitate smoother transition for new migrants, specifically parents and children. Well, I think one key aspect is the kind of provision of comprehensive language support services that cater to the diverse linguistic needs of migrants, which includes not only language instruction, but also access to resources for language maintenance and development within familial and community settings.

It’s really important to encourage families regarding their heritage language maintenance and providing resources. And also fostering inclusive and welcoming environments is really important. The kind of welcoming environments that celebrate linguistic and cultural diversity that can mitigate the feelings of isolation and promote social integration, both for adults and children.

So, some sort of policy initiatives that aim at addressing systemic barriers to employment, to education, to social participation. These are all crucial for creating equitable opportunities for migrants to thrive in their new homes. I believe that one key avenue for improvement, I think, goes through the education system and how our kids, our children, feel safe and secure and happy and proud to have come from a background that has provided them with kind of additional worldviews, additional culture and linguistic skills, in addition to the societal language and the dominant culture.

So that’s the way that I think the education system should have some policy strategies in place for our kids to make them feel secure and happy about this kind of, you know, linguistic skills that they bring from their home countries.

Brynn: That’s a great point that we can kind of as community members do everything that we can to make people feel included, to encourage linguistic diversity and to encourage family languages. But you’re right that there needs to be something that’s a bit more top down in the governmental policies in education because that’s such a huge part of any child’s life and they spend so much time there. So that’s a really great answer. Thank you.

Shifting gears a little bit, I’d love to ask you about your actual experience in writing this book, Life in a New Language. Co-authoring this monograph with five other people, six of you total, had to have been complicated, especially because it was largely written during the COVID-19 pandemic.

Can you tell me what were the ups and downs of the writing process? What was that like to co-author with so many people?

Dr Motaghi Tabari: Actually, for me, this kind of, this collaboration was wonderful. So, collaborating with diverse team of authors certainly to me was an immensely rewarding experience. And one of the kind of major upsides I could say was the wealth of perspectives and expertise that each member brought to the table.

Clearly, like every other project, there are some challenges, particularly our research fell during the period of COVID, as you mentioned. And there were some challenges, if you want to call it challenge actually. So, it was just like coordinating schedules or, I don’t know, like navigating different opinions.

So we wanted to make sure that there is a good kind of, I mean, coherence across multiple chapters, how we could achieve that. But nonetheless, our shared commitment to producing a comprehensive and impactful kind of work kept us motivated and focused throughout the writing process, I would say. So ultimately, I would say this kind of collaboration and the collaborative nature of our work allowed us to produce this book that I think reflects by itself the collective insights and contributions of my amazing colleagues.

Brynn: And that’s what I think is so interesting about this particular book, is that it brings so many different types of people together in the stories, because you really feel as a reader that you’re getting a deep insight into migrant perspectives from all different cultures, all different language backgrounds, so you can see what’s different for certain people, but also the themes that keep coming up for migrants of all kinds. And I agree that the co-authorship is a really interesting and unique aspect to this book.

Before we wrap up, can you tell me what’s next for you? What are you working on now? What’s your next project? What are you up to?

Dr Motaghi Tabari: Currently, apart from my academic roles, I’m cooperating with some not-for-profit organizations as well, actually working on new projects. The projects that explore the language needs and challenges faced by kind of more vulnerable group of people in our community from coming from linguistically and culturally diverse backgrounds in health sector. You know, overall, my goal is to continue contributing to the ongoing dialogue about multilingualism and diversity.

And I would love to put theories into practice in real life. I love to see tangible results and if I can have any kind of positive impacts on the lives of people. And I would love to focus on promoting equity, understanding and social change as much as I can.

Brynn: Well, you’ve certainly started to do that with this book. That is very evident in Life in a New Language, so thank you to you. Thank you to your co-authors. And thank you so much for talking to me today, Shiva. I appreciate it.

Dr Motaghi Tabari: It was great to be here. And thank you for having me here. Thanks for it.

Brynn: And thank you for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel. Leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, The New Books Network, to your students, colleagues and friends. Until next time.

]]>
https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-4-parenting/feed/ 1 25487
Life in a New Language, Part 3: African migrants https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-3-african-migrants/ https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-3-african-migrants/#respond Wed, 26 Jun 2024 22:54:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25484
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 3 of our new series devoted to Life in a New Language. Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Dr. Vera Williams Tetteh, with a focus on the experiences of African migrants.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Transcript (by Brynn Quick, added 04/07/2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network!

My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia.

Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspective.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

My guest today is Dr. Vera Williams Tetteh.

Vera is an Honorary Research Fellow in the Department of Linguistics and a fellow member of the Language on the Move research team. Her research interests are in second language learning and teaching, intercultural communication, World Englishes, language and migration, and adult migrant language experiences.

Vera completed her PhD with a thesis exploring the language learning and settlement experiences of African migrants in Australia. The thesis examined the interplay between pre-migration language learning and education experiences, and post-migration settlement outcomes in Australia, and the thesis was shortlisted for the 2018 Joshua A. Fishman Award for an outstanding dissertation in the sociology of language and was the runner up for the 2016 Michael Clyne Award from the Australian Linguistic Society.

In 2018, Vera received the Department of Linguistics’ Chitra Fernando Fellowship for Early Career researchers, and she is now working on a collaborative study focusing on oracy-based multilingualism in sub-Saharan African communities in Australia. She also engages in interdisciplinary research with colleagues in Sociology, Business, and Marketing.

Welcome to the show, Vera. We’re really excited to talk to you today.

Dr Williams Tetteh: Thank you, Brynn, for that introduction, and good to be here.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you and your colleagues got the idea for Life in a New Language?

Dr Williams Tetteh: So I’m Vera Nah of Osua Williams Tetteh, an African-Australian woman born and raised in Ghana. I’m from the Ga-Adangbe ethnic group in Ghana. My mother tongue is Ga, and growing up, my family moved from my hometown in Accra to Koforidua where Twi, or Akan, is spoken. So that’s where I learned to speak Twi. And Twi is spelled T-W-I, not T-W-E, as I found in a library recently. I completed my university education in Australia at Macquarie University from a foundation that goes way back to Ghana.

I attended a Aburi Girls Secondary School in the Akuapem Mountains of Ghana. This is the boarding school where I studied for my O-level and A-level exams, and where for seven years, my classmates and I were nurtured, and we blossomed into skilled women that we are today and were spread across our various parts of the global world. Most of my classmates after school went to university straight away.

My trajectory took a different and not so linear direction. I didn’t make the grades for a straight entry to university, so I had to get a job, which I did. I was working at the State Insurance Corporation of Ghana. That is where one of my colleagues introduced me to Benjamin, my husband, who was living in Australia. So, I joined him on the Family Reunion Visa. All this happened in the early 1990s.

In Australia, while juggling a new family life in a new country, I also found my first job as a shop assistant in Franklins. And I worked there in different locations for 10 years. And in the latter part of that 10-year period, I was also studying at Macquarie University, completing my honors degree with Dr. Verna Rieschild as my supervisor.

Verna identified that it would be good to go and shift directions into academia rather than working in the supermarket after my studies. So, Verna gave me my first tutoring role in the Department of Linguistics at Macquarie University. And with my honours degree, I earned a first-class honours.

And with Verna’s encouragement, once again, I applied for the scholarship to do the PhD in Linguistics, which I did and completed under the supervision of Distinguished Professor Ingrid Piller and Dr. Kimie Takahashi.

Now to the second part of the question, how did I get the idea for Life in a New Language, or rather, how did I come to be a co-author of Life in a New Language? After my PhD, I was fortunate to be one of the two postdocs working with Ingrid on her ARC-funded project, looking at everyday intercultural communication.

So, we defined everyday intercultural communication as interaction between people from different linguistic backgrounds and with different levels of proficiency in English in interaction. And such interactions obviously happen a lot in Sydney. And we were hoping with that study to improve institutional communication through findings from our research.

So that’s what we were working on with Ingrid. So, the interesting thing is that my colleague Shiva, Dr. Shiva Motaghi Tabari and I had completed PhDs working with migrants within Persian and African communities respectively under Ingrid’s supervision. And we had gathered our rich data, which was specific to our communities.

And we were focusing also on their settlements and their communications. So, we already had the rich data waiting to be used. And given the current, you know, climate of data sharing and the natural progression under Ingrid’s expert direction, of course we were able to pull all our ethnographic data together, analyse them and get them all into one volume.

Brynn: That’s what’s so interesting about Life in a New Language, is this reuse of ethnographic data. Can you tell us about your particular research that was then incorporated into this reuse of all of this ethnographic data? What did your particular research look at?

Dr Williams Tetteh: So, my research was with African migrants and their settlement experiences in Australia. So, I looked at their pre-migration language learning experiences, opportunities as well, and the post-migration experiences. I realised in the beginning when I first started researching, doing background reading for my work that not much was understood about African migrants, and we were all pulled together under one deficit lens that saw us as not able to settle or finding difficulties.

And so, my study comes with looking and sharing how different people with different experiences of having English or not having English, do life in a new place with English. In my study, I used four typologies to look at this situation. The first group was migrants from Anglophone African backgrounds who have completed secondary school or above, and English would have been their language of education.

And group two was people from non-Anglophone African countries who would have completed secondary school or education or above in a different language like French or Arabic. And then group three, migrants from Anglophone African countries who have had no schooling but have street English or have learned and used English. And then the last group was people from non-Anglophone African backgrounds who have had no schooling, did not have English as well.

Because remember, in Africa, most of us study in a language other than our mother tongue, the formal language is English or Arabic or the language of the former colonial country that colonised our states. So having those four groups made it easier to see some of their experiences and bring out all these things that would otherwise would have been hidden if we put everything, everyone together. So, looking at people from group one who already had skills and studied in English, they expected that, you know, they would be able to use their English, their skills.

And after all, Australia is an English-speaking country and they’ll be able to slot in. But that didn’t happen for them that week at all. So, there were some challenges.

And what was interesting is that the people were prepared to continue with their studies. They got more Masters and other studies at tertiary level to skill themselves and still they were struggling to get jobs. With group two, people who studied in a different language, a language other than English, they felt that they needed to learn English to be able to use their skills as well.

The people in my study at that time were still learning English and hoping that afterwards they will be able to get jobs and work in Australia. The next group is group three. So, group three was mainly people who did not have schooling and had some English as well.

And you find that most of the people in this group were women. These people were in classes to learn, and sometimes there was a mismatch with the English language. These people are multilingual. Some of them have five, six languages that they have learned already. The only thing is that these languages are oral based languages, so that made it a bit difficult when you sat in front of the classroom and a computer. So, there’s a lot of assumption there.

And so, they struggled as well. One of the participants said that, you know, they put us, because we’re speaking, you know, because they’re oral beings, they speak English, you put in class with people who have degrees and so on and so forth. And then in there you’re shown that, you know, you do not have what is required.

So that was challenging for them. And then we have people from the last group who were learning English as well as doing things in English for the first time. And that was in itself quite, quite difficult as they found.

Language learning experiences and settlement for the participants were quite different for the four groups. And I think that’s what my research shows so clearly and interestingly that hasn’t been seen previously. And that’s what it brings to Life in a New Language.

Brynn: It sounds like because you were able to distinguish these four very different groups, you probably saw their employment trajectories or sort of what they hoped to be able to do in Australia in terms of employment as quite different. That would be my guess, but maybe not. Can you tell us a bit more about what the four groups wanted to do with employment and sort of the realities that they faced in Australia in terms of employment?

Dr Williams Tetteh: So in terms of employment, most of the participants in group one, when I found them, most of them were still studying, looking for skilled jobs. Some of them, their certificates were not recognised. Some of them had started work in low skill areas.

Some of them were doing process work while studying and trying to get better grades or better qualifications so that they can get better jobs. So yes, most people were in that situation doing that, to qualify and to be able to find a good job. So that’s group one.

People are aspiring to go better and do jobs because some have skills and they work in the countries of origin and they have English skills and they believe that they should be able to get jobs, but it didn’t pan out like that for them. Those from French and Arabic, people who had studied in French and in Arabic, well, some of them were studying English knowing that when they finished their English, they will be able to get jobs. Some were in university, some were doing nursing, and they believed.

So, the difference is that they believe that they will be able to get a job and it’s the language that is hindering them from going forward to get jobs. Group three was quite interesting because some of the women turned to ethnic jobs. Women in particular had all the ethnic businesses that they had started hair-braiding.

One in particular had gone to TAFE to get her certification so that she started a hair-braiding business with her husband. People have started big shops because there’s the need for that in the community. For some of the participants, their hairdressing shop or hair-braiding shop or African shop also doubled as a community place where people who newly arrived in the country would go to find things and go informally to be pointed to where to go, in which direction to get help, that kind of thing.

So, it’s interesting. Group 3 brought skills and expertise in business into Australia and they’re thriving in that aspect. And then Group 4 were still looking for jobs and still, some of them were still learning the language.

And it was quite challenging for Group 4, having no English and also having no education and trying to make sense of it all was quite challenging. Most of them were women as well. They were doing as much as they could, juggling things at home, going to classes, learning from their children and having hope for some that even if they don’t make it, the investment in their children will make a difference for their lives.

So, it was quite interesting, all these different ways people approached life in the different groups. One interesting thing to note though, it was normal, well not normal I’d say, it was quite common to have a man in Group 1 and his wife in Group 3 or Group 1 and the wife in Group 4 because of pre-migration gender expectations. Mostly men had gone to school and were higher in the older cohort. So then in Australia, you’d find that when the dynamics change and the men are struggling to get jobs and the women are able to get some process work and things, you find that the home is changing, and women become the breadwinner and the man is still doing his certification and going through. So that kind of changed things a bit for some of the participants.

Brynn: That’s such a fascinating dynamic. And I really thought that that particular part of the book, because that does come up in several parts in Life in a New Language, especially with your research, that part is so fascinating because I feel like that’s not something that we generally think that much about are sort of the ways that family dynamics change or relationship dynamics change when people do have to do this move to a new place. And then you throw in the language difference on top of it.

And that makes for a really different settlement experience for people. And it sounds like these are some really difficult processes that people went through. In your opinion, based on what you saw in your research, what is something that we in Australia could do to make this settlement experience easier for new migrants?

Dr Williams Tetteh: That’s a tough question and a good one too. I think I’ll go back to what we do at Language on the Move. Our everyday experiences and bringing this book together is because we embrace people that come in.

So, you have a team of people. Some people have been there already. I’ve worked with Ingrid since 2007. So, we have, let’s say, senior team members, and then we have junior team members, people coming in. And we see us as a team. So, when you come in, we embrace you and we help you and we show you what to do.

So, on that micro scale, that’s what we do. I think if we open that up to the broader macro domain, this is a country where people are coming in. There are people here already. So, what do we do? We embrace them, we buddy with them, we show them around. And it’s not a one direction way of doing things.

We also learn from the newcomers because they’re not coming as a blank person that came with nothing. They have already brought things with them that we don’t know anything about. So, I think we need a deeper understanding of the push and the pull factors that make people come here. What are they here for? What brings them here? Like they venture into the unknown, even hostile places to begin life.

And for some, it’s going to be a life in a language that they’ve never heard before, never spoken before. But they’re here and they’re human beings. And we’re all migrants. I mean, this place belongs to the indigenous custodians and owners of the land, past, present and future. We all happen to be – our origin is from somewhere else. And so, some people have taken the lead and come here.

And newcomers come in, we can embrace them, we can look at what they bring, the positives, not just the challenges and we don’t want them. And especially when they look a certain way, then we find ways and means of putting barriers instead of helping them to move along. People who come with multiple languages maybe have oral-based knowledge in these languages and may not have the literacy skills, but we can tap into what they have and then help them rather than seeing them as deficits in English.

When a monolingual English person is teaching someone who is multilingual and has learned so many languages, what can we learn from how they learn their languages and do it their way rather than fitting them into what we feel they should go and do and then erase all the positives they bring in linguistic resources and see them as deficits because they cannot have English. And in doing so, then we equate English with knowledge and wisdom, and then we perpetuate that kind of myth, which is not the case. It’s really a challenge.

And at this time, the one persistent issue for my community is with this English test, language test, especially when people have done their degrees here. And recently we had to write to MPs to say they have to have another look at this criteria, because people have studied in English, have done their degrees in English. And then before you register as a nurse, you need to be able to pass your IELTS test so that you are registered.

These people, before they even go into nursing as registered nurses, are working as ARNs, so they are working as nursing aides and assistants in nursing homes and doing all sorts of shifts to be able to live here and help, helping our system, helping our disabled, helping our aged. And so, for them to better themselves and go to university, some of them work full time and also put all these things together. And then they have to do this test.

People have done this test and then they will tell me that, you know, the test, I don’t think it’s about English. They tell me it’s just not about English. I’ve done this test five times. I give up. So, I’ll just work in the nursing home. I’m not saying working in the nursing home is not a good job. When people have identified that they want to further their career, and this is what we want in Australia, then of course, we need to not put barriers in there like that. Yes.

And one of them said to me, this is just making us into second class citizens because they don’t want us to be registered nurses, which is unfortunate. So, if you haven’t done your second reschooling in here, then you have to do the test to prove. And the test to them is not about English, it’s more computing.

Brynn: Yeah, there is so much we could say about the IELTS test and about English language testing. And we have so much at Language on the Move about that. And I’m sure that that will be, we’ll have more podcast episodes devoted to just that, because that’s such a huge part of the migrant settlement experience in English.

And that’s something that, you’re right, I think that we as a society need to devote more thought to and we need to rethink what we’re doing there.

Shifting gears a bit, let’s talk about how you co-authored this book, Life in a New Language, with five other people. So, there were six of you working on this book. And I want to know how complicated was that and what were the ups and the downs of the writing process? And what did you learn from writing with so many people at once?

Dr Williams Tetteh: That’s a good question. So, I have also heard about some of the challenges and interesting dynamics with co-authoring. I think for us, it was pretty straightforward.

It was straightforward because we had Ingrid in the center who knows all our work. So, Ingrid was our supervisor, my supervisor, Donna’s supervisor, Emily’s supervisor and Shiva’s supervisor. So, as I said previously, we have this data that is sitting there that Ingrid has supervised.

And also, Ingrid was Loy’s supervisor and mentor in her staff grant project. So pretty much, it’s just like this was the natural progression of the data. Ingrid has worked with all of us with our PhDs and all the ideas coming together.

So, it was good in a sense that you had the uniting factor and the supervisor, mentor, who knew our strengths and our differences as well, our challenges as well. So, putting it all together, it was just a fun thing to do. And I’d like to say that for individually, our strengths come from within our academic excellence, by the nurturing and the healthy relationship that we had.

And for us, it was not just about write your bit and that’s it. We had this lovely relationship and I think that’s very, very important. So, it was not just the writing, but it’s outside of the writing. What do we do? The unspoken characteristic is just that we do things together. Extracurricular activities, asking how each other is going, you know.

That hand holding, that pastoral care, that knowing that it’s not just about work. There’s life outside of work, some of the challenges. And having Language on the Move also as a platform, that family, you know, that nurturing place, there was no, you didn’t feel scared or worried or threatened or anything. We were just a pool of people eager and willing to learn under Ingrid’s supervision and to work together and let our strengths shine through.

For me, one of the challenges, I’d say, was working online on a shared document. I’m very old school. That is not my style at all. And so, in the beginning, I like to think through my writing, and I like to change things backwards and forwards. So, when I log in, I know that people know I’ve logged in, but I’ll download the file and I’ll work on it my way and then I’ll put the changes in.

And I think at a point Ingrid said, Vera, I saw you online, but I didn’t see what you were doing. And I said, yes, Ingrid, I’m kind of quite old school, but as we went on, I was able to be able to work a bit more online than I used to do in the beginning. So that was something I learned while writing together.

Brynn: Oh, the old shared document folder. I know what you mean. It can be really hard.

But I love that answer about making it more of a community of people who are truly working together in a non-threatening way because, you know, academia can feel scary, it can feel threatening. It is such a good example for those of us who are the more junior academics in the group. You know, I’ve got my own group chat going with some of the more junior members and I feel like we’ve been able to take what you’ve all done and learn from that.

And we’re also helping each other now, you know, like we’ll text each other and say, do you know how to format a citation in this way? You know, things like that so that you don’t feel alone and you don’t feel like you’re doing everything on your own. And then we also talk about non-academic, non-work things. And you’re right, I think it leads to a much more healthy and productive academic life that is nicer than a lot of other corners of academia.

And so, before we wrap up, can you talk to me about what you have going on with your work now? Do you have a project you’re working on? What’s next for you?

Dr Williams Tetteh: So, what’s next? I’m currently working with Dr. Thembi Dube on our Hidden Oracies Project. The project is an offshoot from my PhD research. It also stems from our advocacy work within the African community and also our collective desire, Thembi and I, as linguistics scholars in Australia, of African descent, to make visible the sideline and invisible African languages, which mostly are oral-based languages. And so naturally, they are viewed as tied to the home and to the community in their usage. But in reality, they do contribute to building social cohesiveness and healthy and resilient communities.

And these go a long way to promote economic stability for our society. So, you have people with different languages that are working in various places that, you know, broker some of the situations that are going on through their language. So, we call these languages hidden oracies because they are shared and spoken languages and their function mostly behind the scenes.

So that’s what we’re doing to promote them because they’re very important. So yeah, we’ve done a lot with that. From this project, we have contributed a chapter, Decolonizing African Migrant Languages in the Australian Market Economy. And it’s coming out next month in the edited book, Language and Decolonization, An Interdisciplinary Approach, published by Routledge.

I also have an article in preparation for inclusion in the special issue, Epistemic Disobedience for Centric Theorizing of Anti-Blackness in Australia. And this will be in the Australian Journal of Social Issues. And my paper is titled, Epistemic Disobedience, Reflections on Teaching and Researching on With and for Africans in Australia. So that’s it on the academic front. That’s my project.

My advocacy case work in Australia is ongoing with the African Youth Initiative that I work with. And also, I’m currently acting in the role of Global Director for Welfare and Mentorship for my old school, Aburi Girls, Old Girls Association. And I’m working with a team of dedicated women to give back to our alma mater and make meaningful contributions to the development of the girls in the school as they move out of school into the global world.

And I would like to end in the words of Dr. Kwegyir Aggrey of Ghana. He wrote the book titled The Eagle That Would Not Fly. He said that if you educate a man, you educate an individual. But if you educate a woman, you educate a nation. So here we are. Thank you for this interesting conversation.

Brynn: Oh, Vera, that’s such a beautiful way to end. Thank you so much for that.

And thank you to everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel. Leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, The New Books Network, to your students, colleagues and friends. Until next time.

]]>
https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-3-african-migrants/feed/ 0 25484
Life in a New Language, Part 2: Work https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-2-work/ https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-2-work/#comments Wed, 19 Jun 2024 09:45:53 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25482
This episode of the Language on the Move Podcast is Part 2 of our new series devoted to Life in a New Language. Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It is a project of Language on the Move scholarly sisterhood and has been co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh.

Cover art by Sadami Konchi

International migration is at an all-time high as ever more people move across national borders for work or study, in search of refuge or adventure. Regardless of their motivations and whether they intend their moves to be temporary or permanent, all transnational migrants face the challenge of re-building their lives in a different cultural and linguistic context, far away from family and friends, and the everyday routines of their previous lives. Established populations in destination countries may treat migrants with benign neglect at best and outright hostility at worst.

How then do migrants make a new life?

To answer that question, Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

Today, Brynn chats with Ingrid Piller, one of the book’s six co-authors, with a focus on migrants’ challenges with finding work.

Use promo code AAFLYG6 for a discount when you purchase from Oxford University Press.

Advance praise

“This volume breaks new ground by focusing on Doings: a group of diverse researchers collaboratively doing close listening and looking over 20 years, as adult immigrants to Australia engage in doing life, things, words, family, and work in a new language. The result is not only new understandings of the participants’ self-making, but also the making of a new research trajectory that focuses not simply on the learning of a language, but on humanity doing life in language.” (Ofelia García, The Graduate Center, City University of New York)

“This is a moving book that represents the voices of migrants on their challenges and successes across different kinds of boundaries. It embodies impersonal structural and geopolitical pressures as negotiated in the dreams and aspirations of migrants. The authors share findings from decades-long separate research projects to develop richer insights, as a model for data sharing and ethical research.” (Suresh Canagarajah, Pennsylvania State University)

Transcript (by Brynn Quick, added on July 03, 2024)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network!

My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate at Macquarie University in Sydney, Australia.

Today’s episode is part of a series devoted to Life in a New Language.

Life in a New Language is a new book just out from Oxford University Press. It’s co-authored by Ingrid Piller, Donna Butorac, Emily Farrell, Loy Lising, Shiva Motaghi Tabari, and Vera Williams Tetteh. In this series, I’ll chat to each of the co-authors about their perspective.

Life in a New Language examines the language learning and settlement experiences of 130 migrants to Australia from 34 different countries in Africa, Asia, Europe, and Latin America over a period of 20 years. Reusing data shared from six separate sociolinguistic ethnographies, the book illuminates participants’ lived experience of learning and communicating in a new language, finding work, and doing family. Additionally, participants’ experiences with racism and identity making in a new context are explored. The research uncovers significant hardship but also migrants’ courage and resilience. The book has implications for language service provision, migration policy, open science, and social justice movements.

My guest today is Ingrid Piller.

Ingrid Piller is Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. There is so much I could say about her prolific academic work, but for now I’ll introduce her as the driving force behind the research blog Language on the Move and the lead author on Life in a New Language.

Welcome to the show, Ingrid!

Dist Prof Piller: Hi, Brynn.

Brynn: To get us started, can you tell us a bit about yourself and how you got the idea for Life in a New Language?

Dist Prof Piller: Yeah, sure! Look, I’ve been researching linguistic diversity and social justice for like 30 years. So, the key question of my research has been like, what does it mean to learn a new language at the same time that you actually need to do things with that language? So that it’s not just a classroom exercise.

It’s not just something that, you know, you do for fun, but you actually need to find a job through that language. You need to, I don’t know, get health care. You need to rent a house. You need to get a new phone contract. You need to go down to the shops. You need to, you know, make a new life, make new friends.

And so that’s sort of been the key question of my research in various aspects for a really long time. And sort of around in the mid 2010s, I kind of felt like I’ve been doing so many projects in this area. My students have been doing so many projects in this area, and we really should actually pool these resources and these findings and all this research that’s sort of all over the place and bring it together in one coherent systematic exploration of what it actually means to simultaneously learn a new language and have to do things through that language.

And so that’s the story behind the book.

That’s such a big part about starting a new life in a new language. And I think a lot of people don’t necessarily realise that. They sort of separate the idea of language learning and life, and they don’t tend to think of the two together.

Brynn: And something that you’ve just mentioned is about how you had students, other people that you were working with throughout the course of all of these years, who were doing this type of research. And the book, Life in a New Language, is all about the reuse of this ethnographic data. Can you tell us about the original research project that your contribution is based on?

Dist Prof Piller: Okay, so I supervised each and every one of the projects. That is actually the basis. So, in a sense, I’ve had a finger in the pie of each of the research projects that we brought together in Life in a New Language.

But the sort of the one key piece of data that is mine, if you will, came from a research project that I did or that I started in 2000, so 24 years ago. And the interest there was to understand how people achieved really high proficiency. And at the time, I just finished my research with bilingual couples, where, you know, one partner comes from one language background, the other partner from another language background.

And one thing that came out sort of as an incidental finding in that research project, amongst many, particularly of the German participants I had there, is that many of them were sort of often like testing themselves if they could pass. So, they spoke about these passing experiences, like, you know, they, I don’t know, they’ve gone to the shops and someone had asked them like, Oh, are you from some other city down the road in the UK or something? And so hadn’t realized straight away that they had a non-native accent.

This was sort of an incidental finding that people or high-performing second language speakers were really interested in these passing experiences. And so, I kind of thought, Oh, that’s an interesting research project. And let’s do that as a separate research project.

And I got some first internal research funding from the University of Sydney, where I worked at the time, and then later from the ARC to actually investigate high-performing second language speakers. So, people who identified themselves as having been very successful in their second language learning. And so, I conceived that as kind of an individual ethnographic study, mostly an interview study.

And so, we started by just distributing ads and asking for people who thought they’d been really successful in their English language learning here in Sydney. And, you know, lots of people put their hands up in interesting ways, actually. And some of them then when we actually spoke to them, we usually started the conversation with like, you’ve put your hand, been highly successful in second language.

And then they go like, now you tell me whether I’m highly successful. So, it was kind of, you know, really, really interesting. And then the data that we collected from that project over a couple of years also became part of life in a new language.

Brynn: That’s so cool because I feel like we very rarely have those research opportunities with people who feel like they have been successful in the language. I feel like so often, I mean, rightly so, we do a lot of research with people who might feel like they’re struggling with the language.

What did you find with them just out of curiosity? Was there any sort of through line?

Dist Prof Piller: One of the most interesting people on that study, and someone I sort of went from participant to friend, was a guy who’d signed up. And when we interviewed him, the first interview we did, I did that together with the research assistant, Sheila Pham. And we had this conversation.

We were chatting about all kinds of things, like, you know, his language learning stories. He was from Shanghai. He was really like extrovert and kind of talking a lot about how Shanghai is so great and Sydney is so boring and provincial by comparison.

And anyways, after we’d done that interview, Sheila and I, we looked at each other and it was like, we found the Holy Grail. We found a second language speaker who started to learn English actually in his early 20s and, you know, who’s indistinguishable from a native Australian speaker. Doesn’t have an accent.

And it was like, oh, wow. So, you know, so this is going to be like our focal case. And we’re so excited.

Next thing we did, we transcribed the interview and looked at it on paper. It was actually, I mean, it wasn’t good at all. Like, I mean, there was so many like grammatical errors.

You know, if you look at it like in terms of grammar, in terms of syntax, anyway, it wasn’t high level actually. So, there was a complete mismatch in a sense between the performance, the oral performance of this person, which was like, you know, as I said, indistinguishable. We both agreed and we then, you know, got other people to kind of assess him as well.

Everyone sort of agrees, you know, no, wouldn’t have realized that he hasn’t grown up in Australia. If you actually sort of look at it from like a grammar perspective, no, that is really, really fascinating. And in many ways, I didn’t do enough with that case study because I went on to do other things.

But the kind of embodied performance, the way you behave, the things you talk about that is really, really important. And as language teachers or in, you know, in TESOL, we often think so much about accuracy. But in many ways, accuracy isn’t really so important in language.

And so, language is never only about language. I guess that’s one of the key messages of this book and also of my research. I mean, language is OK, we’re linguists, but language is never just about language itself is not interesting.

What is interesting is what people do with it and how they become different persons in a different language or how people react to them and how we kind of organize our society as a linguistically diverse society. So, it’s really the sideways looking, the social aspect that interests me as opposed to like what’s going on with the grammar.

Brynn: Yeah, and I think that’s so important to keep in mind, especially when we think about people who are doing all of these things with language in maybe a new place, especially in this participant’s case, being in their early 20s, starting to learn English and something that you have to face in your early 20s is the idea of work. And that’s something that is a big topic in the book, Life in a New Language is the idea of settling in a new place and finding work. So, can you tell us about what you found about the participant’s employment trajectories in the book?

Dist Prof Piller: Yeah, so that was a really, really big topic and employment work came up really across the data, even if the initial focus of data collection or of the study had not been about employment. Like, I mean, as I told you, the focus of the data I brought to it had been high performance and high-level proficiency. Employment came up for everyone is really, really big topic.

And that, of course, relates to some. I mean, it’s not entirely surprising. It relates to something we know from the statistics that amongst migrants, there are much higher levels of unemployment and underemployment than there are amongst the native born.

And underemployment means you have work at a lower level than for which you’re qualified or you work fewer hours than you want to work. And both unemployment and underemployment are really high. We know that in the typical explanation that is given for that is that we find like in the business literature, the migration literature is, you know, migrants.

English isn’t good enough, so they’re struggling with language. That’s a barrier to their employment. Their qualifications aren’t good enough.

You know, they’re not as strong or as high as qualifications of people trained in Australia. So essentially, the explanation is migrants have a human resource deficit. To me or to us as the authors of the book, this has never been entirely convincing.

And the reason I don’t find that convincing is that in Australia in particular, the migrants have a particular, bring relative high human resources to Australia. And to understand that I need to say a few things about Australia’s migration program, because Australia’s migration program is essentially organized in re-streams. And that’s a real simplification because at any one time during the 20 years we did this study, there were like close to 200 different visa types on the books.

But all these different visa types essentially fall into three categories. One category is related to skills. So, you get a visa to Australia because you bring something to Australia.

So usually that’s your professional skills, work skills. You can apply as an individual migrant, like many of our participants came from Iran. So, let’s say you are an IT engineer in Iran.

You are like in your late 20s or early 30s. You have a bit of professional experience. You’re interested in migrating to Australia.

You put in an application and you get points for your qualification and also for your English. So, in order to come in under the skills program, most of the skilled migrants need English. And the skilled migration program takes up, and that can be temporary or permanent, so lots of variations.

But essentially everyone in that program needs English. There are a couple of exceptions. Like if you bring a lot of money, you do not necessarily have such great English.

But overall, we can say like around 80% of our migration program are people who come in for their skills. And part of that skills is actually they need to show they have high levels of English language proficiency. Then the other two groups and they are much smaller are family reunion migrants and humanitarian entrants.

So, these people get their visa because for family reasons, so because they are the spouse of an Australian citizen or the parents of an Australian citizen, or for humanitarian reasons because they deserve our protection and chief refuge in Australia. Now for these two groups, they don’t need to demonstrate English language skills because they are assessed on something else. But that doesn’t mean that they don’t speak English necessarily, right?

I mean, so it’s true that, you know, many family reunion migrants do not speak English, but at the same time, they may have learned English already, right? And the same for refugees. I mean, one thing that we found amongst the refugees in particular was that many of them were really, really highly qualified, spoke English, had been educated through English, particularly from various African nations, post-colonial nations.

And still they were always seen like they’re refugees. They haven’t got any qualifications. They don’t speak English.

So that’s not the truth at all. Now, to go back to the original point that I was making is that we have these people who come in under these different visa categories. For most of them, they need to demonstrate English to even get into Australia.

So why then, once they’re here, they don’t actually find jobs because their English isn’t good enough. Something doesn’t add up there. And so, what we found was that English actually becomes like this global criterion on the basis of which you read people are excluded from the job market just because you don’t want them or it becomes like every employer, every person who has anything to say takes it upon themselves to pass judgment on the English language proficiency of newcomers, regardless whatever their qualifications are. I mean, they usually have no qualifications whatsoever, but still they go, Oh, your English isn’t good enough.

And so, we found things like, I mean, one participant, for instance, from Kenya, she was applying for like receptionist jobs. And so, she was having an interview with a small business and small business owner goes, Look, I love you. You’re fantastically qualified, but I can’t really have you as a receptionist because my customers won’t understand your English. Now her, I mean, she’s been educated through the medium of English. Her English is like Queen’s English, British English, very, very standard, very easy to understand.

I mean, maybe a bit of an East African little, that’s it. You know, this is fairly clearly a pretence for something else, right? And she was actually offered then kind of back-end work in the same company where she didn’t have, where she didn’t need that good English, but in reality, I think where she wasn’t in a customer facing role.

So that’s one thing you can, it’s illegal in Australia to discriminate against anyone on the basis of their national origin, their ethnicity, their race, but it’s not illegal to discriminate on the basis of language. And there really is no recourse. I mean, I can always tell you your English isn’t good enough, right?

And what can you do? I mean, that’s one issue there. Another issue around English language proficiency as this exclusionary criterion is that it’s simply applied holus bolus regardless of the job you’re applying for.

And so, we had a couple of fairly low educated people in our study who objectively didn’t speak a whole lot of English. And they weren’t aspiring to like, you know, language work. They were looking for like cleaning work and couldn’t get cleaning work because people told them or employers told them your English isn’t good enough.

And so, what was going on there essentially is in order to… And they were going like, you know, I’m like one participant, she was from South Sudan and had sort of a complicated migration story, had lived in transit in Egypt for like a decade. And she was saying, look, I mean, in Egypt, I lived like the Egyptians. I was cleaning houses. I was looking after children and it wasn’t difficult. I can do that. And that’s all I want to do here. I want to clean people’s houses. I want to be a cleaner. I want to maybe look after children. But really, she was aspiring to cleaning. But wherever I go, they tell me, your English isn’t good enough.

And she was like, part of that is that you actually in Australia, you need certification, right? Like if you’re cleaning, you need some certificate that you’re not going to mix up the various cleaning products so that you know how to do that hygienically. And that’s really difficult to do if you have low levels of literacy.

And so there were these like really artificial barriers where English kind of becomes an intermediary artificial barrier to doing work you’re perfectly qualified for and you have the right language for. And so, I mean, I’ve spoken a bit about cleaning now, but we sort of also have that at the other end of the spectrum, like another of our participants. She was really, really highly proficient.

She had studied English all her life, had an English language teaching degree from Chile, then had been on Australia for quite a while. And she was retraining as a TESOL teacher and trying to get an MA in TESOL to become an English language teacher. And that was like 20 years ago.

So, it may have changed now. But anyways, she needed to do an internship as part of her degree. And she just couldn’t get a practicum place.

And she tells the story that, you know, she was calling up one. I mean, it’s just like, I called up every TESOL and every ELICOS and every language school in Sydney. And they’d always say things like, oh, yeah, we don’t have a place at the moment.

Or, you know, can you call back again like next year or whatever? And she had this one story where she said, on a Monday, I called this particular school and, you know, I asked, can I do my practicum there? And the person in charge told her, no, we are full for this term or whatever. Call back again next year, next term. And on Wednesday, she spoke to a classmate and the classmate said, look, I’ve just called this particular school this morning and I’m going to do my practicum there. And so, it was like two days later, there was this space.

And the only difference between these two people was that, you know, our participant was from Chile, spoke with a bit of a Spanish accent. And the other participant was, she called it Australian. And when our participant said Australian, it was always native-born Anglo-Australian.

So really the absence of this accent was the, and so that’s the only explanation. So she gave up on the TESOL degree because she kind of said, look, if I can’t even get an internship to graduate, how am I ever going to find a job, right? And so, yeah, language is this really, so in a sense, we, it’s not migrants who have an English language deficit.

It’s actually that we create artificial barriers through making language proficiency, this kind of global construct that is this big barrier, and then apply it whenever we sort of have any kinds of concerns or prejudices or just don’t need that person, whatever. It becomes the explanation for everything, but that really doesn’t do anyone any favours. And I think that’s where one of the important lessons of the book is we actually need to unpack what it means to speak English well, to speak English so that you can do a particular job you’re aspiring to, because that is beneficial, it’s beneficial for the economy. It’s beneficial for everyone, right?

Brynn: And that’s what is so interesting to me is when you talk about “we” in that context, you know, we need to remove this artificial barrier. And a lot of times I think about that in two different ways.

One is sort of the more policy driven. So, like, people in the government, you know, things that we can do policy-wise that would remove those barriers. But then another thing that I think about is just kind of your average person, especially your monolingual English speaking, in this case, Australian, all of these things that these participants have had to go through sounds so difficult. How can we, and this could be, you know, either or, the policymakers or sort of your average Joe on the street, how can we improve things to make it easier for migrants to come to Australia, whether they have this high level of English or not, but to find work and to begin to settle?

Dist Prof Piller: Look, that’s a good question and it’s of course a difficult question and one that our society has been struggling with for years and decades. And overall, I guess we also need to say that Australia is actually doing things pretty well in international comparison. I think that’s always important to keep in mind.

I think it’s a lot harder in North America, a lot harder in Europe, but in different ways, I guess. And so, what’s the lesson for us here? I guess in terms of policy lessons, one thing would be that we need a better alignment across different decision makers, because one thing that we found is particularly with those independent, skilled migrants, once they received their visa to Australia, because they’d gone through that process, you know, they put in their application, they demonstrated their qualifications, they’d done their IELTS test and sometimes, you know, a number of times and kind of should I’ve got the right IELTS score.

So, they’ve done all these things and then they received the visa and they kind of felt like, you know, the Australian government is now telling me I’m ready, I’m good to go, I’m welcome, I can make a contribution to this society. And then they arrive and it’s nothing like that, because all of a sudden there are different bodies that make decisions over their qualifications. And so, for instance, like with all the medical professionals we spoke to, that’s a huge barrier.

So, they get their visa and then they come here and then they need to be re-accredited. And the re-accreditation process is independent from the government visa process. And so all of a sudden, it’s actually not so straightforward.

So, one of our participants, it’s a really interesting story. So, she was a midwife from Romania and she had like 30 years of experience delivering babies. And so, she had the qualification from Bulgaria.

I think it was actually Bulgaria, but it doesn’t matter. So, she had like, you know, this four years training qualification. But in Europe, most of continental Europe, midwives are actually not trained at universities.

Like they’re here, they’re sort of hospital trained, but it’s also a four-year process. And, you know, they do a lot of theory at the same time. And so, she had that training and then she had experience for like 30 years working not only in her native country, but also overseas through the medium of English in the Gulf, somewhere in the UAE.

And there she met her husband an Australian, and they together moved to Australia when she was in her 50s. And she was totally optimistic that, you know, she would go on to deliver babies for another 10, 20 years until her retirement. And before they moved, she had looked up like job ads and seen, you know, there was a real midwife – I mean there is a midwife shortage and has been a midwife shortage in Australia for quite a while. They were moving somewhere regional in Western Australia. It was like, should be easy, very straightforward, and benefit both for the personal career of this woman, but also for Australia’s society. I mean, for our health care system, right? But that’s not how it turned out.

So, she arrives and they go like, I know your four years of hospital training, they’re not equivalent to what we do here. So, you need to do, and the 30 years practice experience, they don’t count. And so, you need to redo your midwife training. And that’s three years.

But because in Western Australia, every midwife is also a registered nurse, you first need to do your nursing degree. And so that’s like six years. And she was like, I’m in my mid-fifties.

I’m not going to study for six years also. My English is good enough to work, but it’s not the kind of English that I can write a big essay. I can’t necessarily go and study and be successful at university.

I can perfectly do the work. I have all the experience, but she ended up doing a phlebotomy course and now in a blood collection unit somewhere. And I’m just sort of happy that she’s still back in the hospital.

But of course, it’s a huge demotion. It’s extremely frustrating for her personally and such a loss for our society. And so that’s really where policy can do something, where you can actually create a pathway that you align the visa decision processes with the various professional qualification processes and also simplify professional qualification processes to the degree that you actually identify, like, what is the gap here?

I’m not saying, you know, everyone can work in whatever, not everything is equivalent. I mean, there’s no doubt about that. But like, what is the gap?

So, you’ve got this kind of level of training, you’ve got this kind of experience. So, maybe you need to learn something, something that is specific to Australia or that is specific to the way this role works here or, you know, whatever. But we really need to create those pathways.

And it’s not very difficult to map these things. But it shouldn’t be that we’re saying, like, you need to do all of your midwife training again and then on top of that, you need to become a registered nurse. And that’s just not feasible for people who are in middle age and, you know, who’ve done all their studies and all their qualifications.

Most people also needed to, you know, support their families and make a living and, you know, life is short. So, you just can’t redo something that you’ve already done. So, we really need to be much smarter about identifying the gaps and aligning decision-making processes.

So that’s one thing. You also asked about, like, what can individual people do? And I think, I mean, that’s where our book comes in, in a sense.

I mean, what we’re trying to create, I guess, is empathy for the challenge and the extreme courage it takes to actually make a new life in a new country at a time when, you know, your socialization, if you will, has already been largely completed in another place. So, to pivot to another world, it really takes a lot of courage, a lot of resilience. These are very bright people.

And so, yeah, empathy for this dual challenge. And just because someone doesn’t speak English all that well, that doesn’t mean they are stupid, right? I think that’s one of the things that we often see.

You just sort of feel, going back to this thing that we said earlier, people don’t necessarily understand what it means to learn a new language. If you have an adult who doesn’t speak English or your language well, you just see them as this deficit person, and you just see what they can’t do in English. You don’t think, well, they’re actually a whole other person in their other language, and they’ve got skills and knowledge, and they’re funny and interesting and whatever.

It may just be that they need a bit of help to express that in English as well. And so, we really need to treat people with a bit more compassion and empathy, I think.

Brynn: And I think that’s what this book does so well, is in pulling together all of these different participants from across so many different years, it really paints this picture of what we, as the English speakers in a dominant English-speaking country, what we need to keep in mind when we are interacting with these migrants. And on that idea, I think that this is a good time to mention that you co-authored this with five other people. So, there were six people total that did this, and you all brought your own studies and your own participants and your own research to kind of paint that picture.

But what I want to know is what was that like to work as a group of six? What were the ups and downs of the writing process? How did you even go about doing that?

Dist Prof Piller: Look, I mean, one thing, in addition to everything else we brought, in addition to our research, we also brought our lived experience. So, four of us actually have this experience of moving to Australia as adults. And so, I think that’s another dimension that we brought to it as people who had also been on that journey and rebuilding our lives here.

So, what was it like to co-author? It was a lot of fun. It was also a lot of work.

So, I guess these are the two things. So, one thing people might think like, you know, you have six people to author a book. So that’s like, you know, a sixth of the work.

And so, it should have been really quick. That’s not true at all, I would say. And I mean, I’ve written a couple of books as a sole author.

I would say this was more work. On me as an individual, I contributed more and that’s true for all the other five authors. So, it’s hugely inefficient in a sense.

But at the same time, it’s not at all because, you know, none of us individually would have been able to write this thing. So it really needed the collaboration. And that’s another that’s a reason I’m really proud of that book, because I think it does something that we don’t do often enough in our field, where you sort of have this collaboration and joined.

You know, you share your data, obviously, but do your analysis together. You do your writing together. And that really is much more than the sum of its parts.

And I mean, one decision that we made, like right at the beginning of this is we don’t want this to be like an edited book or we don’t want this to be just, you know, each of us writes a chapter and then we kind of all go over it and adapt it a bit. We made a decision that we wanted this to be our combined voice, if you will, that we write in a particular voice. But we do this really together as, you know, you couldn’t say like, oh, this part is written by Ingrid and this part is written by Vera or something like that.

So that’s not how it works. And what we’ve achieved in the process is something that, you know, I think is a real advance or a real innovation in qualitative research, that we’ve actually been able to kind of add generalizability to ethnographic research, because, you know, usually you don’t expect ethnographic research to be generalizable. And that’s how it works.

But by actually pooling all these resources and redoing the analysis, based on new codes and new research questions, we’ve been able to paint a much broader picture. And I think that’s, you know, that’s actually quite fantastic. And I’m really, really happy with that.

And in terms of fun, it really, I mean, it took a long time. It was hard work. But it’s also great, actually, to work on something together.

Like if you have the Sisyphus Project where you always feel like, you know, you need to push and push. If you do this together and celebrate things together and kind of be able to laugh about things and kind of end the day on a little WhatsApp chat about like, what have we achieved? What haven’t we achieved? Where have we gone backwards? That’s actually good. So, it really keeps you motivated and it kept us going and was actually, I mean, it took longer than expected. And I think that’s fair enough.

Brynn: And I really do too. I think it’s so important in our field of academia to encourage that collaboration and to celebrate that collaboration, because it’s not something that tends to get done that much in academia. And it’s just so nice to see that sort of positive collaboration happening because then that could happen more.

That could happen more between more authors, more researchers to give us these more generalizable ethnographic studies, which I think are really important, like you said, to paint that picture for people. And this book is really readable. You don’t have to be a linguist to enjoy this book or to learn something from this book.

And I think it’s important to say that because it is something that even monolingual English speakers can really learn from through all of these stories that come together. And just before we wrap up, can you talk to us about your next project? What are you working on now?

Are there going to be more books? What are you up to?

Dist Prof Piller: I’ve always got too many things on the boil. But one thing I really want to keep going is this kind of collaboration, I guess, and doing things together. And one more, one more harking back to your previous question, like, what was this like?

I think academia can be quite hard on people, particularly on early career researchers. And there’s always this pressure to perform. And, you know, how many articles have you published?

And how often have you been cited and whatnot? And by actually building a community. And I think, you know, we’ve built an author community and a community of practice with this book.

But Life in a New Language is also part of this broader community that we’ve built with Language on the Move and the various PhD projects and research projects and collaborations and all kinds of directions that are going on there. And so that really is important for me to keep going, to continue all these various joint projects that we are doing. And, you know, this podcast is, of course, another one of these projects that I’m very excited about that, you know, you are taking forward in such wonderful ways and that we’ve only just started quite recently.

In terms of my individual writing, the next thing I’m working on is actually the third edition of Intercultural Communication. So that’s this textbook that I originally wrote in 2011, and that’s been doing really well. And so, the third edition is almost ready, and it will include a new chapter on health communication and sort of the lessons that we’ve learned for intercultural communication from the pandemic.

Brynn: That’s very exciting to me, particularly, because as you know, as my supervisor, that is what I’m working on on my PhD. So, I’m very much excited to hear that. That’s awesome.

Ingrid, thank you so much for chatting. Really, really appreciate you taking that time and talking to us about the book today.

Dist Prof Piller: Thanks a lot, Brynn. It’s been a lot of fun. Thank you.

Brynn: And thanks for listening, everyone! If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-part-2-work/feed/ 109 25482