Burma – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 28 Jul 2019 05:53:57 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Burma – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 English in Myanmar https://languageonthemove.com/english-in-myanmar/ https://languageonthemove.com/english-in-myanmar/#comments Thu, 30 Jan 2014 01:17:45 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=16535 English textbook used at the non-Government school

English textbook used at the non-Government school

“I take a bilingual approach, so you might not understand some parts of my class. But I hope you’ll enjoy it.” Dressed in a blue traditional dress, a tall middle-aged Burmese teacher explained her teaching approach to me in the beginning of her class on English at a non-government tertiary school.

The school is located some 40 minute taxi ride away from downtown Yangon, the former capital city of Myanmar. Facing the class of some 50 students from various ethnic backgrounds, she began her class by taking attendance, and then started instructing her students to work on the section on Iceland as a tourist destination in their textbook Travelling.

I have never been to Iceland, and I’m not sure how many of these students are ever going to visit the Nordic country, but looking around the class, I saw all students glued to their textbook. Seeing the recent developments in the country, teaching English for tourism is important indeed.

As Myanmar moves towards further democratization, the country is rapidly emerging as an attractive travel destination. Compared to my first visit to Myanmar two years ago, I saw more Western tourists out and about in the city with a local tour-guide this time. In addition, touted as the ‘last frontier in ASEAN’ by international investors, Myanmar has also seen a rapid increase in the number of business travellers from all over the world. At the same time, the country is taking many measures to encourage tourism. These include visas on arrival and the presence of stylish brand new Toyota Tourist Police cars. In contrast to the much older-looking ‘normal’ police cars these seem to create some sense of safety for tourists. Apart from me, there were several European tourists taking photos of the Tourist Police cars.

Tourist Police cars in Yangon

Tourist Police cars in Yangon

English proficiency is crucial for the young generation to gain employment in the emerging tourist market. Apart from careers in tourism, English is also seen as an important educational qualification. As Dr. Thein Lwin (2011, p. 12) explains, recent years have seen an unprecedented popularity of English in this former British colony where English proficiencies “lead to economic advantages, help in dealing with the outside world, and improve prospects of study abroad and employment.”

Indeed, many students I met at the school mentioned above said that they are planning to apply for a scholarship to study abroad. Many scholarship programs are available but all require high English proficiency. One student, from Shan State, has set his heart on studying in neighbouring Thailand, and if he succeeds, he’d be the first person from his village to study for a master’s degree abroad. At this stage, for him and his aspiring classmates, their future success depends largely on English.

Many local teachers teach English bilingually, as the teacher I mentioned in the introduction, and the focus is on practical English, English for tourism, for instance. It is obvious that learning English is serious business in Yangon. However, not all teachers seem to realize that.

For instance, one student, Elizabeth (pseudonym), told me about a visiting professor from the US. Assuming that volunteer teachers are welcome in a country where English language education is being taken so seriously, I said “Oh that’s great!” I also knew that Elizabeth was an admirer of the US – she had studied in the US for one year on a scholarship in 2013, and she said she was aspiring to go back there to pursue a master’s degree in business.

She hesitantly replied, however, “Well… actually no so great”. The reason – the US professor’s teaching approach didn’t match their sense of identity as adult learners of English:

We didn’t like her class because … she treated us like children. She gave us children’s books to read, and like, we are adults, but she asked us to sing songs, and we were like, what the he-!?

Elizabeth continued to explain how the professor asked them to sing Christmas songs, which they didn’t want to, but “we didn’t want to be impolite, so we sang along those stupid songs and did everything she asked us to do” she said, half-smiling and half making a face.

Elizabeth’s story reminded me of a similar experience I had when I was studying at a two-year college of English in Tokyo back in the 1990s.

In our second year, we had a new teacher from the US, a fresh university graduate, to teach literature. The textbook she chose for us was Mother Goose. While some of my classmates found it useful to learn “American culture”, the majority erupted in anger. In the second week, we told her at the beginning of class that we were offended by her choice of Mother Goose. I remember one frustrated classmate telling her off, “You think we are children?!” What she didn’t know was the fact that many of my classmates could have easily gone to a four-year university but chose this immersion school to master English for the purpose of career development and further education. Just like the students I met in Yangon, English was not some kind of fun hobby but serious business for us.

Our American teacher was lucky. She learned, even if the hard way, that selecting learning materials requires knowing her students’ sense of identity and their aspirations. By contrast, the professor teaching at Elizabeth’s school seems to have gone home without realising how her teaching materials may have been offensive to some of her students. Whether they become tour guides or office workers or English teachers or continue to study overseas, reading American children’s books and learning how to sing Christmas songs may have some use but it also runs the risk of hurting adult students’ dignity.

Of course, whether more practical textbooks like Travelling are preferable to children’s books depends on the context in which learning takes place. Children’s books or songs can be very useful for adults learning a new language but learning materials need to match the students’ aspirations, and their purpose needs to be clearly explained to them.

This is all language teaching 101, and the current English language teaching boom in Myanmar shows that there are many opportunities to put high-quality English language teaching it into practice.

]]>
https://languageonthemove.com/english-in-myanmar/feed/ 7 16535
Disenchanted in Bangkok https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/ https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/#comments Tue, 22 Oct 2013 22:27:45 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14680 Burmese community paper in a Bangkok restaurant

Burmese newspaper in a Bangkok restaurant

[tab:English] “When Thai people ask me where I’m from, I tell them, “Oh I’m from the Philippines or Singapore. Then, I don’t get that look!” A young woman from Myanmar recently told me her experience of living in Bangkok as an international student of Business Administration. Having little Thai proficiency, Thiri (all names are pseudonyms) carries out her day-to-day interactions in English in Bangkok. Surprised by the mismatch between her Asian look and her fluency in English, Thai shopkeepers often ask the country of her origin. While she is now used to being asked ‘where are you from?’, their reaction to her truthful response continues to distress her:

They say, ‘Aaaah, Pamma (Thai word for ‘Burmese’)…. You don’t look Myanmar!’ Obviously, they think all Burmese are poor migrants. I stopped telling them I’m from Burma. They react nicely if I say I’m from Singapore.

Thiri’s experience is part of the narrative of the intensifying internationalisation of higher education in Thailand. Since the 1990s, Thailand has been driven to internationalise its higher education as part of its economic expansion effort in order to generate income (Lavankura, 2013). As a result, the number of international programs offered by Thai universities steadily increased from 14 programs in 1984, to 520 in 2003, and to 981 in 2010.

English as the medium of instruction is the key characteristic of these international programs (see Piller and Cho, 2013). Pad Lavankura (2013, p. 670) from Ramkhamhaeng University explains that “the extra demand for international programs is based on a growing need for graduates competent in the English language, in addition to being competent in their own discipline”. Similar to other Southeast and East Asian countries, Thailand enthusiastically embraces the discourse of English as capital to elevate its standing in the global economic and academic system. Against the background of Thailand’s poor record in English language proficiency (ranked 53 out of 54 countries; English First, 2012), and in thrall to the glamorous global status of the language, English MoI international programs have become an attractive option among middle- and upper-class Thais desiring to improve their social status and access to better employment.

While the majority of students enrolled in the international programs are Thai nationals, the number of international students has seen a steady increase. Lavankura (2013, p. 666) observes that ‘the ambition to “catch up with the West” continues, but the idea has been expanded to include other geographical parts of the world, especially the ASEAN countries”. According to the Office of the Higher Education Commission (2013), the total of international students enrolled in higher education in 2010-2011 was 20,309, and the highest number of international students came from China (8,444), followed by Myanmar (1,481), Laos (1, 344) and Vietnam (1,290).

Foreign Students in Thai Higher Education Institutions 2011

Indeed, many of my students are international students, mainly from other parts of Asia such as China, Myanmar, South Korea and Taiwan. Many of them opted out of going to an expensive English-speaking country and chose Thailand instead as a study overseas destination for affordable tuition fees, geographical proximity to their home country, friendliness of Thai people and wonderful local food.

Two students in my course told me eagerly that they have much more opportunity to use English here than they had in their home countries of China and South Korea. As a result, their confidence in their English has increased since they arrived in Bangkok. Few of them have learnt much Thai, but that has not caused much discomfort or inconvenience, and in fact, they say they are often admired by local Thais for their fluency in English, and their national identity as Chinese and South Korean has a strong currency in Thailand.

This positive reception by locals and their instant admiration for English-speaking Asians is rare in the narratives of the Burmese international students I’ve met to date. In fact, the opposite is true as demonstrated by Thiri’s experience. Another story comes from Tom, a young Burmese MBA student. Tom and his Thai-speaking Burmese friend were shopping in a watch shop one day. Tom asked several questions in English to a smiling Thai shopkeeper, who eventually asked him where he was from:

I said I was from Myanmar, and he said ‘Oh… Pamma…’ and quickly turned to other shopkeepers and start talking amongst themselves. My friend can understand Thai and said, ‘they are saying you won’t be buying anything because you are poor. They are surprised that a man from a poor country can speak English.’ I was so sad.

It is not only the public space where the stigmatisation of Burma impacts their everyday lives as international students. Speaking to several Burmese students enrolled in international programs at universities across Bangkok, I have learned that they have experiences of being excluded from classroom activities, of being called names, and of being ridiculed for their perceived naivety and accent in English on campus. As a result, there is a tendency to study and socialise among themselves. This obviously reduces access to interactional opportunities in English as a lingua franca, and they are well aware that such socialisation is counterproductive. Commonly, however, many of them have been able to form close friendship with their fellow international students, who share their goals of gaining more proficiency in English and more international experience.

Global 30 Japan Education Fair in Bangkok

‘With the introduction of the “Global 30” Project, the best universities in Japan are now offering degree programs in English’

My observations in this post are based on anecdotes that I have been collecting informally since I arrived in Thailand in 2011. The problem I see is that their complex experience of study overseas in English as a lingua franca in a (so-called) non-English speaking Asian country remains largely invisible in the fields of Applied Linguistics, Intercultural Communication and related areas, as the research focus to date has been concentrated on fee-paying Asian students studying in English-speaking Western countries.

As demonstrated by Ingrid Piller and Jinhyun Cho (2013) in the case of internationalisation of higher education in South Korea, and as further exemplified by Japan’s ambition to internationalise its higher education and by Thailand’s declaration of their plan to become a regional education hub, universities in Asia are en route to attracting Asian international students to their English MoI international programs.

The commodification of internationalisation of higher education within English-crazy Asia is a relatively new ball game in the name of globalisation. How do we make sense of this and its impact? One possible way is to start documenting challenges and issues faced by this emerging student population, like those experienced by the Burmese students discussed in this post. Such research efforts must look closely into the historical tensions among nations and ethnic groups and their impact on everyday negotiations of identity, access to interactional opportunities and a sense of belonging on and off campus.

ResearchBlogging.orgPiller, I. & J. Cho (2013). Neoliberalism as language policy. Language in Society , 42 (1), 23-44 DOI: 10.1017/S0047404512000887

Lavankura, P. (2013). Internationalizing Higher Education in Thailand: Government and University Responses. Journal of Studies in International Education, 17 (5), 663-676 DOI: 10.1177/1028315313478193

[tab:日本語]

ライター:高橋君江(Kimie Takahashi) | 翻訳: 貝和慧美 (Emi Kaiwa)

バンコクの憂鬱

「タイ人から出身地を聞かれた時は、『フィリピン、それかシンガポールから来ました。』って答えるようにしてるんです。そうすると、嫌な顔されないですみますから!」最近出会った経営学を学ぶ若いミャンマー人女子留学生が、バンコクでの暮らしぶりを教えてくれた。タイ語があまり話せないティリさん(本掲載内、登場人物は全て匿名)は、バンコクでの生活は英語でこなしている。アジア人なのに流暢な英語を話すという事に驚かれ、売店のタイ人に出身地がどこなのか聞かれる事が多いという。「どこから来たの?」という質問には慣れたが、その答えに対してのタイ人の反応は未だに悩みの種だ。

「『あぁ、パーマ(タイ語でミャンマー人の意)...、ミャンマー人みたいに見えないね!』って言われるんです。明らかに、タイ人は、すべてのミャンマー人が貧しい移民民族だと考えているんです。だから、もうミャンマー出身だって言わないんです。シンガポールから来たと言うと、優しくしてもらえますから。」

ティリさんの経験の背景には、タイ王国(以下、タイ)で過熱する高等教育の国際化への取り組みがある。1990年代以降、タイは、収入を増やす為の景気拡大の一環として高等教育国際化を推進してきた(Lavankura, 2013)。その結果、タイの大学におけるインターナショナルプログラムは増加し、1984年には14だったプログラム数が、2003年に520へ、そして2010年には981にも上った。

これらのインターナショナルプログラムの重要な特徴は指導言語が英語であることだ。(Piller and Cho, 2013参照)。ラムカムヘン大学のパッド・ラバンクラ(Lavankura, 2013、p.670)は、「大学の卒業生に専門分野における能力だけでなく、高い英語力が求められている現状が、インターナショナルプログラムへの需要増加の根底にある。」と述べている。他のアジア諸国と同様に、タイは経済と学問をグローバルレベルに高めていくための資本として英語を取り入れている。英語能力が低いとされているタイ人(54か国中53位;English First, 2012)にとって、グローバルステイタスである英語が出来る事への憧れは強まる一方だ。よって、英語で学べるインターナショナルプログラムは、高い社会的地位やより良い仕事に就きたいと考えている中流、上流階級のタイ人の間で魅力的な選択肢として注目を集め始めている。

inter.mua.go.th-main2-files-file-foreign student-Foreign_Students_2011.pdf

タイ王国の高等教育機関で学ぶ留学生2013年盤

インターナショナルプログラムに入学している生徒の大多数がタイ人である一方、留学生の数も増え続けている。ラムカムヘン大学のパッド・ラバンクラ (2013, p. 666) は、「『西洋に追いつけ』という強い風潮はこれからも続くが、この考え方は、他の地域、特にASEAN諸国へと拡大している」との見解を示している。高等教育事務局(2013)によると、2010年~2011年の間にタイの大学へ入学した留学生数の合計は20,309名で、留学者数の多い国は順に、中国(8,444名)、ミャンマー(1,481名)、ラオス(1,344名)、ベトナム(1,290名)となっている。

確かに、私の学生の多くは留学生で、主に中国、ミャンマー、韓国、そして台湾などの他のアジア地域から来ている。彼らの多くは、費用のかさむ英語圏の国には行かずに、学費を賄う事ができ、地理的にも母国と近く、友好的な国民性があり、且つ食事のおいしいタイを留学先として選ぶ。

私の授業を受けている中国人と韓国人の生徒は、タイにいる方が母国にいた時よりも英語に触れる機会がとても多いと言う。その結果、バンコクに着て以降、彼らの英語力に対する自信は高まっている。タイ語ができなくとも生活に不便を感じる事は少なく、実際には、英語を話す方がタイ人に賞賛されるという。そして、彼らの国籍はタイで強い価値をもつ中国と韓国だ。

このようにタイ人から好意的に歓迎されたり、英語を話すアジア人として瞬時に賞賛されることは、私が今まで出会ったミャンマー人留学生の体験の中ではほぼ皆無である。ティリさんの体験のように、逆のケースの方が多いのだ。ミャンマー人の若いMBA学生のトムさんがいい例である。ある日、トムさんとタイ語が話せるミャンマー人の友人で時計店で買い物をしていた時の出来事だった。トムさんは、タイ語があまり話せないので、英語でタイ人店員に質問していたところ、「どこから来たのですか?」と尋ねられた。

「ミャンマーから来たと答えました。そしたら店員が、『あ、パーマ』と言うと、すぐに他の店員の方を向き、自分たちだけで話し始めました。僕の友人はタイ語がわかるので、通訳してくれたのですが、『彼らは、君がミャンマー出身で貧しいから、何も買うはずがない、と言っている。貧しい国出身なのに君が英語を話せる事に驚いているよ。』と。とても悲しい想いをしました。」

ミャンマー人留学生として生活する上での問題は、公共の場所だけに限らない。バンコクにある数々の大学のインターナショナルプログラムに入学したミャンマー人留学生達と話す中で、キャンパス内でも、クラスの諸活動から仲間はずれにされたり、嫌な名前で呼ばれたり、ナイーブさや英語のアクセントなどを馬鹿にされるなどの経験があるという事がわかった。その為、ミャンマー人学生は固まって行動する傾向にある。その結果、インターナショナルプログラムで学ぶ学生間の共通語である英語を使う機会が減る事になってしまい、彼ら自身、この様なミャンマー人同士だけのコミュニティー形成は逆効果である事に気づいている。ただその一方で、他国からの留学生と友人関係を築いているミャンマー人学生も多く、英語力を高めたり、より国際的な経験を得ていることも事実だ。

Global 30 Japan Education Fair in Bangkok

グローバル30プロジェクトの始動に伴い、今、日本の一流大学が英語での学位取得プログラムを開始している。

この記事で述べた私の見解は、2011年の来タイ以降、非公式に収集してきた逸話に基づいている。課題と思われるのは、応用言語学や異文化コミュニケーションなどの分野では、研究対象が西洋の英語圏におけるアジア人自費留学生に集中しており、(俗にいう)アジアにおける非英語圏に留学して英語を共通語として学んでいる学生たちの複雑な経験があまり研究されていないことである。

アジアの大学は今、英語インターナショナルプログラムによるアジア人留学生獲得に本腰を入れつつある。イングリッド・ピラー及びジンヒュン・チョウ (2013)が検証した韓国における高等教育の国際化、日本の高等教育国際化への取り組み、さらにアジアの地域教育のハブ国を目指すタイの計画がその良い例である。

英語崇拝のアジア、この地域における高等教育の商品化は、グローバリゼーションという名の下に始まったばかりだ。今後、アジアにおける高等教育の国際化・商品化とその影響をどのように理解していけばよいのだろうか?一つの方法は、上述したミャンマー人学生の話のような、留学生が直面している問題等を調査していく事である。その様な研究は、国家間・民族間の歴史的な問題とそれらが学生たちの日常生活において、どのようにアイデンティティーの形成、人との係わり合いの機会、キャンパス内外での帰属意識に影響を与えているかなどに注目する必要があるだろう。

Piller, I. & J. Cho (2013). Neoliberalism as language policy. Language in Society , 42 (1), 23-44.
Lavankura, P. (2013). Internationalizing Higher Education in Thailand: Government and University Responses. Journal of Studies in International Education, 17 (5), 663-676.

[tab:END] ]]>
https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/feed/ 4 14680