Catalan – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 03 Dec 2020 03:58:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Catalan – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 How can we change language habits? https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/ https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/#comments Wed, 01 Aug 2018 10:16:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21034

Language choice in bilingual couples as habit (excerpt from Piller, 2002, p. 137)

In my research with bilingual couples, habit emerged as one of the main reasons for a couple’s language choice. Partners from different language backgrounds met through the medium of a particular language and fell in love through a particular language. Once they had established a relationship through that language, it became a relatively fixed habit.

This means that entering a couple relationship was a moment of linguistic habit formation. At the same time, it was also a moment of drastic linguistic habit change, at least for one partner. At least one partner had to change their habitual language from one language (usually their native language) to another (usually an additional language).

The question of habit formation is an important one in language learning research. Around the world, education systems invest enormous sums of money into language teaching but the outcomes in terms of getting students to actually speak the language(s) they are learning outside the classroom are often unclear.

Efforts to revive Irish Gaelic provide a well-known example. In the Republic of Ireland, Gaelic is part of the compulsory curriculum of primary and secondary school students. Even so, only around 40% of the population reported in the 2016 census that they could speak Irish. However, when asked whether they actually did so, only 1.7% of the population reported that they regularly used Irish. So, knowing Gaelic and using Gaelic are clearly two different things.

The explanation for this pattern is simple: habit. Studying a language gives learners a new tool. But to actually use that tool on a regular basis outside the classroom requires a change of linguistic habit. In other words, language knowledge needs to be activated.

For the native German speakers in my bilingual couples research, falling in love and establishing a couple relationship with a native English speaker provided such a transformative moment that allowed them to activate the English they had studied throughout their schooling. (The converse pattern was much rarer as native English speakers rarely had studied German and so no basis for a linguistic change of habit existed).

Other than linguistic intermarriage, what transformative moments are there across the life course when people might change from one habitual language to another?

Professor Maite Puigdevall during her guest lecture at Macquarie University

This is the question Professor Maite Puigdevall (Universitat Oberta de Catalunya, Spain) addressed in her inaugural lecture in linguistic diversity at Macquarie University. Professor Puigdevall and her colleagues use the Catalan word muda (“change, transformation”) to refer to such biographical junctures where a linguistic change of habit is likely. They have identified six such transformative junctures across the life course:

  • Primary school
  • High school
  • University
  • Workplace entry
  • Couple formation
  • Becoming a parent

At each such juncture, a person starts to move in new circles, make new friends and establish new networks. Establishing oneself in such a new way may lead to all kinds of changes and new habits and a switch in the habitual language may be one such transformation.

Professor Puigdevall and her colleagues have used the muda concept particularly in relation to minoritized languages such as Catalan, Basque or Gaelic. At each juncture, such languages acquire “new speakers” (as opposed to the ever-shrinking number of heritage speakers). However, the life-course approach they propose has at least two implications for language policy elsewhere, too, including Australia.

First, language learning is a long-term investment. Results should not be expected immediately but are more likely to accrue later in life. A good reminder that the old adage non scolae sed vitae discimus (“we learn not for school but for life”) holds for language learning, too, and that we should vigorously contest the “languages are useless” argument that we so often hear, particularly in the Anglosphere.

Second, an investment in language education in school will pay off most when it is complemented by other policy interventions in favor of a particular language. For instance, in comparative research related to Catalan, Basque and Gaelic, Professor Puigdevall and her colleagues found that a significant inducement to turn Catalan into a habitual language was constituted by the bilingual (Catalan, Spanish) language requirement present for employment in the civil service in Catalonia.

Professor Puigdevall’s lecture inspired us to focus on moments in the life-course where bilingual proficiencies may be turned into bilingual habits. What new things will we learn in our next lecture in linguistic diversity when Dr Sabine Little (Sheffield University, UK) asks what we inherit when we inherit a language?

References

Piller, I. (2002). Bilingual couples talk: the discursive construction of hybridity. Amsterdam: Benjamins.
Puigdevall, M., Walsh, J., Amorrortu, E., & Ortega, A. (2018). ‘I’ll be one of them’: linguistic mudes and new speakers in three minority language contexts. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(5), 445-457. doi:10.1080/01434632.2018.1429453
Pujolar, J., & Puigdevall, M. (2015). Linguistic mudes: How to become a new speaker in Catalonia. International Journal of the Sociology of Language 231, 167-187.

]]>
https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/feed/ 3 21034
Virtually multilingual https://languageonthemove.com/virtually-multilingual/ https://languageonthemove.com/virtually-multilingual/#comments Thu, 07 Jun 2018 00:27:43 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21007 English is the mother tongue of the Internet, or so it seems. English is omnipresent in the architecture of this breakthrough technology. You see it in the QWERTY keyboard, domain names, major search engines, and how most of this world’s knowledge is coded. Therefore, to use the Internet, one has to know some English. It is the original gatekeeper of this powerful global communication technology.

As its user population has exploded, however, the Internet’s linguistic repertoire inevitably has expanded, too, and transformed it into a multilingual space.

But how multilingual is the Internet? What languages other than English does it speak? Why these languages?

The development of the Wikipedia logo is a metaphor for the journey from English-monolingual to multilingual Internet (Source: Wikipedia)

These are some of the key questions explored in Internationalizing Internet Studies: Beyond Anglophone Paradigms. Published in 2009, this collection of articles celebrates the non-Western, non-English speaking face of the Internet that is often hidden from academia and the media limelight.

Editors Gerard Goggin and Mark McLelland challenge the tendency of communications and media scholarship to overemphasize the Anglophone-orientedness of online phenomena, taking for granted the multicultural and multilingual realities that persist alongside Western hegemony in virtual spaces. Using this skewed representation of the Internet as take-off point, the articles problematize whether the Internet truly bridges boundaries or, otherwise, creates other forms of division.

One obvious form of division online is the linguistic divide, which pertains to the differential valuing and representation of languages on the Internet. This issue is elaborated in the second part of the book—Language Communities Online. Through case studies of language practices in non-Western online communities, this section foregrounds languages other than English in the Internet and how the online space and these languages mutually shape each other.

In Chapter 5, Nanette Gottlieb presents the case of Japan:

While language use on the web in Japan, in terms of the selection of languages, is conservative overall with a strong monolingual bent, as dictated by national language policy, infrastructure, and cultural considerations, ludic use of the Japanese language itself online is multifaceted and far from conservative. (p. 65)

The scripts on the Wikipedia logo (Source: Wikipedia)

Gottlieb then describes Japanese language play in online messaging, which is exemplified in the use of emoticons as substitutes for verbal emotive expressions. Despite their banality as built-in features in hand-held gadgets and mobile messaging apps, emoticons can be valued as indexes of cultural distinction.

Subsequent chapters discuss the more serious function of the Internet as instrument for linguistic resistance and cultural preservation. Chapter 7 focuses on Welsh-speaking Internet users promoting Cymraeg as language of choice in their websites, forums, blogs, and social networking sites to assert its status as a contemporary language. The author, Daniel Cunliffe, argues that the success of this language movement can be attributed to institutional policy (the Welsh Language Act) and technical backing (software localization). Despite not having the same quality of support, the case of Catalan, articulated in Chapter 8, shows that the Internet can be a potent tool for the propagation of a minoritized language. The authors, Josep Lluis Mico and Pere Masip, partly echo the insights of Professor Josu Amezaga in his lecture about minority and minoritized languages and evinces the power of new media to facilitate the resurgence of languages silenced in traditional media platforms.

The final chapters in this sociolinguistic section focus on the intersection between language use and identity formation. The link between language and identity particularly in the context of migrant experience echoes the theme of the New Finnish Grammar, which was also reviewed for the Language-on-the-Move Reading Challenge. Chapters 9 and 10 talk about how specific groups of migrants use language online to define aspects of their identity, which may be displaced and denied in the “real world” offline.

Urmila Goel examines the Indernet (www.theinder.net), a website that uses German language but which is primarily an Indian space. Through this forum, second generation Indians in Germany, who are othered as neither of India nor of Germany, find a virtual home where their transnational identity is accepted. Meanwhile, Ljilijana Gavrilovic talks about Serbian refugees, for whom “language is the primary element of identification” (p.147) and who use their home language online to assert their pre-refugee identities.

Overall, I found the recognition of the Internet as a beyond-Western phenomenon refreshing. The descriptive articles, whilst not equally engaging, provided information that made me more conscious of what and how languages are used online, by whom, and for what end. Of course, I was silently disappointed that Philippine languages were not mentioned in this conversation, but so were a host of other languages that are certainly represented in some corner or thread of this wide virtual web today. As an introductory reading on multilingual practices in cyberspace, however, the book succeeded in defamiliarizing the English-dominant Internet and inspiring a fresh curiosity for its linguistic repertoire.

]]>
https://languageonthemove.com/virtually-multilingual/feed/ 6 21007
Language work in the internet café https://languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/ https://languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/#comments Mon, 22 Sep 2014 09:11:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18510 A locutorio shop front in Barcelona (Source: El Periodico)

A locutorio shop front in Barcelona (Source: El Periodico)

There is now a well-established body of work exploring the language work provided by service workers in call centres and tourist businesses. By contrast, the multilingual language work provided by migrants for migrants in multiethnic service enterprises has rarely been the focus of sociolinguistic attention. A recent book by Maria Sabaté i Dalmau, Migrant Communication Enterprises published by Multilingual Matters, fills this gap with an ethnographic inquiry into the language practices in a locutorio, a call shop, in Barcelona. A locutorio offers all kinds of telecommunication services such as billed calls in booths, the sale of top-ups for mobiles, fax services, internet access and international money transfers.

The locutorio the research is based on also served as meeting point for working class Spaniards and migrants, both documented and undocumented, from a variety of countries of origin. Beyond the sale of telecommunication services, the locutorio thus provided access to information, a place to hang out and it even served as the ‘public’ toilet for homeless people in the neighbourhood, mostly undocumented men from West Africa.

The locutorio was part of a chain of similar call shops owned by a Pakistani venture capitalist whose aim was to make a profit rather than provide social services for Barcelona’s marginalized. It was his employee Naeem, who was in charge of running the locutorio, who ended up caught between more than one rock and more than one hard place. Naeem was a fellow Pakistani hired by the owner in Pakistan two years before the fieldwork began. Naeem’s position was legal as a temporary resident but in order to achieve permanent residency in Spain he needed another two years of proven work, which left him vulnerable to exploitation by the owner. He worked twelve hours per day, seven days a week, for a meagre salary of less than Euro 800 per month. Naeem’s job consisted of opening the locutorio in the morning and closing it at night. He would start with booting up the computers and getting all the equipment to run. During the day, his duties consisted of assisting and charging customers, and making various phone calls (to his boss; to call card distributors; to the money transfer agency etc.). Additionally, he was in charge of maintaining the premises, including sweeping the floors, removing garbage and cleaning the toilets.

Much of this work is obviously language work and Naeem had to operate in a complex sociolinguistic environment. In addition to a range of varieties of Spanish – from Standard Peninsular Spanish via various Latin American varieties to a range of second language varieties – this included Catalan, English, Urdu, Punjabi, and Moroccan Arabic in various spoken and written constellations and used by clients with variable levels of proficiencies, including proficiencies in the use of telecommunication services. In this highly diverse environment, communication was rigidly regimented by the meters on the machine where communication was paid for by the minute.

Unsurprisingly, misunderstandings and communication break-downs were common. On top of all that, Naeem had to deal with customers who tried to cheat him (the balance of each financial irregularity was deducted from his meagre salary) and who abused and insulted him. Working in a highly constrained yet super-diverse environment left little room for personal autonomy and, only in his late twenties, Naeem was suffering from eating disorders, compulsive smoking, chronic fatigue and anxiety attacks.

The researcher concludes that locutorio language workers constitute “a voiceless army of multilingual mediators” (p. 170) whose multilingualism is not only a site of language work but also a site of linguistic exploitation.

Migrant Communication Enterprises offers a rich migrant-centred ethnographic account of a prototypical enterprise of the 21st century. If this blog post has piqued your interest and this is your area of research expertise, you might want to review the book for Multilingua. If so, please get in touch with a short description of your expertise.

ResearchBlogging.org Maria Sabaté i Dalmau (2014). Migrant Communication Enterprises: Regimentation and Resistance Multilingual Matters

]]>
https://languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/feed/ 1 18510
Language strategy in the hospitality sector https://languageonthemove.com/language-strategy-in-the-hospitality-sector/ https://languageonthemove.com/language-strategy-in-the-hospitality-sector/#comments Tue, 15 Jul 2014 01:06:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18446 Language needs in the hospitality sector in Pallars Sobirà, Catalonia (Source: paddleinspain.com)

Language needs in the hospitality sector in Pallars Sobirà, Catalonia (Source: paddleinspain.com)

Multilingualism means business. The more foreign language skills are availalble to a company, the better it will be prepared to meet customers’ needs. In our globalized world, multilingualism is key and English is no longer enough. In this sense, companies are seeking to provide a better service by speaking other languages.

This phenomenon is even more important when it comes to the hospitality sector, as we found in our study about Language Needs in Tourism Enterprises in Pallars Sobirà, Catalonia (Cañas & Pérez, 2014). Our research focused on the linguistic strategies that tourism enterprises based in the region of Pallars Sobirà (Catalonia, Spain) follow in order to improve their services.

Globalization does not only occur in mass market destinations. It can also be perceived on a smaller scale in countries and regions off the beaten track. How can the owner of a small cottage in a rural area be linguistically prepared for the arrival of foreign tourists from distant countries? Language strategy is the answer.

In our research, we found that an overwhelming 78% of the participating companies are aware of the importance of multilingualism. This is not surprising as nowadays, the visitors to Pallars Sobirà are very diverse: in addition to domestic tourists from Spain, visitors include French, British, Israeli and Russians. According to statistics from the Pallars Sobirà Tourist Information Office Network, the region received nearly 13% international tourists in 2013.

Most tourists visit the region due to white-water rafting competitions. The region is famous for championships such as the Freestyle Spanish Cup or the Noguera Pallaresa International Rally.

In the hospitality industry, there is a general awareness of the scarcity of language skills and most of the companies do not at present have any language strategy – despite their high levels of awareness that such a strategy would be desirable, as mentioned above.

On the other hand, companies with an existing foreign language policy also admitted that they still need more foreign language training. Owners and managers reported that they had come across difficulties with foreign tourists due to this fact and, as a result, many believed they had lost business opportunities.

Regarding the promotional strategy, many companies revealed that their website is already displayed in foreign languages (English, French and German are the most common ones).

Although many companies have their website and promotional information adapted to foreign clients, they need to make an effort in terms of accuracy and correctness. Enterprises must present their best image and in order to have effective content authors need to know how to write for the web, and how to manage the process of text revision, validation and publication.

Accuracy was also an issue with the paper-based information displayed at the hotels, hostels or inns. Often, this was not user-friendly for foreign tourists, except for those companies in which the restaurant menu is provided in English (and even in Hebrew in some cases).

Companies such as the ones participating in our study need to develop their own language management strategy by selecting from a range of various language measures. How to start? Using local agents who speak the target language can be the first step in opening up a new and unknown market. Additionally, it is important that regional institutions invest in the implementation of policies focusing on language training and facilitate recruitment. An example can be found in the Generalitat de Catalunya Strategic Tourism Plan for Catalonia 2013-2016 in which training in language skills is described as one key component within the excellence programme.

Reference

Cañas, J. & Pérez, L. (2014). Language Needs in Tourism Enterprises in Pallars Sobirà, Catalonia. Creació i comercialització de productes turístics. Quaderns de recerca Escola Universitària Formatic Barcelona, Barcelona, Spain.

]]>
https://languageonthemove.com/language-strategy-in-the-hospitality-sector/feed/ 3 18446
Pallarès, Catalan, the Pyrenees and tourism in global times https://languageonthemove.com/pallares-catalan-the-pyrenees-and-tourism-in-global-times/ https://languageonthemove.com/pallares-catalan-the-pyrenees-and-tourism-in-global-times/#respond Tue, 27 May 2014 01:06:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18335 Actress Noemí Busquets as the wise yet naughty Esperanceta Gassia at the Ecomuseu de les Valls d’Àneu during the theatrical night visit to the ethnographic museum of Esterri d’ Àneu in Pallarès

Actress Noemí Busquets as the wise yet naughty Esperanceta Gassia at the Ecomuseu de les Valls d’Àneu during the theatrical night visit to the ethnographic museum of Esterri d’ Àneu in Pallarès

When thinking of promoting tourism in a mountainous area of the Catalan Pyrenees it might seem as if using Pallarès, the local dialect of the Western Catalan type, with very specific vocabulary that visitors from other Catalan-speaking areas are not familiar with and which has been traditionally linked to rural and traditional lifestyles, would make little sense.

Nevertheless, much is to be gained by resorting to this local variety of the Catalan language in touristic activities in the area of Pallars Sobirà… why is that? Well, surprisingly, globalization is the answer.

One of the things that happen in the globalized touristic use of languages, according to authors such as Jaworski and Thurlow (2011) is the “commodification” and “recontextualization” of language. That means, language becomes a commodity in tourism … Aloha in Hawaii and Namaste in Nepal add authenticity to cultural visits, which is always a key asset in tourism. Beyond greetings and occasional language-learning through touristic “grazing” and “gazing”, though, tourism naturally creates new contexts for cultural phenomena and it currently values (oral) intangible heritage greatly. In fact, intangible heritage becomes visible precisely thanks to tourism. Pallarès is, in this sense, an intangible heritage of great value due to its connection to the authentic culture and territory of the Pyrenees.

According to dialectologists (Veny, 1993), Pallarès displays the marks of languages that were spoken before Catalan in the Pyrenees; mainly Basque, which vanished around the 8th century AD due to the Romanization process, but which endured in “isolated” mountain valleys of the Pallars until the 10th century, leaving a strong imprint on place names specially.

Mountain regions are ambivalent: either mountains and valleys “isolate”, or they “link” populations, villages, and cultures. So, when researching in order to assess the potential value of Pallarès in the promotion of the rich touristic offer of the Pallars Sobirà region (a land with prime adventure sports environment and unique cultural offers from Romanesque art to gastronomy) I asked cultural anthropologist and director of the Ecomuseu de les Valls d’Àneu Jordi Abella about this. Mr. Abella told me that “the villages of the Pyrenees in the 19th century were already connected to European capital cities such as Madrid, Paris and Barcelona” and that too long a “good savage myth à la Rousseau had lived on to give a false romantic image of the Pyrenees” based on cultural purity due to isolation.

In a way, both isolation and globalization are forces at play here: isolation is evidenced by the fact that Basque lived on for 200 years in the Pallars; and globalization is evidenced by the fact that people changed to a common language – Catalan – which they could use at fairs and for trading.

Poster of the theater and dance festival “Esbaiola’t” in Esterri d’Àneu. The verb “esbaiolar-se” is unknown in other varieties of Catalan and means “to clear one’s mind” as well as “to clear up the mists (weather)”

Poster of the theater and dance festival “Esbaiola’t” in Esterri d’Àneu. The verb “esbaiolar-se” is unknown in other varieties of Catalan and means “to clear one’s mind” as well as “to clear up the mists (weather)”

Catalonia as a whole is going through what some have called a “thirst for history” (Toledano Gonzàlez, 2004). Catalans are more inclined to consume and discover more about their own culture at the current history-defining moment in which a Catalan vote for self-determination is being discussed. This creates a context that naturally invites greater use of Pallarès as Actress Noemí Busquets (who plays the role of a Pallarès-speaking witch-like wise and wacky lady that confronts local and global values during the night visits to the Eco Museum of the village of Esterri d’Àneu) emphasises: “now I feel that it (Pallarès) is better appreciated by visitors”.  And the fact is that 63% of the visitors coming to the Pallars region are from Catalonia (Boyra & Fusté, 2013), and mostly from the metropolitan area of Barcelona. What is it that Pallarès can offer them?

When in 1913, the philologist Pompeu Fabra wrote the Orthographic Rules of Catalan and later on the General Dictionary of Catalan Language (1931), he based them on the Eastern Catalan dialect – the one spoken in Barcelona – and left aside most vocabulary of other dialects and almost completely ignored Pallarès. Now, as a consequence of this, people coming to the Pallars get surprised by Pallarès. While queuing up at a grocery shop in the beautiful village of Esterri d’Àneu, a spontaneous conversation on dialectology started: a woman shared that when she got married to her Pallarès husband and moved to his village, her mother-in-law once asked her to fetch the “llosa”. “Llosa” in Catalan means “stone slab”; so, she continued “I was hoping that the stone slab wouldn’t be too heavy”. To her relief she later found out that “llosa” in Pallarès means “ladle”.

Pallarès brings back to Catalan-speaking visitors, a richness of vocabulary that they would otherwise ignore. When I asked Yolanda Mas, tourism specialist of the city hall of Sort (the capital of the Pallars Sobirà) what she thought of promoting Pallarès through tourism, she said that “it is an endangered resource that we should definitely invest in”. Nowadays, the visitors to the Pallars Sobirà are very diverse; from French and English to Spanish, Israeli and Russians; so the linguascape of the Pallars might become even more complex soon, and while offering touristic activities in Hebrew or Russian may respond to the economic need of the moment, offering activities in Pallarès Catalan in addition to activities in Standard Catalan and other languages, will be proof that “identity sells” while being at the same time a necessary expression of authentic identity.

ResearchBlogging.org References
Boyra, J. & Fusté, F. (2013). Anàlisi dels instruments d’ordenació i dels recursos territorials i l’activitat turística a la comarca del Pallars Sobirà GREPAT/ Escola Universitària Formatic Barna, Barcelona

Fabra, P. (1913). Normes ortogràfiques. Institut d’Estudis Catalans, Barcelona.

Fabra, P. (1931). Diccionari general de la llengua catalana. Llibreria Catalònia, Barcelona.

Jaworski, A. & Thurlow, C. (2010). Language and the Globalizing Habitus of Tourism: Towards a sociolingüístics of Fleeting Relationships (From: Handbook of Language and Globalization, edited by Coupland, N.) Wiley- Blackwell Publishing ltd. West Sussex, UK.

Toledano Gonzàlez, L. (2004). Atles del Turisme a Catalunya mapa nacional dels recursos turísitics intangibles. Universitat Autònoma de Barcelona- Grup de Recerca Consolidat Manuscrits / Generalitat de Catalunya.

Torrents, A. (2014). La variant dialectal pallaresa com a bé immaterial de la marca de turisme cultural “Pallars”. Creació i comercialització de productes turístics. Quaderns de recerca Escola Universitària Formatic Barna, Barcelona.

Veny, J. (1993). Els parlars catalans (Síntesi de dialectologia) Editorial Moll, Mallorca.

]]>
https://languageonthemove.com/pallares-catalan-the-pyrenees-and-tourism-in-global-times/feed/ 0 18335