creative writing – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 03 Dec 2020 03:53:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 creative writing – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Dreams vs. realities in English https://languageonthemove.com/dreams-vs-realities-in-english/ https://languageonthemove.com/dreams-vs-realities-in-english/#comments Thu, 31 Aug 2017 16:34:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20557 We all have childhood dreams. Mine was to become a writer, which, unfortunately, was not well received by my parents because it is a “hungry” job. Due to the absence of parental support and my own doubts about my creative abilities, the dream slowly slipped away and remained as a childhood dream for a long time. Would you believe that the dream has finally come true? I have become a published writer with the publication of a book entitled English language ideologies in Korea: Interpreting the past and present in August 2017.

The initial impetus for the book was sparked by my own language journey. At the age of 23, I decided to become an English-Korean interpreter, a glamorous bilingual, who would be respected for her English language proficiency in Korea caught in the phenomenon of “English fever”.

However, after many years of hard work, when I had finally achieved the dream of becoming a professional interpreter, I found myself perplexed and puzzled as a gap emerged between the pre-held dreams and the realities in the field.

And that’s where English language ideologies in Korea: Interpreting the past and present starts: the book critically examines the contrast between dreams and realities of English in the context of “English fever” in Korea from both historical and contemporary perspectives. It explores two overarching questions: why is English so popular in Korea? And, why, despite the enormous popularity of English, is there such a gap between the promises and realities of English?

In order to explore the first question of why English is so heatedly pursued in Korea, I conducted historical analyses of the development of English in Korea with English-Korean translation and interpreting as a key site of inquiry. The historical relevance of English-Korean translation and interpreting is well illustrated in the fact that English arrived in Korea for the first time in the late 19th century in order to educate English-Korean translators and interpreters. English was important for the embattled Korean government of the time as they actively tried to strengthen relationships with the U.S. in order to curb its ambitious neighbours with predatory designs. Korea’s continued economic, political, and security dependence on the U.S. throughout the modern era has added more power and prestige to English, which has evolved to serve as a form of cultural, economic, social, and symbolic capital with class mobility as a key driver.

The second question of why there is such a gap between dreams and realities in English is examined from the perspective of contemporary English-Korean translators and interpreters, who represent the most engaged and professional learners of English in Korea. The social reputation of the profession as perfect English speakers and glamorous cosmopolitans provides an ideal site to explore the contrast between expectations and experiences in English, which was investigated from multiple perspectives including commodification, gender, and neoliberalism. Internal conflicts relating to English language learning and use are illustrated through interview data analyses, in which the aspect of English as an ideological construct shaping and shaped by speakers’ internalized beliefs in and hopes about the language is highlighted.

By exploring the gap between dreams and realities in English, I endeavoured to make sense of what appears to be an irrational pursuit of English in Korean society. Making huge sacrifices to learn the language only seems a “rational” act in Korea because English has been firmly established as a language of power and prestige as documented and explored in English language ideologies in Korea: Interpreting the past and present. It is my hope that the book highlights the importance of examining local particularities involved in the construction of particular ideologies of English, which is often approached from the monolithic perspective of “English as a global language”.

]]>
https://languageonthemove.com/dreams-vs-realities-in-english/feed/ 40 20557
Malay Sketches https://languageonthemove.com/malay-sketches/ https://languageonthemove.com/malay-sketches/#comments Tue, 20 Oct 2015 19:24:43 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18942 Editor’s note: We are delighted to bring to our readers today another outstanding experience of bilingual creativity, the poem Malay Sketches by Sydney author Aisyah Shah Idil, a runner up of the 2012 Sydney Morning Herald Young Writer of the Year competition. Bilingual writing is even harder to publish than monolingual writing because it lacks the ready-made audiences that standard languages enjoy. Australia has an immense pool of bilingual multicultural talent and we are proud to be able to feature Aisyah’s poetry along with Sadami Konchi’s visual art, Voices of African-Australian Youth, or migrant poetry.

Author’s note: ‘Malay Sketches’ charts the poet’s gain/loss of language following the British colonisation of Singapore. Mirrored in three columns, the first poem’s silence presents her ignorance of the Jawi script; the second mourns the gradual loss of her Malay mother tongue, while the third celebrates childhood scenes in Lakemba, Sydney. Words that are obscured she has no current knowledge of.

Malay Sketches

]]>
https://languageonthemove.com/malay-sketches/feed/ 3 18942
Beyond the mother tongue https://languageonthemove.com/beyond-the-mother-tongue/ https://languageonthemove.com/beyond-the-mother-tongue/#comments Fri, 30 Aug 2013 01:10:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14493 Yasemin Yildiz (2012) Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.

Yasemin Yildiz (2012) Beyond the Mother Tongue: The Postmonolingual Condition. Fordham University Press.

This book review was originally published in Language in Society 42 (4), 463-466. [Copyright: Cambridge University Press; Language in Society]

Access pdf version of this review here.

Yasemin Yildiz , Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York: Fordham University Press, 2012. Pp. xi, 306. Hb. $50.05.

In their position paper “Superdiversity and language,” Blommaert & Rampton (2011) assert that “named languages have now been denaturalised.” In it they sum up the emergent consensus in sociolinguistics—and, indeed, the obvious fact—that the contemporary global linguistic landscape is characterised by multilingual superdiversity. Exploring this linguistic superdiversity, multilingual practices—or “metrolingualism” in Otsuji & Pennycook’s (2011) striking term—has become an immensely productive research agenda. Ideologically, however, monolingualism remains predominant. The resulting tensions continue to undermine the educational success of minorities (e.g. Clyne 2005; Menken 2008) and their access to socioeconomic opportunities more broadly (e.g. Piller 2011; Lippi-Green 2012). In that sense the research frontier in sociolinguistics is not in linguistic diversity per se but at the fault zones where multilingual practices meet monolingual ideologies.

Beyond the mother tongue is one of the most concerted and lucid efforts to date to explore precisely that fault zone. The author, Yasemin Yildiz, identifies monolingualism as “a key structuring principle that organizes the entire range of modern social life, from the construction of individuals and their proper subjectivities to the formation of disciplines and institutions, as well as imagined collectives such as cultures and nations” (2). For about three centuries, the monolingual paradigm has provided the lens through which we see multilingualism. The new visibility of linguistic diversity that contemporary scholarship so amply documents is not only the result of an increase in its frequency—multilingualism has existed all along—but also a result of the loosening of the monolingual paradigm due to the ongoing renegotiation of the status of the nation state vis-à-vis the local and the global. Albeit undergoing change, the force of monolingualism as a structuring principle remains and thus creates a range of tensions between multilingual linguistic realities and monolingual ideologies. It is this condition that Yildiz identifies as “postmonolingual.” To view language in society through a postmonolingual paradigm means to engage with the significance of multilingualism and monolingualism and, even more crucially, their intersection. Beyond the mother tonguedoes exactly that in a tour de force enquiry into German-language writing of the twentieth century in its historical and sociocultural context.

The introduction presents a highly readable overview of the German language-philosophical tradition, which has played an important role in establishing the monolingual paradigm. Yildiz shows how the “mother tongue” came to be “the affective knot at the center of the monolingual paradigm” (10). Even if “mother tongue” is rarely used as an analytic concept in contemporary sociolinguistics any more, the intertwined conceptions of language competence on the one hand, and national and/or ethnic origin, belonging, and identity on the other are rarely unravelled consistently, and thus continue to remain in effect today. Therefore Yildiz is interested in the work of those authors who address precisely those effects. Writing “beyond the mother tongue” does not simply mean to write in a “nonnative” language or to write in multiple languages. Rather, “it means writing beyond the concept of the mother tongue” (14).

Ch. 1 explores the postmonolingual condition in Franz Kafka’s work. Kafka only ever wrote in his mother tongue, German. Yet he did so from the context of early twentieth century multilingual Prague and its well-documented tensions between Czech and German. Yildiz goes beyond specific language conflicts to show that the city was also the site of tensions between an older multilingual paradigm—where language did not follow an exclusively identitarian logic—and the emergent monolingual paradigm, which postulates a homologous relationship between language and identity. Prague’s German-speaking Jews constituted a particular challenge for this postulate as they did not fit into the equation of language and ethnicity. Kafka explored the impossibility of his linguistic situation “from within”—by writing in German about other languages, particularly Yiddish, which might have offered linguistic “normalcy,” that is, a match between language and identity. In the process, the mother tongue became unheimlich ‘uncanny’ (lit. ‘unhomely’). Alienation from the “unhomely mother tongue” is thus one distinct post-monolingual response. The chapter also provides a brilliant overview of the relationship between Yiddish and German, the linguistic division between Eastern and Western Jewry, and multilingualism in the Austro-Hungarian and German Empires.

Ch. 2 is devoted to another modernist Jewish writer, the philosopher Theodor Adorno. By the time of Adorno’s late writing, the German language had changed forever, as it had become the “tainted” language of the Holocaust. Adorno, who was frequently criticized on linguistic grounds for the seemingly unrelated reasons that he continued to write in German after the Holocaust and that his German was too elitist, brings the internal multilingualism of the supposedly monolingual language to the fore through his excessive use of loanwords. The chapter also takes the reader through the history of German linguistic purism.

With Yoko Tawada, Ch. 3 moves to contemporary writers. Tawada has produced two distinct literary oeuvres in German and Japanese and has received literary awards for both. In contrast to Kafka and Adorno, her perspective on the monolingual paradigm is not informed by exclusion from the mother tongue, but by the inclusions it enforces. Moving from Japanese to German was a way for her to escape from limiting gender identities associated with Japanese. Indeed, language learning has become a conventional way for Japanese women to escape patriarchal Japan, as also documented by Takahashi (2013). German, however, does not provide a new home for Tawada, nor does she join in celebratory discourses of multilingualism as enabling hybridity and multiple sites of belonging. Instead, for her, bilingualism is a detachment strategy from either language. The chapter can also be read as an introduction to the emotional journeys of adult bilinguals.

The focus of Ch. 4 is on another refugee from her mother tongue, Emine Sevgi Özdamar. Moving to Germany from Turkey as a young adult, Özdamar is one of the most established literary figures in contemporary Germany. In contrast to Tawada, Özdamar writes exclusively in German, with her particular literary style characterized by the frequent use of literal translations from Turkish. Literal translation serves as a strategy to overcome the violence of the “mother tongue” and specifically the trauma resulting from the state violence experienced by young leftists in Turkey in the 1970s. The chapter also serves as an introduction to the monolingualization of Turkish since the founding of the Turkish Republic in 1923 as well as the emergence of Turkish as a German language.

Ch. 5 continues the German-Turkish theme by exploring multilingualism in Feridun Zaimoğlu’s work. In contrast to Özdamar, Zaimoğlu is not a migrant but a “native,” albeit the son of migrants. Yildiz calls the second generation—the children of migrants who have not actually ever migrated themselves—“postmigrants.” Similarly to Kafka and Adorno a century earlier, this particular group of “native speakers” is widely seen as illegitimate. Being ascribed racialized illegitimacy deforms the speaker, and Zaimoğlu inscribes this deformation into the German language by writing in a confronting and jarring mix of genres and registers. Yildiz’ analysis draws mostly on Kanak Sprak, which became an instant sensation when it was published in 1995. In a defiant appropriation of German, Kanak Sprak combines the racist slur Kanake with a dialect version of Sprache ‘language.’ The chapter can also be read as an overview of postmigrant writing in contemporary Germany, the debates around German identity since reunification and the role of global hip hop in the cultural expression of postmigrants.

The conclusion sums up the complex tensions inherent in the postmonolingual condition where monolingualism continues to inform multilingualism. Kafka, Adorno, Tawada, Özdamar, and Zaimoğlu all chart points on the way towards an emergent multilingual paradigm. At the same time, reading them makes clear the challenges ahead before a full delinking between language and ethnicity will be achieved. Germany—as most other “Western” societies—currently finds itself in the grip of an attempted reassertion of homogeneity. Whether these are the death throes of the monolingual paradigm or whether it is gaining a new lease on life remains to be seen. The emergent multilingual paradigm, too, is fraught with contradictions, as Germany’s embrace of bilingual German-English education and its simultaneous disavowal of bilingual German-Turkish education vividly demonstrates.

Beyond the mother tongue is a rare book that combines wide-ranging interdisciplinary inquiries in language, literature, history, and cultural studies. I hope postmonolingualism will become foundational for a new research agenda in language in society: multilingualism cannot be understood without monolingualism and vice versa.

 References 

Blommaert, Jan, & Ben Rampton (2011). Language and superdiversity: A position paper. Working Papers in Urban Language and Literacies 70.
Clyne, Michael (2005). Australia’s language potential. Sydney: UNSW Press.
Lippi-Green, Rosina (2012). English with an accent: Language, ideology, and discrimination in the United States. 2nd edn. London: Routledge.
Menken, Kate (2008). English learners left behind: Standardized testing as language policy. Bristol: Multilingual Matters.
Otsuji, Emi & Alastair Pennycook (2011). Social inclusion and metrolingual practices. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism 14(4):413–26.
Piller, Ingrid (2011). Intercultural communication: A critical introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Takahashi, Kimie (2013). Language learning, gender and desire: Japanese women on the move. Clevedon: Multilingual Matters. 

 

ResearchBlogging.org Piller, Ingrid (2013). Book review of Yasemin Yildiz , Beyond the mother tongue: The postmonolingual condition. New York: Fordham University Press, 2012. Pp. xi, 306. Hb. $50.05. Language in Society, 42 (4), 463-466 [Copyright: Cambridge University Press; Language in Society]

]]>
https://languageonthemove.com/beyond-the-mother-tongue/feed/ 6 14493
English belongs to everyone? https://languageonthemove.com/english-belongs-to-everyone/ https://languageonthemove.com/english-belongs-to-everyone/#comments Mon, 26 Mar 2012 11:03:09 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=9454 English belongs to everyone?

English belongs to everyone?

The claim that “English belongs to everyone who uses it” has continued to gain more and more cultural cache, at least in global (English) academic circles.

On the surface, the claim that “English belongs to everyone who uses it” makes perfect sense. Indeed, one might say it’s a restatement of the obvious: The people who use a language (re)create it, (re)shape it, and therefore “own” it.

Trouble is, “English belongs to everyone who owns it” is a gross over-simplification, one that (willfully?) ignores the fundamentally hierarchical nature of society.

A more refined and accurate phrasing would be: “English belongs to everyone who uses it in these particular ways in these particular contexts according to these particular rules established by these particular powerful social actors to achieve these particular ends.”

Using China English in an international academic journal?
Let’s take one example: Writing in Bahamian, Singaporean, China, or even so-called Euro English isn’t likely to get you far in the realm of global academic publishing, which generally demands that authors use Standard American or Standard British English.

Similarly, neither is the English version of the United Nation’s web site written in Bahamian, Singaporean, China or Euro-English. More broadly, as far as I know (I confess I can’t read these languages), the UN does not publish its Spanish, French, Russian, Chinese, etc. language versions using local forms of those languages; it uses “Standard (Written) French,” etc.

The larger point – one that’s glossed over among those who adhere to the “English belongs to everyone who uses it” view: You have to use particular, standardized forms of languages, including English, in order to be welcomed into, one might also say in order to “belong to”, the linguistic community located in a given (international) power domain.

If you accept this argument, and, frankly, I think it’s difficult to refute – trying submitting your next article to the Journal of Sociolinguistics in a form of English other than Standard British or American English — then the façade of “English belongs to everyone who uses it” begins to crumble.

Core country elites still hold control
On an theoretical level, it’s certainly true that the core countries don’t really “own” English anymore, if they ever really did. However, that doesn’t mean these countries, or, more accurately, the elite social actors who establish, maintain, and enforce “Standard American/British/Australian, etc. English” domestically, in particular in power domains, have given up the fight to control English globally, or that they have somehow already lost this battle.

Far from it. These elite social actors – international academics among them – continue to fight hard to maintain “inner circle” English as the form to which those “outside” the circle must adhere.

Moving down the social hierarchy somewhat, I’m pretty certain it would come as a surprise – and a rather unwelcome one at that — to many, if not most, average Americans (or British, etc.) that they do not own English, and, furthermore, that those for whom English is a second/foreign language now control the global fate of the language.

In fact, comparatively little empirical work has been conducted on attitudes held by those in the “inner circle” speaking countries toward global English, much less on how they might view, and respond to the claim that they no longer have (any?) control over English, globally speaking.

Core country attitudes toward global English
Additionally, as far as I know, no one has examined core country English speaker attitudes toward the crucial question of “a” global English written standard, and how, and by whom, this ought to be determined. Nor, as far as I am aware, has much empirical research been conducted into what specific types of standardized written English are used in particular global power domains. I do strongly suspect that such research would reveal that, contrary to what the “English belongs to everyone who uses it” claim implies, in fact English only “belongs” to those using it in power domains, in written form, if they use it in this particular American or British standardized manner.

In fact, I am a strong advocate for destabilizing and deconstructing a hierarchical global English language order in which educational elites from core English speaking countries establish the exclusive language rules by which everyone must play in order to “belong.” However, I don’t believe that acting as if the global English language hierarchy has miraculously already disappeared and simply declaring, “English belongs to everyone who uses it” is the best way to accomplish this.

Indeed, ironically, those declaring, even if indirectly, that there is no more hierarchy, no more center, in terms of  global English reinforce the very unjust language order they seek to deconstruct. You can’t, after all, take something down if it isn’t there anymore to begin with, can you?

ResearchBlogging.org Demont-Heinrich, C. (2008). The Death of Cultural Imperialism — and Power Too?: A Critical Analysis of American Prestige Press Representations of the Hegemony of English International Communication Gazette, 70 (5), 378-394 DOI: 10.1177/1748048508094289

]]>
https://languageonthemove.com/english-belongs-to-everyone/feed/ 14 9454
Transnational literature https://languageonthemove.com/transnational-literature/ https://languageonthemove.com/transnational-literature/#comments Mon, 14 Nov 2011 00:38:33 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=7523 One of the great joys of my work is to see my students prosper and I’m thrilled to be able to share the poetry of a former student of mine, Md. Rezaul Haque, here on Language-on-the-Move. A postcolonial literature researcher at Flinders University, Reza publishes with the journal Transnational Literature. His most recent poems include ‘Comrades, March On’ and ‘For J.: An Elegy.’ Language-on-the-Move readers will also enjoy ‘Just Memories Stay,’ ‘Pure and Simple’ and, my personal favorite, ‘A Stanza On Linguistic Communalism.’

The most recent issue of Transnational Literature also features an interview with the novelist Altaf Tyrewal, which those of our readers following the Japanese-on-the-Move exhibition will find intriguing. Reflecting on what it means to be a contemporary transnational writer, Tyrewal describes himself as ‘nomadic’ and ‘homeless’ – in ways almost echoing the words of our first Japanese-on-the-Move interviewee, Mayu Kanamori.

Go and treat yourself to some literature on the move at Transnational Literature!

]]>
https://languageonthemove.com/transnational-literature/feed/ 1 7523
Insult and injury in Ueno Park https://languageonthemove.com/insult-and-injury-in-ueno-park/ https://languageonthemove.com/insult-and-injury-in-ueno-park/#comments Mon, 11 Oct 2010 02:13:02 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=3163

Lotus Pond (part of Shinobazu Pond) in Ueno Park

“There are so many stupid Japanese women around, huh? Many Westerners are coming to our country and the stupid women love stupid white men.”

My husband and I were stunned by this comment thrown at us by a stranger in Ueno Park during our Language-on-the Move tour to Japan. The insult came from a middle-aged Japanese man who was standing near Shinobazu Pond holding a can of beer in his hand with a flat expression on his face.

“Excuse me? What did you say?!” My husband, a white Western man walking with his Japanese wife, was not going to let the insult pass and was getting ready for a fight.

“Not worth it!” I grabbed his arm and quickly dragged him away assuming that the stranger was a drunk or mentally ill. Ueno Park is notorious for the large number of homeless people living there and we had already seen so many of them along the way from the park’s entrance. Homelessness is one of the hidden dark sides of Japan’s declining prosperity as Shiho Fukada so poignantly demonstrates in her photography.

Although I hadn’t wanted a confrontation, the comment upset me. I have explored issues of misogyny and of animosity towards interracial relationships in Japan in my research but this was the first time I personally experienced this kind of harassment in a public space.  I was also intrigued by the fact that the man had insulted us in fluent English. I couldn’t get the incident out of my mind: Where did he learn English so well? Does he stand there all day insulting interracial couples walking by? What else does he do? Why is he doing this? How often have such comments resulted in a fight?

After we had looked at the pond and decided not to take the famous swan-shaped boat, we had to take the same way back passing the man again. I felt weary and he, too, noticed us. He was staring at us but said nothing this time. My curiosity got the better of me:

Kimie: “Excuse me, but may I ask where you learned English so well?”
Stranger: “I didn’t learn English. It’s God’s gift.”

Soon we were having a friendly conversation because it turned out that he didn’t mind Australians as much as Americans! He told us how Asian women were stupid going after White men, and how interracial marriage, which he called stupidity, weakens the nation. In his view, Japan should never have opened its doors to the West in the 19th century. Ever since then, the country had been infected with evil Western influences. In particular he was aggravated by the fact that Japanese women are so into White men. “They say ‘I love you, I love you’ and the women love it. It’s stupid. If love is there, you don’t have to say it.” I asked him if he had a partner. With the same contempt, he said “How can I find a partner when women here watch stupid American romantic movies and expect me to say I love you?”

He also told us that he was a freelance writer and that we were standing right in his publishing office. “I write many things including haiku”, and he took out several hand-made copies of a small booklet. “If you’d like to take one, I’d appreciate a small contribution.” We paid and left. By way of farewell he said “I hope you will enjoy my work.”

When we sat down in a café later, I looked at his collection of twelve haikus. They were beautifully hand-written in English and in a fude brush pen with titles such as ‘Bird’, ‘Northerly wind’ or ‘Journey’.  “How interesting”, I thought to myself in that café in the Ueno Park.

Hideo Asano on the right and Kimie with his haiku collection, September 29, 2010

At that point I did not yet know that we had actually met Hideo Asano, a well-known Tokyo artist, writer and blogger! Attacking Japanese-Western couples seems to be some sort of street performance he engages in as this, rather disrespectful, YouTube video shows.  However, the haikus, poems and short stories on his website are beautiful.

Hideo Asano is a bilingual, English-as-a-second-language writer who could be an inspiration to many learners of English. On his website he writes:

I hope especially my work could encourage students who study English as a second language that anyone could reach to a higher level, striving with persistence, to reach to the point of realizing that the more you know the more you don’t know. English belongs to everyone who cares, a baseball player’s son can’t automatically be a good baseball player.

This must be one of the strongest encouragements to find your own voice in a second language I have seen in a long time! That Asano is left to peddle his art as a homeless person on the streets of Tokyo and to draw attention to himself by insulting others, in a country that is obsessed with English language learning and idolizes native-speaking teachers is a sad and deeply disturbing testament to the power of the intersection of linguistic and racial ideologies.

]]>
https://languageonthemove.com/insult-and-injury-in-ueno-park/feed/ 28 3163