Egypt – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Fri, 06 Aug 2021 04:47:42 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Egypt – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 The interpreting profession in Ancient Egypt https://languageonthemove.com/the-interpreting-profession-in-ancient-egypt/ https://languageonthemove.com/the-interpreting-profession-in-ancient-egypt/#comments Tue, 29 Jun 2021 03:49:33 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23510 Remember Joseph speaking to his brothers through an interpreter?

Joseph is sold into slavery in Egypt by his jealous brothers

Academic interpreting often labors under the assumption that the profession was born in the early years of the 20th century. Billions of Jews, Christians, and Muslims, of course, know better. They first encounter an interpreter in the biblical story of Joseph, the favorite son of Jacob. Sold into slavery in Egypt by his jealous brothers, Joseph rises to become the deputy of the pharaoh by the grace of God. When the Israelites’ harvest fails, the brothers must travel to Egypt to buy grain. Joseph, who oversees the grain trade, recognizes them, but they do not recognize him. Joseph imposes a series of tests on his brothers to see whether they have repented. Eventually, he forgives them and the whole clan of Jacob moves to Egypt to share in Joseph’s good fortune.

One of the reasons the brothers did not recognize Joseph was that, as an Egyptian official dealing with foreigners, Joseph used an interpreter to communicate with foreign merchants. According to Genesis 42, 23 “[the brothers] did not realize that Joseph could understand them, since he was using an interpreter.”

Interpreting was institutionalized in the Egyptian bureaucracy

Trade was one of the domains that brought Egyptians into contact with speakers of other languages, as in the example of the Israelites. Diplomacy was another area and captive taking yet another. To cope with the intercultural communication demands raised by Egypt’s considerable external dealings in Africa and the Middle East, ancient Egyptians instituted the role of interlingual mediator in their bureaucracy (Kurz, 1985, 1986; Salevsky, 2018).

Some of the earliest evidence for Egyptian interpreting practices comes from the tombs of the princes of Elephantine, which date from the 3rd millennium BCE. The princes of Elephantine were the governors of the Nubian border province in the south of Egypt. Their titles included “secret advisor for all business concerning the south of Upper Egypt,” “steward of the southern lands of Upper Egypt,” and “the one who has brought back the produce of all foreign lands for his royal lord and who spreads the fear of Horus in foreign lands” (Chrobak, 2013).

In short, the princes of Elephantine were in charge of what was essentially a colony and regularly led raids further south, into what they called “the land of Yam.”

To communicate with their non-Egyptian subjects and contacts, they employed interpreters, as is apparent from another one of their titles: “overseer of dragomans” (Gardiner, 1915). “Dragoman” is a fancy word for “interpreter” (Hermann, 1956), and one I will write about next time.

Whether “dragoman” or “interpreter,” the exact meaning of the hieroglyph “wa” remains a matter of some debate (Falbo, 2016). The hieroglyph is an abstraction of a loincloth that was only used by foreigners or by people speaking a foreign language (Salevsky, 2018). The Egyptologist who first deciphered the inscriptions had already cautioned that it might refer to any “speaker of a foreign language” (Gardiner, 1915). As such the duties of the “interpreter” were probably not restricted to linguistic mediation only but were quite wide-ranging in maintaining various forms of contacts with foreigners (Chrobak, 2013).

The interpreter relief in the tomb of Horemheb

The interpreting relief from the tomb of Horemheb. The interpreter (in the middle) mediates between Horemheb (left) and foreign envoys (right) (Image credit: Rijksmuseum van Oudheden, Leiden)

A striking depiction of the work of an Egyptian interpreter can be found on a bas-relief in the tomb of Horemheb, which dates from the 14th century BCE. Horemheb was a general under the pharaoh Tutankhamun before he became pharaoh himself. The relief shows envoys from Libya, Nubia, and Syria prostrating themselves before Horemheb. According to the inscription, these foreigners are begging the Egyptians to send their armies and turn their countries into protectorates because the people there “live like animals in the wilderness” (Kurz, 1986).

One cannot feel but cynical about the age-old lies with which empires justify their exploits to themselves.

Between Horemheb and the envoys, we see an interpreter in action. It is a clever visual depiction of an essentially oral act: the interpreter is shown twice, once facing Horemheb and once facing the envoys. We can almost see him turn from one interlocutor to the other, as the image gives us a strong sense of the dynamism of the interpreting act.

Sadly, it is today impossible to get a full view of the complete interpreting scene because in the 19th century the relief was broken up into pieces and sold to European tourists. The three pieces that make up the interpreter relief are today housed in museums in Berlin, Leiden, and Vienna (Kurz, 1986).

Training an interpreter corps

The records suggests that, for the longest time, Egyptians could not be bothered to learn foreign languages themselves (Hermann, 1956). In an eerie resemblance to today’s English monolingual mindset, they felt that for an Egyptian, speaking Egyptian was just fine. It was non-Egyptians who had to adjust and become bilingual by learning Egyptian.

Despite their strong sense of superiority, they did no want to leave the business of interpreting in the hands of foreigners. Therefore, they systematically created an interpreter corps of people who were not only bilingual but also Egyptian in culture and tastes. At least since the Middle Kingdom (2040 to 1782 BCE), they did this by bringing sons of foreign royal families to Egypt at an early age so that they could learn the Egyptian language and be socialized into the role of interlingual mediators (Kurz, 1986).

Only when the Egyptian empire began to decline, did Egyptians themselves start to learn foreign languages. From the 6th century BCE, Egyptian boys were sent to live with Greek families so that they could become bilingual in Greek. The Greek historian Herodotus reports that, by the 4th century BCE, their descendants had congealed into an interpreter caste, whose status ranked between that of merchants and seafarers (Kurz, 1986).

Interpreting gives way to multilingualism

By then, the power of the pharaohs had waned, and Egypt had become a multilingual polity. With the Persian conquest of 525 BCE, Aramaic replaced Egyptian as the language of the state, and with Alexander’s conquest in 332 BCE, Greek became the dominant language (Thompson, 2009).

Multilingual Cleopatra

When the pharaohs’ power had been assured, they could leave the pesky work of intercultural communication to others. Not so Cleopatra, the last pharaoh, with whose death in 30 BCE 5,000 years of Egyptian empire came to an end. In addition to Egyptian and Greek, she knew at least seven other languages. According to Plutarch’s Life of Antony (27, 3-4), “in her interviews with Barbarians she very seldom had need of an interpreter, but made her replies to most of them herself and unassisted, whether they were Ethiopians, Troglodytes, Hebrews, Arabians, Syrians, Medes or Parthians.”

References

Chrobak, M. (2013). For a tin ingot: The archaeology of oral interpretation. Przekładaniec: A Journal of Literary Translation, Special Issue 2013, 87-101.
Falbo, C. (2016). Going back to Ancient Egypt: were the Princes of Elephantine really ‘overseers of dragomans’? The Interpreters’ Newsletter, 21, 109-114.
Gardiner, A. H. (1915). The Egyptian Word for “Dragoman”. Proceedings of the Society of Biblical Archaeology, 37, 117-125.
Hermann, A. (1956). Dolmetschen im Altertum. In K. Thieme, A. Hermann, & E. Glässer (Eds.), Beiträge zur Geschichte des Dolmetschens (pp. 25-59). Munich: Isar Verlag.
Kurz, I. (1985). The rock tombs of the princes of Elephantine: Earliest references to interpretation in Pharaonic Egypt. Babel, 31(4), 213-218.
Kurz, I. (1986). Das Dolmetscher-Relief aus dem Grab des Haremhab in Memphis: Ein Beitrag zur Geschichte des Dolmetschens im alten Ägypten. Babel, 32(2), 73-77.
Salevsky, H. (2018). The Origins of Interpreting in the Old Testament and the Meturgeman in the Synagogue. The Bible Translator, 69(2), 184-198. doi:10.1177/2051677018786366
Thompson, D. J. (2009). The Multilingual Environment of Persian and Ptolemaic Egypt: Egyptian, Aramaic, and Greek Documentation. In R. S. Bagnall (Ed.), The Oxford handbook of papyrology. Oxford: Oxford University Press. DOI: 10.1093/oxfordhb/9780199843695.013.0017

]]>
https://languageonthemove.com/the-interpreting-profession-in-ancient-egypt/feed/ 40 23510
Game Over! https://languageonthemove.com/game-over/ https://languageonthemove.com/game-over/#comments Mon, 31 Jan 2011 10:36:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=4554 Like many I’ve had my eyes on the protests in Egypt and elsewhere in the Arab world over the past couple of days. The way angry young men and women are taking to the streets is a sign of things to come. Nothing symbolizes the fact that this is Generation Next Rising more than the widely used slogan “Game Over!” The generation who grew up playing video games and whose language incorporates international-video-game-English is turning against the gerontocracy.

In 50 years, less than two generations, Egypt’s population has exploded from less than 30 million to close to 75 million. Its population pyramid looks like a pyramid sitting on a huge raised dais as the vast majority of the population are under 30 years old, with a median age of 24. During my recent visit to Iran I had the opportunity to experience what such demographics feel like (Iran experienced similarly rapid population growth in the second half of the 20th century followed by a highly successful attempt to control population growth in recent years so that their population pyramid looks more like a pyramid on one fat leg). So, what does it feel like? Well, crowded obviously. However, not crowded in the way Tokyo feels crowded but crowded in a polluted, angry, competitive kind of way. I spoke with many highly educated young people who chafe at their economic marginalization, who are alternately depressed and angry about the fact that their talents, ambitions and best years are going to waste and who want out, nothing more than out.

Without wanting to compare Iran and Egypt in any way, population pressure is real across much of the Middle East, and indeed the global South, and it has generated masses of angry, frustrated and largely hopeless youths. The story of Mohamed Bouazizi, the young man whose self-immolation sparked the uprising in Tunisia, is probably repeated countless times across the developing world (see also my earlier post about the burning children of Tangier). Exponential population growth is another key aspect of linguistic practice in motion that hardly any sociolinguist has even started to think about.

To date, the marginalized youths of the global South have mostly been kept at bay by plying them with video games and virtual worlds – the social equivalent to parenting-by-TV. English has been part and parcel of those virtual worlds. How all this is going to play out remains to be seen but one thing is for sure: the virtual was always going to be a poor substitute for hope. Game over! Hope springs eternal! I would love to supervise a PhD project exploring the intersections between the spread of English and the new angry young men and women of the global South.

]]>
https://languageonthemove.com/game-over/feed/ 1 4554