Europe – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Wed, 05 Mar 2025 09:04:38 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Europe – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 How does multilingual law-making work? https://languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/ https://languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/#comments Wed, 05 Mar 2025 08:05:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26049 In this podcast interview, Alexandra Grey explores multilingual law-making with Karen McAuliffe, a Professor of Law and Language at Birmingham Law School in the UK. The conversation is about the important legal opinions delivered by the Advocates General at the European Court of Justice, and the effects of Advocates General drafting those opinions in their second or third language and with multilingual support staff.

This conversation builds on a chapter written by Karen McAuliffe, Liana Muntean & Virginia Mattioli in the book Researching the European Court of Justice: Methodological Shifts and Law’s Embeddedness, edited by Mikael Rask Madsen, Fernanda Nicola and Antoine Vauchez and published by Cambridge University Press in 2022.

Karen mentions the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network. You can subscribe to the Network’s listserv and read member profiles on Language on the Move. She also mentions iCourts, which is the Danish National Research Foundation’s Centre of Excellence for International Courts and Governance, and the Language, Culture and Justice Hub at Bard College.

If you enjoyed this show, say hi to Alexandra on LinkedIn and to Karen on BlueSky @profkmca.bsky.social. Also, leave a 5-star review on your podcast app of choice 🙂

Transcript

 

Alexandra Grey: Welcome to Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. I’m Alex Grey, and I’m a research fellow and senior lecturer at the University of Technology in Sydney. My guest today is Professor Karen McAuliffe. Karen is a Professor of Law and Language, and a Birmingham Fellow, at Birmingham Law School in the UK. We’re going to talk about doing research that pools together, law and linguistics, a pet topic, a key interest for both of us. Karen, welcome to the show.

Karen McAuliffe: Thank you so much. It’s lovely to be here. Always a delight to talk about my research.

The European Court of Justice Building in Luxembourg (Image Credit: CJUE)

The European Court of Justice Building in Luxembourg (Image Credit: CJUE)

Alexandra: what we’ve decided to do today is to cover both a specific part of your recent research, and then to talk more generally about the research that you do and how you manage to straddle law and linguistics. But before we get into any of those specifics, let’s just first get to know you a little. You’ve got a really unusual job title. I just read it out. How did you come to be professor not only of law but of language at the same time?

Karen: Well, it’s an interesting story. It’s not a very linear journey to it. So, I originally studied my undergraduate degree was a common and civil law degree at Queen’s University, Belfast. As I’m Irish, I should add, I work in the UK. For anybody listening who wonders why I don’t have a British accent, that is why. So, I studied in Northern Ireland, in Queens University of Belfast, and also at Université catholique de Louvain in Belgium. So, I studied Northern Irish UK law and Belgian law and the Belgian law part of the degree was obviously in French. So, so I did this dual qualification, dual language degree. And when I graduated, to be honest, I didn’t really think very hard about my career, or what I wanted to do while I was at university, and after graduation I did a– what’s called a competition to work as a lawyer linguist in the European Union and the European institutions, the EU institutions. And so I got a job as a lawyer linguist in at the European Court of Justice in Luxembourg. Worked there for a while. I began to realize that I was a bit more interested in thinking about what I was doing than actually doing it. So, I returned to Academia to do a Phd. I was lucky enough to get a scholarship to do a Phd. And I went back to Queens to do it, actually back to Belfast, and this time not to the Law School, but to the Institute of Governance.  While I was working in Luxembourg as a lawyer linguist, I just became fascinated with the job that I was doing. Insofar as  you know, my job was to try to translate judgments that had been drafted in French into English in a way that they would have the same legal effects  in Ireland and the UK then – which was part of the EU back then – as they would, you know, anywhere else in in the EU, and that intersection between law language and translation really, really fascinated me. So that was the topic of my Phd. It was on legal translation at the European Court of Justice, specifically, and in that Phd, I did a lot of I guess what you call it socio legal research.

I ended up staying. I stayed in Academia and in 2016, I moved to the University of Birmingham as a Birmingham Fellow, which was very exciting, really lovely post to get. I had previously got some large grants from the European Commission, so European Research Council Grants, including one, it’s called a Starter grant, which is like a 5 year project to look at law and language in the European Union. And when I got my Chair it was a named chair, and I was allowed to choose the Chair, so it was a Professor of Law and Language. That’s how I got here, I guess.

Alexandra: It’s marvelous to hear, Karen, because I think there are listeners out there, there are academics who email me, who say, ‘Look, I’m interested in law and language but until I, you know, found someone else doing that online, I had no idea that it was a career path’.

Karen: It was all very serendipitous, really, and not as linear as I’ve made it sound there.

Alexandra: But we’re going to make it sound even more linear because you’ve created a perfect segue to the specific piece of work that we’re going to talk about today. It’s a chapter you wrote and published in 2022, along with Liana Muntean and Virginia Mattioli.  It’s called Through the Lens of Language; Uncovering the collaborative nature of Advocates General’s Opinions. I’ll put the full link in the show notes with the book that it’s from. But in this chapter you’re talking about a study where we meet lawyer linguists, exactly the role that you yourself once held and the kinds of people who work alongside them, or for whom they work at the European Court of Justice. The Advocates General, we hear a little bit about the judges. We hear about another type of staff member called a référendaire, who works alongside the Advocates General. And this chapter then gives us an insight into how those people are working together and doing exactly that interaction of law, language and translation that you’ve spoken about.

What I wanted to talk about with this chapter is a little bit your specific findings. But then also to talk more generally about what this chapter is saying in terms of method and how to do research that draws together law and language. So, we’ll come back to that more general question in a minute. But first we’ll focus on the specific context. And I’m just going to read out a little quote from the Chapter, too, to give a bit of background to listeners who might know nothing about the European Court of Justice.

Karen: Right.

Alexandra: Early in the chapter you and your co-authors begin by explaining that in ‘The EU legal order, with twenty-four official languages, integrated in twenty-seven member state legal systems, is linguistically, as well as substantively, unique.’ So, this is a really unusual legal system in many ways, I guess, but particularly here you’re highlighting how multilingual it is. And you’ve done a lot of analysis on how this multilingualism impacts on the development of law in the EU in this chapter but in other works as well. And so, this chapter is specifically a case study about the European Court of Justice, and even more specifically about the role of the Advocate General in presenting legal opinions to that court and the languages that Advocates General use to draft those opinions.

Karen: I might go back a bit further, if you don’t mind. I’m very aware that your listenership is very international, um, and so there may be people listening that don’t know anything at all about the European Court of Justice and how it works. So, the first thing to point out about this particular chapter is that I’m not talking about the judges. The Advocates General are separate. They’re not judges. So, the court itself, it’s seated in Luxembourg. I guess you could call it like the Supreme Court when it comes to European Union law. There’s two sections to it. There’s a General Court, which is the lower court, and then the European Court of Justice, which is the higher court, and I’m focusing on the higher court in this paper.

The court delivers judgments in 24 languages but it works in French. So internally the court works in French, but it delivers judgments in 24 languages. Each case that comes before the court will have what’s called a language of procedure or a language of the case. So, for example, if a Greek court um sent a question to the European Court of Justice for interpretation on a piece of EU law, the language of the case would be Greek, so the question would come to the European Court of Justice in Greek. It would be translated into French. It’ll be worked on within the Court in French, and then the judgment that is delivered, the first version of the judgment that’s drafted, will be in French, and then it’ll be translated into all the other languages. But the authentic version, the version that the judges sign will be the Greek version.

So that’s the first thing about judgments. The second thing is that they are collegiate documents. So, the deliberations of judges are secret. We never know, you know, where compromises might lie in the text of a judgment. They’re a very particular type of document. I’ve described them in in a previous paper as sort of Lego-like building blocks that are put together to make the judgement. The Court doesn’t engage with sort of legal reasoning in a very in-depth way. It answers the questions before it, and a large part of that is because the deliberations are secret. We don’t know what happens in there. Because of the nature of these judgments, because they are collegiate because of the deliberations are secret because there’s no dissenting judgments, you have these members of the court called Advocates General and this is borrowed from the French administrative law system.

So the Advocate General’s job is to deliver an opinion, a reasoned opinion on the case, to guide the court in its judgment and back in the early days of the court, the advocates general delivered opinions in every case but as workload grew, and as members of the European Union grew, you know that just became untenable. And so nowadays opinions, advocates, generals, opinions are delivered in sort of important cases, constitutionally important cases or cases where a Member States requests it specifically. And the Advocate’s general opinion, first of all, historically, was written in the language of the Advocate General. So, you know, there are 11 Advocates General, and there are a number of permanent Advocates General, as in there will be there’s a French permanent Advocate General, there’s a Polish permanent Advocate General, and then the others are rotated among the sort of smaller – in inverted commas – EU Member States. So, these people, they deliver opinions, and historically, that was in their own language. And so that’s the first thing. And the second thing is, the Advocate General can deal with anything they want in their opinion they don’t have to just stick to the questions the parties have asked. They don’t just have to stick to the things that have been raised by parties in the case, and you know, they can act almost as a sparring partner in that they can force the Court to engage in dialogue on certain concepts of EU law. And so any scholar of EU law will tell you that the judgments of the Court, while you know you can look at the judgment of the Court, and you can think about well, you know, how has the court applied that? Or how has the court interpreted the law here, where you really find the interesting dialogue and conversation about where EU law might be going is the is the opinion of the Advocate General. The Court of Justice of the European Unio is famously or infamously known for sort of creating the legal order of the EU. So you know this. The narrative is that that this EU legal order wasn’t created really by treaties and legislation. It was. It was done, you know, by the European Court of Justice kind of reading gaps in those treaties, and then creating these constitutional type principles.

But every one of those big constitutional type principles of EU law was fist seen in an Advocate General’s opinion. So, they’re really, really important in terms of EU scholarship. Now, they’re not binding on the court, but the court must take account of them when delivering the judgment.

Alexandra: They’re incredibly influential on the Court itself, but also influential on everyone else who’s teaching law.

Karen: Exactly. And so a lot of the work scholarship that had been done on the role of the Advocate General, when they talked about the opinion itself scholars would often point out that the fact that the Advocate General is writing in his or her own language first language makes a difference to how persuasive they can be. And so to finally come round to your question: in 2004 there was this sort of mega enlargement of the European Union. 10 new Member States joined in 2004, and then another 3 in 2007. And so what was happening was as Member States joined their languages got added to the list of EU official languages. So, prior to 2004 there were only 11 – only, I say! There were 11 official languages and then in– between 2004 and 2007, that number then rose to 24.

So two things with that. First of all, on a practical level, if you have to provide, if you have to do direct translation between 11 languages, now, I should have written this down beforehand, so don’t judge my math, but I think that it’s 52 combinations, I think. But if you are doing direct translation between 24 languages, that goes up to, I think it’s 552 or 554.

Alexandra: Wow!

Karen: It’s a lot. So in 2004, the European Court of Justice and the other EU institutions introduced a ‘pivot translation system’, they call it, which is relay translation. And the way it works in the court is that certain languages are assigned to– There are 5 pivot languages. So French is a pivot language for all of the other languages, because French is the working language of the Court, and then you have English, German, Spanish, Italian, and now, since 2018, Polish as well. So they’re the pivot languages, and all the other languages are assigned to a pivot language. So, to give you an example, what that means is, if a question or a case comes from a Lithuanian court or from Lithuania, it will be translated into English and then translated from English into the other languages. So, it’s sort of pivoted through relayed translation.

Alexandra: And so what is happening there to the role of the Advocate General, those people now have to start actually drafting and presenting their opinions in a pivot language. Am I right?

Karen: Yeah. Now, the interesting thing is that it’s not — it’s a convention rather than a requirement. They don’t have to. It was introduced early—the person who is, I believe he’s now Registrar of the Court, I think he’s still there, Alfredo Colon Escobar. He took over as Director of the Translation Directorate at the Court. And he introduced this system. But he was also thinking of what’s to come, and I mentioned earlier that Advocates Generals, they rotate. So you’ve got your permanent Advocate Generals, and then you have a number of Advocate generals that rotate countries. And so the court was aware and the director of the of the translation directorate was aware that in a few years you would have a Slovenian and a Slovakian Advocate General and if you had to wait for the translation to be pivoted from Slovenian into whatever the pivot language for Slovenian is back into another language, you’re adding a lot of time onto the process. So so this was all introduced for sort of for practical purposes, for expediency’s sake. And so in 2004 this convention was introduced, whereby Advocate Generals were asked to draft in one of the pivot languages of the court.

The reality of that is that you have the permanent Advocate Generals can continue to draft in their own language because they are the pivot languages of the Court. Other Advocate Generals have to choose to draft in in one of these languages, and they usually draft in English.

Alexandra: And, as you point out in your chapter, it’s not just they draft, as in, it’s not just the Advocate themselves. They have this whole team of a référendaire, who’s like a research assistant sort of position, maybe I’m underselling it; a lawyer linguist, you know. So actually, one of the things I found so interesting in your chapter, the data really shows how it’s a collaborative document, even though only one Advocate General sort of gets to put their name on it.

Karen: Yeah, so this is, this is the other very interesting thing about, I think, about this chapter in particular, is that again, historically. And the literature always talks about individual Advocates General and their opinions, but they’ve always worked in teams. So each advocate general has, I think, nowadays they have 4 référendaires. And a référendaire is similar to a clerk in the US System.

So there are lawyers and they will produce, like the initial drafts or the structures. It will differ from Advocate General to Advocate General. Some are much more hands on, some are much more hands off, but it is absolutely this this team effort. And that has always been the case. But that process remained invisible. And then all the literature talked about was the persuasiveness of this one person, this one very important person, the Advocate General. So what we were able to do in the research for this paper was sort of uncover or shine a light on on this process that’s happening behind the scenes and also shine a light on an additional role that only exists because of this linguistic convention. And that is, in certain cases some Advocate Generals or the teams of some Advocate Generals that the Chambers of some Advocate Generals will require what’s called ‘linguistic assistance’.

So because their référendaire may not be of English mother tongue, and they’re drafting in English, for example. And so what then they have is this wholly invisible part of the process from the outside, of a lawyer linguist coming in and providing what’s called linguistic assistance, and that linguistic assistance, again, will differ depending on who has written an opinion. It could be merely proofreading, there might be no need for linguistic assistance at all. Somebody might be very fluent in English, or, you know, in French, or whatever language they’ve chosen. But we’ll say English. But in other cases that linguistic assistance is much, much more than just proofreading. It’s it’s a rewriting in in certain cases, or a reframing of certain concepts. And so there’s much more of that legal creative work happening there. And that role of that sort of lawyer linguist as the linguistic assistant in the production of Advocate General’s opinions is something that, you know, just wasn’t known about outside of the Court or outside of the EU institutions, certainly not within EU scholarship, before we were able to do this research. So that was very exciting, very interesting.

Alexandra: It was interesting to me, not only to hear about that, but the way you found that out. So you and your co-authors in this chapter are very clear about what sorts of methods are allowing you to see what sorts of information, or what sort of behind the scenes reality might otherwise be invisible. And one of the key ways you do it is to interview not just the Advocates General, but the référendaires, the lawyer linguists, and in another, not in this chapter, in another part of the bigger study, the judges themselves. And what I found really interesting is that while, on the one hand, these interviews shine a light on the reality of this collaborative, interlingual production, on the other hand, what the people are overtly saying, and I’ll summarize, I’ll use a quote that you have in the chapter sort of summarizing the perspective of many interviewees: you say ‘language and substance appear to be distinct and separate things. Any overt acknowledgement of the impact of language on their work seems to be seen as undermining the quality of that work’. So even in the interviews, that invisibility is sort of perpetuated.

Karen: Absolutely. Yeah. And what was very interesting was when we when we coded the interviews the judges, the Advocate Generals for this paper, the référendaires, they all said, ‘oh, like it has no impact. The language that I’m working in has absolutely no impact on the substance that I’m producing, or the way that I’m thinking’. And then, in the same breath they will say, ‘Oh, but of course I think totally differently in my own language’. And I think there’s a quote we actually use in that paper, where they say, ‘my French colleague might come to a different conclusion’.

And what was very interesting to us was that you know, in the context of the interview, you come out of the interview and go, ‘Okay, they don’t think language is that important at all, really’. And at the same time when you go to code the interviews they’re saying this. They know it. It’s there in the back of their mind, and the Advocate Generals themselves will say, ‘Oh, no, no! My voice comes through, no matter what language I’m writing in, it’s my voice’. The fact that that goes against all research in sort of translation and linguistics is neither here nor there. But you know this is what they’re saying, ‘my voice, nothing’s different’. Everything is fine, it’s all the same, and in the same breath, they’ll say, ‘but it’s really important for me that I have a francophone, or that I have an English speaker in my chambers’. So again, they’re acknowledging it. And also the judges, when we interviewed them, said something along the lines of, ‘look, any EU lawyer can learn the law. What we need, what we need are people who are good at languages’. And they rate the linguistic capabilities of the lawyers that they’re hiring to be in their chambers, to be in their teams, higher. They say these things that don’t match up with how they’re acting, and that’s really interesting when you’re coding the interview to go.

Alexandra: One way you, you deal with that in this paper is, you know, to take that sort of reflective stance about the interviews. You don’t just take them at face value, but that’s not a reason not to do interviews. It’s very useful to find out some of these processes, but also to find out that sort of discursive production of the importance of just one voice. But then, what you do in this chapter is, you use an entirely different kind of data and method, and that is corpus linguistics, to then triangulate or compare, if you like, to show just how different these opinions can be depending on whether it’s the mother tongue language or another language that’s used for drafting.

Karen: You know, I am coming from this very privileged position, where I knew that the lawyer linguists were doing that job so I could. I could come up with this hypothesis quite easily, because it seemed to me that the opinions of Advocates General were becoming more synthetic, and more Lego-like, in in the same way. They were coming closer to judgments stylistically. And I was interested in that. So, I suppose I started with this hypothesis: you know I think these opinions are coming closer and closer stylistically to what the judgments are. And if that is the case, then then what’s the point of the opinion? So that’s where I started from, and we did the interviews. And then we did this corpus linguistics analysis on the actual texts themselves, the opinions themselves. And now I didn’t do– I’m not a corpus linguist, so I didn’t do the analysis. Virginia Mattioli did that analysis, and it’s all explained in detail in the paper. And Virginia and I have, I’m pretty sure, on Youtube, there are some presentations that we’ve done where she goes into a lot of detail about what we did there. But basically we compared opinions drafted in somebody’s first language. So, you know, French language opinions, or English language opinions. Italian; I think we looked at as well. Language opinions drafted in a first language. And then we compared them with opinions – post 2004 opinions – that were drafted in the first language as well in a second or third language, a non-native language. And what we found was very interesting, because the interview data which we had done first, so the interview data was saying, right, these people who are drafting the opinions don’t think that anything has changed. They don’t think there’s been a change in voice. They don’t think there’s been a change in style of the opinions since 2004. However, somewhere in the back of their mind they’re acknowledging that language is very important and maybe influences the results that they get to or the end product in some way. But fundamentally they don’t think there’s been a difference. And the corpus linguistics analysis showed us that indeed there is a difference, and the corpus linguistics data shows that opinions are becoming more stylistically like judgments. But very interestingly, not just those opinions drafted in a non-native language. So so even the opinions of the permanent Advocate Generals, Advocates General, who are ostensibly drafting in their own language, their first language, are becoming more stylistically synthetic and less fluent. Not reading so much like a like an academic article, like a fluent article.

Alexandra: Like a a genre, is converging the two genres.

Karen: Hmm, yeah. Yeah. And that’s where it becomes very interesting then to work in an interdisciplinary because, Virginia, I hope– I don’t think she’ll mind me saying this, you know, she got these results and was very excited. She was going, ‘Yes, look! This convention, this convention change in 2004 has resulted in these opinions becoming more like judgments. Wonderful. We’re finished’. And we had a difficult time for a while, because, you know, I was saying, ‘Well but it doesn’t necessarily mean that it’s because of that convention change that there’s this, as you call it, like a shift in genre. There could be other reasons. There probably are multiple reasons to do with workload’. There are things that we can’t find out even through interviews, even if you did an anthropological study where you’re embedded in an institution like that. I think it will be very difficult to find out. For example, say you have an Advocate General who has a team of référendaires who are from various different places, but they will have been educated in multiple places. So, for example, myself, you know, I’ve been educated in Northern Ireland, in Belgium, in Greece. So all of that will impact the way that you work with language, the way that your mind works, the way that you reason. So things like that are difficult, if not impossible, to uncover. And so I think it’s very dangerous to rely on just one method to come to any kind of conclusion. So for us, what the corpus linguistics study showed was that our coding and our analysis of the interview data was true, because we had looked at the interview data, we had said, ‘Right, they think there’s no change or difference or relevance to them drafting in a language that’s not their own’. But our coding and our analysis of that interview data shows that actually there is. But we can’t prove that unless we look at the text themselves. And when we look at the text themselves and do the corpus linguistics analysis that corroborated what we were finding in the interview data. And it, I think, makes for a stronger argument at the end of the day.

Alexandra: It does. It reads really well to show, I think you call it multiple strategies in the toolbox, you know, if you use multiple methodological strategies at once you get greater rigor. But also you manage to, you know, to articulate very clearly in this chapter that that doesn’t mean that any one of those strategies by itself is without any flaw or weakness, you know. That’s the point of combining them to sort of balance each other. And then I like that you end the paper on a, if you like a forward-looking note, or on a big question that none of that data by itself can answer but maybe another strategy or another study can, and that is well, what is the effect in terms of persuasion? So not just on sort of reaching one or a different legal conclusion in the opinion itself. What does that actually do on the forward development of the law in terms of the persuasiveness or the room to sort of tease out new and different and creative and dissenting ideas. That’s being reduced, you know. That’s a longer term, and if you like more difficult question, I guess, to answer.

Karen: Yeah. But I think in the conclusions to that paper, you know one point that I’m trying to get across, I guess, is that the research question is really important. So, all of that is interesting. You know what I what I have just described. It’s very interesting, but it’s quite– It is just descriptive. You know this conversation I’m telling you: ‘This is what we did. And this is what happened. And isn’t it interesting?’ But I don’t see the point of doing research – I  mean, look, there is point in doing research just for interest’s sake – but in the context of legal research that has any kind of rigor I think you do need to be asking bigger, broader research questions from the outset. And I think that’s very important. And so we try in that paper to come back to those questions. Because yes, we observe all this stuff in the data. But so what?

Alexandra: Hehe.

Karen: And the ‘so what’ in this case will depend on what we think the opinion is for.

Alexandra: Yes.

Karen: And if the opinion, if the job of the opinion, as set out in the treaty, is to guide the Court in its decision in a particular case then maybe the converging of linguistic styles is not a bad thing, because you have the Court and the Advocates General speaking the same language, and everybody is working in their second or third language, anyway. And so you know, you have that phenomenon where everybody’s a non-native speaker. Nobody’s the eloquent speaker, and the power is is dissipated equally, you know, throughout. If that’s what the opinion is supposed to do then maybe it’s not so problematic, and that’s fine. But if the role of the opinion is, as EU scholars would claim, in fact, to persuade more widely and to explain how EU law is developing, and importantly, how it might develop. So one of the most important things about the Advocates General’s opinions are what it’s called prospective.

And it’s this idea of the direction, the future direction of EU law. And if that, in fact, is where the importance of these documents lie. And they lose their fluency, and they just become these very synthetic, Lego- like judgment style documents, they’re not really going to tell us anything about where the law is going to go, or how the law might develop. They’re not really going to engage in that sparring and that raising of dialogue between the Court and the Advocate Generals, and in that case that shift or convergence of linguistic styles does become more problematic, and it and it raises a bigger question about ‘well, what’s the role of the Advocate General then?’

So, for me coming back to an initial research question or understanding why you’re doing these methods. It’s very easy to get caught up in the method and excited about the method – and I mean I do it myself – enjoying doing the method. But I always think you really, really must come back to the ‘so what?’ question. And when I’m writing a paper, I often have a Post-It note stuck on my computer that just says ‘so what?’ because it’s a tough thing to come back to. But I do think it’s important.

Alexandra: Totally, and I think that’s a great tip for our listeners right now find that post it note.

Karen: Write a Post-It note: ‘so what?’

Alexandra: And this maybe brings me to a bigger question I was thinking of when I was reading your work, and it’s about how you make that ‘so what?” meaningful not just for other academics or people who might already be interested, but to a broader group of stakeholders, or, you know, would-be readers, and particularly working in the legal context, I was puzzling over this. You know, I myself also work in a legal context. You know, I came up as a lawyer, and then a linguist, have a similar background to you. And many of the stakeholders in the kinds of work that I encounter, or that you encounter, these are people who’ve probably studied legal research methods, way back, but those methods don’t center anything other than sort of finding and reading jurisprudence. So how do you convince these people that interviews, corpus analysis, other socio legal methods, other linguistic methods, how do you convince them to be trusting partners as participants in your study as they were here? Or, you know, having confidence in you as someone telling them an outcome or the knowledge that’s produced?

Karen: That’s a really good question. Sometimes, with great difficulty. Anybody who has engaged in interviews as a method will know that you are often interviewing people who don’t think very much of what you’re doing, or you as a person. In this case, again, as I say, I come from a very privileged position in this case, in that I have access to people at the Court. So I you know, I worked at the Court back in gosh! The early 2000s like 2000, 2002. And so people that I worked with and who stayed at the Court are now in very senior positions. And so I have access to that institution in a way that other people didn’t, or I had access, you know, in a way that other people didn’t. And people were willing to talk to me.

Then, in terms of yeah, in terms of the audience, like that is really tricky, and and it will depend like I, you will have different reactions. So you know, I’ve presented this type of work to audiences of lawyers, only lawyers, you know. And they’re like, ‘Well, that’s interesting. But it doesn’t really matter, because, you know, we’re making our money doing this, and and we need the law to be defined and definite, and not a malleable language like you’re saying it is.’

I’ve presented this type of work to audiences that are only linguists and linguists tend to be very focused on method, I find, and very interested in just observing these things that are happening. And they’re not always terribly interested in that big ‘So what?’ question.

And I, I suppose, finding your tribe, as anything in life, finding your tribe. The law and language community, I find, is is a very open, interested, curious, friendly community, generally. And this this paper is is published in a book that is specifically about new methods for studying law, studying European law or the European Court of Justice, I think, specifically, and that is the brainchild of researchers who are either permanently or temporarily based out of a center called iCourts, which is a Center for Excellence at the University of Copenhagen, and it’s a Centre of Excellence for international courts. And they are one of the pioneering institutes in law who have taken methods from the social sciences into law. And we actually had a book launch at the University of Luxembourg, and we had discussants from the European Court of Justice. So, we had judges and Advocates Generals discussing papers, which is kind of terrifying but also very fun, very pleasant.

So the Advocate General that that discussed this particular paper found it very interesting but remained unconvinced that their language, the language they were working in, affected their style, which is fine. That’s absolutely fine. People who are not scholars tend to think more in an ad hoc way, you know, than waiting to find out what the data says. And but interestingly, after that book launch, I had people from political science who had, who had come to the book launch. They all came up and went, ‘but these aren’t new methods, like we’ve been doing interviews for years, like, there’s nothing new about this.’ But the fact is that it’s new for Law.

Alexandra: Yes

Karen: Like you say, traditionally, this isn’t the type of stuff that has been done, particularly in European law where the focus has been much more doctrinal and sort of black letter.

Alexandra: Even in linguistics, you know what can be new is the combination of methods to answer one research question in one study. You know, you didn’t invent corpus linguistics, and I don’t think you’re pretending that you and your coauthors did.

Karen: God no!

Alexandra: You are making a really valid point, that it is quite novel and very useful to combine it with the interview method.

Karen: I like to think so. But I I think you know again to sort of try and answer your question a bit better, there are more of us now doing this type of work, which is wonderful. And so there are teams, you know: there’s my team at the University of Birmingham, there’s you guys, there are, you know, there, there are teams of more interdisciplinary people working on that interface between language and law, or just using language as a lens to interrogate other fields. And I think that’s the key. We just need more of us, more PhD students coming through – anybody want to come and do some more research with us? – and more, I guess, more freedom. And for, I guess, funding to do the type of projects that that we want to do. So, you also have to be convincing, depending on what you know the research academy looks like in your own country. You have to persuade a university or a funder that this is a good idea.

Alexandra: But, in fact, sometimes it can be that innovation of linguistics into law, you know, that can be the selling point that can be showing it’s new and worth funding. I’ll just jump in when you say, ‘and you guys’, I’ll just sort of put a little plug here. I think you mean the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers Network that Dr Laura Smith-Khan and I —

Karen McAuliffe: I do. It’s fantastic, and it’s so active. It’s wonderfully active and wonderfully supportive. It’s a it’s a wonderful research community that is somehow worldwide and feels very small and very supportive. There’s also the Language, Justice and Culture Hub.

Alexandra: Now based through Bard University.

Karen: Right. Yeah. And again, they’re all very, very welcoming communities and that isn’t a given, certainly not in the legal field.

Alexandra: It’s not, and that was Laura and my initial thinking, you know, sort of two things. First, we wanted a more welcoming space for ourselves and others. But also, back to what you were saying before, you know, a tide that lifts all boats, or, you know, a platform. It benefits each one of us to create a platform for the whole field.

Karen: And also, I think to create a field that’s rigorous, you know, in terms of scholarship because you sometimes– We can get very excited about building a new subfield and we get focused on our interesting data, and we don’t think about those bigger questions. And then the danger is that the subfield never becomes an established field because it doesn’t have [rigor] associated with it. So I think that’s important as well. And there’s lots of really interesting scholarship happening around the world. For a long time the law and language– the big names in law and language, we could list them on our on our hands, and they were white men.But there’s a lot more early career people, more people from the Global South that are doing really interesting and engaging work that is important to champion.

Alexandra: I totally agree. And so in the show notes, I’m going to put a link to a few other blogs where I think people can find those local and early career researchers in our law and linguistics field. But just to close the interview, I thought I might ask, where online can we find what you’re up to, or indeed in person, if you’ll be speaking.

Karen: I have no plans to speak right now. I have a period of study leave coming up, and I’m hoping that that is going to really get my creative juices flowing. I have been recently thinking about the construction of meaning in the context of multilingual legal reasoning. Jan Engberg, you may have had on this podcast before. He’s based out of Aarhus and he specializes in knowledge, communication, and the construction of meaning and has been doing some really interesting work recently about the construction of meaning in the context of comparative law and how we can’t–, we can’t get inside each other’s heads and fully understand what somebody is trying to communicate. And yet we manage to communicate. And yet global systems of law exist.

I’ve been working on the European Court of Justice for over 20 years, and haha! And I will always love it, and I don’t think I’ll ever move, you know, fully away from looking at it. It’s such an interesting institution. It works in 24 languages, you know. But I would like to do some work on other international courts. Thinking particularly of the Inter-American Court of Human Rights, or the African Court of Peoples and Human Rights. Also the Strasbourg court, the European Court of Human Rights. I’m just at that sort of hunch stage. Because, you know, if you look at work that has been done in linguistics and work that has been done in translation studies and knowledge communication, that shows that there’s no inherent meaning in language. And yet– so law is this linguistic construct. And yet courts, international courts in particular, are very fond of saying, ‘well, according to the inherent meaning of this concept’ or, ‘according to the inherent meaning of this treaty’. But if other fields have established firmly that there is no inherent meaning in language then how can there be an inherent meaning in law? And so I’m interested in exploring that, but this is really at the very early stages. So, I’m hoping that in 2025 I can do a bit more thinking about that.

Alexandra: That sounds fascinating, Karen. I can’t wait to hear on that, but I feel we can wait. You know, there’s such a pressure in academia to do things quickly, like, it’s great to actually make the time and take the time to think about something enormous.

Karen: I’m not a, yeah. I have to say, I don’t do things terribly quickly. But again, I think that comes from a place of privilege. I’ve got a Chair, you know I have that space now if I need to, to take time to think about these things, so I’m aware of that.

Alexandra: Oh, but you know we’re grateful that you do have that space ‘cause we’re interested in what you’re producing. Maybe we’ll do another interview at some future point.

Karen: Absolutely. Yeah, any time.

Alexandra: What I’ll do I’ll put in the show notes things that Karen and I have spoken about, if you’ve enjoyed the show, it really does help us if you subscribe to our channel, or if you leave a 5 star review on the podcast app that you use or indeed just recommend the language on the move, podcast to your friends, your colleagues, your students, and we’ll speak to you next time.

]]>
https://languageonthemove.com/how-does-multilingual-law-making-work/feed/ 1 26049
Brexit and the politics of English https://languageonthemove.com/brexit-and-the-politics-of-english/ https://languageonthemove.com/brexit-and-the-politics-of-english/#comments Thu, 29 Oct 2020 07:06:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23069 Editor’s note: As the world anxiously anticipates the outcome of the US presidential election next week – and the consequences it will have for global politics – we’ve asked the world’s foremost expert on English linguistic imperialism, Professor Robert Phillipson, to explain the relationship between current affairs and the global linguistic order. In this long read, he shows how political ideologies harking back centuries to the British Empire and Anglo-French rivalry have led to Brexit, and how the expansion of English fits into the political picture. In the European Union, multilingualism is increasingly giving way to English language dominance – despite Britain leaving the Union. Even so, English language proficiency continues to be a source of anxiety for continental European politicians. At the same time, they are finding it increasingly difficult to trust the traditional owners of the English language.

***

Don’t trust the British speaking English?

The cover story of The Guardian Weekly of 18 September 2020 has a portrayal of Boris Johnson’s back, with both hands behind him, one gripping a hammer, the other with his fingers crossed, and the caption ‘Promises, promises. What will Boris Johnson break next?’ European Union negotiators in dialogue with the British government have every reason to be concerned about whether Johnson can be trusted. British behaviour is probably no surprise to the head of the EU’s task force, Michel Barnier, a top EU and French government insider. The confrontation looks like yet another drama in a millennium of clashes between France and England, now in the form of a war of words. The words in question, for the British negotiators and doubtless for many of the Eurocrats involved, are English words. What is ironical is that the British are leaving the Union, whereas the English language is staying on.

How and why this is so requires an analysis of how the EU manages the multilingualism of its activities and functions in its key institutions and in links with the 27 member states. The way languages are used, and which languages are used, are key social and political issues in an international world.

The dream of ‘global Britain’ of Theresa May and Boris Johnson is the idea that the UK should join up with the old Commonwealth countries and the USA in an Anglosphere network that will replace membership of the EU. The Anglosphere idea is rooted in the assumption that those who speak English are simply superior to others. That an Anglosphere union of ‘English-speaking peoples’ will emerge is a post-imperial pipe dream that has entranced some influential British politicians for decades. In a speech at Harvard University in 1943, when Winston Churchill was awarded an honorary doctorate, he sketched out a plan for the post-Nazi world. The primary aim was to perpetuate British and American global dominance, with a ‘birthright’ to spread English worldwide. The promotion of ‘global English’ had been discussed at conferences on both sides of the Atlantic in the 1930s.

Others see English differently.

“Perfidious Albion”

The British have been known in France for centuries as ‘Perfidious Albion’. Wikipédia in its French variant explains that Albion is an ancient way of referring to England, and defines the term as ‘acts relating to diplomatic manoeuvres, duplicity, treachery, and thereby of infidelity (vis-à-vis promises or assumed alliances made with other state-nations) by monarchs or governments of the United Kingdom (or of England prior to 1707) in their quest for egoistic interests.’

Perfidious Albion? (Image credit: thejournal.ie)

This French website provides a wealth of examples of British treachery from the time of Joan of Arc onwards. It refers to Nelson, the banishing of Napoleon to a remote island, incidents of imperial competition in the Middle East, and Winston Churchill’s decision to sink much of the French fleet on 3 July 1940 in the naval port near Oran in French Algeria, Mers-El-Kébir. Churchill acted when the French were allies but had just been overrun by Hitler’s troops. His purpose was to prevent any take-over of French warships by the Germans or the Italians. In addition to many vessels being wrecked, 1,297 French servicemen died.

Wikipedia in English also provides a wealth of examples of how Perfidious Albion has been used by enemies of the UK over several centuries, and recently in connection with Brexit. By contrast an online history course for British schoolchildren has a different understanding of the term: ‘Perfidious Albion is a term used by some people to describe the British Empire. It is a term that suggests that the British were deceitful and treacherous in their dealings as an Empire.’ This website states that the originator of the term was a French author, but fails to provide any examples of the way the term has been used in France or of French resentment of British behaviour.

President Charles de Gaulle rejected an application by the British to join the European Economic Community (as it then was) on 27 November 1967, after blocking an earlier attempt in 1963. The other five member states were keen for the UK to join, but they were not consulted by de Gaulle. At a press conference he stated that the UK would need to change drastically before it could be accepted. De Gaulle did not want the pound sterling complicating European economic integration, and rightly saw the risk of the UK serving as a bridgehead for US influence. This was a reasonable consideration, even if de Gaulle was doubtless well aware that the creation of the EU was as much a project of the US as of key Europeans. Among these the most influential was Jean Monnet, a banker who collaborated with the British and the Americans between the two world wars and was an influential adviser to Franklin Roosevelt during the war. American involvement in planning for Europe is described in Pascaline Winand’s book, Eisenhower, Kennedy, and the United States of Europe.

De Gaulle had personal experience of Perfidious Albion, since he lived in exile in London from 1940 to 1943 as head of the Free French movement. Churchill considered de Gaulle ‘an enemy of Britain’, with a ‘messianic complex” and ‘dictatorial’ tendencies. Churchill’s hostile assessment was first made public when secret documents were released in 2000. Richard Norton-Taylor reported on this in ‘How Churchill plotted against “our bitter foe” ’ in The Guardian (5 January 2000). He reveals that Churchill conspired with President Roosevelt to prevent de Gaulle from leading French recovery in the final phase of the war or after it. The article concludes with stating that between the UK and France ‘tensions remain’. This is still the case in 2020. The French and some other Europeans will breathe a sigh of relief once the UK has gone, but its departure weakens both the EU and the UK.

Britain and the European Union

British disagreements about many EU policy issues with other EU countries are partly caused by the goals of European integration being deliberately left unclear. Unification has been a gradual process since 1955. For some the goal is an increasingly merged union and ultimately a federal United States of Europe; for others the EU should remain only an economic union, but it is already vastly more than that. The EU faces major challenges quite apart from Brexit: migration, member states not observing the rule of law, the messy interface between national and supranational interests, and the euro serving some countries better than others. A book by a distinguished American observer of EU affairs, John R. Gillingham, The EU. An obituary (2017, updated in 2018) argues strongly that the EU’s many weaknesses mean that it could disintegrate.

Those who thought that a British exit would rapidly lead to other countries following suit have been proven wrong.

Gillingham, an economic historian, basically recommends that the EU should become more like the USA. This fits well into an Anglosphere agenda, which I will return to. He complains that ‘Europe is governed today neither by its peoples nor by its ideals but by a bank board, but  tendentiously argues that ‘repair of the financial system ….will mean dropping ambitious EU reform plans in favour of American banking practices and accepting increased influence for US investors and financial methods’ (ibid., 239, 207).

This is almost as crude as when the US ambassador to Denmark stated at my university in 1997: ‘The most serious problem for the European Union is that it has so many languages, this preventing real integration and development of the Union’.

It was de Gaulle’s successor as president, Georges Pompidou, who agreed to the UK joining in 1973. This was on one condition, namely that all British staff in EEC institutions should be fluent in French. In Pompidou’s view, French was the language of Europe, and English the language of the Americas. This sample linguistic nationalism provides a glimpse of the complexity of managing multilingualism in the EU, in which in principle and in law all 24 EU languages have equal rights.

There was a witticism circulating during Margaret Thatcher’s time as Prime Minister. Ministers from many continental European countries have often been able to function in more than one language. The British by contrast were relentlessly monolingual. In Thatcher’s government only two of her Ministers had any proficiency in a foreign language. But these two were the ones who really could not be trusted because they were suspiciously interested in foreign cultures! A key factor influencing the outcome of the Brexit referendum vote is English insularity. A key factor influencing the Brexit vote was ignorance about how the EU functions.

The British vote to leave the EU can be seen as British perfidy vis-à-vis its European partners of 47 years. The perfidy reached new heights in September 2020, after three years of complicated negotiations on the terms of the UK’s departure and future relationship with the EU. Johnson’s government decided on legislation that was in breach of a legally binding treaty with the EU, one that he himself had negotiated and described at the time as ‘fantastic’. The legislation, the Internal Market Bill was passed by the House of Commons on 29 September 2020. Perfidious Albion of the crudest kind.

On 1 October 2020 the European Commission reacted by sending the UK a ‘letter of formal notice’ for breaching its obligations under the Withdrawal Agreement. This marks the beginning of an infringement process against the UK, since ‘Article 5 of the Withdrawal Agreement states that the European Union and the United Kingdom must take all appropriate measures to ensure the fulfillment of the obligations arising from the Withdrawal Agreement, and that they must refrain from any measures which could jeopardise the attainment of those objectives. Both parties are bound by the obligation to cooperate in good faith in carrying out the tasks stemming from the Withdrawal Agreement.’

Face to face negotiations on this issue failed to deter the UK from acting illegally. The British legislation is in conflict with the Protocol on Ireland / Northern Ireland, as Ursula von der Leyen stressed in her press statement of 1 October. Failure to react to the infringement notification and to comply with the UK’s obligations can result in the issue being referred to the Court of Justice of the European Union, which can impose heavy fines. The UK is still legally obliged to respect the Court’s decision.

One of the goals of Brexit was to escape this kind of control. However, the UK’s behaviour is undermining its international reputation as a country that respects the rule of law.

EU language policies

Language policy management in the EU system is complex and politically sensitive. Any analysis of it needs to be calibrated with language rights and language use in law and in practice, and the market forces that have propelled English forward over the past five decades. There are very different challenges for permanent employees of the European Commission, for Members of the European Parliament and their staff, for the activities of the European Council of Ministers, which brings together government ministers of the 27 member states, and for countless experts involved in negotiations on policy documents or budget implementation. The continuous production of policy documents and of the massive corpus of Eurolaw (the ‘acquis communautaire’), which overrides national law, and is published in parallel in 24 languages, in principle with the same semantic content in each of them, requires the world’s largest translation service. These activities are radically different from the management of speech in diverse institutional contexts, supported by extensive, flexible interpretation services.

The language of EU official documents is sui generis. It is screened by legal specialists as well as linguists. High-level negotiation on all of the many policy issues on which the EU legislates is dependent on the precision of every word in written texts, and the capacity to decode these, in all of the 24 languages. The written language is essentially a technical, bureaucratic, legalistic one for very specific purposes. It has to navigate the turbulent waters of maintaining linguistic diversity, and consistency in formulating EU principles. This is of major importance for citizens and for the representatives of all countries, since EU law takes precedence over national law. Unfortunately, the general public, and probably many British Members of Parliament, know little about the interface between national law and EU law, and the shared responsibility of all member states for the formulation and implementation of decisions and policies.

Blaming ‘Brussels’ for EU decisions and decrees is simply false, when each and every country has had a shared responsibility for these policies.

Use of one language rather than another is not merely a pragmatic choice. Seeing a language as purely instrumental, or as ideologically neutral matter, is false.  Choice of language reflects political choices and realities. A language is one particular way of understanding and shaping reality, drawing on a worldview that emerged in specific historical and cultural contexts. All languages change over time, as the variety of English worldwide demonstrates. All 24 EU languages are in both national and international use because of the way the EU operates.

When Finland joined the EU, it needed to translate the over 70,000 pages of Eurolaw into Finnish. They attempted to translate from the English version but could not understand it without consulting the French original.

One of the consequences of British EU membership has been a major change in the language policies of EU institutions. English has gradually since 1973 become the dominant in-house language of the European Commission, largely displacing French. In communications with the wider world, it is mostly English that is used. English has become the default language, and massively important in the conduct of EU affairs, not least when policies are initially conceptualised in English, and drafted in English. Proficiency in English therefore, whether used by a native speaker or by a well-qualified non-native speaker, delivers a strategic advantage to those who think in English and are able to use it optimally in speech or writing. Conversely, for those less proficient, English puts them at a disadvantage. English may not be fully understood, especially when native speakers do not adjust their discourse sensitively for an audience with diverse linguistic backgrounds. Speech in limited English, sometimes disparagingly described as ‘broken English’, can lead to misunderstandings or can complicate interaction. Whether any ‘Euro English’ has evolved, as has been claimed, is disputed, and seems improbable, in part because of the diversity of its users and of its contexts of use.

The triumph of English

Many factors have contributed to the expansion of English in Europe and worldwide. English is the dominant language of the USA, Hollywood, NATO, the UN, international finance, several countries, and many international organisations. Economic integration has strengthened English in continental Europe. It has also contributed to major investment in the UK by corporations from Japan, the USA, and continental Europe because the UK was part of the European common market with freedom of movement of goods, people, and capital. This investment is at risk once Brexit is completed if there is no agreement that suits both the EU and the UK. Industrial products, for instance vehicle or airplane parts, can typically cross borders many times before a finished product exists. Bailey’s Irish cream reportedly crosses the UK/Irish border six times during its production process. Even the pre-eminence of the City of London in finance has suffered because of Brexit.

“Uncle Sam Teaches the World”, Puck Magazine, 1899 (Image credit: Wikipedia)

Other factors influencing the expansion of English in continental Europe are geographical proximity, giving the learning of English pride of place in schools, and extensive use of it in higher education and research. Applications for research grants from the EU are invariably submitted in English (even if the regulations state that any of the 24 languages can be used!). Applications are also assessed by a variety of Europeans using English. This puts applicants and assessors whose primary research language is a Romance, Slav, or Finno-Ugric language, or Greek at a disadvantage. Since there is immense competition for such funds, the hegemony of English is consolidated in this way, and will not change once Brexit is finalised.

The expansion of English was not left to chance. US ‘philanthropic’ foundations invested significantly in academia in Europe from the 1920s onwards. The British and Americans have promoted English worldwide since the 1950s, as advocated by Churchill (and by political leaders in the UK and US over 200 years). Linguistic imperialism of this kind is well documented. When the iron curtain was removed, it was an explicit policy of successive British governments to expand the learning of English in former communist countries so as to make English the link language across the continent, and to marginalise Russian and German. French has been losing out to English for centuries, after losing wars with the British in North America, India, and Europe. Former French colonies in north and western Africa are also moving into using English. English is the dominant language of the African Union. The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), which is modelled on the EU, has English as its sole official language.

Other key factors influencing the expansion of English can be related to what some term its soft power, the reputation of the BBC, prestigious universities, literature and culture from Shakespeare to the Beatles and Harry Potter, the Westminster parliamentary system, etc. Soft power in fact converts into major economic benefits, through fee-paying foreign students, cultural industries, and English language teaching. Almost the entire budget of the British Council, the para-statal body that promotes British interests and English in over 100 countries, is funded by its income from teaching English, testing proficiency, and educational consultancies. English is a billion dollar commodity.

That all of this will continue unchanged once Brexit has been completed is extremely unlikely. Detachment from continental Europe will affect commercial, political, educational, and cultural affairs in the UK negatively. A hard or no Brexit is a catastrophe for higher education as well as business in the UK. Much will depend on what sort of policies the British government will follow worldwide.

The Anglosphere – a policy or a chimera?

The idea of the “Anglosphere” is closely aligned with the former British Empire (1886 map)

The idea of an Anglosphere was first promoted in The Anglosphere challenge. Why the English-speaking nations will lead the way in the twenty-first century, a book written by a USA industrialist, James C. Bennett, in 2004. He defines the Anglosphere as meaning ‘the sharing of fundamental customs and values at the core of English-speaking cultures: individualism; rule of law; honoring of covenants; in general the high-trust characteristics described by Francis Fukujama in Trust: the social virtues and the creation of prosperity; and the emphasis on freedom as a political and cultural value’.

With Boris Johnson in charge in the UK, trust is elusive. The idea that the rule of law and trusting others are uniquely Anglo-American traits is an insult to all other countries. The rule of law in British India served British rather than Indian interests, as described in Inglorious empire. What the British did to India, a book written by a senior UN diplomat, Shashi Tharoor.

Parliamentary systems in both the USA and the UK are less democratic than in countries with proportionate representation. They are also invidiously influenced by financial interests, by social media schemes, and by many abstaining from voting. In the EU the rule of law is a well-established key value, despite the varied historical roots and trajectories of member states. The rule of law is now monitored and reported on annually in each country.

The essential unifying bond between countries in the Anglosphere vision is the language. It is English which is the foundational glue that is seen as binding the people together, and expresses what Bennett sees as the particular virtues of ‘English-speaking countries’. English has been privileged in each of them. Major efforts were made to eliminate all other languages in these countries, using punitive legislative and educational measures, but with only partial success. The concept also occludes the reality of each country being multilingual, and English changing over time to meet local needs in each.

The myth of American exceptionalism, that the USA is a uniquely virtuous country, continues when Bennett writes ‘Increasingly during the past few centuries, the English-speaking world has been the pathfinder for all of humanity’ through the ‘first modern nation-state, the first liberal democratic state’. These are very dubious claims. Links between the UK and the USA have for centuries been close, albeit contentious, but were reinvigorated when Margaret Thatcher and Ronald Reagan orchestrated the launch of neoliberalism.

Bennett argues that the North American Free Trade Association, NAFTA, and the European Union are ‘of limited value at best, and at worst do harm when they attempt to homogenize nations with substantially different characteristics.’ His contention is that the British people have more in common with Americans than with continental Europeans, and that the media and internet are intensifying this convergence.

Detaching Britain from Europe

The idea of ‘detaching’ the UK from the EU has been pursued in several think tanks in the USA. Conferences on the Anglosphere were organised by the Hudson Institute in 1999 and 2000, with significant participation by leading British cultural conservatives. The third Anglosphere century. The English-speaking world in an era of transition is a tract written by Bennett and published by the Heritage Institute in 2007. It includes an Anglosphere agenda for the economic, political, and military integration of the UK and other ‘English-speaking countries’, possibly India and Singapore too, under USA leadership.

He advocates the merging of the United Kingdom with NAFTA and its detachment from Europe so that the British and US defence industries can integrate, and as in finance, function as a ‘seamless market’. This would strengthen the massive impact of the military expenditure of the US, and of the ‘Five eyes’ intelligence alliance that connects Australia, Canada, New Zealand, and the UK to the US. Bennett propounds that ‘The past thirty years of British history have encompassed a period of political and cultural schizophrenia that has created ongoing unresolved tensions in its national life and identity’, the solution to which is an Anglosphere Network Commonwealth.

(Image credit: ArcGIS Storymap)

One thrust is to entrench English monolingualism.

Bennett recommends that ‘Multiculturalism and bilingualism should be abandoned, and assimilation and learning of English should become national policies’. This proposal dovetails with English-only policies that a number of states in the USA have introduced, whereas this policy has had little support at the national level. Insisting on monolingualism in the UK and Australia is a political no-brainer, even if many people in each country remain personally monolingual. Bennett seems to have forgotten the strength of French in Canada. The indigenous peoples in all these countries and their languages are ignored.

The deep historical roots in the UK of the notion of an Anglosphere are explored in depth in Shadows of empire. The Anglosphere in British politics, by Michael Kenny and Nick Pearce, published in 2018. A deep commitment to Anglo-American unity and to Anglosphere ideas can be traced across British cultural and political history in statements by Cecil Rhodes, Winston Churchill, Enoch Powell, and Margaret Thatcher.

The book also analyses the way Anglosphere ideas are currently impacting on the British political scene. Several influential British politicians in the Conservative party are attracted by an Anglosphere vision. The main champion of Anglosphere ideas in the build-up to a referendum vote on Brexit of 23 June 216 was Nigel Farage, the leader of the United Kingdom Independence Party (UKIP), but the Leave campaign made sure that Farage was left in the background. A lengthy book entitled All-out war. The full story of Brexit, written by Tim Shipman in 2017, never refers to the Anglosphere. The term has evidently not become established in political discourse or journalism.

There is little evidence of  the Anglosphere ideas appealing to Canada, Australia, or New Zealand, and few of the other, less ‘white’ Commonwealth countries are contenders. The Anglosphere, and strengthening economic links with the UK has never been a priority in these countries, quite the opposite.

Championing Brexit

How the UK might benefit by leaving the EU was totally absent from the Brexit Leave campaign, other than fraudulent promises of financial relief and the claim that exiting would be a simple matter. The slogan ‘take back control’ is a meaningless notion in an interconnected world, as the negotiations on exiting have shown. Benefits of any kind have still not been clarified. The vision of a ‘global Britain’ is vacuous and ahistorical, but smacks of the idea of making the UK ‘great’ again.

The trio of British government Ministers appointed by Theresa May to negotiate Brexit with the EU all appear to have had neoimperial dreams: Liam Fox, the Minister for Foreign Trade, had a portrait of Cecil Rhodes in his office. David Davis had attended Anglosphere think tank events in the USA. Boris Johnson, when Foreign Secretary, had a bust of Winston Churchill in his. During a visit to Australia, he talked warmly of the Anglosphere. Later, as Prime Minister, Johnson nominated an unsuccessful former Prime Minister of Australia, Tony Abbott, as an adviser on trade relations, a hugely controversial appointment.

Trust? (Image credit:
Jannes Van den wouwer, Unsplash)

Creating closer trade links with the USA has figured prominently in the policies of the governments of both Theresa May and Boris Johnson. They are extremely controversial because what is at stake is less stringent regulation of food products (chlorinated chicken, hormones in beef, etc.) and the prospect of the National Health Service being sold off to US corporate interests, despite health care being vastly more expensive in the US, and failing to serve a large section of the population. From what is known about ongoing negotiations, it appears that the UK government is covertly following an Anglosphere agenda. There is virtually no parliamentary control, and the general public have not being given any insight into what is in the transatlantic pipeline. The British NGO Global Justice Now has been following these negotiations carefully and campaigning against what it sees as ‘the corporate take-over of global health’.

The British Academy organized a conference on the Anglosphere on June 15-16, 2017. It brought together academics from several countries, but mainly from the UK, British Foreign Office staff, and James Bennett. Martin Kettle of The Guardian wrote about it under the title ‘Here is Britain’s new place in the world – on the sidelines’.

The myth of the Anglosphere alternative needs nailing. These ideas have old roots. They have shaped a lot of British thinking in different ways, not just on the right of politics, for at least 150 years. In their 2017 incarnation, however, they run into two immovable facts. First, UK trade with the Anglosphere nations has massively declined from its pre-1914 peak; realistically, the US is now the UK’s only significantly large Anglosphere trading partner. Second, the US has long treated bilateral trade deals as zero-sum games, played on US terms, even before the election of an ultra-nationalist president, never mind now.

English in the EU now and in the future

At no point since the accession to the EU of the UK, along with Ireland and Denmark, in 1973 has there been any official recognition of English having a privileged or superior status in the EU. The progressive expansion of its use over nearly half a century has resulted in a downgrading of the use of French, which was primus inter pares earlier, and German, as well as the marginalisation of all other languages.

There has been speculation about whether English will remain as the dominant language in EU institutions after Brexit. Both President Macron and the former President of the European Commission, Jean-Claude Juncker, are on record as wanting French to regain its former dominant role. Some increase in the use of French is possible. At present any unclear English and French texts are submitted to a language revision before they are translated into other EU languages. Nearly all new policy statements as well as texts that ultimately will have the force of law are drafted initially in English. It therefore seems safe to predict that any downgrading of English within the EU system is very unlikely to occur. Not only because the Irish and Maltese (both formerly run by the British) will continue to function almost exclusively in English, as will many from Denmark, the Netherlands, and Sweden, and individuals from other countries. The main reason is that EU employees from all parts of Europe have become accustomed to functioning in English. The hegemony of English has been internalised and accepted.

When addressing the media, senior EU staff increasingly make statements in English, even if in principle they could speak any of the other 23 official languages. This practice strengthens the idea of it being ‘natural’ to use English, even if this practice is in conflict with the principle of the EU as a multilingual organisation, and is a consequence of multiple hegemonic forces behind English.

When Ursula von der Leyen, as the incoming President of the Commission in 2019 presented her priorities to the European Parliament, her mission statement was delivered mainly in English, and made brief, token use of French and German. Her multilingual competence is impressive. Her prepared speeches in English are delivered lucidly and persuasively, whereas some of her colleagues, the other Commissioners, are incapacitated and unconvincing when they opt to use English. The same applies when Ministers from continental Europe feel an obligation to speak English even when their mother tongues are languages that are widely used internationally, such as French, Spanish and German.

Charles Michel, the European Council President, reads prepared statements fluently in English but with a strong French accent. Whether he can use English spontaneously and effectively in a negotiating context one is unable to judge, but it is more than likely that he sounds more competent in French.

After a meeting of the European Council on 1 and 2 October 2020, the results were presented in an 8-minute speech delivered by Ursula von Leyen, in English. The written version was available in English, French, and German. One would have expected the presentation of results to be presented by Charles Michel, the European Council president, but it was von Leyen, the Commission president who spoke. One wonders whether this was a tactical decision, simply because she sounds more professional in English. Michel stood silently beside her. In principle these two presidents, plus the president of the European Parliament, have the same status but distinct portfolios.

On 12 September 2020, when reporting on a Brexit meeting in London, the German Minister of Finance Olaf Scholz chose to use English. He was reporting on highly sensitive issues, including the effect of the British intention to renege on the treaty signed a year earlier with the EU. Scholz sounded hesitant and unconvincing in English, and would doubtless have been vastly more effective and informative in German.

In any case it is unreasonable and unfair to expect people from 27 continental European countries to be as effective in English as in their national languages. The problem for von Leyen, Michel, and Scholz is, as the German-Danish linguist Hartmut Haberland points out, that in such contexts there is in effect no choice. ‘You are damned if you speak English and you are damned if you don’t.

This is the true triumph of English language imperialism: leaving everybody with no alternative.’

Romano Prodi, when he was President of the European Commission, was interviewed by an American journalist on many aspects of European integration, and was asked about EU language policy. The journalist is reported in Newsweek (31 May 2004) as saying: ‘A unified Europe in which English, as it turns out, is the universal language?’ Prodi replied: ‘It will be broken English, but it will be English.’

Ursula von der Leyen, the current president of the European Commission, is highly proficient in English

Broken English is increasingly what we hear when continental Europeans choose to address the international media and public in English. Broken English is a derogatory term for use of the language that does not conform to correct native speaker use. It is not a term that is used in scholarly analysis of the language, but it has a long pedigree. It was used by Shakespeare in a scene in the play Henry V, when the English king is wooing a French princess who is a complete beginner in English. There is a comic scene in Act III in which a lot of French is spoken, with Katherine’s lady in attendance teaching her a few basic words. In Act V the triumphal King Henry tells the princess: ‘If you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue’. What follows is playful interaction on this theme, with Katherine accusing Henry of being ‘full of deceits’. Perfidious Albion?

Broken agreements in not so broken English

Boris Johnson’s government decided in September 2020 to renege on a major agreement with the EU, one enshrined in an international treaty. The decision is in defiance of the UN Convention on International Treaties, as many legal specialists have pointed out. Philippe Sands QC, a professor of international law at University College London: ‘Every international lawyer is familiar with the Vienna convention on the law of treaties, and its article 27, which reflects a general principle: “A party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty” ’(cited in The Guardian 12 September 2020). Despite the draft legislation being severely criticized by senior judges and lawyers, it was approved in the House of Commons on 29 September 2020.

It thus appears possible that Johnson’s team of negotiators has been duplicitous throughout negotiations on a Brexit agreement with the EU. Have they been negotiating in good faith? Perfidious Albion once more? Their word is not their bond?

Michel Barnier, the ‘Head of Task Force for Negotiations with the United Kingdom’, has made a succession of official statements on the progress of the Brexit negotiations, and increasingly on the lack of progress. It is difficult to imagine anyone more competent than Michel Barnier to represent the EU. He is the epitome of French experience and competence, was a Commissioner in the EU for two five-year periods, with responsibility for trade and regional policies, and has held several ministerial posts in French governments, including one as Minister of Foreign Affairs.

The EU’s position has been transparently clear throughout. The multilingual website on the negotiations is fully informative, whereas nothing comparable exists in the UK. The British have repeatedly been asked to specify what their position is on key issues, among them fishing rights, a level playing field for trade, and Irish border arrangements. This has been frustrating for the EU, as its position has always been that it is in the interests of both the UK and the EU’s 27 member states that the negotiations should reach an agreement.

Since Germany has the presidency of the EU in the second half of 2020, its role is of great importance. Germany’s presidency does not entail direct responsibility for Brexit negotiations, but Germany’s excellent multilingual website has comprehensive coverage of all significant issues, including Brexit.

The EU is drawing its own conclusions. An anonymous EU representative was cited in The Guardian Weekly, on 18 September 2020: ‘People say that state aid and fisheries are the biggest stumbling blocks to a deal. It isn’t. It is trust’.

It seems highly likely that the power behind Johnson’s throne is Dominic Cummings, the ‘Chief Adviser’ to the Prime Minister. He is widely seen as a modern day Svengali or Rasputin. This understanding tallies with a detailed study of the Brexit Leave campaign, which Cummings was the brain behind. The most important Leave slogan was the claim that the UK was sending 350£ million a week to Brussels. This was untrue. It was plastered on campaign buses and widely cited. This did not disturb Cummings, since what was important was ‘message discipline and consistency’. As reported in the Financial Times, Cummings had ‘a cynical understanding that it did not matter if what the campaign said was factually correct’. This is the man that many experienced political commentators see as deciding what Boris Johnson does.

Johnson’s government’s illegality has been denounced by 5 former British Prime Ministers. Many Conservative Members of Parliament, for whom the rule of law is a fundamental principle, are in despair. On the other hand, according to The Economist, and cited in Pankaj Mishra’s Bland fanatics. Liberals, race and empire, conservative politicians are people who ‘coast through life on “bluff rather than expertise”. They are mendacious, intellectually limited hustlers’ who engage in ‘egotistical and destructive behaviour’.

Mishra sees quitting the EU as similar to and as catastrophic as the British division of Ireland and Northern Ireland in 1921, and the partition of India and Pakistan in 1947, in both cases with appalling loss of life as a result.

The politics of English

In complex negotiations between the EU and the UK over the terms of a Brexit divorce agreement, every word counts. This presupposes that all are using the language or languages of negotiation in an optimal, honest way. The British use English, quite possibly a sophisticated form of native speaker communication which may be difficult for others to understand fully or to see through. Since very few British politicians have attained a high level of proficiency in a foreign language, it is highly likely that they do not adjust their language so that it is easier for foreigners to understand. EU representatives probably mainly speak English, with varying levels of both precision in speaking and in understanding the English of their interlocutors.

Michel Barnier probably mostly uses French, but has spoken English in some statements to the press, and when delivering a prepared speech in Ireland. The general public can only guess at how far language issues are complicating the negotiations, but the issue would need clarification. There is research evidence from universities where students from a variety of language backgrounds are studying in programmes in which English is the language of learning. They experience that people using English with a foreign accent are often clearer and easier to understand than native speakers of English. The same is probably true of politicians and eurocrats with a high level of proficiency in English.

The increase of the use of English in EU affairs has made it easier for the British to remain monolingual, whereas the EU has for many years been committed to making all its citizens able to function multilingually. My book on European language policy, published in 2003, English-only Europe? Challenging language policy, is a lengthy plea for member states to take language policy more seriously, so as to strengthen all European languages and to avoid an excessive focus on English.

The concluding sentence is: ‘If inaction on language policy in Europe continues, at the supranational and national levels, we may be heading for an American English-only Europe. Is that really what the citizens and leaders of Europe want?’

Brexit will significantly diminish British influence on how Europe evolves. This is in the interest of the USA, as think tanks in the USA and the key architect of Anglosphere, James Bennett, have indicated and doubtless worked for.

The book was recently updated and translated into French, entitled La domination de l’anglais: un défi pour l’Europe (The domination of English: a challenge for Europe). Part of this challenge is that many EU policies have strengthened English and simultaneously weakened other languages, in processes that can be seen as constituting linguistic imperialism.

Business leaders in the UK have repeatedly pleaded with Boris Johnson to ensure that businesses are not harmed by both a lack of clarity on an agreement with the EU and on the need to ensure an agreement. They have for years had the feeling that their needs were being neglected. The BBC reported on 26 June 2018, when Johnson was Foreign Secretary: ‘Asked about corporate concerns over a so-called hard Brexit, at an event for EU diplomats in London last week, Mr Johnson is reported to have replied: “Fuck business”. When challenged over what he was overheard saying, he did not deny it. Asked about this in the Commons, he said he may have ‘expressed scepticism about some of the views of those who profess to speak up for business’.

Johnson’s outstandingly perfidious remark ought to come back to haunt him, since the uncertainty for business remains, and has already had devastating consequences. The traffic jams of thousands of lorries clogging roads in Kent symbolize the utter incompetence of the British government. This is harming businesses, the British economy, lorry drivers of all nationalities, and the residents of Kent.

The government’s handling of the Covid-19 crisis has been equally incompetent. In Posh boys. How English public schools ruin Britain Robert Verkaik shows how attendance at elite schools and Oxford University cuts the elite off from the rest of British society; it ‘divides society into winners and losers’. It produces politicians who are out of touch with ordinary people and unable to provide informed leadership. These are the people who are responsible for Brexit.

Why should anyone trust them?

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/brexit-and-the-politics-of-english/feed/ 5 23069
Critical Skills for Life and Work https://languageonthemove.com/critical-skills-for-life-and-work/ https://languageonthemove.com/critical-skills-for-life-and-work/#comments Wed, 21 Aug 2019 01:12:47 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=21879

The project team at a partners meeting in Leeuwarden, Netherlands

Europe recently experienced a dramatic influx of refugees. By the end of 2015, the European Union as a whole had received over 1.2 million first-time asylum claims (IOM, 2015). A small but significant sub-group of these people on the move are highly qualified professionals – doctors, architects, lawyers, teachers, engineers – who often find themselves in low-skilled, minimum-wage jobs for which they are over-qualified. Their skill sets and professional experience often count for little, as host countries in an alarming number of cases fail to utilise the potential of much sought-after qualified personnel. The integration of these highly-skilled individuals into the labour market is crucial in order to avoid their long-term dependency and marginalization, and to create a positive image in the eyes of the public.

Against this backdrop the ‘Critical Skills for Life and Work’ project (2017-2019), funded by the European Union’s flagship research programme Erasmus+, sought to identify and articulate the profession-relevant communicative, interactional and intercultural needs of highly-skilled refugees, which would enable them to find employment in a professional domain for which they are qualified.

The multinational consortium was led by Newcastle University in the UK in partnership with the University of Graz in Austria, Fryske Academy in the Netherlands, and Action Foundation, a Newcastle-based refugee charity.

Trialling workshop in the Netherlands

The team’s ultimate aim was to design and implement effective training tools for enhancing the professional intercultural communicative competence (PICC) of highly-skilled refugees and the language teachers who work with them. The four project partners worked with a number of highly-skilled refugees and migrants, and with teachers across the UK, Austria and the Netherlands to co-create a set of resources that can be useful in a diversity of European contexts. The result was an online toolkit for teachers and learners.

The toolkit was developed as part of a two-stage collaborative process.

In stage one (research stage) the team investigated in detail the lives and experiences of people who had successfully made the transition from refugee status back into the professional sphere. This was done through ethnographic interviews (‘success stories’) which sought to discover exactly how these people had made the transition, what had helped them, what had hindered them, and what they could pass on to others like them by way of advice. Additionally, focus groups were held with learners and teachers in the different locations, to gauge current provision and their needs in relation to developing PICC.

Findings from this stage pointed to the importance of agency, resilience, self-motivation, as well as language and intercultural communication skills.

Structure of the toolkit

In stage two (co-production), the team worked closely with local refugees and volunteer language teachers to develop learning and teaching materials. These were then piloted and trialled through a series of workshops and multiplier events with different target groups, including agencies working with skilled refugees, teaching organisations such as colleges of further and higher education, and relevant employers and employment agencies. The aim was to create a model which can be extended to other contexts.

The final version of the toolkit was launched at the project conference on 21st June 2019.

The toolkit offers two modules:

Module A: Teaching professional intercultural communicative competence
Module B: Professional intercultural communicative competence for work and life

Each module consists of five parallel units: (1) context & background, (2) finding a job, (3) applying for a job, (4) being interviewed and, (5) starting a job. Each unit includes a set of activities designed for classroom use (for teachers) or for self-study (learners). All activities relate to the development of PICC. Supplementary materials and extension tasks are included at the end of each unit.

The units are self-standing to allow teachers and learners to choose units and activities depending on their own specific needs and circumstances.

From a linguistic perspective, the toolkit is built around the assumption that refugee and migrant professionals will have some linguistic capital. The primary aim of the toolkit is to develop PICC, as opposed to linguistic proficiency in any specific ‘target language’. Using all their plurilingual resources, learners might engage with input in one language and generate meaning in contextually appropriate ways.

The toolkit is available to download for free on the project website (http://cslw.eu/). Relevant sections of the toolkit have been translated and localised into German and Dutch, and the team are hoping to provide further translations and different language versions in due course.

Follow our updates on Facebook: https://www.facebook.com/cslwproject/ or find us on LinkedIn: https://www.linkedin.com/company/critical-skills-for-life-and-work/

Reference

IOM (2015). Global migration trend factsheet. Retrieved from http://gmdac.iom.int/global-migration-trends-factsheet

 

]]>
https://languageonthemove.com/critical-skills-for-life-and-work/feed/ 1 21879
Asylum interviews as linguistic conflict zones https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/ https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/#comments Sun, 07 Apr 2019 22:29:34 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21357

Professor Katrijn Maryns explains the linguistic transformations that turn “undocumented migrants” into “genuine” or “bogus refugees”

Language is the inescapable medium through which we live our lives. Access to social goods such as education, employment or community participation occurs through the medium of a particular language. However, all too often we take language for granted and its social role is obscured. One context that exemplifies both the power of language and its invisibility is the asylum determination procedure.

The asylum determination procedure is designed to distinguish between “genuine” refugees – migrants who should be granted asylum because of a well-founded fear of persecution in their home countries – and economic migrants.

Katrijn Maryns, Professor of Translation, Interpretation and Communication at Ghent University, illuminated the linguistic challenges inherent in the Belgian asylum determination procedure during her recent visit to Sydney, where she attended the inaugural “Language and Law” symposium at Sydney University (organized by Alexandra Grey and Laura Smith-Khan) and delivered the first Lecture in Linguistic Diversity of 2019 at Macquarie University. Professor Maryns showed that the determination that distinguishes between “genuine” refugees and economic migrants is essentially a linguistic process. Language is central to producing the asylum seeker’s story in interview with an asylum officer; and the officer’s report of the asylum seeker’s story ultimately forms the basis for the decision.

In this process, meaning is transformed from one language to another, from one person to another, and from the spoken interview to the written report. These multiple transformations are highly complex but their complexity is obscured in the definite binary outcome of acceptance or rejection.

Asylum seekers are mostly talked about in numbers. Sociolinguistic ethnography illuminates the processes behind the numbers (Image credit: Europarl)

So much can go wrong, as Case 1, an excerpt from the asylum interview of a soft-spoken young woman from Sudan illustrates. The woman (in the excerpt represented as “AS” for “asylum seeker”) explained that a man had aided her escape from Juba by stating “one man .. carry me . help me …” (l. 20). The Belgian asylum officer (“AO”) misheard “carry me” as “Karimi” and her report – which entered the file and became the version of record of the asylum seeker’s story – stated “A man named Karimi helped me.”

Although the final written report (in Dutch) is written in the first person – as if it were the authentic voice of the asylum seeker – it is obviously highly mediated and undergoes a series of linguistic transformations to arrive at its final form.

Could the “carry me – Karimi” misunderstandings have been avoided if an interpreter had been used? Maybe.

However, before the question of interpreter use can even be entertained, a determination of the asylum seeker’s language must be made by the asylum officer. Asylum seekers often have complex linguistic repertoires that are not easily summed up under one single language name. The complexity of the linguistic repertoires of people on the move clashes with the monolingual assumptions of a neat match between national origin and a named language that typically guides European asylum procedures.

Case 1 (Source: Katrijn Maryns, Guest lecture, Macquarie University, 02-04-2019)

This clash between factual complexity of linguistic repertoires and the bureaucratic drive to simplify means that even something as seemingly simple as determining the language in which an interview should be conducted is not simple at all. For instance, in another example (Case 2), Professor Maryns introduced us to a Belgian asylum officer, who was keen to get the interview done in English.

Given that English is the official language of Sierra Leone, the country of origin of the asylum seeker she was interviewing, this does not seem like such an unreasonable idea. It only becomes unreasonable when one knows that proficiency in English in Sierra Leone, as in many other postcolonial countries with English as an official language, is closely tied to formal education. The asylum seeker tried to explain that much to the officer when she said “I no go to school” (l. 4).

In a testament to the power differential inherent in the interview situation, the officer waves away that objection and makes the asylum seeker “sign” (indicate by cross or circle) that she’s happy to conduct the interview in English.

The asylum interview is a high stakes situation: for asylum seekers, matters of life and death may ride on it. Most of the time, all they have to succeed in this effort is their story: they must tell a credible story, in a plausible linguistic form, in a plausible genre, and of a plausible content. However, what is plausible to the European asylum bureaucracy may be vastly different from the story an asylum seeker can tell with the resources at her or his disposal.

Case 2 (Source: Katrijn Maryns, Keynote lecture, Sydney University, 01-04-2019)

In short, the asylum interview places extremely high linguistic demands on the asylum seeker while severely curtailing the possibilities for the production of a credible story.

Further reading

  • Maryns, K. (2005). Monolingual language ideologies and code choice in the Belgian asylum procedure. Language & Communication, 25(3), 299-314.
  • Maryns, K. (2006). The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Maryns, K. (2013a). Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics, 17(5), 661-686.
  • Maryns, K. (2013b). Procedures without borders: The language-ideological anchorage of legal-administrative procedures in translocal institutional settings. Language in Society, 42(1), 71-92.
  • Maryns, K. (2015). The use of English as ad hoc institutional standard in the Belgian asylum interview. Applied Linguistics, 38(5), 737-758.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/feed/ 1 21357
From Minority Languages to Minoritized Languages https://languageonthemove.com/from-minority-languages-to-minoritized-languages/ https://languageonthemove.com/from-minority-languages-to-minoritized-languages/#comments Wed, 29 Nov 2017 23:07:37 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20731

The national language is the mother tongue of the vast majority of citizens in most European states (Source: Josu Amezaga, MQ Lecture, 22-11-2017)

Last week, Professor Josu Amezaga from the University of the Basque Country, Spain, visited Macquarie University to speak about minority languages: what they are and why they should be given space in the ongoing conversation about linguistic diversity.

Participating in this seminar was a timely opportunity as I embark on my PhD journey. I realized that it is one thing to read books and theses arguing about different forms of linguistic inequalities and yet another to engage in an academic debate. Coming from the Philippines, which is home to 187 languages, according to Ethnologue, I went into this seminar hoping to better understand the value – or lack of value – of these belittled languages.

Focusing on European languages, Professor Amezaga traced the historical roots of the monolingual paradigm to the French Revolution. The one-language-one-nation ideology that became prominent during that period saw some 28 French languages relegated to the position of patois or minority languages. The French revolutionaries were keen to ensure that all citizens shared a common language. Instead of considering bilingualism or a lingua franca—as is the case in the Philippines—they went about eliminating all competitors of French. This hostile policy towards minority languages was set out in Abbé Grégoire’s 1794 treatise entitled “Rapport sur la nécessité et les moyens d’anéantir les patois et d’universaliser la langue française” (“Report on the necessity and means of annihilating the dialects and of making the French Language universal”).

This shows that minority languages are not necessarily the languages of a numerical minority. Rather they are languages that are subject to active processes of minoritization. While the term “minority language” suggests having small numbers of speakers, the term “minoritized language” is more accurate as it draws our attention to processes of language subordination and to the unequal power relationships that often pertain between “minority” and “majority”.

By contrast, citizens of the Philippines have many different mother tongues (Source: http://www.csun.edu/~lan56728/majorlanguages.htm)

In Europe, processes of linguistic suppression were so successful that by the second half of the 20th century most European nations were highly monolingual, with the vast majority of citizens speaking the national language as their sole mother tongue. However, globalization and migration of recent decades have thrown this high level of state-engineered monolingualism into disarray.

Many European states have reacted to this “linguistic threat” with new efforts at renationalization, as can be seen in the introduction of language testing for citizenship. Between 1998 and 2015, the number of European states requiring a language test from prospective citizens rose from 6 to 25.

Interestingly, this push to test the language proficiency of immigrants further helps to cement the minoritized position of indigenous minority languages: language testing in France, for instance, is done in French rather than in Basque, despite the fact that the latter is today recognized as an official regional minority language of France.

At the same time, globalization and migration have also pushed language ideologies in the opposite direction, contesting the monolingual one-nation-one-language ideology and giving new legitimacy to minoritized languages. Professor Amezaga showed striking evidence of this trend with TV signals: while around 1,000 TV signals from English-speaking countries reach non-English-speaking territories, 900 signals in languages other than English reach the US. The former is evidence that the media are agents of linguistic homogenization and the latter is evidence that the media are agents of linguistic diversification.

Professor Amezaga’s guest lecture focused on minoritized languages in Europe and the global North more generally. Reflecting on how these insights relate to my home country, the Philippines, it may seem that in this highly multilingual country processes of linguistic homogenization have not been an issue. However, that would be misleading. Our own version of the one-language-one-nation ideology could be called “two-languages-one-nation ideology”: English and Filipino are positioned side-by-side as an essential aspect of the bilingual identity of Filipinos. As a result, the Philippines’ other languages are similarly subject to minoritization.

Furthermore, the challenge posed by globalization and migration to the linguistic status quo of the Philippines does not come from immigration but emigration. Going overseas, primarily for work, has become a viable and even desirable option for many Filipinos, who perceive international labor opportunities as an economic panacea. Consequently, over 10 million Filipinos are estimated to be working or living overseas today. This number is nearly 300% more than the first wave of Filipino migrants in the 1970s, when the overseas employment program was launched. With Filipino migrants now gaining more ground as “workers of the world,” it is worth examining the language component of occupations where they are employed to see how their linguistic repertoire – borne out of a two-languages-one-nation ideology and differential valuing of minority languages – intersects with the language ideologies of destination societies.

Reference

The slides from Professor Amezaga’s lecture are available for download here.

]]>
https://languageonthemove.com/from-minority-languages-to-minoritized-languages/feed/ 13 20731
Becoming Diasporically Moroccan https://languageonthemove.com/becoming-diasporically-moroccan/ https://languageonthemove.com/becoming-diasporically-moroccan/#comments Wed, 25 Oct 2017 23:06:14 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20663

On the ferry from Spain to Morocco

My recent book Becoming Diasporically Moroccan explores how next-generations after migration use communicative resources to feel ‘at home’ in their ancestral homeland. By following some Belgian, Dutch and French Moroccan-origin families, I learned the embodied and linguistic strategies next-generation young adults employed for ‘becoming-Moroccan’ through where they were hanging out and spending time in public space,  from marketplaces to nightclubs. By investigating how these interactions actually took place, as opposed to how they are reported when back at ‘home’ in Europe, I illustrate some of the social tensions about ‘Moroccanness’ as it is performed diasporically – in Morocco during the summer, when the diaspora ‘comes home’ and around the world.

As people migrate from place to place around the globe, more and more ‘next generations’ are born into a place where they both belong, and do not belong – they are ‘from’ there, but also ‘from’ somewhere else. Increased access to modes of travel mean that we can be ‘from’ somewhere and regularly visit another place where we are ‘from’. But sometimes those visits mean passing through borders where we are categorized: we become ‘strangers,’ even if the passport says we are not.

I first encountered this phenomenon on a ferry boat between Algeciras, Spain and Tangier, Morocco, in July 1999. I was a person who precisely fit a well-known category: an American college student, spending a summer backpacking through Europe. I was by myself for this leg of the trip, but found that I quickly met people on this boat: other European travelers, looking for adventure in Morocco, as well as Moroccan families living in Europe who were going ‘home’ for their summer holidays.

I was bowled over by the cacophony of voices I heard on that boat, speaking all varieties of European and Moroccan languages. I was surprised that there were so many people making this journey, since I had not known about the massive flow of Moroccan guestworker migration into Europe during the 1960s and 70s. The ferry was overflowingly full with Moroccans who seemed to be ‘going home,’ yet who were definitely coming from homes in Europe. Even today, that ferry is a microcosm of Moroccan migration in Europe, where original migrants, now grandparents and great-grandparents, travel with their children and grandchildren between homes. It is a place where Moroccans from all different parts of Europe might meet each other, since many still travel by car overland from their European homes in order to spend their summer holidays in Morocco. It is also a place where they encounter the border: when travelling by ferry to and from Morocco, passport control often takes place during the three-hour ride. Moroccans from all over must present their passports and national identity cards

***

The route to the port cities of Algeciras and Almeria in southern Spain is signposted in Latin and Arabic scripts

On the ferry crossing from Algeciras to Tangier, I have observed many times how a negotiation of belonging happens as each passenger steps up to the customs officers processing entries. Moroccan citizens are recorded by their national identity card number; the system assumes that if you are ‘Moroccan,’ then you have a Moroccan national identity card. I have watched over and over how individuals step up to the desk to have their passport stamped for entry, and must negotiate being ‘Moroccan’ or not, based on having an ID card, or knowing their national identity card number. One of the diasporic visitors (DVs) who participated in this research, in fact, entered as ‘Belgian’ because she had lost her ID card. Even while she spoke Moroccan Arabic with the officer, who acknowledged that she is a citizen, he stamped her as a visitor, with the same type of visitor ID number in her Belgian passport as I have in my American passport.

These small instances of classification, or categorization, all contribute to an experience of what it means to be ‘Moroccan’ or to be ‘diasporically Moroccan’ for migrant-origin European-Moroccans who took part in this research. During their annual summer visits, ‘being-Moroccan’ a categorial ideal-type, shaped through dimensions and practices of embodiment that emerge in the encounters DVs have with resident Moroccans. I argue that this category exerts considerable force because of the tension of ‘betweenness’ in their materially ‘Moroccan’ bodies – visually categorizable as ‘Moroccan’ – and their materially and expressively ‘non-Moroccan’ corporeality. They belong because of their ‘Moroccan’ bodies, lineages, families, and attachments, yet do not belong because of their ‘non-Moroccan,’ ‘European’ habits, preferences, sensibilities, speech, and ways of being in and through their skins.

I do not, however, want to accept this problematic ‘betweenness’ as the final definition for ‘being diasporic’. Instead, this book is concerned with how DVs reconcile this duality in interaction by negotiating the ways they are categorized through embodied and linguistic practices of belonging. It is also about how these categories of ‘Moroccan’ and ‘non-Moroccan’ are themselves malleable, and are changing in response to the way DVs and others engage with them. So, the subject of this book is not ‘being diasporic’, but ‘becoming diasporic’: exploring how the practices, interactions, experiences, and encounters of people who participated in this research emerge into new, vibrant categorizations of ‘diasporicness’ that change what it means to be ‘Moroccan’ both in Europe and in Morocco, and are becoming more recognizable and more solidified with every return visit.

***

While the categorial distinction they face in Europe is something about descent – not coming from the right parents – in Morocco it is something about place – not being from the right environment, where place-based knowledge, practices, and forms of embodiment are immediately recognizable and categorizable in interaction. For individuals in such diasporically-oriented communities, place and descent are not mapped directly on to each other; they are inevitably askew. For the participants here, the circumstances of their parents’ mobilities led to their residence outside of Morocco, just as circumstances of others of their generation led to residence in Morocco. Each circumstance, through many interacting parts, leaves traces on their bodies and in their practices that are made relevant when coming face-to-face. In encounters where the rupture of migration is relevant, descent and place become pivots for categorial belonging.

***

The way I present this discussion also gives categories, and modes of belonging to them, a certain amount of agency or force: they are working on people, evoking certain behaviors, being made relevant as specific practices. Following methods in membership categorization analysis and ethnomethodology, I used micro-analysis of interactions – to the extent that I was able to record and document these interactions for sequential analysis – to demonstrate how participants responded moment by moment in relation to categories that were made interactionally relevant by their practices. Over repeated iterations of similar activities, patterns emerge of a certain range of practices that are accepted by interlocutors, juxtaposed against unacceptable ones, creating the fuzzy and shifting boundary of categorial belonging. Through micro-analyses, we can see how, as people do things with categories, categories are also shaping the scope of what people can do – up to and including how new categories might emerge as a social collective of individuals are continuously pushing at the edges of current ones.

Reference

Wagner, L. (2017). Becoming Diasporically Moroccan: Linguistic and Embodied Practices for Negotiating Belonging. Bristol: Multilingual Matters. Book page on publisher’s site.

]]>
https://languageonthemove.com/becoming-diasporically-moroccan/feed/ 8 20663
Have we just seen the beginning of the end of English? https://languageonthemove.com/have-we-just-seen-the-beginning-of-the-end-of-english/ https://languageonthemove.com/have-we-just-seen-the-beginning-of-the-end-of-english/#comments Sat, 25 Jun 2016 03:20:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19813 One way of looking at the outcome of the British referendum is to understand it as an act of self-sabotage:

Of course, this spectacular act of self-harming is more like a murder-suicide in that the damage done will not be contained to Britain and affect the rest of the world in ways that we cannot yet know but that look distinctly unpleasant for Europe and “the West”:

If Britain is self-destructing, what will happen to English as a global language? Have we just witnessed the beginning of the end of the global hegemony of English? Some have already started to question the role of English in the EU after the British will no longer be part of the union.

Let’s examine how other global languages have lost influence.

To begin with, for a language to rise to importance as a transnational language, it seems inevitable that its native speakers successfully pursue imperial expansion. That is how English spread and that is how other lingua francas acquired their status. However, history also shows that a transnational language does not necessarily go into decline with the decline of the empire that spread the language. Indeed, English has shown no signs of decline since the end of the British Empire in the mid 20th-century; on the contrary, global English language learning has gone from strength to strength since then.

When an empire dies, the language of the empire may simply cease to serve as a transnational language but may still serve as the native language of the group who used to be dominant. Obviously, English will continue to be used as mother tongue in England etc. even after its speakers have shot their own political and economic influence in the foot. What is interesting is whether speakers of other languages will continue to embrace English as enthusiastically as they have to date.

In his examination of the fate of lingua francas after the fall of their empires, Nicholas Ostler argues that their survival as transnational languages “depends on the successful renewal of the marketing campaign, implicit or explicit, that has supported its rise to currency […] the language [needs] to find itself another raison d’être” (Ostler 2010, p. 174).

(c) Axel Scheffler

(c) Axel Scheffler

Latin, for instance, saw its greatest triumph as a transnational language after the fall of the Roman Empire. Its continued success after the Romans proved themselves incapable of constructively addressing the population movements and socio-economic and military challenges of their time, depended on two consecutive new purposes: first, Latin became the language of the Catholic Church, which gave it a new lease on life as a transnational language of religion for almost two millennia. Second, from the Renaissance into the 19th century Latin also served as a transnational language of education and higher learning in universities across Europe and beyond.

Persian provides another example: after Iran fell to the Arab invasion, Persian became the language of the army that spread Islam into Central and South East Asia, and was then taken up by Turks, Mongols and, in fact, all Muslim rulers of the region as the administrative language of their realms.

Latin and Persian thrived as transnational languages for well over a millennium after their native speakers had lost military-political and socio-economic clout. In the end, Latin as a transnational language faded away before the ascendancy of national languages. The end of transnational Persian came more abruptly as the administrative structures of Central and Southeast Asia were dismantled by the British and Russian Empires in the 19th century.

What does this mean for transnational English after Brexit? English has already been repurposed as the transnational language of multinational corporations and international business. So, we have not seen the beginning of the end of English as a transnational language and it may well thrive for a long time to come.

What we have seen is another nail in the coffin of native speaker supremacy. Native speakers have just chosen to make themselves even more irrelevant to the story of English.

Reference

Ostler, N. (2010). The Last Lingua Franca: English until the Return of Babel. London: Penguin.

]]>
https://languageonthemove.com/have-we-just-seen-the-beginning-of-the-end-of-english/feed/ 6 19813
Who is a real refugee? https://languageonthemove.com/who-is-a-real-refugee/ https://languageonthemove.com/who-is-a-real-refugee/#comments Wed, 23 Sep 2015 01:23:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18922 Who is a real refugee?

Who is a real refugee?

The refugee crisis in Europe has caught a lot of global media attention. Countries at the entry points and their official actions, as well civil organizations, get a lot of attention in online media; furthermore, social media comments quite often focus on the refugees’ origins, intentions, religion, and behaviour. For instance, in the coverage of how a parish near the Hungarian border helps refugees, one interviewee voices her misgivings:

They spend a lot of money for coming, but if they are real refugees, they can come on order, on normal way. Not this other ways how they are trying.

While not uncommon, comments such as this one miss a key aspect of the refugee experience. Having taught refugees in Australia, I am aware that people intending to leave their countries may sell all their possessions to be able to afford a journey to a safer place. When it isn’t possible for whole families to move together, they may raise money to enable a select member who may try to help others once they have reached safety.

So what are some of the possible origins of this ‘not a real refugee’ discourse?

It is quite often attributed to politicians. Earlier this year, in June, the Deputy of the ruling party in Hungary commented on national radio that people entering Hungary are not ‘real refugees’ as they have the funds to buy even first class plane tickets to Europe, but somehow they prefer to pay thousands of Euros to people smugglers and walk all the way. This comment, of course, blatantly ignores the fact that one needs both a passport and a valid visa to board a plane. While it is virtually impossible to trace the origins of such ideas, the above opinion seems to be a popular one globally present in reader comments on social media as well.

Undoubtedly, Hungary is just one of many countries using the ‘not a real refugee’ discourse, and possible reasons, like having enough money to buy plane tickets, and the issue of these people having smart phones, have been discussed in the media in other countries, too. Consequently, ideas and concepts linked to the construction of ‘non-real refugees’ are not localized to Hungarian politicians and media only. However, it is obvious that the position and role of the country in tackling the refugee crisis gives Hungary a central place in the discussions, so I will focus on the Hungarian context.

Confusion regarding terminology can be a possible reason why refugees are not seen as ‘real’. When analyzing discourses of refugees and asylum seekers in the UK press 1996-2006, Baker et al. (2008) mention a fundamental disagreement in defining refugees and asylum seekers in official bodies and sources, such as the Refugee Council or various dictionary definitions. By commonly applying the term ‘migrants’ to all people on the move, refugees and their rights for asylum can become invisible or even associated with those of ‘economic migrants’. In an attempt to clarify the issue, the UNHCR has published a statement saying:

Conflating refugees and migrants can have serious consequences for the lives and safety of refugees. Blurring the two terms takes attention away from the specific legal protections refugees require. It can undermine public support for refugees and the institution of asylum at a time when more refugees need such protection than ever before.

Since early September, when Hungary sealed its border with Serbia and made border-crossing punishable with up to three years imprisonment, the terminology used in the media has been shifting to ‘unauthorized or irregular arrivals’.

Could it be that, apart from politicians fanning the flames, Hungarians simply have a different picture of ‘refugees’ in their minds? To answer this, I have examined how two historical events are linked to the construction of ‘real refugees.’

Based on Ruth Wodak’s (2001) discourse-historical approach in her work exploring anti-Semitic and populist discourse in Austria, I firstly focus on the historical dimension of the discourse, then briefly look at argumentation strategies, also called topoi, to examine claims about refugees, and finally focus on metaphors.

Linking refugees to history

In media and social media comments world-wide, Hungary’s response to the refugee crisis is most commonly linked to two events in the country’s history: the Holocaust, and the 1956 Hungarian Uprising, both of which produced huge waves of Hungarian refugees needing to be resettled in various parts of the world. In a reaction to these parallels, the International Holocaust Remembrance Alliance even released a statement in September, stating that:

The circumstances surrounding the current refugee situation are notably different from the persecution of Jews and other victims before, during and after the Holocaust; nonetheless, there are parallels between the treatment of refugees then and now – particularly regarding the shameful closing of borders, the rise of xenophobia, and the use of dehumanising language.

In referring to these two historical points, contemporary events become understood against these foils invoking above all shame. Reader comments on social media, however, oftentimes reject any kind of connection to the actions producing the present refugee situation, sometimes even clearly stating ‘we are not responsible for what happened to them’. Responsibility then, is an important element in constructing the meaning of ‘real refugees’.

The other element is resilience, at least the attribution of it to a certain group, which manifests in two ways: firstly, Hungarian refugees of the 1956 Uprising are said to have experienced the same treatment in refugee camps before they were admitted in other countries. This can be seen from the following excerpt from a reader comment detailing what those refugees had to endure:

How do you think the 1956 dissidents were treated? They slept in wooden barracks for at least 20-27 months. […] it was very cold. In summer it was scorching hot. In the meantime they worked in labour camps. There was no talking back or demanding things, blackmail or other things. If they were late, they risked being returned… [my translation]

It is clear that strength and endurance are values attached to the 1956 refugees, and this seems to be contrasted with contemporary refugees who are constructed as lacking these characteristics.

The second way attributed resilience gets expressed is by linking it to moral worth and referring to Hungarians who stayed behind during the events in 1956 as patriots. For example, a Hungarian conservative paper suggested that it as a moral obligation towards the country to stay rather than to flee, i.e. those who fled are ‘exiles with bleak souls’ while those who stayed have ‘the homeland in their hearts’. What this romantic presentation of the past does is that it positions people staying behind as superior to people fleeing war, and consequently, it questions the moral worth of all refugees.

Argumentation

Getting back to my first example from Al Jazeera, it is clear that commenters have clear arguments to support their views on refugees. The noun for ‘refugee’ in Hungarian (‘menekült’) derives from the verb ‘to flee’ (‘menekülni’), which suggests leaving everything behind and run. Having no possessions then is an important feature of a refugee. Linking these to topoi, we can apply the topos of definition to this case, which says “if an action, a thing, or person (group of persons) is named/designated as X, the action, thing or person (group of persons) carries or should carry the qualities/traits/attributes contained in the (literal) meaning of X” (Wodak 2001, p. 75). And being able to organize an escape and pay people smugglers clearly contradicts the above picture of a ‘menekült’.

Another reason brought up in the argument that contemporary entrants to Europe are not real refugees is their behaviour: they are violent, they refuse help; consequently, they are not ‘real refugees’. An example of this can be seen in a Tweet of two pictures presented side by side: on the left, people apparently protesting against Hungary’s closed borders, and on the right, a woman and children lying on bundles of clothes. A commenter mentions that the ‘real refugees’ are in the right hand side picture. Although this particular tweet emanates from the UK, it is a good example for what can be found in local comments in Hungary too. The reasoning behind this distinction between ‘real’ vs. ‘ not real refugees’ is based on their behaviour – filtered through media coverage, of course – and suggests that ‘real refugees’ should be humble and behave so that they could ‘earn’ their admission into Europe, quite like the 1956 Hungarian refugees supposedly did 60 years ago.

Language use

Metaphors are important linguistic devices used to create these ideas, and, ultimately, the picture of ‘real/non-real refugees’ in people’s heads. On Language on the Move, we have discussed the effects of metaphors here and here. In her recent article in the Austrian newspaper Kurier, Ruth Wodak explains that certain word choices in the discussion of the refugee crisis in Europe can gear people towards thinking about refugees as armed and violent. The use of metaphors of natural disaster (‘waves’ and ‘floods’ of refugees) creates a menacing picture. Wodak argues that these metaphors create the misconception that the reasons for the refugee movements are not human-made, which ties in well with the idea of ‘responsibility’ discussed above.

However, there are more direct references to danger, too. Wodak mentions the construction of Europe as a ‘fortress’, which needs to be ‘protected’ from refugees by Hungary’s ‘border guards’ who ‘hunt’ refugees. It is not difficult to see how these metaphors of war can relate to the reasoning regarding ‘behaviour’ discussed above, and thus further strengthen the idea that these refugees are not ‘real refugees’.

 

In sum, historical experience, argumentation and metaphors have contributed to creating a powerful anti-migration discourse in Hungary and Europe as a whole. This may feed the interests of certain political elites and parties but it cuts short any attempt at having an objective and effective discussion on the issue.

ResearchBlogging.org References

Baker, P., Gabrielatos, C., KhosraviNik, M., Krzyzanowski, M., McEnery, T., & Wodak, R. (2008). A useful methodological synergy? Combining critical discourse analysis and corpus linguistics to examine discourses of refugees and asylum seekers in the UK press Discourse & Society, 19 (3), 273-306 DOI: 10.1177/0957926508088962

Wodak, R. (2001). The discourse-historical approach. In R. Wodak & M. Meyer (Eds.), Methods of Critical Discourse Analysis (Vol. 63-94). London: Sage.

]]>
https://languageonthemove.com/who-is-a-real-refugee/feed/ 4 18922
Getting past the ‘indigenous’ vs. ‘immigrant’ language debate https://languageonthemove.com/getting-past-the-indigenous-vs-immigrant-language-debate/ https://languageonthemove.com/getting-past-the-indigenous-vs-immigrant-language-debate/#comments Wed, 12 Aug 2015 00:50:07 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18848 "The English" migrated to their "ancestral homeland" in the first few centuries of the Common Era (Source: Wikipedia)

“The English” migrated to their “ancestral homeland” in the first few centuries of the Common Era (Source: Wikipedia)

“Indigenous languages” and “immigrant languages” are much discussed in language policy research, but surprisingly little time is spent actually defining those terms. In general, “indigenous” tends to encompass two features: a long heritage in a place; and some form of contemporary disadvantage, usually associated with prior colonisation/invasion. But those criteria are seldom explicated.

An example comes from Nancy Hornberger (1998). She compares the languages of “indigenous groups” and “immigrants”, and efforts to protect these languages – focusing principally on education. But no space is given to defining “indigenous groups”, or indeed “immigrants”. And these blurry defining criteria mean that the two are not clearly distinguished. From here some wrinkles open up, and people can get trapped inside those (more on that later).

Now compare popular articulations of indigeneity. The English (to pick a completely random example) like to see themselves as immemorially Anglo-Saxon (see Reynolds 1985), but try telling that to the sixth-century Britons being shoved westward by waves of Angles, Saxons, Jutes and Franks (who were themselves later shoved around by the Vikings, and so on). The Anglo-Saxons were once invaders, but at some point in the popular consciousness became indigenous. At which meeting was that agreed?

As I noted above, “indigenous” is not just historically significant. It relates to present-day disadvantage (by no means limited to language). This is perhaps why “indigenous” is less frequently used in European countries, whose homegrown ethnolinguistic minorities might be marginalised but not as acutely as the indigenous people of the always delightfully euphemistic “New World” – who drag behind them nasty histories of dispossession, and carry on top of them desperate social exclusion in the present (relative poverty, disproportionate incarceration, shorter life expectancy, etc.).

There are, then, deeply political resonances behind the mobilisation of a term like “indigenous”.

"Indigenous" European Minority Languages (Source: Barbier Traductions)

“Indigenous” European Minority Languages (Source: Barbier Traductions)

Now consider a piece of governmental language policy, the European Charter for Regional or Minority Languages. For “indigenous” it prefers “autochthonous”, and for “immigrant” it uses “allochthonous”. Autochthonous languages are defined vaguely as “traditionally used within a given territory of a State”, while the latter, the “languages of migrants”, are excluded from the Charter’s remit. Here we come closer to defining and distinguishing “indigenous” and “immigrant”, but not much closer.

Perhaps the clearest deconstruction of indigeneity is Anthea Fraser Gupta’s book chapter, ‘Privileging Indigeneity’ (1997). She pertinently asserts that “groups do not remain discrete, but merge, especially through marriage. Migration, language shift, and intermarriage are long established human practices. They have not stopped. It is dangerous to solidify this fluidity into policy.” This throws things into sharp relief: if “traditionally used” is a definition of indigeneity, then how long, in years, is “traditional”?

Consider Hindi in the UK. It’s a minority language with a centuries-long tradition, but happens to be associated with an ethnic group whose migration is ongoing, not ancient history.

Of course, Hindi is not a minority language everywhere, but what about, say, Potwari in the UK, ‘traditionally’ spoken in Pakistan but a minority language there and everywhere else too.

What’s that? Not traditionally spoken in the UK? Oh, sorry.

Gupta’s 1997 chapter has never been followed up substantially, or even cited more than a few times – mostly pretty superficial citations too (judge for yourself: https://scholar.google.co.uk/scholar?cites=14790778410856718429). One other useful contribution comes from Lionel Wee. In his book Language Without Rights, he argues that “the communicative needs of immigrants cannot be appropriately addressed by … the collective right of an ethnic minority group to a heritage language. … In this regard, the traditional notion of language rights will need to be recast as an individual’s communicative right to be heard and understood” (2010: 143). This is the beginning of a much needed fundamental debate in language policy research. (Sadly this point of Wee’s is something of a diamond in the rough; his book is otherwise not very good – see my rather scratchy review here.)

But this rabbit hole gets deeper. What about languages that are not only associated with migrants, but that don’t even have an intuitive ethnolinguistic heritage or a long history?

"Le nouchi ivoirien, une langue à défendre!" (Source: http://www.lebabi.net/actualite-abidjan/le-nouchi-ivoirien-une-langue-a-defendre-14233.html)

“Le nouchi ivoirien, une langue à défendre!” (Source: http://www.lebabi.net/actualite-abidjan/le-nouchi-ivoirien-une-langue-a-defendre-14233.html)

Take the creole Nouchi, in the Ivory Coast, arising in the 1980s through contact between French and various Ivorian languages. Nouchi is indigenously Ivorian but has no obvious ethnic pedigree. It arose because street traders, itinerant workers, and others in the Ivorian grey economy – who didn’t share a common language – needed to communicate. From a rich mix of diverse people striking deals, talking shop, agreeing, disagreeing, socialising, eating, dancing and falling in love, came about a more distinctive set of words, phrases, and grammatical features. This story of language genesis is as old as human speech itself. And in the worldwide context of overwhelming language death, Nouchi could be celebrated as a new indigenous minority language.

So is it celebrated? Not quite. Although a vibrant feature of Ivorian popular (sub-)culture, Nouchi is typically looked down on by mainstream media and other guardians of all that is right and good in the world, as broken French and/or a subversive subaltern code. That even includes minority language sympathisers. In a book-length discussion of Ivorian minority languages, Ettien Koffi (2012) mentions Nouchi only once (p. 207) and then only as a kind of curiosity. (See my somewhat irritable review of Koffi’s book here.)

The same fate has befallen Tsotsitaal in South Africa, another recently born creole “including elements of Zulu and Afrikaans … from the working class outskirts and townships of Johannesburg … used by (would-be) gangsters and rebellious township youth. … [L]anguages like Tsotstitaal are not legitimated … and their speakers are marginalized” (Stroud & Heugh 2004: 202).

Dynamic urban vernaculars also have a tendency to change and transform much more quickly than older languages. That is of course part of the appeal for their speakers, but another reason for indifference among those who prefer languages to sit still.

No maps exist for emergent "indigenous" languages (Source: Sueddeutsche)

No maps exist for emergent “indigenous” languages (Source: Sueddeutsche)

This kind of sneering at emergent contact-based vernaculars is common elsewhere, for example Rinkeby Swedish (Milani & Jonsson 2012), Kiezdeutsch (Wiese 2015), and Multicultural London English (Kerswill 2013, 2014) – even though, like “indigenous languages”, these are also used by minorities, spoken nowhere else on earth, and associated with poor, marginalised ethnic groups. Because they lack an identifiable ethnic lineage, and because they arose in the grubby dirt of modern cosmopolitanism – not the sacred dust of bygone ages – they paw at the lowest rung of the linguistic hierarchy.

This is perhaps the biggest problem for poorly defined terms like “indigenous” and “immigrant”: people get caught in the wrinkles between them. Speakers of emergent vernaculars are so distained they don’t even get a term of their own.

So the meaning of “indigenous” in language policy is complex, seldom explicitly defined, and even more rarely problematised. But whatever its meaning, it clearly isn’t just “us what was here first”. That in turn begs the more important question for “immigrants”: if the Anglo-Saxons ultimately became indigenous, then how long will others take to qualify? How many centuries do you have to be around? Why not decide, in years, how long it takes to be counted as indigenous, traditional, autochthonous, etc.? I hope it’s clear that I’m sketching a rather large red herring. The answer is neither possible nor desirable.

Perhaps a better solution would be to balance consideration of indigeneity with other factors, not least socioeconomic disadvantage. “Indigeneity” as currently discussed is still important: historically unjust land grabs followed by centuries of being disgracefully screwed over – continuing into the present – still need redress. But combining this with a broader focus on material wellbeing could yield greater parity with speakers of “immigrant languages”, and even of emergent vernaculars.

“[A] frequent critique of language endangerment discourse is that it displaces concerns with speakers on to a concern with languages” (Heller & Duchêne 2007: 4–5). In the wider social sciences, debate crackles and sparks over whether the “cultural turn” has over-interpreted inequality as culturally driven, stealing attention away from social class and other structural barriers (e.g. Crompton 2008: 43–44). That kind of debate in language policy is well overdue. Since her 1998 article (cited earlier), Nancy Hornberger and others have managed to dislodge the constrained focus on education in promoting minority languages. Surely the next advance should be to get beyond “indigenous”/“immigrant” as the prime categorisation, even to get beyond languages as such (an unsettling thought for a linguist), and to consider more fully the lives of the people who speak them.

Related posts: The diversity of the Other, Inventing languages.

ResearchBlogging.org References

Crompton, Rosemary. 2008. Class and stratification. Bristol: Polity Press.

Gupta, Anthea Fraser. 2002. Privileging indigeneity. In John M. Kirk & Dónall P. Ó Baoill (eds.), Language Planning and Education: Linguistic Issues in Northern Ireland, the Republic of Ireland, and Scotland. Belfast: Cló Ollscoil na Banríona. 290-299. [Pre-print available: http://anthea.id.au/papers/belfast.pdf.]

Heller, Monica & Alexandre Duchêne. 2007. Discourses of endangerment: sociolinguistics, globalization and social order. In A. Duchêne & M. Heller (eds.), Discourses of endangerment: Ideology and Interest in the Defence of Languages. London: Continuum. 1–13.

Hornberger, Nancy. 1998. Language policy, language education, language rights: Indigenous, immigrant, and international perspectives. Language in Society 27(4): 439–458.

Kerswill, Paul. 2013. Identity, ethnicity and place: the construction of youth language in London. In P. Auer et al. (eds.), Space in Language and Linguistics. Berlin: De Gruyter. 128–164.

Kerswill, Paul. 2014. The objectification of ‘Jafaican’: the discoursal embedding of Multicultural London English in the British media. In Jannis Androutsopoulos (ed.), Mediatization and Sociolinguistic Change. Berlin: De Gruyter. 428–455.

Koffi, Ettien. 2012. Paradigm Shift in Language Planning and Policy: Game-theoretic Solutions. Berlin: De Gruyter Mouton.

Milani, Tommaso M. & Rickard Jonsson. 2012. Who’s Afraid of Rinkeby Swedish? Stylization, Complicity, Resistance. Journal of Linguistic Anthropology 22(1): 44–63.

Stroud, Christopher & Kathleen Heugh. 2004. Lingusitic human rights and linguistic citizenship. In Jane Freeland & Donna Patrick (eds.), Language Rights and Language Survival: Sociolinguistic and Sociocultural Perspectives. Manchester: St. Jerome. 191–218.

Wiese, H. (2015). “This migrants’ babble is not a German dialect!”: The interaction of standard language ideology and ‘us’/‘them’ dichotomies in the public discourse on a multiethnolect. Language in Society 44(3), 341-368. DOI: 10.1017/S0047404515000226

]]>
https://languageonthemove.com/getting-past-the-indigenous-vs-immigrant-language-debate/feed/ 6 18848
Multilingual provision is cheaper than English-Only https://languageonthemove.com/multilingual-provision-is-cheaper-than-english-only/ https://languageonthemove.com/multilingual-provision-is-cheaper-than-english-only/#comments Thu, 04 Apr 2013 06:25:22 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14006 Hiroshi Mikitani, Englishnization in Marketplace 3.0 (Source: gettyimages.co.uk)

Hiroshi Mikitani, Englishnization in Marketplace 3.0 (Source: gettyimages.co.uk)

The business and self-help section of my local Kinokuniya bookstore is currently featuring shelves and shelves of Marketplace 3.0: Rewriting the rules of borderless business by Hiroshi Mikitani, the founder and CEO of e-commerce giant Rakuten. I’m not a fan of books in the “how to improve your business” genre and mostly Marketplace 3.0 seems to be a (poorly written) run-of-the-mill text about empowering your business through KPIs. It is also the self-aggrandizing account of an egomaniac. However, the first chapter is absolutely unique to the genre as it is devoted to Rakuten’s language policy: entitled “Englishnization,” it describes how Mikitani decided in May 2010 from one day to the next, “without consulting anyone,” to change the company language from Japanese (and other national languages spoken in subsidiaries outside Japan) to English.

I had, of course, heard about the Rakuten English-Only language policy before in the media so I was keen to read the inside story and to learn what happened after the announcement. However, Mikitani tells the reader at length about his decision to introduce English but is rather coy about what happened next, particularly in the medium term. Mikitani imposed English so that communication within the company would be faster. Not surprising in a world where speed is money. But did it really work? Are they really faster at Rakuten because they speak English? Mikitani only says that the first board meeting after the introduction of English was twice as long as usual leaving the reader to assume that this slow-down was a one-off and communication has significantly sped up since.

How is communicating in English supposed to be faster than communicating in Japanese? To begin with, Mikitani argues that the need for linguistic mediation – translating and interpreting – falls away. Second, as employees gain confidence in English, they no longer send e-mails to the USA but pick up the phone and call. Finally, Mikitani believes that English communication is faster per se because it is supposed to be a more egalitarian language than Japanese and so employees are forced to stop prevaricating in the face of superiors.

“Englishnization” thus is a collection of more or less common language ideologies: linguistic diversity as a barrier to be overcome by an English-Only policy is a throw-back to the Tower of Babel myth and English as more direct is the stock-in-trade of popular forms of linguistic relativism.

So, how does such a radical language policy play out at Rakuten? Well, Mikitani is not saying. He says that Rakuten is much more widely known now because the English-Only policy caught the attention of the global media and even the Harvard Business School. But that is not really due to their English-Only policy per se but to a clever press release about it.

The only indicator of how English at Rakuten is going comes from the claim that 90% of employees had met the language test score required for their level within a year. The remaining 10% were excused because of the 2011 tsunami and given an extension. Personally, I’m guessing that most Rakuten employees had pretty good English to begin with and the few who hadn’t, well, they couldn’t do much about it. Language learning after all is time-consuming business.

That language learning takes time lies at the crux of evaluating a monolingual language policy: if you have a cohort of proficient speakers, then making them use the common language makes perfect sense but if you have to train them up first, then you are not only not speeding things up but slowing them down considerably. This point is unfortunately overlooked in many contemporary decisions to turn transnational institutions into English-Only institutions.

At a time when more and more transnational institutions, similarly to Rakuten, turn to English-Only an assessment of the effectiveness of the European Union’s multilingual provision is particularly timely. Having been committed to multilingual provision through translating and interpreting for many decades, the EU model is often dismissed as too costly and thus inefficient and unaffordable for other transnational organizations such as ASEAN.

Unfortunately, the dismissal of the EU’s multilingual language policy as costly and inefficient is wrong, as Gazzola and Grin explain in a new article in the International Journal of Applied Linguistics. They show that the EU’s language bill for translating and interpreting is Euro 1.1 billion per year. That may seem a lot until you see that this amounts to less than 1% of the EU’s annual budget of €147.2 billion. That means that the expenditure for the EU’s current multilingual language policy is €2.2 per person per year; about the price of a cup of coffee and clearly not so astronomical …

Despite this small amount, it is true that it would be even cheaper if the EU abolished all translating and interpreting and adopted an English-Only policy. Anyone advancing that argument has to bear in mind that the language costs would not be entirely eliminated because language services to make sure all those documents are well written and legally watertight would still be needed. Cost would shift from translators and interpreters to ghost-writers, copy-editors and proof-readers.

But the overall cost could still be brought down from one cup of coffee to say half a cup of coffee?

Well, no, actually not. Under an English-Only regime, most Europeans would be paying much, much more than the equivalent of a cup of coffee for linguistic provision. The British and the Irish would not be paying at all. Those 7% of continental Europeans who already speak “very good” English would not be paying, either. That leaves everyone else – around 80% of Europeans – out of pocket for English language learning if they wanted to exercise their democratic right to understand what is going on in the European parliament and to participate in the European project in any other way. The cost for those 80% of Europeans to bring their English up to scratch would be less for some (those who already have “good” or “modest” English) and astronomical for those adults who have no English – for all these individuals it would be much, much higher than is currently the case.

Turning language costs from a public expense to personal language learning expenses is, of course, totally unfair and undemocratic. Not only would it make participation in the European project contingent about an individual’s financial capacity to invest in language learning, it would also be unfair for continental vis-à-vis English native speakers in Ireland and the UK who would not have to invest in language learning. Already receiving huge language subsidies by everyone learning their language, they could completely withdraw from sharing the costs of linguistic provision in the EU.

Rakuten’s Englishnization includes a similar cost transfer from the company to employees: Mikitani made them learn English in their own time and at their own cost. Viewed this way, Englishnization is nothing more than a billionaire’s trick to socialize cost (language learning) to employees and privatise profits (derived from eliminating linguistic provision) to himself.

The evidence is clear: the EU’s multilingual provision is more cost-effective and fairer than an English-Only policy would be.

Every language policy maker in a multilingual environment should have a copy of Mazzola’s and Grin’s article on their desk.

ResearchBlogging.org Gazzola, M., & Grin, F. (2013). Is ELF more effective and fair than translation? An evaluation of the EU’s multilingual regime International Journal of Applied Linguistics, 23 (1), 93-107 DOI: 10.1111/ijal.12014

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-provision-is-cheaper-than-english-only/feed/ 5 14006
The power of Esperanto https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/ https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/#comments Thu, 26 Jul 2012 09:39:03 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11541

Herzberg am Harz, the Esperanto City (Source: Der Spiegel)

The rural Bavarian high school I attended in the late 70s and early 80s had two international exchanges going, one with a school in Britain and another one with a school in France. The two exchanges differed in many ways. To begin with, the British exchange was much more popular than the French one. Almost everyone wanted to go on the exchange program with the British school because English was compulsory for everyone from the first year of high school and everyone thought, then as now, that English was useful, cool, etc. By contrast, French started only two years later and there was a choice between French and Latin. So, fewer students were eligible to go on the French exchange and those who went were much more committed to French.

I went on the exchange with the British school when I was 11 years old. Together with a friend, I stayed with a local family for a few weeks, went to the school but into a separate language program, along with everyone else from my school, and had an afternoon and weekend program with activities and sightseeing. My home-stay family was nice but I found the food so horrible that I felt hungry for most of the time I spent in Britain. Having kids on language exchange provided a supplementary income to my host family and so having kids from continental Europe was quite normal to them and they actually put me in touch with a student from Spain, who had stayed with them a few weeks before me, and with whom I established a pen-pal relationship for a couple years. Back home, I wrote a few letters to my British host family and sent them Christmas cards for a few years but they never responded and we soon lost contact.

We didn’t really establish much contact with any of the British kids and they never reciprocated the annual visits that our school paid them.

My friends’ experiences on the British exchange were similar to mine. However, the French exchange (on which I never went because I chose Latin as 2nd foreign language and started French only quite late as 3rd foreign language) was different. Students also stayed with host families but attended real classes in addition to dedicated French lessons. Furthermore, it was not only the German kids who went visiting but students from the French partner school regularly came to visit our school as well.

My sister’s French ‘exchange sister’, for instance, came to spend time with our family a few times as a teenager, too, and they are in contact to this very day, having established a lasting relationship that started with a school exchange.

The general point of all this is that different languages enable quantitatively and qualitatively different relationships. English in this case resulted in many but relatively weak relationships while French resulted in fewer but more reciprocal, multi-faceted and stronger relationships.

Indeed, looking at it from the perspective of the English speakers it would seem that they are just so swamped with everyone wanting to learn their language that it’s hard to develop any real interest in English language learners. My daughter’s elementary school here in Sydney has an exchange relationship with a school in South Korea similar to the one my German school had with Britain. Each year, 3-5 Korean students show up for a term and everyone is really nice and welcoming and inclusive, as far as I can see, but no one would even dream of reciprocating their language learning, their culture learning, their visits, or simply show any interest in anything Korean.

So what does all that have to do with Esperanto?

Today 125 years ago, on July 26, 1887, Dr L.L. Zamenhof published the first textbook, Unua Libro, for the international auxiliary language he had invented. While Esperanto is no doubt the most successful international language ever constructed, most people look at it as a slightly crazy idea and if asked to assess its usefulness as an international language few people would consider it very useful. Indeed, in the 2012 Eurobarometer Report ‘Europeans and their Languages’ (about which I wrote last week) 67% of Europeans considered English the most useful language and no one even asked them about Esperanto.

However, the idea that English is highly useful as an international language and Esperanto is for the lunatic fringe only holds if you look at it in the abstract. It’s obvious that theoretically English will enable a learner to speak too many more people and do more things and establish more relationships. However, locally it may be a different story, as it is in the central German town Herzberg am Harz. Herzberg is officially bilingual in German and Esperanto and calls itself la Esperanto-urbo (the Esperanto city).

All schools in Herzberg am Harz teach Esperanto, public signage and much service is bilingual, and the town specializes in Esperanto-related tourism ranging from language classes, holiday camps to hosting Esperanto-related conferences. And many tourists simply enjoy visiting Herzberg to practice their Esperanto. The town is partnered with Góra in Poland and the two places have established a strong partnership which they conduct in Esperanto.

In sum, tiny provincial Herzberg has established a national and international profile for itself through its commitment to Esperanto (read an interesting article about Esperanto in Herzberg in the magazine Der Spiegel; in German).

The power of smaller languages

Esperanto works well for the people of Herzberg and Góra because of the high level of commitment to the language exhibited by its speakers. It may be the language of a very small group of people but these people are highly committed not only to their language but also to internationalism. And that’s exactly what makes Esperanto more powerful for its speakers than English: where English speakers are indifferent, Esperanto speakers want to establish strong, multi-faceted and reciprocal international relationships.

My introductory example proves the same point: despite the fact that 56% of Germans speak English but only 14% speak French (and 39% of French speak English but only 6% speak German), the French-German relationship is usually seen as at the heart of the European Union and the European idea and it is certainly as strong as the quantitatively much more impressive relationships of France and Germany with Britain and the USA.

]]>
https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/feed/ 17 11541
Multilingual Europe https://languageonthemove.com/multilingual-europe/ https://languageonthemove.com/multilingual-europe/#comments Wed, 18 Jul 2012 06:28:51 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11508

Percentage of Europeans who speak three or more languages (2012 Eurobarometer ‘Europeans and their Languages’, p. 14)

The 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages” was published last month and makes fascinating reading. To begin with, it’s always heartening to see the value the European Union places on linguistic and cultural diversity:

There are 23 officially recognised languages, more than 60 indigenous regional and minority languages, and many non-indigenous languages spoken by migrant communities. The EU, although it has limited influence because educational and language policies are the responsibility of individual Member States, is committed to safeguarding this linguistic diversity and promoting knowledge of languages, for reasons of cultural identity and social integration and cohesion, and because multilingual citizens are better placed to take advantage of the economic, educational and professional opportunities created by an integrated Europe. A mobile workforce is key to the competitiveness of the EU economy. (p. 2)

It is even more heartening to see that this vision is shared by the majority of Europeans: almost all Europeans (98%!) think that learning at least one foreign language is important for the future of their children. And the current generation is itself well on the way towards that goal: with 46% of the population, monolingual Europeans are now in the minority. 19% of Europeans are bilingual, 25% are trilingual and 10% speak four or more languages.

The European policy objective of a trilingual population (national language, English, another language) is already met by the majority of the population in Luxembourg (84%), the Netherlands (77%), Slovenia (67%), Malta (59%), Denmark (58%), Latvia (54%), Lithuania (52%) and Estonia (52%). By contrast, the countries furthest away from this objective include Portugal and Hungary (13% in each), the UK (14%) and Greece (15%).

Looking at where Europeans are now in terms of knowledge of languages and relating it to where they want their children to be makes me feel confidently optimistic about the future of multilingual Europe!

At the same time, not all findings of the 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages” give cause for optimism, as knowledge of languages has decreased considerably in some countries vis-à-vis the 2006 Eurobarometer Report “Europeans and their languages”. The proportion of respondents able to speak at least two languages has declined considerably in these five countries:

  • Slovakia (-17 percentage points to 80%)
  • the Czech Republic (-12 percentage points to 49%)
  • Bulgaria (-11 percentage points to 48%)
  • Poland (-7 percentage points to 50%)
  • Hungary (-7 percentage points to 35%)

The culprit is English

Why has bi- and multilingualism decreased so notably in these Eastern European countries when the overall European trend is towards more language learning and valuing linguistic diversity more? I knew the answer before I read the explanation of the report because I actually was part of making Eastern Europeans less multilingual at one point in my life.

As a PhD student, shortly after the fall of the Berlin Wall and the end of the Cold War, I had a job in what used to be the German Democratic Republic that involved teaching English linguistics to high school teachers of Russians who were being retrained to become high school teachers of English. This bizarre scenario was repeated across Eastern Europe: as everyone scrambled to learn English, demand for Russian and, to a lesser degree, German, plummeted. The widespread result was not bilingualism in a different combination of languages but monolingualism.

Why?

The Russian-to-English teacher re-training program on which I taught was comparatively well-resourced but even so the outcomes were not great and the fact that you can’t simply switch from one language proficiency to another was the major obstacle. Quality language teaching needs a good infrastructure including qualified and proficient teachers, resources, and practice opportunities. It is difficult if not impossible to willy-nilly transplant this infrastructure from one language to another. For instance, some of the teachers I taught had for many years organized language camps and exchanges with schools in Russia. They had no comparable contacts in an English-speaking country and so camps and exchanges went out the window. In this way many Russian language learning opportunities, big and small, were not replaced with English equivalents but disappeared.

It is the effects of the lost language learning opportunities in the 1990s in Eastern Europe that we are now seeing as statistics of declining numbers of multilinguals in the new member states. The 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages” speaks of a ‘lost generation:’

Within these countries the proportions of respondents able to speak foreign languages such as Russian and German have declined notably since 2005. For example, the proportion able to speak Russian has dropped in Bulgaria (-12 points), Slovakia (-12 points), Poland (-8 points) and the Czech Republic (-7 points). Similarly, the proportions speaking German are down in the Czech Republic (-13 points), Slovakia (-10 points) and Hungary (-7 points). It is likely that in these post-Communist countries these downward shifts are the result of a ‘lost’ generation. Many of those who were able to speak German (following the Second World War) or who learnt Russian at school (it is now much less commonly taught) are now deceased, or, as time has elapsed, have forgotten how to speak these languages. (p. 16)

The global hegemony of English works in mysterious ways: not only is it closely tied to the monolingual mindset in English-speaking countries but apparently it can also result in monolingualism in Bulgarian, Czech, Hungarian, Polish or Slovakian!

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-europe/feed/ 21 11508
Eurovision https://languageonthemove.com/eurovision/ https://languageonthemove.com/eurovision/#comments Thu, 31 May 2012 14:17:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11153 Eurovision Baku 2012

Eurovision Baku 2012 (Source: i3.mirror.co.uk)

This year’s Eurovision Song Contest has come and gone with Sweden crowned the winner for 2012, also taking the title of Australia’s unofficial winner (over 130,000 people in Australia visited the SBS Eurovision websiteto vote). Until recently, I did not take much interest in Eurovision, regarding it as lame, embarrassing and a lightweight media exercise in banal nationalism.

But a few years ago my daughter, who was on an exchange trip to Norway, said she was attending an actual, live Eurovision Grand Final! The idea that she would be somewhere in the crowd prompted me to tune in and since then I have joined the throng of avid Eurovision fans. Over the years the contest seems to be taking itself less seriously and, lord knows, we could do with some frivolity in these times of political crisis and economic austerity.

Julia Zemiro and Sam Pang’s hilarious commentaries are an added bonus! They epitomise the fun of being young, transnational, multicultural, irreverent and quintessentially Australian:  “The UK’s youth policy does not seem to be working,” quipped Sam drily as crooner Engelbert Humperdinck (now well into his seventies) bombed to the bottom of the Eurovision league table! UK nul points!

Let me first recount a little of Eurovision’s fascinating history: The European Broadcasting Union (EBU) was formed in 1950 by 23 broadcasting organisations from Europe and the Mediterranean. First conceived as an international experiment in live television, the Eurovision Song Contest has been a focus for Pan-Europeanism since long before the days of satellite TV, digital broadcasting and high definition TV.  In 1954, the Narcissus Festival procession was relayed across the Eurovision network and was watched by four million viewers across Germany, Belgium, France, the United Kingdom, Italy, the Netherlands and Switzerland. In 1955, the EBU proposed the idea of an international song contest whereby countries could participate in one television show, to be transmitted simultaneously in all represented nations. The Eurovision Song Contest has been broadcast every year since 1956, which makes it one of the longest-running television programs in the world.  In response to the setting up of the Eurovision network, Eastern European television stations set up their own network called Intervision, which started its own song contest, presumably in an effort to prevent viewers being too bedazzled by cultures not approved of by the Politburo!  The two networks merged in 1993, after the fall of the Berlin Wall and German reunification.

Today the Eurovision Song Contest is broadcast throughout Europe and also in Australia, Canada, Egypt, Hong Kong, India, Jordan, Korea, New Zealand and the United States, even though these countries do not participate. These days, with the entry of former Soviet Bloc and Warsaw Pact nations and those that lie within the European Broadcasting Area or are member states of the Council of Europe, the contest has become increasingly diverse and acts as a social barometer of changing international relations in the region.

But there is another side to Eurovision that is extremely interesting from a sociolinguistic point of view.  The contest has always managed to combine a comforting picture of harmony-in-diversity with the shameless promotion of national chauvinism. Today some 43 states vie for the title of best song in Europe and when one looks at the voting trends among the competitors, they often appear to be along political and nationalistic lines with nothing at all to do with the merits of the music! Voting is the most hotly contested aspect of the contest; geography, history, culture, religion and other socio-cultural affiliations certainly do seem to influence how countries vote. The more dominant countries pack the kind of clout others command in the United Nations: The so-called Big Five countries (UK, France, Germany, Spain and Italy) get automatic spots in the final regardless of their positions on the scoreboard. Indeed, on a number of occasions the contest and its voting practices have sparked patriotic indignation and withdrawals for political reasons.

Changing Eurovision Song Contest language policies and practices also make for interesting reading. According to Wikipedia, from 1956 to 1965 songs could be sung in any language. In 1966 a new rule stipulated that songs must be performed in one of the official languages of the participating country. This rule was abolished in 1973 and performers were allowed to sing in any language they chose. Several contestants in the mid-1970s took advantage of this relaxation, including Abba in 1974. In 1977, the EBU decided to revert to the national language rule, with special dispensations to Germany and Belgium who had already been selected and whose songs were in English.

By 1999 the hegemony of English in Europe was already well on the rise. At the 1999 contest, the language restriction was again lifted and today songs may be performed in any language. As a result, many of the songs are performed either partly or completely in English. Entries are often performed in English to reach a wider audience but at the same time this practice is often regarded as being unpatriotic. In 2003, Belgium found an alternative solution, entering a song, entitled Sanomi, in an artificial language developed especially for the song. This strategy proved successful as Belgium finished second, only two points behind Turkey (but in the eyes of many it was a sympathy vote. Belgium and France had opposed the British-American proposal to put NATO anti-aircraft guns into Turkey as defence against the threat of Iraqi retaliation in the event of a U.S. invasion of Iraq). In 2006 the Dutch entry was sung partly in an artificial language but it did far less well, coming 17th out of 23 contestants; the contest was won by the Finns, singing a hard rock song in English.

Songs have been performed in a minority language in only 19 out of 53 contests.  Much like the Olympics, French is used by the contest presenters but it appears to play a largely symbolic role. The presenters announce the scores both in English and in French, a practice which has given rise to the famous exclamation “douze points” when the host repeats the top score in French.

This year the Buranovskiye Babushki, a.k.a the Russian Grannies, took hybridity to a new level in their song Party for Everybody performed in Udmur and English.

What can I say? Eurovision may be trivial and may gloss over political tensions but nobody can deny that it is fun. On a final and uncritical note, whatever you might think about the essentialised, commodified identities promoted by the Eurovision Song Contest, for me nothing will ever surpass the sheer kitsch fabulousness of the unbeatable Abba!

]]>
https://languageonthemove.com/eurovision/feed/ 1 11153
Language costs https://languageonthemove.com/language-costs/ https://languageonthemove.com/language-costs/#comments Fri, 25 Nov 2011 04:07:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=7735 USD 254,000: that is the cost of raising two children bilingually in English and German in Denver, ColoradoUSD 254,000: that is the cost of raising two children bilingually in English and German in Denver, Colorado. That’s a lot of money, and inspired me to do some number-crunching of my own. To begin with, it’s a reminder that language learning doesn’t come cheap. The core English-speaking countries (Australia, UK, USA et al.) largely privatize the cost of language learning, i.e. if you want to raise your children bilingually, that’s by and large treated as parents’ own private responsibility: if they can afford it, they can choose bilingual education, or violin-playing, or ice-skating, or whatever. If they can’t afford it, ‘Well, tough!’ At least, that’s how the reasoning behind public education provision in these countries largely seems to work.

Now google ‘foreign languages crisis’ or similar search terms and you will get more newspaper articles arguing that language learning is in dire straits in Australia, UK, or the USA than you are likely to have the time to read. They all predict economic decline, an inability to compete and cultural isolation because of the fact that schools in these countries by and large fail abysmally when it comes to language learning. If that’s the case, why don’t they put their money where their mouth is? Could it be that staunch English monolingualism is actually the more economically rational strategy for these countries?

Let’s see what non-English speaking countries are doing. South Korea, for example: in 2009, roughly 40% of that country’s public education budget went towards English language education. The Hankook Ilbo article stating this figure doesn’t say what that means in absolutes and I’ve extrapolated around USD 12 billion as follows: in 2009, South Korea’s GDP was USD 834,060,000,000 and in 2002 (the most recent figure I could find on the internet), they spent 3.8% of their GDP on education. A national annual investment of around USD 12 billion for foreign language learning is HUGE! Now add to that an additional private investment of KRW 1.5 trillion (around USD 13 billion). A nation of less than 50 million inhabitants spending USD 25 billion per annum on English language learning is an average expenditure of more than USD500 per person per year on English language learning. Wow!

So, language learning costs big bucks! Add the opportunity cost of devoting a lot of time and energy to language learning (i.e. you can’t spend the money nor the time and effort on other things that might be equally or even more useful) and it’s easy to see why Australia, the UK and the USA don’t go in for language learning: it’s not in their national interest as long as they can get away with making everyone else learn English. Robert Phillipson (2008) puts it this way:

Building on research in Switzerland and worldwide, François Grin (2005) was commissioned by a French educational research institution to investigate the impact of the current dominance of English in education. He calculates quantifiable privileged market effects, communication savings effects, language learning savings effects (i.e., not needing to invest so much in foreign language learning), alternative human capital investment effects (e.g., school time being used for other purposes), and legitimacy and rhetorical effects. The research led Grin to conclude that continental countries are transferring to the United Kingdom and Ireland at least Euro 10 billion per annum, and more probably about Euro 16–17 billion a year. The amounts involved completely dwarf the British EU budget rebate of Euro 5 billion annually that has been a source of friction between the United Kingdom and its partners. The finding is likely to be politically explosive, as this covert British financial benefit is at the expense of its partners. It is also incompatible with the EU commitment to all European children acquiring competence in two foreign languages. It shows that European education is skewed in fundamentally inequitable ways. It indicates that laissez faire in the international linguistic marketplace gives unfair advantages to native speakers of English not only in cross-cultural interaction but also in the workings of the market. The commodification of English has massive implications. Grin (2004) has also calculated that the U.S. economy saves $19 billion p.a. by not needing to spend time and effort in formal schooling on learning foreign languages. (p. 28)

Basically, monolinguals get a free ride at the expense of everyone who invests in language learning!

Writing this blog post I came across a fascinating ‘visual economics’ site ‘how countries spend their money.’ Take a look! It’s illuminating to see at a glance what percentages of their GDP countries spend on military, health and education. The map made me wonder whether we can do something similar for the costs of (English) language learning here on Language-on-the-Move? Everyone could help by sending links to reports, newspaper articles etc. with figures about language costs in their country/state similar to the Hankook Ilbo one I cited above. Here’s a Language-on-the-Move challenge – get cracking!

Reference
Phillipson, R. (2008). THE LINGUISTIC IMPERIALISM OF NEOLIBERAL EMPIRE. Critical Inquiry in Language Studies, 5 (1), 1-43 DOI: 10.1080/15427580701696886

]]>
https://languageonthemove.com/language-costs/feed/ 6 7735
The f-word on the move https://languageonthemove.com/the-f-word-on-the-move/ https://languageonthemove.com/the-f-word-on-the-move/#comments Sat, 22 May 2010 05:37:47 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=801 Installment #7 in the mini-series on multilingual signage

When I lived in Basel in Switzerland, my then-preschool child was just learning to make sense of the alphabet and to sound out words – a development I obviously encouraged as much as I could by seizing every literacy opportunity. Generally speaking, pretty much everything can be a learning opportunity. However, I had one problem: the most direct route to her childcare center was past this huge graffiti.

The f-word on the move

Imagine my dilemma: normally we talk a lot about letters and words and how to put them together, except when it comes to the writing on the wall and mummy gets all cagey and goes “never mind” … Although I like to think of myself as a creative teacher, I’ve never been able to come up with an age-appropriate way to talk about this piece of graffiti except to change my route and take a longer route that did not involve walking past the wall with the “Fuck Blocher” graffiti. Blocher, btw, is a controversial right-wing politician.

Judging on the basis of graffiti, the f-word is continental Europeans’ favorite English-language word. The margins of the English-language empire writing back?! Most commentators on graffiti agree that graffiti are intended to be transgressive and to express some kind of opposition. This is clearly the case with fuck-graffiti. Opposition may be directed against specific politicians and the politics they stand for, as in the example above or the large number of “Fuck Bush” graffiti that graced many European cities in the middle of the decade (the first example in the slide is from the window sill of a Basel tram). Instead of targeting a particular politician, opposition may also be expressed against “the system” and its oppressive apparatus more generally, as in ubiquitous “fuck the police” graffiti (one example in the slide show is from the play equipment on a Swiss playground; the other is from a suburban Munich train station).

Why does a 1988 NWA gangsta rap protest song from the American ghettos continue to speak to European youths, in a different time and a different place? One explanation might lie in the appropriation and commercialization of hip hop and African-American cultural styles more generally that has seen them expand around the globe. Another explanation can be found in other fuck-graffiti, namely those that speak of ethnic tensions and conflicts in Europe and that allude to the exclusion of migrant youths and the concomitant formation of ethnic gangs. Slides 4-6 provide evidence of such ethnic tensions. All three come from public transport spaces in Basel: “Türkiye The best fuck of The rest;” “Fuck of Swiss” and “Fuck you Serben,” with “Serben” (“Serbians”) subsequently crossed out and replaced with “self.”

Some fuck-graffiti simply speak of animosity between individuals such as those in Slides 7-9 with “Fuck you Dina Ok!;” “Fuck off Deba” and “Fuck you bitch!!” The use of “ok” and “bitch” also suggests an indebtedness to rap and hip hop and an allusion to gang culture. Apparently, international youth culture has become so infused with rap and hip hop that English has become the medium of choice even for the expression of personal animosity – if one chooses to express that animosity through graffiti.

I’m not too sure what to make of the last two examples in the slide show. One comes from a bunk bed in a Swiss youth hostel and the other from a Basel building: “If you wanna reach the sky, fuck a duck and try to fly!! :-)” and “think fuck is funny fuck yourself and safe the mony.” They are obviously some kind of sayings or proverbs but the intertextuality escapes me. It doesn’t matter, either – graffiti are supposed to be ephemeral and not analyzed by an academic. What intrigues me is the language choice: nowhere in my collection of German and Swiss graffiti do I have a rhyme in German or French or any other language. The language of transgression is overwhelmingly English in these graffiti!

Jørgensen (2008) makes a similar observation about Scandinavian graffiti. However, where he concludes that the choice of English is evidence of the fact that graffiti break, inter alia, the monolingualism norm, I don’t actually see a monolingualism norm operating in much of continental Europe. A hybrid language that makes substantial use of English is the public language both of those who buy into the rhetoric of globalization (see my recent post about English as a non-language) and those who oppose it. In the fuck-graffiti I’ve presented here, English is both the language of the Self and the language of the Other.

Reference

Jørgensen, J. (2008). Urban Wall Languaging International Journal of Multilingualism, 5 (3), 237-252 DOI: 10.1080/14790710802390186

]]>
https://languageonthemove.com/the-f-word-on-the-move/feed/ 7 801
Multilingual prohibitions https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/ https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/#comments Sun, 02 May 2010 13:46:17 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=691 Installment #3 in the mini-series on multilingual signage

The lovers of English poetry among you will recall how the phrase “Betreten verboten” (“No trespassing”) encapsulates his alienation from Berlin and his longing for his English home for Rupert Brooke. Prohibition signs – signs that tell us what not to do– have become much more widespread in the century that has passed since Brooke noticed them on German lawns. This is due to a proliferation of spaces in which people who can no longer be expected to share the same set of norms congregate and circulate (airports, for instance, are a prime space where prohibition signs appear). At the same time, we also have seen a proliferation of rules and these rules often differ across spaces that even one single urban person might frequent in the course of their daily activities (e.g., the increase in smoking bans).

I have a hunch that prohibition signs are more likely to be multilingual than other types of signs (and I’m expecting that my students’ assignment will throw some light on whether that hunch bears out in Sydney’s suburbs). My hunch is based on the fact that humans often take a dim view of “the other” and tend to expect outsiders to be less compliant than insiders. As evidence for my hypothesis I have collected signs such as the one above. This hexalingual sign appears in the canteen of a Soviet-style hotel in Prague. The management of this budget hotel is clearly worried that guests might take the opportunity of the buffet-style breakfast to fill their lunchboxes, too. One thing that the sign obviously does is to mark the hotel as budget accommodation and to position its guests as cheapskates. What’s more, the language choices on the sign clearly address cheapskates of particular linguistic backgrounds. When I stayed in that hotel, most guests were Czechs, Germans and Russians, and it is entirely possible that the six languages represented are the languages of the majority of guests, and including any more languages would not have been useful (nor practical; as it is, the sign is huge).

While the language choices in the above sign in a multilingual tourist destination in the heart of Europe don’t single out a particular group as likely offenders, this sign does. I found this little flier in a hotel room in Sydney. I have a large collection of signage in Australian hotel rooms and they are mostly monolingual in English. In the minority of multilingual hotel room signage, Chinese figures rarely. This sign is thus exceptional in its bilingualism, its language choice, and even in the fact that Chinese appears above English. Clearly, someone is trying very hard to send a message to Chinese guests. When I stayed in that hotel, there were no Chinese guests present. The sign thus does double duty: not only does it alert guests to the prohibition against smoking, it also positions Chinese guests as likely offenders! The non-smoking sign below from a New Zealand train does exactly the same thing: again, we find a bilingual sign in a context dominated by monolingual signage. Again, the other language, Japanese in this case, stands out not only because of the choice itself but also because of its design (this time it’s not the position but the size and color).

Proponents of multilingualism often like to think that bi- and multilingualism per se are better than monolingualism, and that multilingual signs by their very nature are more inclusive than monolingual ones. Not so! It all depends on the context! While these signs include Chinese and Japanese readers as potential recipients of the message, they exclude them from “polite society” by singling them out as likely offenders.

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/feed/ 5 691