France – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 27 May 2019 10:35:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 France – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 The power of Esperanto https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/ https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/#comments Thu, 26 Jul 2012 09:39:03 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11541

Herzberg am Harz, the Esperanto City (Source: Der Spiegel)

The rural Bavarian high school I attended in the late 70s and early 80s had two international exchanges going, one with a school in Britain and another one with a school in France. The two exchanges differed in many ways. To begin with, the British exchange was much more popular than the French one. Almost everyone wanted to go on the exchange program with the British school because English was compulsory for everyone from the first year of high school and everyone thought, then as now, that English was useful, cool, etc. By contrast, French started only two years later and there was a choice between French and Latin. So, fewer students were eligible to go on the French exchange and those who went were much more committed to French.

I went on the exchange with the British school when I was 11 years old. Together with a friend, I stayed with a local family for a few weeks, went to the school but into a separate language program, along with everyone else from my school, and had an afternoon and weekend program with activities and sightseeing. My home-stay family was nice but I found the food so horrible that I felt hungry for most of the time I spent in Britain. Having kids on language exchange provided a supplementary income to my host family and so having kids from continental Europe was quite normal to them and they actually put me in touch with a student from Spain, who had stayed with them a few weeks before me, and with whom I established a pen-pal relationship for a couple years. Back home, I wrote a few letters to my British host family and sent them Christmas cards for a few years but they never responded and we soon lost contact.

We didn’t really establish much contact with any of the British kids and they never reciprocated the annual visits that our school paid them.

My friends’ experiences on the British exchange were similar to mine. However, the French exchange (on which I never went because I chose Latin as 2nd foreign language and started French only quite late as 3rd foreign language) was different. Students also stayed with host families but attended real classes in addition to dedicated French lessons. Furthermore, it was not only the German kids who went visiting but students from the French partner school regularly came to visit our school as well.

My sister’s French ‘exchange sister’, for instance, came to spend time with our family a few times as a teenager, too, and they are in contact to this very day, having established a lasting relationship that started with a school exchange.

The general point of all this is that different languages enable quantitatively and qualitatively different relationships. English in this case resulted in many but relatively weak relationships while French resulted in fewer but more reciprocal, multi-faceted and stronger relationships.

Indeed, looking at it from the perspective of the English speakers it would seem that they are just so swamped with everyone wanting to learn their language that it’s hard to develop any real interest in English language learners. My daughter’s elementary school here in Sydney has an exchange relationship with a school in South Korea similar to the one my German school had with Britain. Each year, 3-5 Korean students show up for a term and everyone is really nice and welcoming and inclusive, as far as I can see, but no one would even dream of reciprocating their language learning, their culture learning, their visits, or simply show any interest in anything Korean.

So what does all that have to do with Esperanto?

Today 125 years ago, on July 26, 1887, Dr L.L. Zamenhof published the first textbook, Unua Libro, for the international auxiliary language he had invented. While Esperanto is no doubt the most successful international language ever constructed, most people look at it as a slightly crazy idea and if asked to assess its usefulness as an international language few people would consider it very useful. Indeed, in the 2012 Eurobarometer Report ‘Europeans and their Languages’ (about which I wrote last week) 67% of Europeans considered English the most useful language and no one even asked them about Esperanto.

However, the idea that English is highly useful as an international language and Esperanto is for the lunatic fringe only holds if you look at it in the abstract. It’s obvious that theoretically English will enable a learner to speak too many more people and do more things and establish more relationships. However, locally it may be a different story, as it is in the central German town Herzberg am Harz. Herzberg is officially bilingual in German and Esperanto and calls itself la Esperanto-urbo (the Esperanto city).

All schools in Herzberg am Harz teach Esperanto, public signage and much service is bilingual, and the town specializes in Esperanto-related tourism ranging from language classes, holiday camps to hosting Esperanto-related conferences. And many tourists simply enjoy visiting Herzberg to practice their Esperanto. The town is partnered with Góra in Poland and the two places have established a strong partnership which they conduct in Esperanto.

In sum, tiny provincial Herzberg has established a national and international profile for itself through its commitment to Esperanto (read an interesting article about Esperanto in Herzberg in the magazine Der Spiegel; in German).

The power of smaller languages

Esperanto works well for the people of Herzberg and Góra because of the high level of commitment to the language exhibited by its speakers. It may be the language of a very small group of people but these people are highly committed not only to their language but also to internationalism. And that’s exactly what makes Esperanto more powerful for its speakers than English: where English speakers are indifferent, Esperanto speakers want to establish strong, multi-faceted and reciprocal international relationships.

My introductory example proves the same point: despite the fact that 56% of Germans speak English but only 14% speak French (and 39% of French speak English but only 6% speak German), the French-German relationship is usually seen as at the heart of the European Union and the European idea and it is certainly as strong as the quantitatively much more impressive relationships of France and Germany with Britain and the USA.

]]>
https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/feed/ 17 11541
French – the brand https://languageonthemove.com/french-the-brand/ https://languageonthemove.com/french-the-brand/#comments Wed, 19 May 2010 06:17:20 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=788 Installment #6 in the mini-series on multilingual signage

Multilingualism sells! Some forms of multilingualism that is. In the world of marketing, languages operate like brands: they are a signifier for something else but they are devoid of substance. To phrase it in Marxist terminology: the exchange value of languages has in some contexts come to overshadow their use value.

This biscuit packaging is part of my banal nationalism collection. However, in contrast to the products marked as “Australian” I reported on recently, the national imagery that these biscuits are infused with is not the one of Australia but of France. As the biscuits are sold in Australia, it is the imagery of another nation that the French name, the French slogan and the French description associate the product with.

The bilingualism on the package makes it actually unnecessary to understand any French for the French imagery to work its magic. And in case you don’t know that the language is French and that you are supposed to associate the biscuits with France, and Europe more generally, the package spells it out for you: “glossy, rich, European chocolate, paired with an oh-so-French butter biscuit;” “chocolat européen riche et brilliant, recouvrant un biscuit au beurre si délicieusement français.”

The French language on this product, on the supermarket shelf, works because it is nothing but a stereotype: a stereotype about delicious French cuisine and sophisticated European savoir vivre. The product promises to bring these qualities to Australia and to let the consumer partake of them. Eating a petit écolier (which, for the non-French speakers among you, incidentally, translates as “little schoolboy” – does that ruin your appetite a bit?) promises to make you feel a bit more cultured, a bit more sophisticated, a bit as if you were on that holiday in Paris that the travel brochures and media make you dream about. Eyeing the package you can even feel like a sophisticated multilingual French speaker: “milk chocolate/chocolat au lait”, “European biscuits/biscuits européen” – by the looks of it French is not that difficult!

Marketing and advertising messages such as these work because they are embedded in the discourses of banal nationalism and because the foreign language works not as a conveyor of content but as the empty shell of a stereotype: just like a brand in fact. The product brand’s website makes this very clear with a page devoted to “how to speak LU.” There you can click on a short list of French words (chocolatier, petit beurre etc.) and listen to their French pronunciation.

And if you aren’t convinced yet that French has become nothing but a brand in this context, check out which international corporation LU belongs to: the US multinational Kraft!

ResearchBlogging.org LEE, J. (2006). Linguistic constructions of modernity: English mixing in Korean television commercials Language in Society, 35 (01) DOI: 10.1017/S0047404506060039

PILLER, I. (2001). Identity constructions in multilingual advertising Language in Society, 30 (2), 153-186 DOI: 10.1017/S0047404501002019

]]>
https://languageonthemove.com/french-the-brand/feed/ 2 788