Gaelic – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 03 Dec 2020 03:59:23 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Gaelic – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 How can we change language habits? https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/ https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/#comments Wed, 01 Aug 2018 10:16:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21034

Language choice in bilingual couples as habit (excerpt from Piller, 2002, p. 137)

In my research with bilingual couples, habit emerged as one of the main reasons for a couple’s language choice. Partners from different language backgrounds met through the medium of a particular language and fell in love through a particular language. Once they had established a relationship through that language, it became a relatively fixed habit.

This means that entering a couple relationship was a moment of linguistic habit formation. At the same time, it was also a moment of drastic linguistic habit change, at least for one partner. At least one partner had to change their habitual language from one language (usually their native language) to another (usually an additional language).

The question of habit formation is an important one in language learning research. Around the world, education systems invest enormous sums of money into language teaching but the outcomes in terms of getting students to actually speak the language(s) they are learning outside the classroom are often unclear.

Efforts to revive Irish Gaelic provide a well-known example. In the Republic of Ireland, Gaelic is part of the compulsory curriculum of primary and secondary school students. Even so, only around 40% of the population reported in the 2016 census that they could speak Irish. However, when asked whether they actually did so, only 1.7% of the population reported that they regularly used Irish. So, knowing Gaelic and using Gaelic are clearly two different things.

The explanation for this pattern is simple: habit. Studying a language gives learners a new tool. But to actually use that tool on a regular basis outside the classroom requires a change of linguistic habit. In other words, language knowledge needs to be activated.

For the native German speakers in my bilingual couples research, falling in love and establishing a couple relationship with a native English speaker provided such a transformative moment that allowed them to activate the English they had studied throughout their schooling. (The converse pattern was much rarer as native English speakers rarely had studied German and so no basis for a linguistic change of habit existed).

Other than linguistic intermarriage, what transformative moments are there across the life course when people might change from one habitual language to another?

Professor Maite Puigdevall during her guest lecture at Macquarie University

This is the question Professor Maite Puigdevall (Universitat Oberta de Catalunya, Spain) addressed in her inaugural lecture in linguistic diversity at Macquarie University. Professor Puigdevall and her colleagues use the Catalan word muda (“change, transformation”) to refer to such biographical junctures where a linguistic change of habit is likely. They have identified six such transformative junctures across the life course:

  • Primary school
  • High school
  • University
  • Workplace entry
  • Couple formation
  • Becoming a parent

At each such juncture, a person starts to move in new circles, make new friends and establish new networks. Establishing oneself in such a new way may lead to all kinds of changes and new habits and a switch in the habitual language may be one such transformation.

Professor Puigdevall and her colleagues have used the muda concept particularly in relation to minoritized languages such as Catalan, Basque or Gaelic. At each juncture, such languages acquire “new speakers” (as opposed to the ever-shrinking number of heritage speakers). However, the life-course approach they propose has at least two implications for language policy elsewhere, too, including Australia.

First, language learning is a long-term investment. Results should not be expected immediately but are more likely to accrue later in life. A good reminder that the old adage non scolae sed vitae discimus (“we learn not for school but for life”) holds for language learning, too, and that we should vigorously contest the “languages are useless” argument that we so often hear, particularly in the Anglosphere.

Second, an investment in language education in school will pay off most when it is complemented by other policy interventions in favor of a particular language. For instance, in comparative research related to Catalan, Basque and Gaelic, Professor Puigdevall and her colleagues found that a significant inducement to turn Catalan into a habitual language was constituted by the bilingual (Catalan, Spanish) language requirement present for employment in the civil service in Catalonia.

Professor Puigdevall’s lecture inspired us to focus on moments in the life-course where bilingual proficiencies may be turned into bilingual habits. What new things will we learn in our next lecture in linguistic diversity when Dr Sabine Little (Sheffield University, UK) asks what we inherit when we inherit a language?

References

Piller, I. (2002). Bilingual couples talk: the discursive construction of hybridity. Amsterdam: Benjamins.
Puigdevall, M., Walsh, J., Amorrortu, E., & Ortega, A. (2018). ‘I’ll be one of them’: linguistic mudes and new speakers in three minority language contexts. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(5), 445-457. doi:10.1080/01434632.2018.1429453
Pujolar, J., & Puigdevall, M. (2015). Linguistic mudes: How to become a new speaker in Catalonia. International Journal of the Sociology of Language 231, 167-187.

]]>
https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/feed/ 3 21034
Music on the Move https://languageonthemove.com/music-on-the-move/ https://languageonthemove.com/music-on-the-move/#comments Thu, 05 Sep 2013 03:03:21 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14508 Carnatic singer Prema Anandakrishnan and her accompanists performing for the monthly Sydney Music Circle concert

Carnatic singer Prema Anandakrishnan and her accompanists performing for the monthly Sydney Music Circle concert

An important element of language relates to its aesthetic use, in other words, how we make our lives beautiful and present ourselves to the world beautifully through language. Anthropologists and linguists have been interested in this dimension throughout the 20th century in their study of ritual and folklore and the ways that language is used in them through song, chant, oratory and other kinds of interactional discourse. Bauman’s (1975) Verbal Art as Performance crystalised many of these ideas to place an emphasis on performance when looking at such aesthetic modes of communication and to establish performance as an important area of study within Sociolinguistics and Anthropological Linguistics. Singing is an important cultural activity in which language as performance intertwines with music. As with many other forms of performance, singing often takes place within the context of a range of other embodied cultural practices.

In my Linguistics PhD thesis supervised by Dr. Verna Rieschild at Macquarie University, I looked at two singing traditions – Irish traditional singing and South Indian Carnatic singing – as practiced in diasporic communities in Australia focusing on performance, language choice and language ideologies and musicolinguistic artistry. My thesis research provided a fascinating opportunity to apply the ideas from the study of language as performance to forms of singing I loved, and explore dimensions of multilingualism, globalisation and migration within them.

In singing, highly marked language choices can be made such as using a language you don’t know or normally speak, or using a non-dominant language in a dominant setting. The transformative nature of the performance enables a transformation of settings and communicative practices. Hence, Irish traditional singers in Australia who speak Irish let their use of Irish in songs spill over into the informal speech or banter between the songs. Tamil-speaking Carnatic singers choose a song in Tamil (from the multilingual song repertoire) to elaborate with extended musicolinguistic improvisation.

Language ideologies, equally prevalent in singing as they are in speech, are particularly strong and transformative due to the expressive and heightened nature of performance. In Carnatic singing, an ideology of devotion to the Tamil language has competed with ideologies about music as a “universal language”- in other words, beyond any particular spoken language- throughout the 20th century (Ramaswamy 1997; Weidman 2005). Hence, the multilingual repertoire and centrality of songs in Telugu and Sanskrit has remained along with recognition of Tamil and singers consciously or unconsciously vary (typically in small degrees) as to how they weight each language in terms of the number of songs in each language and how this correlates with the types of songs chosen (some Carnatic songs are considered to be more musically “heavy” and consequently more at the core of the repertoire). Meanwhile, Irish traditional singing is connected with ideologies relating to Irish language use which have arisen in the course of its revival and resistance to the hegemonic influence of English.

Perhaps the most “moving” aspect of singing, however, is the way that music and language artfully intersect in performance, which I call musicolinguistic artistry. In the final part of my thesis, I analysed the musicolinguistic artistry of both singing traditions. In Irish traditional singing, one aspect of musicolinguistic artistry is the ways that singers perform different versions of the same song with slight differences in melody, rhythm, text or performance practice. Singers typically maintain aspects of the particular version they acquired but usually put their own individual stamp on it through acceptable variations in the song text (O Laoire 2004), innovative performance practices such as harmony or framing the song in a particular way through banter.

In South Indian Carnatic singing, musicolinguistic artistry is at its zenith in the improvisatory format known as niraval (literally “filling up”) in which a line from a song is repeated in various melodic and rhythmic combinations over the continuing steady beat cycle of the song. In niraval, the singer first uses the musical elements to emphasise particularly meaningful phrases in the song text and then gradually develops the melody and rhythm to increasing virtuosity to the extent that the line of text becomes more of a vehicle for the music (Radhakrishnan 2012).

The diasporic context adds the further dimension of migration and transnational movement. In the Australia-based communities of practice engaged in Irish traditional singing and South Indian Carnatic music, the singing traditions are transplanted from their territorial origins, evoking a strong sense of connection to those cultural homelands and triggering or providing a space for other embodied cultural and linguistic practices which accompany the singing traditions (cf. Ram 2000; Dutkova-Cope 2000). Performance events of these singing traditions hence create micro-level ecologies in which practices of cultural continuity and language maintenance and revitalisation can unfold in ways that are meaningful and beautiful. Practices of transmission of these traditions and transnationalism (e.g. singers or other community members traveling “back” to Ireland or South India for learning, performing or attending performances) add another layer which further strengthens continuity.

Looking at these two singing traditions in my thesis, I have realised that performance animates and “moves” language in a number of ways, particularly when what is being performed is language itself. Hence singing and other forms of performed discourse could be seen as another kind of “language on the move”, encompassing the range of communicative functions and social practices reflected in everyday speech but also transcending them into an aesthetic experience. When the language being moved through performance moves globally through migration and transnational practice, the shifts created are strong and encouraging for linguistic diversity in a multicultural world.

ResearchBlogging.org References

Bauman, R. (1975). Verbal art as performance. American Anthropologist, 77(2), 290-311.

Dutkova-Cope, L. (2000). Texas Czech folk music and ethnic identity. Pragmatics, 10(1), 7-37.

O Laoire, L. (2004). The right words: Conflict and resolution in an oral Gaelic song text. Oral Tradition, 19(2), 187-213.

Ram, K. (2000). Dancing the past into life: The rasa, nrtta and raga of immigrant existence. Australian Journal of Anthropology, 11(3), 261-273.

Ramaswamy, S. (1997). Passions of the tongue : language devotion in Tamil India, 1891-1970. Berkeley. University of California Press. 

Radhakrishnan, M. (2012) ‘Musicolinguistic artistry of niraval in Carnatic vocal music’ in Ponsonnet M L Dao & M Bowler (eds) The 42nd Australian Linguistic Society Conference Proceedings 2011 (Canberra, 1-4 Dec 2011) Canberra: ANU Research Repository

Weidman, A. (2005). Can the subaltern sing? Music, language, and the politics of voice in early twentieth-century south India Indian Economic & Social History Review, 42 (4), 485-511 DOI: 10.1177/001946460504200404

]]>
https://languageonthemove.com/music-on-the-move/feed/ 4 14508
Language, lies and statistics https://languageonthemove.com/language-lies-and-statistics/ https://languageonthemove.com/language-lies-and-statistics/#comments Thu, 21 Feb 2013 22:26:10 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13516 Speak English, people! says British politician

Speak English, people! says British politician Ed Miliband (Source: msn.com)

Every ten years the UK government conducts a census, which every British resident is obliged by law to take part in. The last one happened in 2011, and the results are now in the process of being released by the Office for National Statistics (ONS).

The 2011 census contained a section on language. Respondents were asked to name their main language, and those who named a language other than English or Welsh were also asked to indicate how well they spoke English—very well, well, not well, or not at all. This question about English proficiency had not been asked before, and its inclusion was a sign of the political times. In the last few years, politicians have become obsessed with promoting the English language as a symbol of ‘Britishness’. All the mainstream political parties now deploy a kind of rhetoric in which speaking English is a patriotic duty, while not speaking it is a threat to national unity and ‘social cohesion’.

In many countries this sort of rhetoric has a long history, but in Britain, for various reasons, it does not. For one thing, the modern UK is a union of four historic nations: there is no single British national identity, and no single language that all Britons have always spoken. English only became the majority language of some parts of the UK in the 20th century, and it has never been given ‘official’ status in law. Nor, until recently, has its status featured prominently on the mainstream political agenda. The only politicians who consistently raised the subject were representatives of the Celtic nationalist parties, whose concern was not the status of English but the rights of Britain’s Welsh and Gaelic-speaking minorities. Elsewhere in British politics, the feeling was quite strong that what languages people spoke was not the business of the state.

But around the turn of the millennium this began to change. Two main developments prompted the shift: on one hand, increasing popular concern about rising numbers of immigrants, and on the other, increasing anxiety about the threat of radical Islam. This was seen not only as an external threat, but also as an internal one, especially after the ‘7/7’ bombings that killed more than 50 people in London in July 2005. Unlike the 9/11 attackers in the US, the 7/7 bombers were native rather than foreign: most were of Pakistani ancestry, but they were born and bred in Britain. Attention began to focus on the problem of the ‘home grown terrorist’, prototypically imagined as a young male Muslim who had been radicalized because he wasn’t properly integrated into British society.

In 2006, in response to these concerns, the Labour administration created a new department for ‘communities and local government’, whose remit included responsibility for promoting better integration or ‘social cohesion’. It soon became clear that what this actually meant was attacking the ideology of multiculturalism, and removing whatever structures had supported it in practice. And multilingualism, the linguistic correlate of multiculturalism, was one of the easiest and most obvious targets.

In 2008, after a security report announced that multiculturalism was making Britain ‘a soft touch for terrorists’, the minister in charge of the department for communities made a speech castigating local councils for translating material into community languages. This, she suggested, was ghettoizing minorities, giving them no incentive to bother learning English, and so preventing them from integrating with the majority. We all knew where that would lead: ultimately, it was implied, it would lead to more suicide bombings on London underground trains. (Though inconveniently for this theory, the 7/7 bombers did speak English like the natives they were; they even left martyrdom videos in Yorkshire-accented English.)

Since 2008, a steady stream of this kind of rhetoric from politicians and in the media has created a new ‘folk devil’: the immigrant, or member of an established minority ethnic group, who doesn’t speak English and can’t be bothered to learn it. This figure is blamed for all kinds of things: for sending non-English-speaking children to school where they will hold the natives’ children back; for demanding translation and interpreting services that cost the taxpayer millions; for putting up signs in shops that make the natives feel excluded; for fragmenting our communities and threatening our security. Our main political parties have vied with each other to whip up anxiety and resentment which they can then address by taking punitive action against linguistic shirkers and freeloaders.

Labour’s main contribution when they were in power was to ‘reform’ the immigration laws to reflect the new importance accorded to speaking English. First they brought in a citizenship test that has to be taken in ‘a recognized British language’ (aka English—in theory you could do it in Welsh or Gaelic, but Home Office statistics suggest that no one ever does), and then they tightened the English language requirements for those needing work or family visas. The Conservative-Liberal Democrat coalition government which came to power in 2010 continued the demonizing process. In 2011, the Tory communities minister Eric Pickles declared it unacceptable for anyone to leave a British school unable to ‘speak English like a native’: young people who fell short of that ideal were making themselves, he said, ‘an unemployable subclass’. Which was rich, considering that unemployment among 16-22 year-olds was running at about 20%–large numbers of young people couldn’t get jobs whatever languages they did or didn’t speak, because there were no jobs.

The Labour Party, now in opposition, has evidently decided that their best strategy is to be even tougher on this issue than the Tories. In December 2012 the party leader Ed Miliband made a speech outlining Labour’s future policy on ‘social integration’. ‘We should start’, he said, ‘with language’. He went on to announce that a future Labour government will cut back further on resources for translation and interpreting, make immigrant parents sign ‘home-school agreements’ underlining their responsibility for ensuring their children speak English, and bring in English proficiency tests for any public sector worker whose job involves talking to members of the public.

Banging on about the importance of English, and the menace of the immigrant who can’t/won’t speak it, is now such a political commonplace, a week scarcely passes without some politician or other making a speech or a comment on the subject. And so far, no one (apart from academics like myself, whose opinions may safely be dismissed as ivory tower nonsense) has challenged the basic presuppositions of this discourse. But the census, whose findings on language were released a couple of weeks ago, has provided what I’m hoping will be some usable ammunition.

If you read about these findings in the media you will probably wonder what I’m talking about, since the reporting was mostly framed by the very presuppositions I’ve just been criticizing. The press and the national TV channels all went with the same story: ‘Polish now Britain’s second language’. In the right wing press, another popular story was ‘22% of households in London contain no one who has English as their main language’. But if you go to the ONS website and take a look at their facts and figures, you may well conclude that the most significant finding is not how many British residents speak Polish, it’s how few of them don’t speak any English.

According to the census data, English in 2011 was the declared main language of 92% of British residents over the age of 3 (around 50 million people). Of the 8% who named another main language, 80% (3.3 million) reported speaking English well or very well. 726,000 said they did speak English but not well, and 138,000 said they spoke no English. The ONS has done the maths: those with limited or no proficiency in English are 1.6% of the British population; those with no proficiency are less than 0.5% of the population. (And that figure must include pre-school children and people who had only just arrived in Britain at the time of the census.)

So, the UK government’s attempt to ascertain the scale of the problem they’ve been talking about incessantly for the past five years has revealed that they’ve been making a mountain out of a molehill—or to put it another way, manufacturing a moral panic. It’s ugly, it’s shameful, and it’s time for it to stop.

]]>
https://languageonthemove.com/language-lies-and-statistics/feed/ 13 13516
Can foreign languages drive you crazy? https://languageonthemove.com/can-foreign-languages-drive-you-crazy/ https://languageonthemove.com/can-foreign-languages-drive-you-crazy/#comments Fri, 06 May 2011 06:26:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5745

Richard Lemon Memorial at Lemon Hill, TAS

On The Science Show they recently had a program about how unfamiliar sounds, rhythms and tonalities can drive people crazy. I learnt that neuroscientists have been experimenting with the idea that when confronted with unfamiliar musical patterns the brain releases dopamine, which in large quantities can cause schizophrenia (in small quantities it makes you happy). As a striking example they cited Igor Stravinsky’s Rite of Spring, which when first performed in 1913, led to violent reactions in the audience and rioting in Paris. In a book called Proust was a Neuroscientist, Jonah Lehrer in 2007 first proposed that the reason for the violence was that Stravinsky’s use of asymmetrical rhythms, percussive dissonances, polyrhythms and polytonality was so new at the time that no one at the opera had ever heard anything like it. Consequently, the neurons in the listeners’ brains started to fire all at the same time and their brains got flooded with dopamine and as a result of that little old ladies started to hit each other with their canes. This was the first time I ever heard any of this but when you look up “classical music riot” on Wikipedia, you get a list of 12 such events of mass violence following a musical premiere.

The good news is that the brain is of course our most flexible organ and within a short time we get used to new rhythms, tonalities and chords. Nowadays, most people think of Disney when they hear the kinds of asymmetries and dissonances that turned Stravinsky’s bourgeois audience into rioters: “the music that was so fierce, so new and so disturbing on Monday [had] become kiddie music on Thursday,” as they put it on The Science Show.

What does all that have to do with foreign languages? I have for a long time been collecting anecdotes of interpersonal violence between speakers of different languages. Stories such as this tidbit of Australian bushranger lore about a gang of three men operating in early 19th century Tasmania: the bushranger gang consisted of two Irishmen, Scanlan and Brown, and and Englishman, Richard Lemon.

Lemon did not like Brown and Scanlan talking in Gaelic, of which he understood not a word. One morning when Brown was out hunting ‘roos, Lemon crept up on Scanlan at the campfire, put a pistol to the back of his head and pulled the trigger. He then strung up the corpse by the heels on a gum tree, as if he were hanging a ‘boomer’ (big kangaroo) for skinning. “Now, Brown,” he laconically observed when his partner returned, “as there are only two of us, we shall understand one another better for the future.” (Hughes, R., The Fatal Shore, p. 227)

These were violent criminals and outlaws but I’m intrigued that they would turn against each other for something as comparatively trivial as linguistic choice. It’s entirely possible, too, that they suffered from schizophrenia or some other mental disorder, seeing that they were stuck in the cruel and terrifying gulag that was colonial Tasmania.

So, can the sound of a foreign language act as a trigger for violence? Could it, in extreme situations, lead to a reaction in the brain that serves to remove inhibitions against violence? I don’t know, of course, and am only speculating here. But dopamine might just be one little piece in a puzzle that has long intrigued me and that I’m addressing in more detail in my new book: why is intercultural communication so often a story of cruelty, abuse and hatred rather than solidarity, compassion and kindness?

I’d love to hear from anyone who has stories to share about physical reactions they may have experienced on the sound of a foreign language.

ResearchBlogging.org Lehrer, Jonah (2007). Proust was a neuroscientist Houghton Mifflin Harcourt

]]>
https://languageonthemove.com/can-foreign-languages-drive-you-crazy/feed/ 15 5745
Muslims, Catholics, foreign language speakers and other traitors https://languageonthemove.com/muslims-catholics-foreign-language-speakers-and-other-traitors/ https://languageonthemove.com/muslims-catholics-foreign-language-speakers-and-other-traitors/#comments Tue, 22 Mar 2011 12:25:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=4959 The 2011 Report Freedom of Religion and Belief in 21st Century Australia released this week by the Australian Human Rights Commission notes “high levels of unprompted expressions of concern about Muslims” (p. 71). In the 2006 census, 1.7% of the Australian population identified as Muslims but 17% of the submissions on which the research for the report was based expressed fear that Muslims were seeking to introduce Sharia Law in Australia or undermine “Australia as a free society with a Christian heritage” in other ways.

While the report identifies entrenched hostility towards Muslims in contemporary Australia, the Australian Federation of Islamic Councils identifies Muslims as among the most disadvantaged Australians:

[…] one of the most disadvantaged communities in Australia is the Muslim community, many of whom are newly arrived from war ravaged parts of the world, some with little or no English language skills. (p. 72)

Paranoid fear of the religious and linguistic other is nothing new in Australian society, as Robert Hughes explains in The Fatal Shore. In the very first years of the colony, a division between English-speaking Protestants and Gaelic-speaking Catholics emerged where nothing more than having a conversation in Gaelic could become a punishable offense. In 1793, for instance, just five years after the beginning of the European occupation of Australia, two Irishmen, Maurice Fitzgerald and Paddy Galvin, were sentenced to 300 lashes each for nothing more than the following deposition by Hester Stroud, an illiterate English convict:

From what she saw of the Irishmen being in small parties in the Camp of Toongaby and by their walking about together and talking very earnestly in Irish, deponent verily believes they were intent on something improper. (Quoted from The Fatal Shore, p. 188)

Many of the Irish convicts shipped out to Australia in the late 18th and early 19th century would not have spoken any other language than Gaelic. As Catholic rebels against the British colonization of Ireland, they were under blanket suspicion in the colony, too. The chief Anglican clergyman of NSW at the time, Samuel Marsden, offered this assessment of Catholics:

Their minds being destitute of every principle of religion and morality render them capable of perpetrating the most nefarious acts in cold blood. As they never appear to reflect upon consequences but to be always alive to rebellion and mischief, they are very dangerous members of society. (ibid, p. 188)

Today Catholics have of course entered the Australian mainstream. In fact, as the AHRC report also shows, Catholics are now the largest denomination in Australia accounting for 25.8% of the population, followed by Anglicans and those without a religion with 18.7% each. The similarity between the paranoid fear of Catholics in the early colony and the contemporary paranoia about Muslims should give us pause to reflect. We’ve come such a long way from the dark days of “the fatal shore” that surely we should be able to learn the lessons of history and overcome the paranoid fear of the supposed strangers in our midst.

]]>
https://languageonthemove.com/muslims-catholics-foreign-language-speakers-and-other-traitors/feed/ 6 4959