German – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 04 Nov 2025 13:48:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 German – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Native listening and learning new sounds https://languageonthemove.com/native-listening-and-learning-new-sounds/ https://languageonthemove.com/native-listening-and-learning-new-sounds/#comments Tue, 04 Nov 2025 13:48:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26427 I hear what you don’t hear

Have you ever listened to a language you don’t know and thought you recognized a word—only to realize later that you were completely mistaken? Our ears play tricks on us.

A while ago, I ran a small experiment with my German students. I played them two short sentences in Czech, my native language, and asked them to transcribe what they heard. The results were fascinating.

For example, about 90% of the forty students wrote down the Czech word malí [maliː] ‘small’ as mani [maniː]. To me, this seems puzzling—there is no n in the word! But for my students, the Czech l-sound somehow resembled the German n-sound. None of the Czech speakers I consulted ever had this impression.

This little classroom experiment shows something important: we don’t all hear sounds the same way. Our ears—or better said, our brains—are tuned by the language(s) we grow up with.

Why do we hear differently?

Image 1: Oscillogram and spectrogram of the Italian words papa ‘Pope’ and pappa ‘porridge’

Long before we speak, we are already great language users. Research shows that newborn babies can already distinguish speech sounds from noises. Even more surprisingly, they are able to recognize the rhythm of their native language from a non-native one before birth.

After birth, infants are surrounded daily by an enormous amount of speech input. Step by step, they build categories for the sounds of their native language. Up until around 8 to 12 months they can distinguish nearly all of the world’s speech sounds, even those that never appear in their environment.

A Japanese baby, for example, can hear the difference between r and l just as well as American or German babies can. But this ability does not last. As children grow, their brains focus on the categories that matter in their own language and ignore the rest—like the difference between r and l. This is why many Japanese adults often find it notoriously difficult to distinguish the two consonants in languages like English. What was once easy for the baby can become very challenging for the adult.

We perceive foreign languages through native filters

Learning the sound system of a language doesn’t stop with vowels and consonants. It also includes rhythm and intonation. And even for individual sounds like a or o, it’s not only about how you articulate them but also how long you hold them. This brings us to segmental quantity, or length. It refers to the use of duration (short vs. long) of vowels or consonants to distinguish lexical meaning. Quantity shows remarkable cross-linguistic variation.

The case of long consonants in Italian

Image 2: Soundproof cabins at the Free University of Berlin (left) and University of Helsinki (right)

What feels natural in one language may not exist in another. Take Italian. It belongs to just 3.3% of the world’s languages that distinguish short from long consonants (Ladefoged & Maddieson 1996).

This contrast appears in more than 1,800 Italian words, such as papa /ˈpapa/ ‘Pope’ versus pappa /ˈpapːa/ ‘porridge’ (Image 1). To be understood and to speak well, learners must get long consonants (called geminates) right—although it can be very challenging (e.g., Altmann et al. 2012).

Cross-linguistic differences in learners

In our project “Production and perception of geminate consonants in Italian as a foreign language”, we examine how Czech, Finnish, German, and Spanish learners acquire this feature.

The selection of these languages is not random. They all handle consonant length differently. German, for example, has no consonant length but contrasts short and long vowels in stressed syllables (e.g., Stadt [ʃtat] ‘city’ vs. Staat [ʃtaːt] ‘state’). Czech, like German, distinguishes vowel length, but unlike German, it does so in both stressed and unstressed syllables (e.g., nosí [ˈnosiː] ‘(s/he) carries’ vs. nosy [ˈnosɪ] ‘noses’). Finnish is the most similar to Italian, since it has both vowel and consonant length (e.g., muta [ˈmutɑ] ‘mud’ vs. mutta [ˈmutːɑ] ‘but’). And finally, Spanish has no length contrasts at all.

This diversity allows us to test how a learner’s native language shapes the way they hear and produce length in Italian.

How good are learners at perceiving length in Italian?

In a laboratory setting (Image 2) and by means of a perception experiment, we tested and compared 20 Czech, 20 Finnish, 20 German, and 20 Spanish learners of Italian.

We used 45 short nonsense words that followed Italian spelling and sound rules but had no meaning. Each word had two versions, differing only in whether a consonant was short or long (e.g., polo vs. ppolo; milèta vs. millèta).

The words covered different consonants and stress positions and were recorded by a native Italian speaker. In every trial, participants had to answer the question: “Does the audio pair you hear belong to the same or different word?”

What we found

Image 3: Learner accuracy in perceiving Italian consonant length in comparison to native listeners

First language has great impact! Finnish learners, whose native system is closest to Italian, were the most accurate in hearing the difference between short and long consonants.

Czech learners followed, while German and Spanish learners struggled more (Image 3). Other factors also played a role. Learners heard contrasts more easily when the crucial sound appeared in stressed syllables, and some consonants were easier to notice than others.

Proficiency helped too—advanced learners did much better than beginners.

However, it is unexpected that the German group scored lower than the Spanish group—sometimes research simply surprises us!

Many factors could explain this, since every learner has their own story. Things like previous language experience, weekly study time, exposure to Italian, time spent in Italy, Italian friends, motivation, and personal talent can all play a role.

In our case, German learners had spent fewer hours per week learning Italian and had less experience studying or staying in Italy. Immersion—the experience of being surrounded by a language in real-life settings—seems a plausible factor behind their performance.

Why perception matters in language learning?

Why does pappa sometimes turn into papa in the ears of Italian learners? Because we all hear foreign languages through the features we are familiar with.

Our experiment showed that perception is difficult—but it can be improved. The key is to notice what is different and to train your ears. This means: Pronunciation training must start with perception (e.g., Colantoni et al. 2021).

In the end, learning a language is not just about new words—it’s about learning to hear differently.

References

Altmann, H.; Berger, I., & B. Braun (2012). Asymmetries in the perception of non-native consonantal and vocalic contrasts. Second Language Research 28(4), 387–413.
Colantoni, L., Escudero, P., Marrero-Aguiar, V., & J. Steele (2021). Evidence-based design principles for Spanish pronunciation teaching. Frontiers in Communication, 6, 639889.
Ladefoged, P., & I. Maddieson (1996). The sounds of the world’s languages. Oxford: Blackwell.

Acknowledgement

This blog post was written as part of the DFG-project “Production and perception of geminate consonants in Italian as a foreign language: Czech, Finnish, German and Spanish learners in contrast”, funded by the German Research Foundation (Project number 521229214) and executed at the Free University of Berlin. Project website: https://italiangeminates-project.com/

 

]]>
https://languageonthemove.com/native-listening-and-learning-new-sounds/feed/ 6 26427
“Baraye” – preposition of the year https://languageonthemove.com/baraye-preposition-of-the-year/ https://languageonthemove.com/baraye-preposition-of-the-year/#comments Sun, 11 Dec 2022 22:46:29 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24579 Prepositions are the unnoticed and underappreciated workhorses of language. They are “grammar words” that indicate relationships. Essentially, their job is to connect other words with bigger and more important meanings. Because their meanings are fairly general, prepositions rarely change, and they rarely move from one language to another.

Despite being ordinary and unremarkable, a little Persian preposition has caught international attention over the past three months: “baraye” (“برای”), which means “for, because of, for the sake of.”

What makes “baraye” special?

As you might have guessed, the sudden explosion of “baraye” onto the global stage is connected to the ongoing protest movement in Iran, and its brutal repression – similar to the stories of the slogan “Women, Life, Freedom” and of pop stick paddle boats.

Baraye – the anthem of a freedom movement

“Baraye” is the title of a song by a young musician, Shervin Hajipour, released on his Instagram channel on September 28, 2022.

The lyrics of the song were compiled from tweets stating reasons why (“baraye”) tweeters are protesting and what they are protesting against (“baraye”) and protesting for (“baraye”): baraye dancing in the streets, baraye fear when kissing, baraye my sister, your sister, our sisters, and so on. The song culminates in “baraye woman, life, freedom, baraye azadi, baraye azadi.”

Shervin was imprisoned and forced to delete the song from his Instagram channel within 48 hours of its release. However, by then, the song had reportedly already been viewed 40 million times, and it had been posted and reposted on countless other platforms.

Initially restricted to Persian-speaking audiences inside and outside Iran, the song soon reached a global audience. How did that happen?

Baraye at protest rallies

First, the song made it from online spaces to the real world through global solidarity rallies. Played on large screens and over loudspeakers, soon protesters started to sing along, as in this example from Berlin.

Baraye covered by artists around the world

Second, more and more artists started to cover the song. One of the versions with the widest reach was sung by British rock band Coldplay during a performance in Buenos Aires, which was broadcast to 81 countries. Another major live performance by German-Iranian singer Sogand was broadcast on German national TV, where thousands of audience members were shown singing along to the final lines “baraye azadi.” Another popular performance is by a collective of some of the most prominent French artists.

It is not only celebrities who are covering the song. In a true testament to the song’s global inspiration, choirs have taken up “Baraye” for their performance projects. Students of a German high school, for instance, sang “Baraye” during their solidarity day with Iran on November 16. In a regional TV segment about their day of action, they were even shown practicing Persian pronunciation with a language teacher in preparation for the performance. Another version that has been widely shared on social media is the rendition by a choir in the small French town of Chalon-Sur-Saône.

The list could go and on. New cover versions are being released all the time, by artists from many parts of the globe. Only last week, a feminist art collective in Rojava released this haunting version.

Baraye in translation

Third, translation played an important role in making the Persian song accessible to global audiences. Many of the music videos floating around the Internet are fitted with subtitles in languages other than Persian. I’ve seen versions with English, French, German, Kurdish, Swedish, and Turkish subtitles. I’m sure there are lots more.

Beyond translated subtitles, the song has also inspired a wave of reinterpretations in other languages. Australian singer Shelley Segal has produced an English version. Other versions receiving a lot of attention include a Swedish version by pop star Carola Häggkvist, a German version by folk singers Lisa Wahlandt & Martin Kälberer, and a version in Iranian Sign Language by Maleehe Taherkhani. Again, the list could go on and on.

Baraye: the global struggle for freedom and justice

Slate Magazine has just declared that ““Baraye” is objectively the most important song of 2022.”

Singing “Baraye” is a way for the world to express its solidarity with the Iranian people and their struggle for freedom. Their struggle is our struggle, in a world where freedom is under threat everywhere. The most recent report on civil society by the German human rights organization “Brot für die Welt” shows that only 3% of the global population live in truly free societies. Another 8% live in societies with narrowed rights (Australia is in this category). The remaining 89% of the world’s population live in obstructed, repressed, and closed societies. Iranians find themselves in a closed society, along with over a quarter of the human population.

“Baraye” strikes a chord because we all need to ask ourselves what we are fighting against and fighting for on this broken planet that we share:

Baraye dancing in the street; Baraye fear while kissing; Baraye my sister, your sister, our sister; Baraye changing rotten minds.
Baraye shame of poverty; Baraye yearning for an ordinary life; Baraye the scavenger kid and his dreams; Baraye the command economy.
Baraye air pollution; Baraye dying trees; Baraye cheetahs going extinct; Baraye innocent, outlawed dogs.
Baraye the endless crying; Baraye the repeat of this moment; Baraye the smiling face; Baraye students; Baraye the future.
Baraye this forced paradise; Baraye the imprisoned intellectuals; Baraye Afghan kids; Baraye all the barayes.
Baraye all these empty slogans; Baraye the collapsing houses; Baraye peace; Baraye the sun after a long night.
Baraye the sleeping pills and insomnia; Baraye man, country, prosperity; Baraye the girl who wished she was a boy; Baraye woman, life, freedom.
Baraye freedom; Baraye azadi.

]]>
https://languageonthemove.com/baraye-preposition-of-the-year/feed/ 4 24579
Recent-arrival migrant students during the Covid-19 school closures https://languageonthemove.com/recent-arrival-migrant-students-during-the-covid-19-school-closures/ https://languageonthemove.com/recent-arrival-migrant-students-during-the-covid-19-school-closures/#comments Mon, 25 May 2020 03:42:28 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22532 Elisabeth Barakos and Simone Plöger, University of Hamburg

***

Editor’s note: Learning from home is hard enough but what if you are simultaneously learning the language of instruction? In this latest contribution to our series of language aspects of the COVID-19 crisis, Elisabeth Barakos and Simone Plöger share how new arrival students in Hamburg, who are still learning German, their teachers, and the researchers themselves have adapted to the lock-down. The call for contributions to the series continues to be open.

***

A preparatory class for newcomer students in Germany (Image credit: SZ)

Since 16th March, schools in Germany have been closed and students need to learn from home. Learning from home is a huge challenge for many, especially recent arrivals. In Hamburg, newcomer students attend preparatory classes, where they learn German for about one year before being streamed into the monolingually oriented regular school system.

Like all other schooling, this preparatory German language learning is now supposed to take place from home. How are teachers, students, parents, and researchers adapting to these new circumstances?

Our research project – and how it has changed due to COVID-19

In January 2020 we started a research project to investigate the transitions from preparatory to mainstream classes in two secondary schools in Hamburg, with a particular focus on language learning. On the one hand, we focus on the language learning opportunities the schools implement for the students; on the other hand, we research students’ practices and experiences with a focus on how they can make use of the linguistic repertoires they bring to school.

When we started our project in January, we planned an exploration phase from March onward. The pandemic not only turned our participants’ lives upside down but also our field work plans at the school site. As our participants’ teaching and learning went virtual, so did we. We turned to methods from “virtual ethnography” (see e.g. Varis 2014) in order to get to know teachers and class contexts via emails, phone calls, and WhatsApp. This means that we use different communication spaces and digital ways in order to collect data. This way, our research continues, albeit virtually, as we adapt it to the new circumstances along with teachers, students, and parents. It also allows us to disseminate timely and novel findings on home schooling in preparatory classes during COVID-19.

Challenges of home learning faced by new arrival German language learners

Due to the school closures, the regular instruction in preparatory classes had to be changed to smartphone-based instruction. In one of our school sites, the German language teacher communicates mainly via frequent phone calls and chat groups on WhatsApp. The teacher differentiates the groups according to the students’ individual language level. Within the chats, she shares voice messages and uploads work sheets via link or photo. She also sends regular mail packages with additional learning material.

Unsurprisingly, this adaptation of teaching methods faces a number of challenges.

To begin with, the basic conditions for effective online communication are often lacking: for instance, students usually do not have their own email address; their access to computers at home is often non-existent or severely limited; mobile phones sometimes have to be shared with siblings; printing facilities are scarce and internet connections are often unreliable.

Second, communication and learning through WhatsApp-Chats and phone calls presents its own challenges. The smartphone screen is small and reading off a screen can be tiring. Furthermore, many students do not understand the task instructions as virtual explanations seem much more difficult to grasp than face-to-face ones. Teachers must therefore be highly creative when preparing lessons and adequate learning materials.

One teacher prepared this photo for students to practice prepositions

To exemplify: In order to practice prepositions and vocabulary about the topic of “home”, the teacher took photos of various objects and furniture from her own kitchen. She then sent the photos to the WhatsApp-Chat and asked each student a specific question about them (“Where is the book?” “Below the table.”).

In another example, the school used so-called cultural mediators who work as multilingual educators and support newcomer students and their families. In a phone conversation, one of them told us that she now worked as a “virtual interpreter”. When the father of a student collapsed, the family called her. She in turn called an ambulance and then translated between the medics and the family.

What the above examples demonstrate is the enormous administrative, creative and emotional labor that teachers and cultural mediators perform during this pandemic. They also show how much this type of labor and support depends on the individual person and their capabilities and investments.

Although our participants are extremely committed to their work, the examples also show the limits of distance learning: staying at home has significantly reduced students’ communication opportunities in German. Since a language is mainly learned through active communication and interaction with people, these limitations represent a great challenge for everyone involved.

The current situation demonstrates once again the importance for schools to integrate multilingual resources into their practices. As in many monolingual states, the linguistic diversity of the students is rarely taken into account in the German school system. Consequently, “one of the many lessons we need to learn from this crisis is to include the reality of linguistic diversity into our normal procedures and processes” (Piller 2020). This would mean paying specific attention to the students’ linguistic repertoires, looking for ways how to implement multilingualism in the classroom, and drawing on multilingual resources to provide information for parents and families.

Investing in preparatory classes as a space of social and multilingual learning

The work of cultural mediators as well as teachers shows that preparatory classes go well beyond language learning. Our research demonstrates that this type of class is also a social space where students meet schools in Germany for the first time. They probably meet their first friends within the new environment. In case of communication difficulties, they may resort to their classmates with whom they share their family language (which is much less common within regular classes). The preparatory class is therefore often some kind of “shelter” for the children – a place where they can arrive and find some calm and ease. In practice this also means that, in addition to verb derivation and vocabulary lists about springtime, topics such as residence permit or family reunification play an equally important role.

It is hence vital not to forget the preparatory classes and the newcomer students as Germany – and societies around the globe – discuss how to re-open schools. The teachers we speak to are worried that the preparatory classes could be disregarded. This fear is linked to previous experiences, which show that lessons in preparatory classes are the first to go whenever there is a shortage of teachers or a high level of absence due to illness. Furthermore, preparatory classes often lack reasonably equipped classrooms and digital resources. These shortcomings and the unequal distribution of resources are not new. The crisis has, however, exacerbated existing educational inequalities.

What, then, can we recommend based on our insights? For many students in preparatory classes, everyday school life signifies an important social and learning routine. In addition, they need active communication and interaction in order to continue learning German. That is why it is ever so important to include preparatory classes when gradually re-opening the schools.

References

Piller, I. 2020. “Covid-19 forces us to take linguistic diversity seriously”. A De Gruyter social sciences pamphlet: perspectives on the pandemic: international social science thought leaders reflect on Covid-19. Boomgaarden, G. (ed.). Berlin, Germany: De Gruyter.
Varis, P. K. 2014. “Digital ethnography.” Tilburg Papers in Culture Studies, Tilburg University.

Language challenges of the Covid-19 pandemic

Visit here for our full coverage of language aspects of the COVID-19 crisis.

Further reading

Richards, E. (2020, 2020-05-24). Coronavirus’ online school is hard enough. What if you’re still learning to speak English? USA Today.

 

]]>
https://languageonthemove.com/recent-arrival-migrant-students-during-the-covid-19-school-closures/feed/ 6 22532
How can we change language habits? https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/ https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/#comments Wed, 01 Aug 2018 10:16:40 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21034

Language choice in bilingual couples as habit (excerpt from Piller, 2002, p. 137)

In my research with bilingual couples, habit emerged as one of the main reasons for a couple’s language choice. Partners from different language backgrounds met through the medium of a particular language and fell in love through a particular language. Once they had established a relationship through that language, it became a relatively fixed habit.

This means that entering a couple relationship was a moment of linguistic habit formation. At the same time, it was also a moment of drastic linguistic habit change, at least for one partner. At least one partner had to change their habitual language from one language (usually their native language) to another (usually an additional language).

The question of habit formation is an important one in language learning research. Around the world, education systems invest enormous sums of money into language teaching but the outcomes in terms of getting students to actually speak the language(s) they are learning outside the classroom are often unclear.

Efforts to revive Irish Gaelic provide a well-known example. In the Republic of Ireland, Gaelic is part of the compulsory curriculum of primary and secondary school students. Even so, only around 40% of the population reported in the 2016 census that they could speak Irish. However, when asked whether they actually did so, only 1.7% of the population reported that they regularly used Irish. So, knowing Gaelic and using Gaelic are clearly two different things.

The explanation for this pattern is simple: habit. Studying a language gives learners a new tool. But to actually use that tool on a regular basis outside the classroom requires a change of linguistic habit. In other words, language knowledge needs to be activated.

For the native German speakers in my bilingual couples research, falling in love and establishing a couple relationship with a native English speaker provided such a transformative moment that allowed them to activate the English they had studied throughout their schooling. (The converse pattern was much rarer as native English speakers rarely had studied German and so no basis for a linguistic change of habit existed).

Other than linguistic intermarriage, what transformative moments are there across the life course when people might change from one habitual language to another?

Professor Maite Puigdevall during her guest lecture at Macquarie University

This is the question Professor Maite Puigdevall (Universitat Oberta de Catalunya, Spain) addressed in her inaugural lecture in linguistic diversity at Macquarie University. Professor Puigdevall and her colleagues use the Catalan word muda (“change, transformation”) to refer to such biographical junctures where a linguistic change of habit is likely. They have identified six such transformative junctures across the life course:

  • Primary school
  • High school
  • University
  • Workplace entry
  • Couple formation
  • Becoming a parent

At each such juncture, a person starts to move in new circles, make new friends and establish new networks. Establishing oneself in such a new way may lead to all kinds of changes and new habits and a switch in the habitual language may be one such transformation.

Professor Puigdevall and her colleagues have used the muda concept particularly in relation to minoritized languages such as Catalan, Basque or Gaelic. At each juncture, such languages acquire “new speakers” (as opposed to the ever-shrinking number of heritage speakers). However, the life-course approach they propose has at least two implications for language policy elsewhere, too, including Australia.

First, language learning is a long-term investment. Results should not be expected immediately but are more likely to accrue later in life. A good reminder that the old adage non scolae sed vitae discimus (“we learn not for school but for life”) holds for language learning, too, and that we should vigorously contest the “languages are useless” argument that we so often hear, particularly in the Anglosphere.

Second, an investment in language education in school will pay off most when it is complemented by other policy interventions in favor of a particular language. For instance, in comparative research related to Catalan, Basque and Gaelic, Professor Puigdevall and her colleagues found that a significant inducement to turn Catalan into a habitual language was constituted by the bilingual (Catalan, Spanish) language requirement present for employment in the civil service in Catalonia.

Professor Puigdevall’s lecture inspired us to focus on moments in the life-course where bilingual proficiencies may be turned into bilingual habits. What new things will we learn in our next lecture in linguistic diversity when Dr Sabine Little (Sheffield University, UK) asks what we inherit when we inherit a language?

References

Piller, I. (2002). Bilingual couples talk: the discursive construction of hybridity. Amsterdam: Benjamins.
Puigdevall, M., Walsh, J., Amorrortu, E., & Ortega, A. (2018). ‘I’ll be one of them’: linguistic mudes and new speakers in three minority language contexts. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 39(5), 445-457. doi:10.1080/01434632.2018.1429453
Pujolar, J., & Puigdevall, M. (2015). Linguistic mudes: How to become a new speaker in Catalonia. International Journal of the Sociology of Language 231, 167-187.

]]>
https://languageonthemove.com/how-can-we-change-language-habits/feed/ 3 21034
Virtually multilingual https://languageonthemove.com/virtually-multilingual/ https://languageonthemove.com/virtually-multilingual/#comments Thu, 07 Jun 2018 00:27:43 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21007 English is the mother tongue of the Internet, or so it seems. English is omnipresent in the architecture of this breakthrough technology. You see it in the QWERTY keyboard, domain names, major search engines, and how most of this world’s knowledge is coded. Therefore, to use the Internet, one has to know some English. It is the original gatekeeper of this powerful global communication technology.

As its user population has exploded, however, the Internet’s linguistic repertoire inevitably has expanded, too, and transformed it into a multilingual space.

But how multilingual is the Internet? What languages other than English does it speak? Why these languages?

The development of the Wikipedia logo is a metaphor for the journey from English-monolingual to multilingual Internet (Source: Wikipedia)

These are some of the key questions explored in Internationalizing Internet Studies: Beyond Anglophone Paradigms. Published in 2009, this collection of articles celebrates the non-Western, non-English speaking face of the Internet that is often hidden from academia and the media limelight.

Editors Gerard Goggin and Mark McLelland challenge the tendency of communications and media scholarship to overemphasize the Anglophone-orientedness of online phenomena, taking for granted the multicultural and multilingual realities that persist alongside Western hegemony in virtual spaces. Using this skewed representation of the Internet as take-off point, the articles problematize whether the Internet truly bridges boundaries or, otherwise, creates other forms of division.

One obvious form of division online is the linguistic divide, which pertains to the differential valuing and representation of languages on the Internet. This issue is elaborated in the second part of the book—Language Communities Online. Through case studies of language practices in non-Western online communities, this section foregrounds languages other than English in the Internet and how the online space and these languages mutually shape each other.

In Chapter 5, Nanette Gottlieb presents the case of Japan:

While language use on the web in Japan, in terms of the selection of languages, is conservative overall with a strong monolingual bent, as dictated by national language policy, infrastructure, and cultural considerations, ludic use of the Japanese language itself online is multifaceted and far from conservative. (p. 65)

The scripts on the Wikipedia logo (Source: Wikipedia)

Gottlieb then describes Japanese language play in online messaging, which is exemplified in the use of emoticons as substitutes for verbal emotive expressions. Despite their banality as built-in features in hand-held gadgets and mobile messaging apps, emoticons can be valued as indexes of cultural distinction.

Subsequent chapters discuss the more serious function of the Internet as instrument for linguistic resistance and cultural preservation. Chapter 7 focuses on Welsh-speaking Internet users promoting Cymraeg as language of choice in their websites, forums, blogs, and social networking sites to assert its status as a contemporary language. The author, Daniel Cunliffe, argues that the success of this language movement can be attributed to institutional policy (the Welsh Language Act) and technical backing (software localization). Despite not having the same quality of support, the case of Catalan, articulated in Chapter 8, shows that the Internet can be a potent tool for the propagation of a minoritized language. The authors, Josep Lluis Mico and Pere Masip, partly echo the insights of Professor Josu Amezaga in his lecture about minority and minoritized languages and evinces the power of new media to facilitate the resurgence of languages silenced in traditional media platforms.

The final chapters in this sociolinguistic section focus on the intersection between language use and identity formation. The link between language and identity particularly in the context of migrant experience echoes the theme of the New Finnish Grammar, which was also reviewed for the Language-on-the-Move Reading Challenge. Chapters 9 and 10 talk about how specific groups of migrants use language online to define aspects of their identity, which may be displaced and denied in the “real world” offline.

Urmila Goel examines the Indernet (www.theinder.net), a website that uses German language but which is primarily an Indian space. Through this forum, second generation Indians in Germany, who are othered as neither of India nor of Germany, find a virtual home where their transnational identity is accepted. Meanwhile, Ljilijana Gavrilovic talks about Serbian refugees, for whom “language is the primary element of identification” (p.147) and who use their home language online to assert their pre-refugee identities.

Overall, I found the recognition of the Internet as a beyond-Western phenomenon refreshing. The descriptive articles, whilst not equally engaging, provided information that made me more conscious of what and how languages are used online, by whom, and for what end. Of course, I was silently disappointed that Philippine languages were not mentioned in this conversation, but so were a host of other languages that are certainly represented in some corner or thread of this wide virtual web today. As an introductory reading on multilingual practices in cyberspace, however, the book succeeded in defamiliarizing the English-dominant Internet and inspiring a fresh curiosity for its linguistic repertoire.

]]>
https://languageonthemove.com/virtually-multilingual/feed/ 6 21007
In search of myself https://languageonthemove.com/in-search-of-myself/ https://languageonthemove.com/in-search-of-myself/#comments Mon, 21 May 2018 06:57:52 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20975 This week is Library and Information week (#LIW2018). Library and Information Week aims to raise the profile of libraries and information service professionals in Australia. What better way to celebrate libraries and the people who work there and to show our appreciation than to participate in the Language-on-the-Move Reading Challenge!

The theme of #LIW2018 is “Find yourself in a Library”. The book I read in the category “a memoir of an adult migrant and language learner” describes exactly that: a refugee in search of his past and his future. The public library is one place where this refugee finds solace:

It has become my habit to gather together a small store of provisions, some biscuits, chocolate, an apple or two, and repair each morning to the reading room of the Public Library. There I lose myself in long dead time and not rouse until the shrill, too early summons of the closing bell. This way of living is extremely economical. […] I have discovered that a moderate hunger increases both sensibility and concentration. It is not a new idea. Since the times of the monkish visionaries fasting has been the essential preliminary to revelation. The library is my monastery. (Natonek, 1943, p. 124)

The author, Hans Natonek (1892-1963), was a refugee from the Nazis and the public library he refers to is in Manhattan. Hans Natonek arrived in New York in 1941 after having been on the run for almost a decade. One of the foremost literary critics of Weimar Germany and a well-known social critic and author, Natonek had fled Germany for his native Prague in 1934. As the Nazis conquered more and more of Europe, he had to flee again; first to Paris, then Marseille, which became a trap for many refugees as the Vichy regime handed them back to the Nazis. Natonek escaped and managed to cross the Pyrenees into Spain and was finally granted a US visa in Lisbon.

Hans Natonek and Anne Grünwald in Arizona, 1950s (Source: Arts in exile)

By the time Natonek arrived in New York shortly before his 50th birthday, the loss of his previous existence and the long years of constant danger and insecurity had taken their toll: “Flight softens the morale. To escape is to arrive nowhere. Escape is a negative, a fallacious rescue. Every fighter knows that. We are all fighters.” (p. 68)

In his memoir In search of myself published in 1943, Natonek asks what his refugee status means for his identity: he considers himself cut off both from his past and his future. His former language and identity have become meaningless and he feels disconnected from the language and identity options valued in his new environment.

For a writer, professional identity and language are inextricably linked and both have been taken from him: “A writer! Am I still one in point of actual fact? Tell me, then. What is a writer without a language and without a past? He is a mechanical absurdity, a piano without strings.” (p. 17)

Natonek tries hard to reinvent himself in English, even as he bemoans the difficulty of doing so at the age of 50.

I love my own mother tongue, but I recognize with sadness that separated from the soil in which it roots it must wither. It cannot be artificially maintained. The mother language does not transport nor grow nor bloom under alien skies. It is, at best, no more than a memory to be used on occasion to recall a friendship or another life. (p. 158)

Unfortunately, Natonek discovers that the growth of his English is in no way proportionate to the withering away of his native German and his beloved French. In fact, despite all his strenuous efforts to improve his English, he had to write In search of myself in German and leave the translation to his publisher.

It is not only the loss of German that throws Natonek out of balance. It is also the loss of prestige and professional standing. In America Natonek discovers a thoroughly materialistic culture that has no patience for intellectual pursuits. While he tries hard to adapt, he cannot get himself to accept the prevailing “jobism” as he calls it. He feels that everyone expects him to move on, find a job, make money and be happy; but Natonek insists on his right to grieve for his lost life and for his home engulfed by disaster.

They are unanimous in exhorting us to bend every effort toward the rapid adaptation of the American point of view. Waste no time in dalliance, they advise. Get busy. Forget the past. Embrace the new. It is the only way to demonstrate a decent gratitude. I am not exactly clear why I so stubbornly oppose this theory of rapid adaptation linked to the theme of gratitude for rescue and asylum. My soul rebels against it as a child rebels against forced feeding. An approach to living, a point of view on life, cannot be changed as abruptly as a lantern slide. I am not one of those worms which may be cut in two and go on living. Life flows like a blood stream from the past, through the present, into the future, and what a man is, is the result of what he has been. (p. 95)

In America, Natonek finds, work that is not profitable counts for nothing. While he is refused a small loan that would enable him to concentrate on finishing his book manuscript, he is offered a loan to start a small business. Bitterly, he scoffs: “Apparently there were too few beauty parlors, too many books.” (p. 157)

Some healing ultimately comes from books and he rediscovers a part of himself when he finds that the New York Public Library actually holds copies of the books he had published before having had to flee Germany. Even more astonishing to him, the library also holds a copy of a book written by his grandfather:

Beyond the handful of my own poor records I saw a single card. It bore my grandfather’s name. It was as though he spoke to me in love and confidence from out the past. (pp. 125f)

In search of myself is a moving account of the refugee experience. Its poignant message of loss and destruction but also the healing power of ideas is as important today as it was in 1943.

Given how topical the search for language and identity is in our time, I would wish the book a new generation of readers. Unfortunately, the book has been out of print for a long time. No copy is held in any Australian library and none seems to be on sale even in the vast world of e-commerce.

I had resigned myself to not being able to get my hands on the book when I discovered that Google had apparently digitized the book in 2007. So, I asked Macquarie University Library to trace the digital version for me. Amazingly, they got me an actual copy through interlibrary loan instead.

Being able to hold this wartime copy (“There are many more words on each page than would be desirable in normal times; margins have been reduced and no space has been wasted between chapters.”) in my hands has been a privilege I am grateful for. And that is another reason why #LIW2018 matters and why we all need to appreciate and support our libraries – for ourselves and all the other seekers who find solace there. #findyourself

Further reading

Reading challenge

Libraries

]]>
https://languageonthemove.com/in-search-of-myself/feed/ 63 20975
Getting published while foreign https://languageonthemove.com/getting-published-while-foreign/ https://languageonthemove.com/getting-published-while-foreign/#comments Sun, 25 Mar 2018 23:51:50 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20843

Unpublished manuscripts from the estate of Hans Natonek (Source: Arts in exile)

On International Women’s Day I explored why female academics publish less than their male peers. Academic journal submissions by female economics researchers face greater scrutiny and take longer to get published, as a study by Erin Hengel has found. Successful women learn to anticipate greater scrutiny than their male peers and eventually write better; a quality improvement that comes at the expense of quantity.

The data for Hengel’s study come from published journal articles and that constitutes a limitation because publication is the exception rather than the rule: the majority of submissions – both for academic and non-academic publication – are rejected.

Systematic knowledge of rejected authorship is extremely scarce. Rejection is ostensibly based on the quality of a manuscript; but it is reasonable to assume that the identity of the author also plays a role and that female, non-white or working-class authors are more likely to have their manuscripts rejected.

A study of the archives of the US trade publisher Houghton Mifflin sheds light on this question. The researcher, Yuliya Komska, examines the relationship between indicators of foreignness and manuscript rejection during the period of World War II. The period lends itself to this kind of examination as many of the European refugees arriving in the USA during that time were intellectuals and had been writers back home. Most of them failed miserably in their attempts to reestablish their careers in a new country and through a new language, as I previously showed with reference to the Bavarian exile Oskar Maria Graf.

Komska presents some stark figures: during the period under examination Houghton Mifflin received anywhere between 150 and 300 manuscript submissions per month but signed up only one or two of these. In other words, the rejection rate was above 99%. Rejection was for the same reasons that manuscripts get rejected today: they were poorly written, they were dull, they were not timely or they did not fit with the publisher’s list.

However, as the researcher shows, quality had an accent. What does that mean? Komska defines “accented writing” as narrative themes and writing styles that were perceived as unmarketable.

First and foremost among accented writing were indicators of foreignness. A whole body of work that never saw publication were accounts of the anti-Jewish pogroms of the early 20th century in the Russian empire and of the migration experiences of the refugees these produced. Editors and reviewers routinely denigrated such migration stories as “painfully Jewish, dull, not our book,” “monotonously tragic and so completely unrelieved by anything humorous or un-Jewish” or “a screwball book by a screwball Russian” (quoted in Komska, 2017, p. 285f.).

Writing with a foreign accent was not only the product of the author’s migration experience but also their class background, as Komska shows by comparing the reception of the refugees from Russia in the early 20th century to that of the refugees from the Nazis in the 1930s and 1940s. This new cohort of displaced authors, mostly German-speaking Jews, were more likely to come from bourgeois backgrounds than their Yiddish- and Russian-speaking predecessors of a generation earlier. In response to the submissions of this new group of migrant authors “racist remarks receded” (Komska, 2017, p. 287).

Hans Natonek, for instance, had been one of the foremost literary critics of Weimar Germany and head of the feuilleton of Neue Leipziger Zeitung, a major national newspaper, when he arrived in the USA in 1941 after an almost decade-long odyssey from one European refuge to another. He submitted a memoir of his refugee experience and was described by reviewers as a “nice human being with a good clear intelligence” (quoted in Komska, 2017, p. 288). Even so, he was still rejected by Houghton Mifflin but received a contract for his autobiography In search of myself from another publisher.

In search of myself describes the author’s struggles with reestablishing himself through the medium of the English language in a language that shows no traces of that struggle. The reason for that is that the book is a translation of Natonek’s German original. When migrant manuscripts were favorably considered, translations seem to have been preferred over English-language publications with an accent, i.e. manuscripts that showed traces of late language learning. Describing an author as “not yet at home in the English language” (quoted in Komska, 2017, p. 288) meant rejection.

Refugees’ “broken English” could cancel out even the most extensive cultural capital, as was the case with the Mann family. While Houghton Mifflin did sign on a number of books by Erika and Klaus Mann, they rejected a manuscript by Golo Mann because of its “German overtone” (quoted in Komska, 2017, p. 289).

Incidentally, concerns with accented writing were not restricted to migrant writing but also extended to the presence of dialects and other non-standard forms of English, which were also viewed negatively.

The researcher concludes that “it was accents – wide-ranging, all-pervasive, far-reaching – more than language or languages per se that worried Houghton Mifflin the most” (Komska, 2017, p. 292). This trade press did not so much enforce monolingualism – manuscripts in languages other than English could be translated after all – as it homogenized linguistic, ethnic and class differences into one single “native” white middle-class idiom.

Reference

Komska, Y. (2017). Trade Publisher Archives: Repositories of Monolingualism? Race, Language, and Rejected Refugee Manuscripts in the Age of Total War. Seminar: A Journal of Germanic Studies, 53(3), 275-296.

]]>
https://languageonthemove.com/getting-published-while-foreign/feed/ 3 20843
More on banal cosmopolitanism https://languageonthemove.com/more-on-banal-cosmopolitanism/ https://languageonthemove.com/more-on-banal-cosmopolitanism/#comments Mon, 06 Nov 2017 02:52:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20696

My banal cosmopolitan fridge magnets

In response to my post about the banal cosmopolitanism of multilingual welcome signs last week, a number of people suggested that they quite enjoy finding their language(s) in such signs. This made me think of the ways in which global linguistic hierarchies are being produced and reproduced through practices that ostensibly value multilingualism. Even being listed in such signage may be an index of privilege while the majority of the world’s languages and peoples are rendered invisible and speechless.

The fridge magnets in my house constitute a perfect example of banal cosmopolitanism: there is one in the shape of a rooster that says “Portugal” and “Macau Souvenir”; one that spells out “Abu Dhabi” (the model horse that used to be stuck under the name has come off); one that has a map of the North American West Coast and says “California – a view of the world”; there is one that says “New Zealand” and features four colorful kiwis; another one in the shape of the map of New York State that says “Ithaca of New York”; a round one with “Buddha Eyes” from “Nepal”, where “Nepal” is written in the Latin script but stylized in a way that looks vaguely like Devanagari; a doll-shaped one with Korean script and the English caption “hand made”; and then there are six magnets featuring a toy rabbit by the name of “Felix”, who plays with a globe, travels by plane and is placed against a bottle of “original American ketchup”.

“Letters from Felix: A little rabbit on a world tour” (Cover page, German edition)

The toy rabbit Felix is the main character in a series of German children’s books and animated films. The character has been immensely successful since it was first launched in 1994. Books in the series have been translated into 29 languages (which is highly unusual for German children’s books) and more than seven million copies have been sold worldwide. There is a feature-length movie and a huge range of Felix-branded merchandise including toys, lollies, reading glasses for children, travel accessories and much more. Since 2013 Felix has been an ambassador for the global charity SOS Children’s Villages.

In my house, we have a copy of one of the German-version books in the series, the well-read and much-loved Briefe von Felix: Ein kleiner Hase auf Weltreise (“Letters from Felix: A little rabbit on a world tour”). It is a prime example of banal cosmopolitanism: it presents the global sphere as mundane and socializes young children into the practice of tourism and international travel as normal.

It also presents the “world” of Felix’ “world tour” as an exclusively North-Atlantic world.

Felix’ letter from Paris

The plot is straightforward: it all starts with an airport scene and a family returning from their (obviously international but destination unspecified) summer holiday. Sophie, one of four children in the family, loses her toy rabbit Felix. After this sad end to the holidays, the new school year starts with a surprise: a letter from Felix. It turns out that the rabbit had ended up on the wrong flight and is now visiting London. The remainder of the book consists of the letters that Felix sends from his travels – in addition to London, he visits Paris, Rome, Cairo, Kenya and New York City. Each letter is read by the whole family and taken as an educational opportunity to learn more about each of Felix’ destinations. On December 06 – St Nicholas Day, when children in Germany get gifts – Felix comes back to Sophie with a suitcase full of souvenirs.

The book is highly multimodal: in addition to text and images, it also features airmailed letters that can be removed from their envelopes and read separately. The letters serve to connect the world of the German children as they go through the fall period between summer holidays and Christmas to the six international destinations visited by the toy rabbit.

In each letter, Felix proves to be a keen observer of language and culture and provides information about Paris, Rome, Cairo, Kenya and New York City that could be considered educational for children. One piece of information that children can take away from the book is that the world is multilingual; or, rather, that the Western world is multilingual. In other words, language is a topic of Felix’ letters from London, Paris, Rome and New York City but not of his letters from Cairo and Kenya.

London: “Und noch etwas ist komisch, alle reden hier ganz anders.”

London: “And something else is interesting: people talk differently here.”
Paris: “Chère Sophie, das ist Französisch und isch liebe Frankreich! Isch habe jetzt einen Koffer, er ist très chic, so sagt man hier.” Paris: “Chère Sophie, this is French and I [imitation of French accent] love France! I [imitation of French accent] now have a suitcase, which is très chic, as they say here.”
Rome: “Darauf steht etwas in einer Geheimschrift. Wenn ich wieder zuhause bin, können wir uns auch eine @#*҂-Schrift ausdenken. […] Ciao bella (so sagen hier alle!)” Rome: “On it there is something written in a secret code. When I’m back home, we can invent a @#*҂ code, too. […] Ciao bella (that’s what everyone says here!)”
New York City: “My dear Sophie, so heißt das in Amerikanisch!” New York City: “My dear Sophie, that’s how you say it in American!”

The map of Felix’ “world” tour

In addition to these language fun facts, the letters from London, Paris, Rome and New York City also provide information about famous buildings and other tourist sights. Each letter then provides a learning opportunity for the family as Sophie asks her parents, grandma or aunt about further information, which they then look up in an encyclopedia, another book or even a photo album from previous travels. Through this kind of further research, Sophie, for instance, discovers that the “secret code” Felix refers to in his letter from Rome is actually Latin. Unlike her older brother who studies Latin in school, we learn that Sophie is too young to study Latin but that she really enjoys looking through her brother’s Latin textbook and looking at the images of ancient Roman buildings such as the Colosseum or the Pantheon.

By contrast to these four cities, Cairo and Kenya are represented differently.

Felix’ souvenirs: stickers – to represent fridge magnets? – for banal cosmopolitanism to colonize yet another space

In the letter from Cairo there is no mention of Arabic or contemporary life in Egypt; rather Felix visits the pyramids and it almost seems as if he had travelled back in time to the age of the pharaohs. The sense of time travel is reinforced through the fact that Sophie’s additional research is not undertaken through conversations with other family members and books but through a visit to the museum where there is a show entitled “ÄGYPTEN – ein vergangenes Königreich” (“Egypt – a bygone kingdom”). Further related learning is achieved by building a Lego pyramid.

Kenya – the only destination that is identified as a country rather than a city – has neither language nor culture: in fact, it seems empty of people. Felix only observes animals: elephants, zebras and lions; and to do further research about Kenya, Sophie visits the zoo.

There can be no doubt that the playful integration of multilingualism in this book is valuable for young children: they learn that there are many different languages in the world, that linguistic diversity is intriguing and that speaking different languages is enjoyable and pleasurable. It’s an important message.

However, the fact that the message of the pleasure of language learning and multilingualism is restricted to European languages also carries another message: that Egyptians and Kenyans do not have languages that are intriguing and worth paying attention to. In fact, along with their languages, the people of Africa are neither heard nor seen: for all the reader learns in the book, they may not even exist.

Felix’ “world tour” reminds us that the world of banal cosmopolitanism is not flat, as many globalization pundits would have us believe. It’s a hierarchy where even being listed can be a privilege.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/more-on-banal-cosmopolitanism/feed/ 8 20696
Literacy – the power code https://languageonthemove.com/literacy-the-power-code/ https://languageonthemove.com/literacy-the-power-code/#comments Mon, 07 Aug 2017 08:02:43 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20528

U.S. Vice President Pence ignores NASA “DO NOT TOUCH” sign. Would anyone else get away with such illiterate behavior?

“Literacy” is one of those words that everyone uses as a technical term but that is actually really hard to pin down. When I asked the new students in my “Literacies” unit last week what they thought “literacy” meant, they came up with quite a variety of definitions.

The most popular definition of “literacy” was that it is simply a cover term for “reading and writing”. That understanding of literacy contrasts with spoken language. Closely related to this first understanding of literacy is a second of literacy as “the ability to read and write.” Students with a background in language teaching readily referenced the “four skills” – speaking, listening, reading and writing – that make up language proficiency.

The latter understanding of literacy has spawned a significant expansion of the use of “literacy”: today, “literacy” is no longer exclusively about language but may be used to refer to all kinds of knowledge and competences: financial literacy, computer literacy, digital literacy, media literacy, news literacy, environmental literacy, ethics literacy, health literacy, spiritual literacy, artistic literacy, emotional literacy, etc. etc. While the connection with written language is more obvious in some of these literacies than in others, the reason for the extension of the meaning of “literacy” to “competence” is clear: in the contemporary world, the acquisition of most competences is mediated through the written word and at least some reading and writing is involved in the vast majority of learning.

The multiple meanings of “literacy” from “written language” via “ability to use written language” to “all kinds of language-mediated competences” make the link with social practices obvious and give us yet another perspective on literacy: literacy is a way to do things with words. Literacy practices are intricately linked to the way we manage our social affairs and organize our social lives. In short, literacy is a tool of power.

While some people like to pretend that literacy is a neutral technology and that “the ability to read and write” will be equally beneficial to everyone and have the same consequences for any individual and in any society, nothing could be further from the truth.

One simple way to start thinking about the power relationships inherent in literacy practices is to consider its semantic field. A semantic field is constituted by all the words in a language that relate to a particular subject. In English, the key terms in the semantic field “literacy” are obviously “reading” and “writing”. Both words have Germanic roots: “read” derives from Old English “rædan”, which meant “to advise, counsel, persuade; discuss, deliberate; rule, guide.” Its German cognate is “raten”, which means both “to advise, counsel, guide” but also “to guess.” So, reading was associated with thought and cognition early on.

“Write” derives from Old English “writan” meaning “to carve, scratch.” Well, writing started out as a way to scratch marks on bone, bark or clay, or to carve them in stone or wood. So, it’s not surprising that the word for “write” originally meant something like “to carve or scratch” in many languages. Latin “scribere” is no exception.

You may wonder why I’m bringing up Latin here. Well, it is not to show off my classical education but to draw attention to the fact that – apart from basic “read” and “write” – most English words in the “literacy” field are actually derived from Latin.

The Latin verb “scribere” has given us “ascribe”, “describe”, “inscribe”, “prescribe” and “proscribe”, to name a few. The latter two in particular point to the fact that the written word is closely connected to the enactment of power: so close, in fact, that the written word may be equal to the law. The expression “the writ runs” makes this connection obvious: where a particular written language is used, a particular law applies.

English words that make the power of literacy obvious are usually derived from Latin (and, of course, “literacy” itself is another example). This demonstrates the strong hold that not only the written language per se but Latin writing in particular had over Europe for almost two millennia. Latin was the language of the law and the language of religion – two domains that took a long time to separate from each other. The close association of writing with religion is also obvious from the word “scripture” – where a word for “writing” generally has come to stand specifically for religious writing.

There are many other fascinating associations to explore in the semantic field of “literacy” but I’ll close with an example from German, which makes a neat point about the fact that the relationship between written and spoken language is also a power relationship in itself. The German word “Schriftsprache” literally translates as “written language” but specifically refers to the standard language. The expression “nach der Schrift sprechen” (“to speak according to writing”) means to not use a regionally marked dialect but to speak the national language in a standard manner.

As linguists we like to insist on the primacy of speech but “nach der Schrift sprechen” reminds us that power usually runs in the opposite direction and, in literate societies, the power code is either written or writing-based speech.

What does the semantic field for “literacy” look like in your language? What is the etymology of the translation equivalents of “read and write” or of “literacy”? And what do they tell us about literacy as a social practice embedded in relationships of power?

Reference

Details of the vice-presidential transgression in the image are available in this Time article.

]]>
https://languageonthemove.com/literacy-the-power-code/feed/ 126 20528
Serendipity, Cyberspace, and the Tactility of Documents https://languageonthemove.com/serendipity-cyberspace-and-the-tactility-of-documents/ https://languageonthemove.com/serendipity-cyberspace-and-the-tactility-of-documents/#comments Thu, 28 Jul 2016 01:41:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19879 Front of postcard sent by Private Jacob Isak Sicherman on 1 June 1916

Front of postcard sent by Private Jacob Isak Sicherman on 1 June 1916

Remember library stacks? Browsing among books? Serendipitously finding on a nearby shelf what you didn’t know you needed? There are still stacks, though nowadays you might be crushed if someone turned the crank. Public libraries have stacks. But where do we do most of our research?

On the internet, of course. Does serendipity exist in cyberspace?

It does. At the 2016 annual Institute for Historical Study meeting, Charles Sullivan described finding a document that had seemed non-existent, simply by using the right search terms. Advised to pursue primary sources, he worried about traveling to archives hither and yon. Did he travel? Not at all: the documents had been digitized.

I am now working with primary sources in my possession: ninety-nine postcards that my mother-in-law, Matylda Sicherman, brought with her from Poland when she emigrated in 1928. Out of them, and with the aid of other primary sources, I’ve teased the stories of a mostly Hasidic community in the first quarter of the twentieth century. I’m hoping that the owners of the cards will donate them to the Center for Jewish History in New York, which is digitizing its entire archive. In the future, these cards could be read in the countries from which they were sent—Poland, Romania, Austria, Czech Republic, Hungary, Slovenia, Ukraine, Russia—and by anyone anywhere with access to the internet.

But for me, physically handling these battered cards is essential to understanding them. Each one was written by a particular person in a particular place, stamped by a post office or military postal service, read by someone in a different place and circumstance. One card depicts four generals shaking hands in 1915 to signify Bulgaria’s joining the Central Powers—“der neue Waffenbruder” (“the new brother-in-arms;” in addition to German, the phrase is also given in Hungarian, Czech and Polish). The sender, Private Jacob Isak Sicherman, wrote each “brother’s” nation above his head: “BULG. TURKEI, OS-UNG [Austro-Hungary], DEUT[SCH].” He wrote on 1 June 1916 while convalescing in a Cracow military hospital. The card is stamped by the hospital and by the military postal service (there’s no postage stamp). Like most of the cards, it went to his wife, then living in a small town in Hungary because her home in Poland wasn’t yet safe. His words overflowed the space. He writes intimately, yet anyone who read his crabbed handwriting would find no secrets:

I am going to note for you who each of these high and mighty gentlemen is. You’ll also know by yourself. Let me know whether you received it. I kiss you and the dear children heartily–[also] the dear parents. Your faithful J. Isaak

Holding this card contributes an ineffable sense of connection. Years ago, in the Public Records Office in London, I pored over scraps that a colonial official had scribbled in the course of his duties. I felt his presence.

Back of postcard sent by Private Jacob Isak Sicherman on 1 June 1916

Back of postcard sent by Private Jacob Isak Sicherman on 1 June 1916

This tactile connection is only part of the pleasure of my often-serendipitous research preparing an edition of the postcards. Early on, an Institute member told me about a genealogy site, JewishGen.org, loaded with an astonishing wealth of ever-growing databases and a large and friendly community of scholars and translators offering their skills for free. The main translator of the German cards, Isabel Rincon, teaches German literature and languages at a Munich Gymnasium. There was more than her training in German philology that prepared her for the task. Her personal history impelled her to volunteer: her grandfather and his best friend (Jewish) had both been in love with a young Jewish woman. She left Germany in the 1930s for America. Tempted to emigrate with her but not sharing her danger, the grandfather remained regretfully in Germany. The other two emigrated and married; all three friends remained in touch throughout their lives. Isabel knew them all.

Besides Isabel, I have had many pen pals met through JewishGen online discussion groups. Valerie Schatzker, author of the monograph Jewish Oil Magnates of Galicia—a wonderfully readable book—sent a source in a 1917 Austrian newspaper, explained Polish words, and offered to read the manuscript. A professional translator in Israel grappled with the intolerably messy Yiddish script. Institute member Bogna Lorance-Kot translated Polish cards. A man in Ohio eagerly offered to make a genealogical chart for the book. Rabbi Avrohom Marmorstein figured out the most likely way that Jacob Isak learned to read and write German—from his fellow pupils in one of the yeshivas that he attended. Like many Hasidim, his family ignored the imperial law that required all children to go to school. Jacob and his parents preferred that he sleep on straw and go hungry, as long as he could absorb rabbinic learning.

What has been most rewarding about this research has been the human element: coming to know the people of the cards and the people of the scholarly community–discovering and being offered knowledge that illuminates the stories of these long-gone people.

This post was first published in the Summer 2016 issue of the newsletter of the Institute for Historical Study.

]]>
https://languageonthemove.com/serendipity-cyberspace-and-the-tactility-of-documents/feed/ 4 19879
Portrait of a linguistic shirker https://languageonthemove.com/portrait-of-a-linguistic-shirker/ https://languageonthemove.com/portrait-of-a-linguistic-shirker/#comments Thu, 28 Apr 2016 10:19:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19649

I recently pointed out that the widespread belief that migrants refuse to learn the language of their new country does not stack up against the realities of adult language learning. I summarized the research that shows that adult language learning is complex and difficult and rarely an all-out success; to blame migrants for their failure to learn a new language (well) is adding insult to injury.

http://images.derstandard.at/t/E716/2015/05/08/Stammtisch-1.jpg

The German-language club (“Stammtisch”) in New York founded by Graf met until 2015 (Source: derstandard.at)

These well-established facts do not mean that individual migrants may not actively choose not to learn a new language. Unfortunately, we know surprisingly little about people who refuse to learn a new language. Partly, this is a problem of methods: how would one collect data about language refusal? While many non-migrants in Western societies believe themselves surrounded by language shirkers, it seems unlikely that advertising for research participants “who are refusing to learn the national language” would produce too many volunteers. Not only because, as I have shown, unadulterated language refusal is rare but also because migrants who actually might refuse to learn the language of their new society are, of course, in a double bind that would make it difficult to admit to language shirking.

Does that mean we are stuck between believing either those who see themselves surrounded by language shirkers or those who doubt their existence – depending on whether we are inclined to take a pessimistic or an optimistic view of our fellow humans? Not quite.

Let me introduce an unabashed language shirker, the German-language author Oskar Maria Graf, who spent almost half of his life in New York but was quite open about the fact that he had little interest in even trying to learn English.

Oskar Maria Graf (1894-1967) was a Bavarian “provincial author” (as he called himself) with an anarchist bent. As a committed socialist and pacifist, and an active participant in the socialist Munich revolution of 1919, which had established a short-lived Soviet republic in Bavaria, Graf fled Germany immediately after Hitler came to power in early 1933. He spent time in neighbouring Austria and Czechoslovakia but, as European countries of exile became increasingly precarious, Graf, like all German refugees, had to look for a safe haven further afield. In 1938 he and his wife were granted a US visa. They arrived in New York in September 1938 and continued to live there until their deaths.

Oskar Maria Graf, 1927, painting by Georg Schrimpf (Source: Wikipedia)

Oskar Maria Graf, 1927, painting by Georg Schrimpf (Source: Wikipedia)

Back home, Graf had been a successful author during the interwar period. An autodidact (he left school when he was twelve years old and was apprenticed as a baker), Graf specialized in social realism with a focus on local Bavarian themes. After he had to leave his native country, the whole basis of his literary work – based as it was in the German language and the close observation of the mundane lives of Bavarian peasants – disappeared. He continued to write in German and his best-known book, Das Leben meiner Mutter (“The life of my mother”), was, in fact, written in exile but the success of his Munich years eluded him. Between 1933 and 1945, his opportunities to publish in German were severely limited; and he never returned to live in Germany even after the war despite the fact that his career was tied to German-language publishing.

Having been forced from home and wanting to retain the lost home are themes that, for Graf, are deeply connected to linguistic questions of maintaining the German language and not learning the English language. Let’s now examine what Graf’s language refusal looked like.

Graf almost celebrated the fact that he did not know how to speak English; it is a topic that comes up again and again in his later writing. A good example comes from his 1959 novel Die Flucht ins Mittelmäßige (“Taking refuge in mediocrity”), which is concerned with a group of German emigrants in New York. One of the main characters, Martin Ling, is commonly taken to be Graf’s alter ego, and Ling’s English language proficiency is introduced early in the novel as follows:

    Ling had been living in New York for almost twenty years and up to now understood little more than a few indispensable English phrases. He made no efforts to improve his language skills, either; he had adopted nothing ‘American’ apart from what seemed automatically and mechanically comfortable to him. As a result, of course, he had made no progress and never got anywhere.

    Ling lebte schon fast zwanzig Jahre in New York und verstand bis jetzt immer noch kaum mehr als einige notwendige englische Redewendungen. Er gab sich auch gar keine Mühe, seine Sprachkenntnisse zu vervollständigen, und ausser demjenigen, was ihm gewissermaßen automatisch-mechanisch komfortabel erschien hatte er auch sonst noch nichts ‘Amerikanisches’ angenommen. Dadurch kam er natürlich nie vorwärts und weiter. (Flucht ins Mittelmäßige, p. 8)

    That his lack of English language proficiency was not only coy self-effacement has been confirmed by the observations of many others who knew him in New York. Lisa Hoffman, for instance, who was his lover in the 1950s, described in a 2010 newspaper interview how his English was just enough to order beer – an essential for the heavy drinker: whenever his glass was empty, Graf would shout, “Bring me noch a little beer.” – mostly a word-for-word translation of the German phrase, with the particle ‘noch’ simply stuck in in German.

    Graf did make some half-hearted attempts to learn English; when he had been in New York for almost five years, he wrote in a 1943 letter to Kurt Kersten, a fellow refugee, who, at the time, was in Martinique:

      I’ve been learning English for weeks now but do you think I’m making any progress? Impossible. I don’t think I’ll ever get it. One of the reasons for that is that I didn’t learn Latin terms such as “verb,” “adverb” and “masculine” and God knows what in our village school. But it is also due to the fact that I’m interacting too little with Americans; and finally the third reason is that I simply remain imprisoned in the German language.

      Ich lerne jetzt wochenlang Englisch, aber glaubst Du, ich komme weiter? Ausgeschlossen. Ich glaube, daß ichs nie kapiere. Das kommt auch davon, weil ich all diese lateinischen Ausdrücke wie “Verb”, “Adverb” und Maskulinum und was weiß ich, nicht in unserer Dorfschule gelernt habe. Es wird aber auch daher kommen, weil ich zu wenig unter Amerikaner komme und zum dritten endlich – weil ich einfach in der Gefangenschaft der deutschen Sprache bleibe. (Briefe, p. 173)

      The first two reasons that Graf identifies for his inability to learn English are familiar to any applied linguist: limited formal education makes (formal) language learning more difficult; and limited interactional opportunities in the target language are an obstacle to practice and hence progress.

      The third reason – “I simply remain imprisoned in the German language” – is less obvious, and reminds us that language learning is not only about the target language but also the first language. Learning a new language means not only adding a new language but it also means modifying the first language. It is this modification of the mother tongue that Graf objects to, rather than learning a new language per se.

      German is both a prison for Graf and, at the same time, his inalienable home. In a TV interview from the 1960s he explained how he saw that relationship between language and home:

        The first thing I want to say is that I have never felt myself to be an emigrant. Because I am a German writer and the German language is absolutely my home. I will never diverge from this language. And anyways, I can’t learn another language because I’m too stupid.

        Ich möchte gleich sagen, dass ich mich niemals als Emigrant empfunden hab. Weil ich ein deutscher Schriftsteller bin. Und die deutsche Sprache absolut meine Heimat ist. Ich werde niemals von dieser Sprache abweichen. Und eine andere kann ich schon nicht lernen, weil ich viel zu bled bin, ned? (Dahoam in Amerika, 1:44-2:10)

        http://www.oskarmariagraf.de/data/img/img_bio_1/1943_1.jpg

        Bert Brecht and Oskar Maria Graf, New York, 1944 (Source: oskarmariagraf.de)

        Our contemporary stereotype of the linguistic shirker paints migrants who fail to learn the language of their new country as lazy, as lacking responsibility, as taking advantage, as taking the path of least resistance. Graf’s example would suggest that language refusal entails precisely the opposite: refusing to let go of the mother tongue was the more difficult path to pursue.

        Graf was a stroppy character and had extensive experience with the cost of refusal, linguistic and otherwise: as a conscript in World War I he had consistently refused to follow orders and never learnt to shoot. He narrowly escaped being court-martialled and was declared insane instead; his autobiography Wir sind Gefangene (“We are prisoners”), first published in 1927, tells the story of his experiences as a conscientious objector. Graf knew about the costs of refusing to conform from an early age.

        Another misconception related to language refusal is the idea that failing to learn a new language is a sign of hostility towards the new society and its speakers. As a refugee, Graf certainly had more problems with his country of origin than with his adopted country. In fact, he never felt welcome in Germany again, even after the war. By contrast, it was New York where he ultimately felt at home.

        For Graf, it was one of the beauties of New York that he could, in fact, hang on to German and go about his life without having to assimilate to English, something, as we have seen, he felt incapable of doing. He expressed that gratitude, coupled with the assertion that failing to learn a new language must not be confused with cultural narrowmindedness, in a lecture he delivered in 1944 at Princeton University – in German:

          It is a great pleasure for me, the emigrant who does not speak English, to be allowed to speak to you in my mother tongue; because it is the language in which I grew up. I owe my literary existence to this language; it is my inalienable home. In its spirit I try to understand the borderless world in its diversity. To understand the other, the seemingly alien, does not only mean to live in peace with the other; it also means to let oneself continuously be enriched by it and, simultaneously, to give one’s best to the foreign, to the other.

          Es ist mir, dem Emigranten, der kein Englisch spricht, eine besondere Freude, vor Ihnen in meiner Muttersprache sprechen zu dürfen, denn in dieser Sprache bin ich aufgewachsen, ihr verdanke ich meine schriftstellerische Existenz, sie ist meine unverlierbare Heimat. In ihrem Geist suche ich die grenzenlose Welt in ihrer Lebensvielfalt zu begreifen. Das andere, das scheinbar Fremde zu begreifen heißt nicht nur, mit ihm in Frieden zu leben, es bedeutet vielmehr sich von ihm beständig bereichern zu lassen und zugleich diesem Fremden, anderen sein Bestes zu geben. (An manchen Tagen, p. 45)

          http://www.machtvonunten.de/literatur/153-oskar-maria-graf-zum-100-geburtstag.html

          Graf was closely associated with the New York based German-language newspaper “Aufbau”, where his wife Mirjam Sachs was an editor (Source: machtvonunten.de)

          There is a twofold lesson in this portrait of a linguistic shirker for us today: first, it is a reminder of the complexities of adult language learning and the complex ways in which language is tied to identity, memory and loss, particularly in the life stories of refugees. Second, institutional and societal tolerance of linguistic difference can forge a viable path to secure the loyalty of those who have been forcibly displaced and provide them with a new sense of home.

          ResearchBlogging.org References

          Bauer, G., & Pfanner, H. F. (Eds.). (1984). Oskar Maria Graf in seinen Briefen. Munich: Süddeutscher Verlag.

          Graf, O. M. (1983 [1959]). Die Flucht ins Mittelmäßige: Ein New Yorker Roman. Munich: dtv.

          Graf, O. M. (1994 [1961]). An manchen Tagen: Reden, Gedanken und Zeitbetrachtungen. Munich: List Verlag.

          [Few of Graf’s writings have been translated into English. All translations here are mine.]

          Further Reading

          For in-depth explorations of Graf’s relationship with English, German and Bavarian, and his views on language learning, language maintenance and language loss in migration, see:
          Azuélos, D. (2008). L’exil dans l’exil Les stratégies linguistiques contradictoires des exilés aux États-Unis (Thomas Mann, Klaus Mann, Hans Sahl, Oskar Maria Graf) Études Germaniques, 252 (4) DOI: 10.3917/eger.252.0723

          Ferguson, S. (1997). Language Assimilation and Crosslinguistic Influence: A Study of German Exile Writers. Tübingen: Gunter Narr.

          Stockhammer, R. (1991). Heimatliteratur im Exil: Oskar Maria Graf. Exil, 2, 71-80.

          Stockhammer, R. (2012). “Lesen Sie before the Letter:” Oskar Maria Graf in New York. In E. Goebel & S. Weigel (Eds.), ‘Escape to Life’. German Intellectuals in New York: A Compendium on Exile after 1933 (pp. 182-194). Berlin: De Gruyter.

          ]]>
          https://languageonthemove.com/portrait-of-a-linguistic-shirker/feed/ 3 19649
          The real problem with linguistic shirkers https://languageonthemove.com/the-real-problem-with-linguistic-shirkers/ https://languageonthemove.com/the-real-problem-with-linguistic-shirkers/#comments Wed, 30 Mar 2016 07:19:44 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19600 Asylum seekers practicing German (Source: Schwaebische.de)

          Asylum seekers practicing German (Source: Schwaebische.de)

          Germany has discovered a new social type that is causing grief in modern diverse societies: the “Integrationsverweigerer;” literally someone who refuses to integrate, a “Verweigerer” is a “conscientious objector” or a “refusenik.” The principal characteristic of a “Integrationsverweigerer” is that they are not learning German and the German government is now planning to get tough on the type: the country’s main tabloid headlined a few days ago: “Wer nicht Deutsch lernt, fliegt raus!” (“If you don’t learn German, you are fired!”)

          As is often the case, Anglophone countries have been on to the problem for a bit longer and in the USA, in particular, public debates about linguistic shirkers – migrants who fail to learn English and are assumed to do so because they are too lazy, too obstinate or too antagonistic towards their new country – have been around since the 18th century. Ironically, for a long time German immigrants were seen as the most notorious linguistic shirkers of them all; Benjamin Franklin famously complained:

          Why should the Palatine Boors be suffered to swarm into our Settlements, and by herding together establish their Language and Manners to the Exclusion of ours? Why should Pennsylvania, founded by the English, become a Colony of Aliens, who will shortly be so numerous as to Germanize us instead of our Anglifying them, and will never adopt our Language or Customs, any more than they can acquire our Complexion.

          Today, it is more usually Chinese or Hispanic migrants who find themselves accused of being English-language learning refuseniks.

          Anyone who has ever been in contact with migrants will know someone who has not learned the target language (well); but does that mean that migrants who fail to learn the national language do so because they are too lazy, lack the will power required or simply cannot be bothered?

          Unfortunately, most of those who point the finger at migrant language shirkers vastly underestimate the effort involved in language learning. The consensus in applied linguistics is that language learning takes a long time and that the precise duration and final outcome as measured in proficiency level are almost impossible to predict as they depend on many factors, most of which are outside of the control of an individual language learner, such as age, level of education, aptitude, teaching program, language proximity or access to interactional opportunities.

          Language learning is not at all a simple task and most people readily forget that it takes about twelve years to learn your first language. The first five or six years from birth are devoted to acquiring oral fluency and then another six years or so are needed to learn how to read and write, to acquire the academic and textual conventions of a language and also to extend grammatical structures, expand vocabulary and refine pragmatic conventions.

          First language acquisition may take more time than you thought but its outcomes are relatively uniform (under the condition that schooling is universal in a population). By contrast, the outcomes of second language learning and the time it takes to achieve those outcomes are much more variable.

          Putting a number on how long it takes to learn a new language is a popular exercise and estimates put forward range from a few hours to the ‘10,000-hour-rule’ provided by some Canadian educators. How is it possible that estimates of how long it takes to learn a second language can vary so widely?

          To begin with, one needs to keep in mind that such estimates are often not based on the linguistic evidence but on practical considerations such as how many hours a typical course offered by a teaching institute takes or how much funding is available to cover the cost of a particular program. From a linguistic perspective, there are two problems with attempting to put a figure on how long it takes to learn a language: one is related to what is meant by ‘fluency’ and the other to learner variables.

          Assessing the outcome of language learning

          ‘Fluency’ is often thought of as conversational fluency – the ability to have an everyday conversation. Young learners in particular can achieve conversational fluency quite quickly. However, the conversational ease of young learners often fools us into overlooking that they may have continued difficulty with the kind of context-reduced and cognitively demanding language that is necessary to succeed in school and in the professions. Conversely, the proficiency of older learners is often misjudged because even high-proficiency post-puberty learners tend to retain a ‘foreign’ accent.

          Just as the fluency of children and adults is judged by different yardsticks, fluency will seem different for different people and different contexts. To be ‘fluent’ while shopping is different from being ‘fluent’ when undertaking university studies; to be ‘fluent’ as a supermarket check-out operator is different from being ‘fluent’ as a university student. Overall, the key point here is that ‘fluency’ means different things to different people and while we are often all too eager to pass judgment on the proficiency of those who have traces of complex language learning trajectories in their repertoires, our judgments are rarely particularly valid or reliable.

          Integration shirking? (Source: deutschlandradiokultur.de)

          Integration shirking? (Source: deutschlandradiokultur.de)

          Language learner variables

          The problem that defining the endpoint of language learning is well-nigh impossible is compounded by the fact that a definite judgment on how much effort an individual will require to get to some point on the spectrum that is acceptable to those who pass judgment presents a problem of similar magnitude.

          A BBC documentary about five Syrian refugees trying to learn German in Berlin describes five hard-working people who are keen to learn German; not a trace of refusal or resistance to learning the language can be heard in their voices. Even so, the outcome of their language learning efforts is far from impressive. The youngest in the group, 16-year-old Noor, seems to be making the best progress but even she explains that the “constant worrying” about her family left behind in Damascus makes it hard for her to concentrate. Her father, a man in his mid-40s, is similarly committed to learning German and establishing a future for himself and his family in Germany. Even so, he frequently misses his German language classes because they clash with appointments at the immigration authorities. It is only through these appointments that he can hope to regularize his status and to find a way for his wife and children back in Damascus to join him. So, he obviously has to prioritize bureaucratic appointments over attending language lessons.

          Noor’s and Mohammad’s stories are just two examples of the many vagaries of adult language learning; many of which are outside of the control of the language learner. Some of the best-understood learner variables out of a sheer endless list are the following:

          • Age: Adolescents and young adults are usually better language learners than older adults.
          • Prior education: High school graduates and those with prior language learning experience have been found to make better language learners than those who have not learnt how to read and write in their first language.
          • Socioeconomic status: Those who have the time and resources to set aside for dedicated language learning tend to outperform those who struggle to make ends meet.
          • Gender: Some studies have found that men in employment were learning faster than stay-at-home housewives.
          • Race: In an Australian study, European-looking students received more interactional opportunities than Asian-looking students; these interactional opportunities increased their confidence and resulted in better progress.
          • Religion: A Canadian study found that Christian converts were learning faster once they joined a supportive church.
          • Sheer luck: An Australian study found that a learner with a caring landlady made better progress than those whose accommodation arrangements were less favorable.

          The list could go on and on. The general point is that your success at language learning is related to who you are and which hand you have been dealt in life.

          The factors listed above – age, prior education, socio-economic status, gender, race, religion, luck – are by and large outside the control of the individual. What second language learning research shows above all is that learning another language is not an easy feat. It requires a considerable investment of resources and it makes a huge difference whether you are learning in a supportive community or one that rejects you. The ultimate outcome of second language learning efforts is not purely an act of willpower or the result of the learner’s personal choices.

          The discourse around “integration shirking” is one of victim blaming

          Blaming individuals for having made choices outside their control is patently unjust. Not only is the stigma of lack of willpower, laziness and pig-headed refusal to play their part unjust in itself but it also has unjust consequences: instead of seeking solutions to actual problems we put resources into addressing imaginary problems. The imaginary problem is that migrants need to be told that life in Germany without German or life in the US without English is hard; they will obviously know that from experience. What many of them cannot figure out is how to improve their German or English while also starting a new life through the medium of that language. And what receiving societies cannot figure out is how to facilitate the language learning of real people rather than the stick-figures of political slogans.

          If you would like to read more about migrant language learning and social inclusion in diverse societies, you might be interested in my new book Linguistic Diversity and Social Justice, just out from Oxford University Press.

          ResearchBlogging.org Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. Oxford University Press. DOI: 10.1093/acprof:oso/9780199937240.003.0003

          ]]>
          https://languageonthemove.com/the-real-problem-with-linguistic-shirkers/feed/ 10 19600
          Alles in Ordnung? Reflections on German order https://languageonthemove.com/alles-in-ordnung-reflections-on-german-order/ https://languageonthemove.com/alles-in-ordnung-reflections-on-german-order/#comments Tue, 09 Feb 2016 22:40:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19352 Alles in Ordnung? Reflections on German order

          “Sauberkeit” (“cleanliness”) – another of those key cultural concepts

          Everyone who has learned a second language will have noticed that certain words and expressions cannot be translated easily from one language into another. Some ways of expressing meaning seem to be language specific or particular to a certain speech-community. When I came to Australia, for instance, I learned that people frequently say no worries in response to thanks or an apology. The literal German translation for no worries is “keine Sorge”. However, the correct response to a German thank-you is gern geschehen (“it has happened gladly”) and the answer to an apology is kein Problem (“no problem”) in the German language.

          In contrast, I have never been asked whether everything is in order in an English speaking context, although this is an expression frequently used in my first language, German (alles in Ordnung?). English equivalents of the same phrase contains the words “alright” or “OK” instead of “order” (“is everything alright/OK?”). In German, we also reassure people that “everything is in order” (alles ist in Ordnung) or use an order-expression if we are in agreement with others (in Ordnung, English “alright”, “OK”). A common German saying even states that order is fundamental (Ordnung muss sein).

          When similar communicative routines are expressed in different ways in different languages (or even in the same language in different speech communities), we may ask if and what the wording tells us about each linguaculture. In particular, if it is a recurring and salient topic as is the case with German Ordnung. Why is order such an important topic in the German language?

          In a recently published article about “German Ordnung. A semantic and ethnopragmatic analysis of a core cultural value,” (Cramer, 2015) I aim to illustrate the intricate connections that exist between features of a certain language and underlying culture-specific conceptualizations. The analysis sheds new light on the German cultural core value Ordnung “order,” its relationship to other cultural themes, and its relationship to German interpersonal style. To reach a better understanding of the German core value Ordnung “order” as it relates to other German cultural themes, the study first provides an analysis of the common expressions alles (ist) in Ordnung “everything [is] in order” and Ordnung muss sein “there has to be order.” This is followed by an analysis of a social descriptor that is seemingly opposed to the all-pervasive idea of “Ordnung”, the term locker “loose.”

          The article seeks to illustrate the merits of a perspective in language and culture studies that is truly culture-internal and can thus facilitate cross-cultural understanding. It does so by applying the principles of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) approach to semantic and ethnopragmatic description. The article is available through the International Journal of Language and Culture.

          ResearchBlogging.org Cramer, R. (2015). German Ordnung: A semantic and ethnopragmatic analysis of a core cultural value International Journal of Language and Culture, 2 (2), 269-293 DOI: 10.1075/ijolc.2.2.06cra

          ]]>
          https://languageonthemove.com/alles-in-ordnung-reflections-on-german-order/feed/ 2 19352
          Children as language brokers https://languageonthemove.com/children-as-language-brokers/ https://languageonthemove.com/children-as-language-brokers/#comments Wed, 07 Oct 2015 04:28:14 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18932 Nizaqete Bislimi (Source: DuMont Verlag / Franz Brück)

          Nizaqete Bislimi (Source: DuMont Verlag / Franz Brück)

          Some of the most striking images from the refugees who have been trekking across Europe are of families and children. Beyond the immediate perils of their journeys, migration inevitably changes families. As children are usually much quicker to learn new languages and adapt to new circumstances than adults, children and youths often inevitably become mediators between their parents and the host society.

          Adults – migrant and local – often feel rather ambiguous about children as linguistic and cultural mediators: is a child that translates at a parent-teacher interview at school really to be trusted? Parents and teachers may feel apprehensive that the child is not interpreting “the truth” but may be representing their academic performance in a more favourable light than is actually warranted. Should not children be kept away from medical examinations? Parents and doctors often struggle with the fact that, where children act as mediators in a medical encounter, the child may gain knowledge of their parents’ bodies in ways that might be considered inappropriate or premature. And does not the balance of power overall shift in favour of the child? Are migrant parents “losing control” as the supposedly clear power hierarchy between adult and child breaks down when a migrant adult depends on a child to help them interact in the wider society?

          A recently published autobiography shows a different side of child mediators. The autobiography titled Durch die Wand (“Through the wall”) is by Nizaqete Bislimi, a German lawyer in her mid-30s. Nizaqete’s story has been well-published in Germany for a number of years: born in Kosovo in 1979, Nizaqete’s family fled to Germany when she was fourteen years old. For thirteen years the family failed to achieve a secure legal status and lived under the constant threat of deportation. Even so, Nizaqete finished high school and graduated as one of the top students in her class. She went on to study law and is today partner in a law firm specializing in migration and citizenship law and also the president of the German Romani Federation.

          Given the family’s precarious legal status over many years, it is not surprising that a typical experience during Nizaqete’s early years in Germany should have been that she needed to mediate between her mother and their (pro bono) lawyer. Nizaqete was ambitious, determined and, obviously, smart, and learned German quickly. Even so, “Amtsdeutsch” (“bureaucratic German”) and the legal register were beyond the teenager.

          During one of their meetings with their lawyer, Nizaqete said to her mother “One day I will understand all this. I promise.” The lawyer explained that the only way for this to happen was for Nizaqete to study law.

          Her career adviser had a different idea and recommended that she get married instead of going to university. Nizaqete’s ambitions clearly did not fit his stereotype of a young Romani refugee woman from the Balkan.

          But Nizaqete had promised her mother, and she has succeeded.

          The anxieties about child mediators mentioned above notwithstanding, Nizaqete’s experience deriving strength from acting as a linguistic and cultural mediator for her parents may not be unique.

          Research with child language brokers has examined cognitive development, academic performance, parent-child relationships, emotional stress and moral development.

          Nizaqete Bislimi with her parents on the day she was admitted to the bar (Source: Spiegelonline)

          Nizaqete Bislimi with her parents on the day she was admitted to the bar (Source: Spiegelonline)

          Cognitive development: because acting as linguistic and cultural mediator entails involvements in more complex situations than a child would normally encounter, for instance in legal or medical contexts, child mediators may develop higher problem-solving skills and better decision-making strategies (Morales & Hanson, 2005).

          Academic performance: some studies have shown that acting as linguistic mediator is associated with higher scores on standardized tests (e.g., Dorner et al, 2007). Be that as it may, analysis of recorded parent-teacher interviews where the child interpreted between parent and teacher showed that children certainly did not lie to present their academic performance in a more favourable light than warranted (Sánchez & Orellana, 2006). On the contrary, they were likely to downplay praise from the teacher in translation.

          Parent-child relationships: despite the common assumption that parents who have to enlist their children’s help to communicate outside the family are losing power and status, the evidence suggests otherwise. A US study, for instance, found that language brokering “may provide opportunities for communication and contact with parents that may contribute to adolescents feeling trusted and needed by parents” (Chao 2006, p. 295).

          Emotional stress: there is concern in the literature that it may be traumatic for children to interpret for parents in contexts, particularly of a medical nature, where violence is under discussion or where they will gain insights into taboo topics such as parents’ sexuality. An interview study in the US found that practitioners in such cases often rejected the child as mediator in order to protect them from emotional stress (Cohen et al. 1999)

          Moral development: some studies view linguistic and cultural mediation as a form of “required helpfulness” similarly to having to help out with domestic chores, and required helpfulness has been associated with maturity and moral development (e.g., Bauer 2013).

          Overall, in migration contexts, it is often inevitable that children take on the roles of linguistic and cultural brokers between the adults in their family and the wider society. Given that this is the case, overburdening the activity with all kinds of anxieties is not helpful. In fact, child mediators may “make it possible for their parents to live, eat, shop and otherwise sustain themselves as workers, citizens and consumers in their host country” (Orellana 2009, p. 124). Conversely, they provide an important service to the host society which might be struggling to provide professional translators and interpreters in all the contexts where they might be necessary.

          For many children contributing in this way to their families and societies is normal and will give them the strength to succeed against the odds. We should aim to help them with their brokering roles by developing their multilingual proficiencies and skills and by smoothing their paths; so that we’ll see many more success stories like that of Nizaqete Bislimi.

          ResearchBlogging.org References

          Bauer, E. (2013). Reconstructing Moral Identities in Memories of Childhood Language Brokering Experiences International Migration, 51 (5), 205-218 DOI: 10.1111/imig.12030

          Chao, R. K. (2006). The Prevalence and Consequences of Adolescents’ Language Brokering for Their Immigrant Parents. In M. H. Bornstein & L. R. Cote (Eds.), Acculturation and Parent-Child Relationships: Measurement and Development (pp. 271-296). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.

          Cohen, S., Moran-Ellis, J., & Smaje, C. (1999). Children as Informal Interpreters in GP Consultations: Pragmatics and Ideology. Sociology of Health & Illness, 21(2), 163-186. doi: 10.1111/1467-9566.00148

          Dorner, L. M., Orellana, M. F., & Li‐Grining, C. P. (2007). “I Helped My Mom,” and It Helped Me: Translating the Skills of Language Brokers into Improved Standardized Test Scores. American Journal of Education, 113(3), 451-478. doi: 10.1086/512740

          Morales, A., & Hanson, W. E. (2005). Language Brokering: An Integrative Review of the Literature. Hispanic Journal of Behavioral Sciences, 27(4), 471-503. doi: 10.1177/0739986305281333

          Orellana, M. F. (2009). Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick, NJ, and London: Rutgers University Press.

          Sánchez, I. G., & Orellana, M. F. (2006). The Construction of Moral and Social Identity in Immigrant Children’s Narratives-in-Translation. Linguistics and Education, 17(3), 209-239. doi: http://dx.doi.org/10.1016/j.linged.2006.07.001

          Further reading

          Bislimi, N. (2015). Durch die Wand: Von der Asylbewerberin zur Rechtsanwältin [Through the Wall: From Asylum Seeker to Lawyer]. Köln: Dumont Buchverlag.

          Jessen, J. (2015, 2015-10-02). Nizaqete Bislimi – Vom Flüchtlingskind zur Anwältin. WAZ.

          Michaelis, S. (2015, 2015-10-03). Nizaqete Bislimi startete vom Flüchtlingsheim aus eine Karriere als Anwältin. Wiesbadener Tagblatt.

          Michaelis, S. (2015, 2015-09-21). Von der Asylbewerberin zur Anwältin. Der Spiegel.

          Peters, F. (2013, 2013-05-30). Die Roma, die unbedingt nach Oben wollte. Die Welt.

          Yordanova, Y. (2013, 2013-12-13). Nizaqete Bislimi – Wiedergefundene Identität. Deutsche Welle.

          ]]>
          https://languageonthemove.com/children-as-language-brokers/feed/ 10 18932
          Dynamics of bilingual early childhood education https://languageonthemove.com/dynamics-of-bilingual-early-childhood-education/ https://languageonthemove.com/dynamics-of-bilingual-early-childhood-education/#comments Wed, 05 Aug 2015 00:26:05 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18842 Benz, Victoria. 2015. Dynamics of bilingual early childhood education: Parental attitudes and institutional realisation. PhD. Macquarie University.

          Benz, Victoria. 2015. Dynamics of bilingual early childhood education: Parental attitudes and institutional realisation. PhD. Macquarie University.

          Victoria Benz recently completed her PhD thesis about “Dynamics of bilingual early childhood education: Parental attitudes and institutional realisation.” The thesis is now available for download from Language on the Move here.

          Congratulations, Victoria!

          Abstract

          Bilingual education in Australia is widely considered to be highly desirable but unsuccessful. This study seeks to explore this tension through an ethnographic investigation of a bilingual German-English programme at an early childhood education centre operating at two locations in Sydney. The study addresses the complex relationship between the childcare provider and its clientele in the socio-political context.

          Four sets of data were collected for the research, namely documents, on-site observations, interviews with educators, directors and parents, as well as a demographic survey. The triangulation of these different data sets results in a holistic picture of the dynamics at
          work in early childhood education. These dynamics include the complex interplay between parental attitudes and their expectations of the bilingual programme and language learning, as well as the childcare provider’s background, linguistic practices, orientation and public image. Based on this analysis, the research problematizes the ways in which Australia’s ideological environment influences and shapes the implementation and value of bilingual childcare in Sydney.

          At the time of data collection, the childcare centres where the research took place had only recently been established. Therefore, programmes, policies and practices were still under development and in flux, while parents encountered bilingual education as a novel
          experience. This allowed the research to focus on bilingual education as a dynamic set of tensions between opportunities and constraints. Sites of tension include language choice, internal policies, bilingual qualifications, parental involvement, centre marketing, and the German language.

          Overall, the study finds that internal and external constraints militate against the success of the bilingual programme. The research has implications for language policy at family, institutional and state levels.

          ]]>
          https://languageonthemove.com/dynamics-of-bilingual-early-childhood-education/feed/ 8 18842
          Educational success through bilingual education https://languageonthemove.com/educational-success-through-bilingual-education/ https://languageonthemove.com/educational-success-through-bilingual-education/#comments Tue, 16 Jun 2015 22:47:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18776 Children in a bilingual program in Hamburg (Source: AlsterKind)

          Children in a bilingual program in Hamburg (Source: AlsterKind)

          It is a key finding of contemporary educational research that the children of migrants experience educational disadvantage vis-à-vis their native-born peers. The educational disadvantage of bilingual children has been documented in education systems as diverse as those of Britain, Germany, Japan and the USA. The discrepancy between the home language and the language of the school has been found to play a central role in educational disadvantage: while educational institutions continue to maintain a monolingual habitus, migrant children bring to school the experience of multilingualism.

          Throughout the world, schools have been extremely slow to adapt to the realities of linguistic diversity; and the obsession of educational systems with linguistic homogeneity constitutes one of the great paradoxes of our time. While the benefits of bilingual education have been documented in a substantial body of research spanning a number of decades, the implementation of bilingual programs has been relatively slow, small-scale, discontinuous and often politically controversial. That is why academic monitoring of bilingual programs and dissemination of knowledge about bilingual programs continues to be important.

          Much of the research about bilingual education for migrant students has been dominated by Spanish programs in the USA, and research in other contexts continues to be relatively scarce. A 2011 article by Joana Duarte about a six-year-monitoring project of bilingual elementary schools in the Northern German port city of Hamburg offers a fascinating exception.

          Since the early 2000s, Hamburg has been offering bilingual programs in Italian, Portuguese, Spanish and Turkish. These programs have been designed as dual-immersion programs and the aim is to enroll children whose stronger language is German or the target language in roughly equal numbers. Over a six-year period, the bilingual programs were monitored by researchers from the University of Hamburg, and Duarte’s article focusses particularly on the Portuguese program.

          Like many dual-language immersion programs, the bilingual programs under examination have three key aims:

          • Development of high-level bilingual proficiencies in German and Portuguese, including the ability to read and write in both languages (biliteracy)
          • Achievement in content areas such as mathematics, sciences and social studies at or above grade level
          • Development of intercultural competences

          In order to achieve these goals about half of the curriculum is taught bilingually: German and Portuguese language classes are taught contrastively and with a strong focus on linguistic form. Social Studies are taught through a team-teaching approach by a German- and a Portuguese-speaking teacher, and Music and parts of Mathematics are taught by a bilingual teacher who uses both languages.

          Didactically, there is a strong focus on explicit and contrastive language instruction, and explicit grammar and form-focused instruction is an important feature of all instruction, including subject instruction.

          So, how does this kind of program work for the students? The researchers conducted a three-way comparison of students in the program with Portuguese bilingual migrant students and native German monolingual students at a ‘regular’ German elementary school, and also with native Portuguese monolingual students studying in Portugal.

          To begin with, the students in the bilingual program significantly outperformed their Portuguese-speaking peers in a ‘regular’ German elementary school on assessments of academic language proficiency and subject content. Their gains were such that, over the six years of elementary school, the initial condition of linguistic heterogeneity disappeared and their performance was equal to that of monolingual German children after controlling for socio-economic background and individual student cognitive ability.

          This means that bilingual education in a dual-immersion program can completely erase the educational disadvantage of migrant students.

          Comparison with Portuguese students in Portugal showed an additional bonus: Portuguese-speaking migrant children in the program in Hamburg reached proficiency levels in Portuguese that are comparable to those of monolingual Portuguese children in Portugal.

          Migrant children are disadvantaged in monolingual schools because they face the double task of learning a new language and new subject content simultaneously and they do so in the presence of native-born monolingual students, for whom the educational system is designed, and who thus ‘only’ face the task of content learning. Where schools level the playing field through the provision of bilingual education, as the Hamburg programs described here do, they not only overcome language-based educational disadvantage but also enable migrants to accumulate cultural capital by institutionalizing and certifying bilingual proficiency.

          ResearchBlogging.orgDuarte, J. (2011). Migrants’ educational success through innovation: The case of the Hamburg bilingual schools. International Review of Education / Internationale Zeitschrift für Erziehungswissenschaft / Revue Internationale de l’Education, 57(5/6), 631-649. doi: 10.2307/41480148 (available for download from academia.edu)

          ]]>
          https://languageonthemove.com/educational-success-through-bilingual-education/feed/ 80 18776