Hebrew – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Fri, 17 Jan 2025 15:36:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Hebrew – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Visit to Abrahamic Family House https://languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/ https://languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/#comments Fri, 17 Jan 2025 09:25:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25978 ***
Anna Dillon and Sarah Hopkyns
***

Figure 1: Sarah (in black) and Anna (in purple) at Abrahamic Family House

As friends and fellow sociolinguists, we, Anna and Sarah, have discussed almost every topic under the sun (literally!) on our balmy afternoon walks in our home/second home of Abu Dhabi. However, one topic we hadn’t discussed until recently was languages used within religions. Our visit to the Abrahamic Family House on Abu Dhabi’s Saadiyat Island changed this (Figure 1).

Linguistic and semiotic harmony across religions

It’s not often that you see Arabic, Hebrew and English represented together in the same space, but that’s exactly what the Abrahamic Family House does. This cultural and religious centre contains a mosque, synagogue and church as places of worship, linked together by ‘the Forum’, a secular and yet multi-faith connecting space or third space. One of the first features you are drawn towards is the Forum’s water fountain, which highlights the importance of water as a symbol of purity and ablution in Islam, Christianity and Judaism.

Figure 2: Trilingual signage at Abrahamic Family House (picture taken by authors)

All the top-down permanent signage in the Abrahamic Family House is trilingual (Arabic, English, Hebrew), and produced in such a way that the languages are equal in size and are represented on an even footing (Figure 2), with order of languages being alphabetical. This ethos mirrors the design of the mosque, church and synagogue themselves, which are represented equitably – with each building being a 30m x 30m square (Figure 3).

The numerological landscape also holds meaning in this space, with the number seven being significant in all three religions, and therefore represented in the architecture. The gardens add another dimension to the semiotic landscape, within serene courtyards dotted throughout as well as the central raised garden which links all three houses of worship. Here, olive trees are significant in all three religions and are planted throughout, again symbolizing the collective and shared history of the faiths, and with regional trees and plants also indicating the shared regional origin of all three religions.

Language choices for religious signs

Figure 3: The church, mosque and synagogue at the Abrahamic Family House (pictures taken by authors)

As we headed back to the Forum from the gardens, we witnessed an interesting lingua-cultural turn in relation to the signage in one of the darkened rooms. Each corner of the room was lit up in turn by a gobo, with a crescent representing Islam, a cross for Christianity, and a menorah symbolizing Judaism (Figure 4).

Where the crescent was, a verse from the Holy Quran was printed in English and Hebrew only (not Arabic), while where the cross was, a verse from the New Testament in the Bible was printed in Hebrew and Arabic. By the menorah, a verse from the Holy Torah was printed in Arabic and English, and not Hebrew. Some very interesting linguistic choices were made in this room. Here, the emphasis is on sharing values across linguistic groups. Multilingual linguistic landscapes here serve as a pedagogical tool for learning not only about languages, but in this case, religions too.

Abandonment of trilingual values on bottom-up and temporary signage

Figure 4: Religious gobos in the Forum (pictures taken by authors)

When looking at the temporary and bottom-up signage in the space, however, trilingual patterns wavered. For example, if you wanted to attend a sign language course which was being offered as part of the community outreach program, the story told was in Arabic and English, and not Hebrew. In the gift shop, while the main signage was in all three languages, the descriptions of the items were given in English only. Similarly, if you wanted to borrow an abaya to follow the dress code, the directions were given in English only. This reminds us of similar patterns found in Covid-scapes in Abu Dhabi, where bottom-up temporary signage tended to be in English only, in an otherwise bilingual linguistic landscape. Furthermore, the digital linguistic landscape seen via the website of the Abrahamic Family House, is bilingual (English and Arabic), with Hebrew not being a language option. Here, we see, as in other multilingual global contexts such as Canada, trilingual efforts are imbalanced across spaces.

The wall of intentions

Figure 5: Multilingual wall of intentions (picture taken by authors)

Having explored the three places of worship and experienced the immersive light show (Figure 4), we came across a wall of tessellating triangles, again speaking to the significance of the number three: three languages, three religions, and echoing the shape of the simple triangular fountains found throughout the complex. We quickly realized that the purpose of this ‘wall of intentions’ was for visitors to write their own messages of intention. From 120 messages on the wall, we could understand the 60 messages written in English, eight in French, five in German, four in Spanish and one in Italian. A further six were written in Arabic, 25 in East Asian languages, and 18 others which we have yet to fully translate. Pictures appeared on 24 of the messages in addition to text, with only one intention including a picture without words, which was three people holding hands together, symbolizing togetherness.

Of the 78 intentions we could understand, 11 of them referred to God and only one indicated a prayer of any kind. Love was mentioned in 24 intentions, sometimes more than once to emphasize it. Peace was mentioned in 22 intentions. Other sentiments expressed included luck (five times) and happiness (seven times). Intentions were sometimes made in general, other times for oneself, for example ‘to be stress-free’, while sometimes they were made for the world (ten times), and for family in general or specific family members (12 times) (Figure 5).

Figure 6: Our intention for further research (picture taken by authors)

Although the wall of intentions is temporary with today’s intentions being different from tomorrow’s, a major takeaway on the day we visited, October 21, 2024, was the focus on love, peace, the world, and family, rather than on religion itself. There is no doubt that further analysis which includes specific and detailed translations will reveal more nuanced truths, but that’s for another day. Suffice to say that there is a lot to get excited about in this multi-faith, multilingual and interculturally rich space. As our hand-written intention states (Figure 6), we plan to delve deeper into this rich landscape and add to the growing research on religious linguistic landscapes and semiotic religious landscapes in the Arab Gulf States and beyond.

Author bios:

Anna Dillon is an Associate Professor at Emirates College for Advanced Education in Abu Dhabi. She is a teacher educator in the UAE, and has research interests in early childhood education, teacher education, language and literacy education, multilingualism and translingualism in education and within families.

Sarah Hopkyns is a Lecturer at the University of St Andrews and a visiting research fellow at the Oxford Centre for Islamic Studies. Her research interests include language and identity, language policy and linguistic landscapes. Sarah is author of The Impact of Global English on Cultural Identities in the UAE (Routledge, 2020) and co-editor of Linguistic Identities in the Arab Gulf States (Routledge, 2022).

]]>
https://languageonthemove.com/visit-to-abrahamic-family-house/feed/ 7 25978
Monolinguals on the move – multilinguals stuck in detention https://languageonthemove.com/monolinguals-on-the-move-multilinguals-stuck-in-detention/ https://languageonthemove.com/monolinguals-on-the-move-multilinguals-stuck-in-detention/#comments Sat, 13 Feb 2010 00:27:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=504 Must-read post by Dennis Baron over at the Web of Language! A US university student who majors in Middle Eastern Studies was detained at Philadelphia Airport for carrying Arabic language learning flashcards. Apparently, the poor soul tried to catch up on some homework on his way back to his college. The list of hapless travelers who were arbitrarily detained at US airports last year also includes a guy wearing a T-shirt with a bilingual slogan and an Orthodox Jew praying in Hebrew.

Apparently, the freedom to try and learn languages other than English is not one of the freedoms they enjoy so much in The Land of the Free …

]]>
https://languageonthemove.com/monolinguals-on-the-move-multilinguals-stuck-in-detention/feed/ 1 504
The monolingual sniffer dog and the lonely rabbi https://languageonthemove.com/the-monolingual-sniffer-dog-and-the-lonely-rabbi/ https://languageonthemove.com/the-monolingual-sniffer-dog-and-the-lonely-rabbi/#comments Thu, 10 Dec 2009 18:53:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=187 The current global order has thrown up yet another bewildering language problem: the monolingual sniffer dog!

I glean the following from a recent NYT article about Rabbis in Montana: with all the concerns about homeland security, the US has an expanding need for sniffer dogs. Training sniffer dogs locally is costly (the article quotes US$ 20,000 for a “bomb dog”) so the business is being outsourced to those who can do it cheaper and much like sneakers a sniffer dog is “assembled” internationally. In the case reported on in the article, the dog was bred in the Netherlands, then shipped to Israel for training, and then imported to Montana to serve with the Helena Police Department. The problem arose when the dog-handler in Helena discovered that the dog had been trained on Hebrew commands and wouldn’t respond to his English-accented pronunciation of those commands.

Luckily, the Helena Police Department has discovered that there is one(!) Hebrew-speaking rabbi in Montana, who now works with the dog-handler and the sniffer dog, and the dog has made such progress that it was even used “by the Secret Service to work a recent presidential visit.”

The article is framed as a good news story; even the rabbi is presented as a winner:

But the big winner is the rabbi, a recent arrival from Brooklyn who is working hard (against tough odds) to bring his Lubavitch movement to Montana. He has been scouring the state for anyone who can speak Hebrew, and is elated to have found a German shepherd he can talk to.

“Elated”?! Because he can try out 12 commands in Hebrew on a dog?! Either the rabbi’s standards are a bit low or the writer knows nothing about multilingualism. I suspect the latter. Actually, I don’t even share the writer’s optimism that this is a good news story. It seems to me that the story of this dog is similar to the one of all those international nannies, maids, nurses or sex workers who are isolated and often subject to exploitation because they don’t speak the language of the country in which they work. A basic human relationship and need – be it safety as in this case, or care and love – is being outsourced and “assembled” internationally. This global care chain is mediated by language, as Aneta Pavlenko and I have explored more fully in a 2007 paper, which is available from our Resources Section (click on “Migration, transnationalism and social justice”).

I’m sure it won’t be long before the Israeli Defense Forces or some other security entrepreneur discover that they can add value to their dogs by training them bilingually. In the new economy, bilingualism is just another commodity, as Alexandre Duchêne has argued in a recent paper about tourism call centers.

All in all, I think it’s nothing short of tragic that a story about a lonely dog and a lonely rabbi who have found each other makes it into the New York Times as a good news story.

References

Duchêne, A. (2008). Marketing, management and performance: multilingualism as commodity in a tourism call centre Language Policy, 8 (1), 27-50 DOI: 10.1007/s10993-008-9115-6

Piller, Ingrid, & Pavlenko, Aneta (2007). Globalization, gender, and multilingualism Helene Decke-Cornill and Laurenz Volkmann (Eds.), Gender Studies and Foreign Language Teaching. Tübingen: Narr, 15-30

]]>
https://languageonthemove.com/the-monolingual-sniffer-dog-and-the-lonely-rabbi/feed/ 1 187