hotels – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 06 Jun 2019 10:34:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 hotels – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Seeing Asians speaking English https://languageonthemove.com/seeing-asians-speaking-english/ https://languageonthemove.com/seeing-asians-speaking-english/#comments Fri, 09 Nov 2012 03:58:34 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13010

Who of these two men do you expect to speak better English?*

I am very much looking forward to attending the International Conference on Research and Applications of Intercultural Communication in Wuhan next week. By way of preparation, I’ve googled the conference hotel on tripadvisor and was disappointed to discover that the English-language comments were quite negative. Going by the ratings alone, the Chinese-language comments seemed to be much more positive. So what is it that bothers English speakers about the hotel that the Chinese speakers don’t seem to mind? You guessed it, it’s English!

“Its main drawback for western people is the total lack of English information. There is the major signage with Englsih, but few staff have much communication in English.”

“Reception staff does not speak English.”

“The hotel looks nice and the rooms are ok, however the English spoken is barely average.”

“Few staff speak English at all, and none that I encountered spoke it well.”

Examples could go on and on and I ended up browsing a variety of hotels in China just for language-related comments. What I discovered was an endless litany of English-related complaints. My impression is (and there’s obviously a research project here) that Western travellers to China mostly care about the English proficiency of staff when they assess the quality of a hotel and they generally assess the English of hotel staff in highly negative terms.

I am not aware of any research into the actual English language proficiency levels of hotel staff in customer service roles in up-market international hotels in China but I’d be extremely surprised if the situation was really as dire as it is presented in comments such as those quoted here.

The situation reminds me of the language panic about Asian teaching assistants that gripped US universities in the 1980s and that inspired the by-now classic intercultural communication research of Rubin (1992) and Rubin and Smith (1990). At that time, there were widespread complaints that American students couldn’t understand Asian teaching assistants and so weren’t learning anything. The researchers wanted to test whether the problem might be due not only to Asian ways of speaking but also to American ways of hearing.

The researchers audio-recorded a science lecture aimed at undergraduate students. The speaker on the tape was a native speaker of American English speaking in a standard American-English accent. The lecture was then played to two different groups of undergraduate students. In one case, the lecture was accompanied by the picture of a Caucasian woman and in the other it was accompanied by the picture of an Asian woman. Thus, the impression was created that a Caucasian woman was speaking in one instance and an Asian woman in another. Both women were shown in the same pose and had been rated as similarly attractive. So, we have one audio-recorded lecture spoken in Standard American English and two different visual signals: a Caucasian lecturer versus an Asian lecturer.

Can you guess where this is headed? Right!

The students who saw the Asian lecturer heard a ‘foreign’, ‘non-native’ or ‘Asian’ accent although none was present in the auditory signal. What is more, the perceived accent of the perceived Asian lecturer led to reduced comprehension. The students rated the quality of the lecture and the quality of their learning experience much lower when they thought it was delivered by a speaker with a foreign accent.

Is the same going on with hospitality workers now? Western customers expecting they’ll have a hard time understanding Chinese hotel workers? And this expectation becoming a self-fulfilling prophecy? I’ll find out next week, I guess.

If you are interested in learning more about performance and perception in intercultural communication, you could read the chapter about “Intercultural Communication and Exclusion” in my book Intercultural Communication or you could attend the pre-conference workshop devoted to “Why westerners don’t understand the Chinese: Intercultural communication between performance and perception,” which I’ll conduct at Zhongnan University of Economics and Law on Thursday, November 15, or the repeat at the University of Hong Kong on Tuesday, November 20.

* Both men are German politicians and native speakers of German. Phillip Rösler (l.) is Vice-Chancellor of Germany and Guido Westerwelle (r.) is the Minister of Foreign Affairs.

ResearchBlogging.org Rubin, D. (1992). Nonlanguage factors affecting undergraduates’ judgments of nonnative English-speaking teaching assistants Research in Higher Education, 33 (4), 511-531 DOI: 10.1007/BF00973770
Rubin, D., & Smith, K. (1990). Effects of accent, ethnicity, and lecture topic on undergraduates’ perceptions of nonnative English-speaking teaching assistants International Journal of Intercultural Relations, 14 (3), 337-353 DOI: 10.1016/0147-1767(90)90019-S

]]>
https://languageonthemove.com/seeing-asians-speaking-english/feed/ 14 13010
Multilingual prohibitions https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/ https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/#comments Sun, 02 May 2010 13:46:17 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=691 Installment #3 in the mini-series on multilingual signage

The lovers of English poetry among you will recall how the phrase “Betreten verboten” (“No trespassing”) encapsulates his alienation from Berlin and his longing for his English home for Rupert Brooke. Prohibition signs – signs that tell us what not to do– have become much more widespread in the century that has passed since Brooke noticed them on German lawns. This is due to a proliferation of spaces in which people who can no longer be expected to share the same set of norms congregate and circulate (airports, for instance, are a prime space where prohibition signs appear). At the same time, we also have seen a proliferation of rules and these rules often differ across spaces that even one single urban person might frequent in the course of their daily activities (e.g., the increase in smoking bans).

I have a hunch that prohibition signs are more likely to be multilingual than other types of signs (and I’m expecting that my students’ assignment will throw some light on whether that hunch bears out in Sydney’s suburbs). My hunch is based on the fact that humans often take a dim view of “the other” and tend to expect outsiders to be less compliant than insiders. As evidence for my hypothesis I have collected signs such as the one above. This hexalingual sign appears in the canteen of a Soviet-style hotel in Prague. The management of this budget hotel is clearly worried that guests might take the opportunity of the buffet-style breakfast to fill their lunchboxes, too. One thing that the sign obviously does is to mark the hotel as budget accommodation and to position its guests as cheapskates. What’s more, the language choices on the sign clearly address cheapskates of particular linguistic backgrounds. When I stayed in that hotel, most guests were Czechs, Germans and Russians, and it is entirely possible that the six languages represented are the languages of the majority of guests, and including any more languages would not have been useful (nor practical; as it is, the sign is huge).

While the language choices in the above sign in a multilingual tourist destination in the heart of Europe don’t single out a particular group as likely offenders, this sign does. I found this little flier in a hotel room in Sydney. I have a large collection of signage in Australian hotel rooms and they are mostly monolingual in English. In the minority of multilingual hotel room signage, Chinese figures rarely. This sign is thus exceptional in its bilingualism, its language choice, and even in the fact that Chinese appears above English. Clearly, someone is trying very hard to send a message to Chinese guests. When I stayed in that hotel, there were no Chinese guests present. The sign thus does double duty: not only does it alert guests to the prohibition against smoking, it also positions Chinese guests as likely offenders! The non-smoking sign below from a New Zealand train does exactly the same thing: again, we find a bilingual sign in a context dominated by monolingual signage. Again, the other language, Japanese in this case, stands out not only because of the choice itself but also because of its design (this time it’s not the position but the size and color).

Proponents of multilingualism often like to think that bi- and multilingualism per se are better than monolingualism, and that multilingual signs by their very nature are more inclusive than monolingual ones. Not so! It all depends on the context! While these signs include Chinese and Japanese readers as potential recipients of the message, they exclude them from “polite society” by singling them out as likely offenders.

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/feed/ 5 691