India – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 13 Sep 2020 00:27:13 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 India – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 “I regret having named him Sahil”: Urdu names in India https://languageonthemove.com/i-regret-having-named-him-sahil-urdu-names-in-india/ https://languageonthemove.com/i-regret-having-named-him-sahil-urdu-names-in-india/#comments Fri, 24 Jul 2020 03:43:44 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22691

Akhlaq Ahmad at work on the mural in Shahdara for the ‘Delhi, I Love You’ project. (Image Credit: Delhi, I Love You)

On July 8, 2020, The Wire published an anonymous article by a young Indian Muslim. In it, the writer shares his painful experience of how, in the anti-Muslim Hindutva climate created by the right-wing BJP government, his identity has been reduced to his Muslim name. Despite the fact that he observes no Islamic practices and champions liberal views, his Hindu colleagues look at him with suspicion. On social media, he is often called a jihadi, an ISIS-sympathizer, and mulla, a slur, for speaking up for the rights of minorities, especially Muslims.

Fearing for his life, he has stopped saying in public salamwaleikum, the Muslim greeting in Urdu. He also instructed his kids not to call him abba, an Urdu word for ‘dad’. He even started tweaking his name, so that it does not sound Muslim.

While violence, including mob-lynching of Muslims and the anti-Muslim pogrom in Delhi in February 2020, has been discussed, the symbolic violence against the Urdu language—a proxy for and target of hate and discrimination against Muslims—hasn’t. I use the term Urdu in a broader sense to encompass the language as well as names.

Consider Urdu personal names and cases of hatred and discrimination that revolve around the identities they reveal. It is worth noting that the  BJP government in the last few years has renamed many places containing Urdu/Muslim names with names that evoke Hindu history and culture.

Personal names are not simply a system of identification by which people differentiate one person from another; they are also carriers of cultural information, including the social identities of the bearers of the names. A study conducted in the USA found that white-sounding names such as Emily and Greg were more likely to get callbacks from employers than Black-sounding names Lakisha and Jamal. While some names in the US clearly indicate racial identity, others such as John and Michelle are non-discernable. By contrast, in India, most Muslim names are discernable as they draw largely upon Persian and Arabic sources as against Hindu names which are derived, among other sources, from Hindu traditions. Since Urdu names are signposts of the Muslim identity, they easily become instruments of hate and discrimination against Muslims.

In May 2015, a Muslim young man, Zeeshan, holding an MBA degree was denied a job by Hare Krishna Exports, a diamond company based in Mumbai, because of his religion. Less than fifteen minutes after he submitted his application online, Zeeshan received a shocking reply from the company: “We regret to inform you that we hire only non-Muslim candidates”. Clearly, the decision to reject his application was based on the candidate’s Urdu/Muslim name.

Other cases of discrimination based on Muslim names have surfaced recently in companies that deliver goods to people on their doors. On 24 April, 2020, during the COVID-19 lockdown, Barkat Patel, a Muslim employee of Grofers, an online grocery store, went to deliver grocery to Ms. Chaturvedi at Jaya Park in Mumbai. But her father stopped her from taking the delivery. According to the report filed at the police station,  the father wanted to know the  name of the delivery guy first. Once he found out from the name that Barkat was Muslim, he refused to take it. Barkat recorded the whole exchange on his mobile phone and submitted it to the police.

Similar cases of discrimination were reported from Zomato and Swiggy, popular food delivery companies. On October 25, 2019, Swiggy lodged a complaint with a police station in Hyderabad stating that a customer refused to receive their food order because the delivery man was Muslim. Another case of discrimination was reported on August 1, 2019 in Jabalpur, Madhya Pradesh. In this case, a customer Amit Shukla cancelled his Zomato delivery when he found out from the name Faiyaz that his delivery man was Muslim. What makes it even more reprehensible is that Shukla argued that this was part of his freedom of expression and religion guaranteed by the constitution.

However, names don’t always correspond with social-religious identities. Some Hindu names of Persian or Arabic origin bear similarities with Urdu/Muslim name. In absence of other visual cues e.g. outfit or facial looks, such names could miscommunicate the identities of the bearers of the names. This is exactly what happened when a 23-old young Hindu man named Sahil was lynched by some Hindus in Maujpur in Delhi. Although the police denies the claim, Sahil’s parents, Sunil and Suneeta, both believe that their son was killed because he was mistaken for a Muslim who had entered a Hindu neighborhood. Suneeta expressed her regret at naming him Sahil, “I wouldn’t have named him Sahil had I known that it would turn out to be the cause of his death”. The incident that led to Sahil’s killing is worth mentioning. Sahil was at home when he found out that some of his friends had a brawl in Gali Number 5 in Maujpur, Delhi. When he rushed to the spot to resolve the issue the residents of the neighborhood asked his name. On knowing that his name was Sahil, the crowd turned to him and thrashed him severely. He died on his way to the hospital.

In another case, a Muslim man’s nickname, which did not sound Muslim, actually saved him. On May 19, 2016, as part of beautification of Delhi, Akhlaq Ahmad, an Indian artist who holds a degree in fine arts, and Swen Simon, a French artist, were writing an Urdu couplet on a wall in Shahdara, Delhi. Some members of the right-wing RSS gathered there and asked them to stop writing the couplet in Urdu and threatened them with dire consequences if they didn’t. They said, “ …they could bear anything, but not the Urdu script” They snatched the artists’ paintbrushes and smudged the Urdu writing on the wall. In an interview, the Muslim artist, said, “…I said my name is Shabbu [his nick name] and they assumed I was Shambhu, a Hindu. So, they turned their ire towards my French colleague, Swen Simon, asking him to pay me my wages and go back to Lahore”.

This exception only proves the rule. The cases of Sahil and Akhlaq/Sabbu are both of some kind of miscommunication based on Muslim names. The action that led to the loss of Sahil’s life and saved Akhlaq’s is based on the ideology of hate and discrimination against Muslims as manifested from their names.

The fear of uttering Urdu names, greetings, or words in public is increasing among Muslims in north India. In response to the anonymous article with which I opened this piece, Rana Safvi, a Muslim writer tweeted that she also avoids saying salaam, Muslim greeting, in public.

Although Akhlaq had a sigh of relief because his non-Muslim-sounding name saved him, the stories of Zeeshan, Barkat, Sahil, and Faiyaz, clearly show how ideologies of hate and discrimination can be routed through personal names, labels over which we as bearers of the names have little control.

Discrimination based on names are just be a tip of the iceberg of a larger systemic process of exclusion and marginalization of Muslims in India. A democracy worthy of its name cannot allow names to be the ground of discrimination against its own citizens in whose very name it rules.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/i-regret-having-named-him-sahil-urdu-names-in-india/feed/ 10 22691
How to end native speaker privilege https://languageonthemove.com/how-to-end-native-speaker-privilege/ https://languageonthemove.com/how-to-end-native-speaker-privilege/#comments Thu, 31 May 2018 09:34:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20988

Native and non-native teachers at Lord Harris’ School, Royapett, Madras, 1865 (Source: British Library)

For some time now, a debate has been raging in TESOL about the relative merits of native and non-native speakers as English language teachers. While many people in the field are critical of the continued dominance of native speakers as “ideal” teachers, proposals for change have largely been ineffectual.

True, job ads asking for “native speakers” are now widely considered discriminatory and the relative strengths of both groups are spruiked at conferences. However, none of this has much changed the fact that institutions, students and parents, by and large, continue to prefer TESOL teachers who they consider to be native speakers; that such teachers are oftentimes paid more and hired into more secure employment; and that teachers considered non-native are regularly subject to micro-aggressions such as having their expertise called into question.

Is there a more effective way to overcome native speaker hegemony other than to educate people about the native speaker fallacy?

Absolutely. It has been done before. The following object lesson of native speaker subordination comes from an unlikely source, namely the British Empire and specifically the East India Company.

Persian – India’s power code

To understand this case study, a bit of historical context is required: when the British brought the Indian subcontinent under colonial control, they displaced an existing state, the Mughal Empire. The Mughals’ state language was Persian. In the 18th century, when the British rapidly expanded and consolidated their possessions on the subcontinent, Persian had been India’s written language, its power code and its lingua franca for over three centuries. In other words, Persian was the Moghuls’ “technology of governance” (Fisher, 2012, pp. 328f.).

Officer of the East India Company being coached in Persian by a private tutor (Source: Massey & Massey, 1968, p. 473)

In order to rule India, it was therefore essential to know Persian. And Indians knew Persian. Britons did not.

As the East India Company tightened its grip on India, it approached this problem gradually by first replacing Indian speakers of Persian with British speakers of Persian and, further down the track, replacing Persian with English as the language of the state. It is the first step in this process that concerns us here: how did the East India Company go about replacing Indians with Britons as privileged knowers of Persian?

Establishing a Persian language teaching industry

Initially, British colonial officials who wanted to learn Persian (or any other Indian language) were largely left to their own devices and such language study was a matter of private enterprise. Many hired Indian language teachers as private tutors.

Gradually, Persian language learning became more formalized and dedicated language training institutes were established. The most important of these were Fort William College in Calcutta, and, back home in Britain, Haileybury Imperial Service College and Addiscombe Military Seminary. These institutes all opened in the first decade of the 19th century.

Since the 18th century, Persian-speaking Indian elites had increasingly shifted from working for the Mughal Empire and its ever smaller and more fragmented successor states to accepting employment from the British. For many of them this meant becoming language teachers.

In India, teaching was a highly respected profession and Indian teachers of Persian initially assumed a high-status position vis-à-vis their British students. They were in a bull market, or so it must have seemed: Persian language teaching became ever more widespread and profitable, not only in the colony, but also in Britain, where middle-class families clamoured for an education that would ensure their sons’ future in lucrative colonial positions. Just how profitable the teaching of Indian languages was can be seen from the autobiography of one such language teacher, Lutfullah:

I regularly held the profession of a teacher of the Persian, Hindustani, Arabic, and Marathi languages to the new comers from England, from time to time, and place to place, as their duty obliged and caprice induced them to go. Upwards of one hundred pupils studied with me during the above period, and none of my scholars returned unlaureled from the Government examination committees. I have a book of most flattering certificates in my possession, and I may say that I was better off than many by following this profession. (Lutfullah, 1858, p. 139)

Haileybury College (Source: Wikipedia)

In the colonial logic of the assumed inferiority of the colonized, high-status Indian language teachers with a good income soon became the targets of envy and efforts to undermine them got underway. Returned colonial officials, in particular, wanted teaching positions for themselves rather than see them occupied by Indians. Given their clout and connections, many of them managed to be recruited into Persian language teaching positions in the new imperial training institutes. That their language competence was sometimes almost non-existent did not matter.

The Professor of Oriental Literature at Addiscombe, for instance, was one John Shakespear, who not only drew a professorial salary but supplemented his income by publishing numerous textbooks and teaching aids. His most successful textbook was one of the earliest grammars of Urdu, A Grammar of the Hindustani Language. First published in 1813, it was reprinted and re-issued in new editions for almost half a century. The above-mentioned Lutfullah met Shakespear during his visit to England in 1844 and describes his encounter as follows:

[I] had the honour of being introduced to three men of learning, viz., John Shakespear, the author of the Hindustani Dictionary […]. Knowing the first-named gentleman to be the author of a book in our language, I addressed to him a very complimentary long sentence in my own language. But, alas! I found that he could not understand me, nor could he utter a word in that language in which he had composed several very useful books. (Lutfullah, 1858, p. 389)

Subordinating native speakers

The above example can leave no doubt that the linguistic qualifications of Indians were superior to those of British language teachers. Even so, the former were excluded almost entirely from the enterprise of Persian language teaching, well before that enterprise was abandoned entirely in favour of making Indians learn English.

Addiscombe Military Seminary, c. 1859 (Source: Wikipedia)

The subordination of native speaker teachers was achieved in two ways, namely through arguments related to teacher identity and through a reorganization of language teaching.

The arguments related to teacher identity basically stated that Muslim men were unfit to teach Christian boys and young men. The board of Haileybury College, for instance, decided in 1816 that “the linguistic advantages of having a ‘native speaker’ teach British students was outweighed by the alleged disruption these Muslim Indian men had on the students’ moral education” (Fisher, 2012, p. 344). As in other language training institutions, Indian teachers were replaced with British teachers.

Reorganization of language teaching meant that Indian ways of language teaching (through the study of literature) were devalued in favour of British ways of language teaching (through the study of grammars and dictionaries). While the former approach requires a high level of language competence of the teacher, the latter does not.

Furthermore, Indian teachers were reframed as specialists in pronunciation, and pronunciation as a language skill was marginalized. Instead of hiring them into teacher roles, Indian teachers were offered positions as drill masters and teaching assistants of British teachers. The latter were fashioned as experts both in methods of language teaching and in the grammar skills that were now considered the essential test of language competence.

By the 1840s, all Indian language teachers had been removed from imperial language training institutes and the newly established university chairs in Persian, Arabic and other oriental languages all went to Britons. Any Indian language teachers who remained in Britain were relegated to the private tutoring market, which was shrinking, too, as a knowledge of Persian and other Indian languages became increasingly irrelevant to pursuing a career in the colonies.

Fort William College (Source: Navrang India)

Who is to be master?

As is obvious from this brief account, the battle between Indians and Britons over who was a better teacher of Indian languages was fought on linguistic terrain only on the surface. Some of the British 19th century superstars of oriental language teaching such as John Shakespear obviously had serious linguistic deficits. That did not keep them from becoming privileged knowers of colonial languages. A holistic knowledge of the language, cultural competence and conversational fluency were all devalued in favour of a focus on methods and a narrow understanding of language proficiency as grammatical mastery.

Ironically, once Persian was out of the way as the power code of India and the global English language teaching enterprise got underway, the rules of the game were re-written yet again. What we consider desirable linguistic competence today is to a significant degree shaped by the strengths and weaknesses of the new privileged language knowers, native speakers of English.

References

Eastwick, E. B. (Ed.) (1858). Autobiography of Lutfullah, a Mohamedan Gentleman; and the transactions with his fellow-creatures; interspersed with remarks on the habits, customs, and character of the people with whom he had to deal. London: Smith, Elder & Co.
Fisher, M. H. (2012). Teaching Persian as an Imperial Language in India and in England during the Late 18th and Early 19th Centuries. In B. Spooner & W. L. Hanaway (Eds.), Literacy in the Persianate world : writing and the social order (pp. 328-358). Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Massey, R., & Massey, J. (1968). Lutfullah in London, 1844. History Today, 18(7), 473-479.

]]>
https://languageonthemove.com/how-to-end-native-speaker-privilege/feed/ 17 20988
Language Politics and Policy in Contemporary Maharashtra https://languageonthemove.com/language-politics-and-policy-in-contemporary-maharashtra/ https://languageonthemove.com/language-politics-and-policy-in-contemporary-maharashtra/#comments Wed, 28 Jan 2015 00:31:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18608 Hutatma Smarak (Martyrs's Memorial) on Flora Square in Mumbai constructed in the memory of 106 people killed during the agitation for the creation of Unified Maharashtra. The two individuals in the monument represent the worker and the farmer.

Hutatma Smarak (Martyrs’s Memorial) on Flora Square in Mumbai constructed in the memory of 106 people killed during the agitation for the creation of Unified Maharashtra. The two individuals in the monument represent the worker and the farmer.

Language politics in India

Language politics as identity-based politics has been a subject of major political concern in post independence India. Real or perceived injustice to a linguistic community has been a major driver of language politics. Part XVII of the Indian Constitution deals with the official language of the Union, Commission and Committee on Official language, regional languages, the language of the Supreme Court and the High Courts, provisions related to medium of instruction etc.

India was reorganized on a linguistic basis after protracted struggles in many parts of the country and Maharashtra is one such state. After the reorganization, constitutional provisions about regional languages had to be implemented putting in place elaborate mechanisms of language planning. That created an atmosphere that was conducive to the proactive engagement with language development. By contrast the absence of such mechanisms has put regional languages in serious difficulty.

Language policy and politics in Maharashtra

The protracted struggle led by the Samyukta Maharashtra Samiti (a fragile alliance of Non Congress parties) resulted in the creation of unified Maharashtra in May 1960. Participation of the cultural representatives of the subaltern class like Shahirs (ballad singers) and other folk singers was quite impressive. Participation of Non Maharashtrians and condemnation of violence gave legitimacy to the movement. Although the Samiti leadership had talked about the development of Marathi language and culture and employment issues of the Marathi speaking people, they could not evolve a comprehensive agenda for the same. The split in the Samiti after the creation of the state created a political vacuum as far as pursuing the language agenda was concerned. After taking over the responsibility as the Chief Minister of Unified Maharashtra in May 1960, Yashwantrao Chavan spelled out his vision for the development of the state and development of the Marathi language. He also expressed the need to run the administration of the Maharashtra state in Marathi language instead of English. Chavan established a number of relevant institutions such as Bhasha Sanchalanalay. (Directorate of Languages), Sahitya ani Sanskruti Mandal (Board for Literature and Culture), Vishwakosh Nirmiti Mandal (Board for Marathi Encyclopedia) and Vidyapeeth Grantha Nirmiti Mandal (Board for the Creation of University Level Reference Books). The Maharashtra Official Languages Act 1964 was passed in 1965. Although it was touted to be a tool for the empowerment of the Marathi Language, it did not work because there was no deadline by which the entire business of the administration would have to be transacted in Marathi and because there was a decided lack of commitment from the political elite and there was no punitive action against errant bureaucrats.

It was against this background that Bal Thackeray and his associates formed Shivsena Party in 1966 to fight against the perceived injustice against the Marathi speaking people in Maharashtra and especially in the city of Mumbai. The declining importance of Maharashtrians in the political economy of the city of Mumbai was a matter of serious concern even before the arrival of Shivsena. Through campaigns such as the campaign for Marathi signboards on shops and other establishments, or the campaign for renaming the city of Bombay as Mumbai, the campaign for the use of Marathi in the business of the government and judiciary, Shivsena tried to pressure the government about the use of Marathi.

Despite its many successes, Shivsena has never attempted to prepare a strategic note or action plan about the enhanced use of Marathi in administration. In fact, Shivsena shifted emphasis from Marathi Manoos to Hindujan (from the politics of Marathi language to politics of Hindu Religion) during the 1980s. However, in the absence of a parallel organization taking up the language agenda, Shivsena still monopolized the Marathi mind space.

In 2006, another party, Maharashtra Navnirman Sena (MNS), was split off Shivsena by Raj Thackeray with the objective of curbing the political influence of migrants, of making the teaching of the Marathi language compulsory in all schools in Maharashtra and of insisting on Marathi language and Marathi sign-boards everywhere. Currently the party appears to have run out of steam. In 2009, in the first ever state assembly election that the party fought, the party won 13 assembly seats. However, in the recent election held in October 2014, the party could win only one assembly seat. Shivsena and MNS are the only political parties to have built their politics almost entirely on the Marathi agenda.

Furthermore various civil society organizations have also been working on the issues of Marathi language and culture. However, many of them have confused literary development and language development. These organizations have used various instruments to pursue their agenda like writing letters to the editor, petitions to the government and semi-government authorities, collaborating with likeminded organizations to sensitize people over language issues, seeking information under the Right to Information Act about the use or non-use of Marathi in various domains and using this information as a tool for campaigning, lobbying political parties and their students units, trade unions wings and providing them inputs and proactive use of the media. However, such smaller, local and low cost initiatives have limited space for success because they can handle limited issues at a time, professional strategizing is missing, joining a political party may compromise their autonomy and, most importantly, penetrating the political system and bringing about macro policy changes without actual political participation is difficult.

Marathikaaran: A new politics of Marathi

Therefore a new politics of Marathi that is a product of a matrix of Marathi language, culture and the economic and political aspirations of the Marathi speaking people is imperative. This politics is slowly emerging out of a vacuum created by the failure of language based politics of Shivsena and MNS and caste based politics of various factions of the Dalit (Depressed Communities) political parties. It can be described as Marathikaran. It aims at:

  • Implementation of constitutional provisions regarding the empowerment of Indian languages (in this case the empowerment of Marathi)
  • Implementation of various provisions regarding the development of Marathi that have been enacted since the creation of Maharashtra
  • Developing suitable institutional mechanisms for the promotion of Marathi language and culture
  • Enhancing the collaboration between the government and non government institutions for developing a comprehensive plan for the development of Marathi language and culture
  • Evolving a constructive, substantive framework for the development of Marathi

Mere state initiatives or interventions cannot ensure the development of a language. However, it must be noted that nowhere in the contemporary world have languages survived or flourished without state help. The establishment of a separate department for the development of Marathi Language within the Government of Maharashtra has begun the process of language planning. However, the initiative can succeed only when a comprehensive department evolves which would include sub units working on Marathi as medium of instruction and the expansion of Marathi education, encouraging the use of Marathi in central government as well as private establishments, looking after the use of Marathi in the judiciary , looking after learning Marathi language, looking after the use of Marathi in computers and information and communication technology, dealing with the employment of the Marathi youth and looking after Maharashtrians staying in other parts of India as well as in other countries of the world.

There is increasing awareness among linguists and activists on two issues: that it is not possible to protect Indian languages unless they are linked with the economic opportunities of its speakers and that it is possible to engage with globalization using the very tools that it has created in digital communication. Consensus on usage and ownership of the language, redesigning the federal balance of power are the prerequisites of this politics.

]]>
https://languageonthemove.com/language-politics-and-policy-in-contemporary-maharashtra/feed/ 1 18608
Bilingualism delays onset of dementia https://languageonthemove.com/bilingualism-delays-onset-of-dementia/ https://languageonthemove.com/bilingualism-delays-onset-of-dementia/#comments Sun, 10 Nov 2013 22:26:33 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14773 Multilingual Hyderabad (Source: Wikimedia)

Multilingual Hyderabad (Source: Wikimedia)

It is by now widely known that bilingualism delays the onset of dementia. What is less widely known is the fact that this knowledge is almost exclusively derived from Canadian research conducted by Ellen Bialystok and her team (e.g., Bialystock et al., 2007). The data for these studies come from comparing monolingual English-speaking native-born Canadian dementia sufferers with their bilingual counterparts. The bilinguals are all migrants to Canada who had learned English during adolescence or young adulthood and come from a variety of first-language backgrounds with Central and Eastern Europeans predominating.

This data base raises an obvious problem: is it bilingualism that delays the onset of dementia or is it the fact of migration or other confounding variables?

Research published in Neurology last week addresses exactly this bias in a study of the relationship between bilingualism and onset of dementia in a non-migrant population in India. The researchers, Alladi et al., investigated age at onset of dementia in a group of more than 600 dementia sufferers in Hyderabad, the capital of Andhra Pradesh. Hyderabad constitutes a highly diverse linguistic environment: the official languages of Andhra Pradesh are Telugu and Urdu; English and Hindi are widely spoken due to their official status on the national level; other languages with significant numbers of speakers include Tamil, Marathi and Kannada.

Bi- and multilingualism are indigenous to Hyderabad – as they are to most of India – and bi- and multilinguals do not systematically differ from monolinguals on migration status or other variables.

In this cohort, the researchers found that the onset of dementia in the bilingual population was delayed by 4.5 years (a finding very similar to the 4.3 years found by Bialystok et al. in Canada).

A variable that often correlates with bilingualism in these studies is education and here Alladi et al. are also breaking new ground by including an illiterate cohort. Among illiterates (defined as people without any formal education), the protective effect of bilingualism was even greater: the onset of dementia in bilingual illiterates was 6 years later than in their monolingual counterparts.

Why does speaking more than one language have these protective effects? Having to switch between languages on a regular basis enhances “executive control:” making frequent linguistic choices – activating one language and suppressing another – is a form of practicing cognitive multitasking. Like other forms of cognitive practice – participating in continuing education, undertaking stimulating intellectual activities, engaging in physical exercise – bilingualism thus contributes to an individual’s “cognitive reserve” and wards off the effects of aging a bit longer.

Confirmation that bilingualism delays the onset of dementia in a different bilingual population than the one studied to date is good news for bilinguals.

Even more importantly, the study by Alladi et al. makes a significant contribution to bilingualism research by extending the evidence base to a population with a very different sociolinguistic profile from the one that predominates in the literature. Even so, psycholinguistic and sociolinguistic approaches to bilingualism still have a long way to go before they will truly meet.

The gap between the psycholinguistics and sociolinguistics of bilingualism is nicely illustrated by another of Alladi et al.’s findings: in the Hyderabad sample, the protective effect of bilingualism does not increase with speaking more than two languages, i.e. from the perspective of the delayed onset of dementia, trilingualism or quadrilingualism do not offer any more benefits than bilingualism. This finding is in contrast to another Canadian study (Chertkow et al., 2010). Those researchers found – similarly to Bialystok et al. – that the onset of dementia was delayed in bilingual immigrants to Canada and in French-speaking Canadians. However, they did not find that bilingualism was similarly beneficial for English-speaking Canadians. In fact, in that study the onset of dementia was later in monolingual English-speaking Canadians than in bilingual English-speaking Canadians. For language learning and use to have a protective effect for English-speaking Canadians, they needed to be at least trilingual. Chertkow et al. concluded that bilingualism was sometimes beneficial in delaying the onset of dementia but multilingualism was always beneficial.

Alladi et al. draw on sociolinguistics, specifically language ideologies, to explain their differential findings:

In places in which an official dominant language coexists with a number of minority languages, it can be reasonably assumed that the amount of language switching between languages is proportional to the number of languages spoken: the more languages people know, the more occasion they will have to switch between them. In the strongly trilingual environment of Hyderabad with Telugu, [Urdu] and English being used extensively and interchangeably in both formal and informal environments, with high levels of code switching and mixing, it could be speculated that those speaking 2 languages have already reached a maximum level of switching and the knowledge of additional languages will not be able to increase it. Such an interpretation would be supported by the view that neural mechanisms underlying cognitive control demands in bilingual communities with high levels of code switching are different from bilingual communities with practice in avoiding language switching or mixing. (Alladi et al., 213, pp. 4f.)

One of the frustrating aspects of much psycholinguistic research addressing the cognitive advantages – or otherwise – of bi- and multilingualism lies in the fact that the findings of different researchers frequently conflict. As long as bi- and multilingualism are taken as unitary phenomena inherent in the individual, this will always be the case. Not only do we need to extend the evidence base to include different linguistic, cultural and national contexts, we also need to bring psycho- and sociolinguistic research together to get a better understanding of what “bilingualism” might actually mean in a particular context. Alladi et al. have taken a most welcome step in the right direction.

References

ResearchBlogging.org Alladi S, Bak TH, Duggirala V, Surampudi B, Shailaja M, Shukla AK, Chaudhuri JR, & Kaul S (2013). Bilingualism delays age at onset of dementia, independent of education and immigration status. Neurology PMID: 24198291
Bialystok E, Craik FI, & Freedman M (2007). Bilingualism as a protection against the onset of symptoms of dementia. Neuropsychologia, 45 (2), 459-64 PMID: 17125807
Chertkow H, Whitehead V, Phillips N, Wolfson C, Atherton J, & Bergman H (2010). Multilingualism (but not always bilingualism) delays the onset of Alzheimer disease: evidence from a bilingual community. Alzheimer disease and associated disorders, 24 (2), 118-25 PMID: 20505429

]]>
https://languageonthemove.com/bilingualism-delays-onset-of-dementia/feed/ 5 14773
Learning to be marginal https://languageonthemove.com/learning-to-be-marginal/ https://languageonthemove.com/learning-to-be-marginal/#comments Tue, 24 May 2011 00:17:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5879 Much of my research over the past decade has involved talking to migrants to Australia and overseas students about their experiences of language learning and settlement. In these conversations, I have often been struck by the strong sense of disappointment that permeates many of these narratives. I’ve never quite known how to understand this pervasive sense of disappointment. When I first encountered it in interviews with overseas students conducted between 2000 and 2004, disappointment seemed to be a result of the fact that many of my interviewees came from far more metropolitan locations than anything Australia has to offer. It seemed reasonable to me that someone coming from Bangkok, Shanghai, or Tokyo might feel disappointed with life in Sydney, which, with all due respect, could be considered a bit provincial by comparison.

As I learnt more about the English fever gripping some Asian countries, my collaborators and I came to interpret the disappointment of overseas students as the result of overblown dreams and unrealistic expectations (Piller & Takahashi 2006; Piller, Takahashi & Watanabe 2010). If you are learning English and coming to Australia expecting to experience a magic life transformation, to discover your “real” cool Western self or to find a White native-speaker Prince Charming to live with happily ever after, there is obviously a good chance that you’ll experience disappointment.

Describing it this way makes the people who experience disappointment with the outcome of investing into English language learning and overseas study sound foolish. However, none of the people who confided their disappointment ever struck me as foolish. Having recently read a fascinating account of how education has transformed life in rural India by Karuna Morarji, I think there might be an explanation for the disappointment I have just described that I and my collaborators have so far overlooked: it could be that disappointment with English language learning and overseas study is entirely reasonable because language learning does not only open doors but also closes doors.

You are probably surprised to read that learning could close doors because the fact that education and learning are always good is such a basic article of our modern faith. However, as Morarji demonstrates with references to primary and secondary education in villages in the Aglar River Valley in Uttarakhand in northern India, where mass formal education only dates from the 1990s, education is a double-edged sword: formal education makes everyone dream of achieving a service sector job. Few actually achieve that dream because competition for service sector jobs is fierce and rural children even with a formal education cannot really compete with their urban peers who enjoy much better opportunities in the competition for waged office work.

However, while education does not really enable these children to join India’s urban middle class, it has the additional pernicious effect of also closing off opportunities to live on the land. School takes children away from being apprenticed into subsistence agriculture or artisan work such as carpentry. Having learnt how to read and write instead, they do not know how to do agricultural or other rural labor and, more crucially, they do no longer WANT to engage in manual, non-waged labor. Many of the villagers interviewed by Morarji argued that while education was good if you got a job, an uneducated person was better off than an educated person without a job. Education is thus not only part of the solution to the problem of rural decline in India but it is also, perversely, part of the problem.

It seems to me that this conundrum is also worth exploring with relation to the global spread of English: we’ve all been conditioned to believe that English proficiency holds many promises, creates opportunities and opens doors – and that is undoubtedly true in some cases. However, we’ve also been conditioned to not even entertain the possibility that learning English might also close doors and make learners who don’t achieve the dream unfit for local lives. Neither here nor there, the door English may have opened may only be towards a marginal position:

Experiences of alienation and disappointment around education illustrate how the dynamics of inclusion and exclusion of a market economy have meant that “becoming a part of the world has frequently entailed becoming marginal to the world” […] (Morarji 2010, p. 58)

ResearchBlogging.org Karuna Morarji (2010). Where does the rural educated person fit? Development and social reproduction in contemporary India Contesting Development: Critical Struggles for Social Change (ed. Philip McMichael). Routledge, 50-63

]]>
https://languageonthemove.com/learning-to-be-marginal/feed/ 12 5879
Barbarous multilingual devil worshippers https://languageonthemove.com/barbarous-multilingual-devil-worshippers/ https://languageonthemove.com/barbarous-multilingual-devil-worshippers/#comments Mon, 16 Aug 2010 03:30:12 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2691 Barbarous multilingual devil worshippers

Barbarous multilingual devil worshippers

I’ve just run a search for the terms “multilingual” and “multilingualism” in the National Library of Australia’s archive of Historic Australian Newspapers, 1803-1954. In the process, I have learnt that the adjective “multilingual” was used for the first time in an Australian newspaper on October, 25, 1882 in the Tasmania-based The Mercury in a review of the then-most-recent issue of The Calcutta Review. This is the sentence in which “multilingual” appears for the first time in an Australian newspaper:

[T]hough individually weak in mind and body, [they] were numerous. They were barbarous multilingual worshippers not so much of many gods as of many devils.

Doesn’t sound good! Not what I’d hoped that “multilingual” would collocate with. It’s clear that “multilingual” is anathema to the author and devoid of any positive connotations.

Curious what this is all about? Well, the author asks why the “Aryans” (i.e. Indo-Europeans) of India are so much less civilized than their European counterparts despite the fact that they were “the cousins of our European forefathers” some millennia ago. Well, it turns out to be the fault of the “barbarous multilingual Aborigines” of India who lived there before the “Aryans” arrived on the subcontinent and in the “fusion” that followed they dragged those fine Aryans down to their level.

The text is a typical specimen of the prevalent colonial European worldview of the time, which was based on the assumption that cultures formed a cline, and that each culture was located somewhere on a specific point on a general path of human development from savagery to civilization, with Europeans sitting pretty on top of that hierarchy.

While the 19th century pyramid of cultures is well-known, this example was the first time I’d come across a text where multilingualism served as a criterion for savagery as opposed to civilization. Civilization, by implication, can be assumed to be monolingual.

To me, this little exercise in corpus linguistics is a stark reminder of the wider colonial system in which the monolingual mindset developed. While monolingualism may not exist theoretically, practically the belief in monolingualism is part of the chronicles of colonial and post-colonial hierarchies and exploitative systems.

]]>
https://languageonthemove.com/barbarous-multilingual-devil-worshippers/feed/ 6 2691
Accent and history https://languageonthemove.com/accent-and-history/ https://languageonthemove.com/accent-and-history/#comments Thu, 10 Jun 2010 08:13:38 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=939 This is the story of a young Pakistani man, let’s call him Reza. Reza spent his early years in what was then East-Pakistan and what is today a different country, Bangladesh. Reza’s family were Muslims from Bihar, who at the time of Indian partition in 1947 had to leave their ancestral home in Bihar and moved to neighboring East-Pakistan. In contrast to the majority of East-Pakistanis who spoke Bangla, Reza’s family were, like most Biharis, Urdu speakers. Consequently, in the 1971 Bangladesh Liberation War the Biharis sided with West-Pakistan. However, when (West-)Pakistan lost the war and had to withdraw from East-Pakistan, now Bangladesh, they abandoned the Biharis, and to this day an estimated number of 250,000 Biharis live as stateless persons without citizenship rights in refugee camps in Bangladesh.

Reza’s family, too, got caught up in the turmoil. When he was four, Reza witnessed his uncle being killed for being a Bihari – in the eyes of many Bangladeshis, an exponent of Pakistani domination. However, unlike other Biharis, who have come to be known as “stranded Pakistanis,” Reza’s family managed to flee to Pakistan in 1971.

In Bangladesh, Urdu-speakers such as the Biharis were living symbols of Pakistani domination. In Pakistan, their Bihari-accented Urdu marked them as unwelcome refugees from the East. One of Reza’s earliest memories is of his family being outsiders because they were Urdu speakers in East-Pakistan. However, his outsider status did not change after their move to West-Pakistan.When he started school in Karachi, his peers would often make fun of him and his Bihari accent. To be called a “Bihari” became a daily insult. To this day, Reza remembers running home crying after being teased as “Bihari.” This linguistic bullying had a devastating effect on Reza. He began to avoid socializing and internalized the belief that he and his family were inferior while the speakers of “good” or “unaccented” Urdu were superior. As a Bihari it seemed there was no place to be – unwelcome and abused both in the East and the West.

Soon, Reza transformed himself into a speaker of “unaccented” Urdu, who spoke the same as everyone else in Karachi. As a matter of fact, this dominant accent of Urdu is a mix of the accents of Punjabi, Pashto, Balochi and Sindhi. It was a different story with Reza’s parents. They never quite managed to acquire this new accent, which was far removed from the Urdu spoken in India, where they had grown up. In order to hide his Bihari identity, Reza avoided introducing his parents to others and started to keep a distance from his family.

Reza soon learnt that an even more effective way to gain respect was to transform himself not only into a Karachi-accented speaker of Urdu but an English speaker. He went to an English-medium school and Reza idolized his teachers, who seemed to speak English fluently. Reza, like everyone else, thought those English speakers were educated, enlightened and modern. They were real human beings, and those who could not speak English somehow seemed less than human. Eventually, Reza completed a Bachelor’s degree in English followed by a Master’s degree in English Literature and English Linguistics. By now he had thoroughly escaped his Bihari identity and was “making it” in the world. He pretended to be so in love with English that he spoke it all the time, and he finally got the respect that he had been denied in his childhood.

Even so, and despite all his qualifications, achievements and upward social mobility, he is haunted by the fear that a trace of that Bihari accent might suddenly surface in his speech and expose him as a fraud. He never tells anyone that he was born in East-Pakistan and he makes every effort to keep his children away from the Bihari community. He has deliberately left many good people behind only because of the fact that his association with them would expose him as a Bihari. Above all, he cannot afford to lose any more family members by becoming a member of minority speakers in Pakistan. Despite the massive bloodshed stemming initially from the partition of India and later the creation of Bangladesh, the state of Pakistan still promotes monolingualism in multilingual Pakistan.

Reza’s linguistic trajectory is deeply enmeshed with the upheavals of the 20th century. A question that bothers him most often is this: Can people do nothing more than strive to escape the prison of their language or is there a way to tear down the prison walls?

]]>
https://languageonthemove.com/accent-and-history/feed/ 14 939