Indigenous Languages – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 28 Oct 2025 09:21:38 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Indigenous Languages – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Australia’s National Indigenous Languages Survey https://languageonthemove.com/australias-national-indigenous-languages-survey/ https://languageonthemove.com/australias-national-indigenous-languages-survey/#respond Tue, 28 Oct 2025 09:21:38 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26422 In this podcast, Dr Alexandra Grey speaks with Zoe Avery, a Worimi woman and a Research Officer at the Centre for Australian Languages within the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies (AIATSIS). Zoe and her teammates are preparing the upcoming 4th National Indigenous Languages Survey (NILS4). This time around, the AIATSIS team have made some really important changes to the survey design through a co-design process which we will discuss. The co-design process has been going since March 2025 and included eight in-person workshops around Australia, eight online workshops, consultations with over 100 Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from a whole range of language renewal, language maintenance, language teaching and language custodial positions, and the government and non-government stakeholder organisations in the Languages Policy Partnership.

NILS4 will be conducted in late 2025 to 2026 and reported upon in 2026.

There’s currently a national target in Australia about strengthening Aboriginal and Torres Strait Islander languages by 2031. This is Target 16 in a policy framework called Closing the Gap. Zoe and I talk about how language strength can be measured in different ways and how the team have chosen to ask about language strength in this survey in ways that show clearly that the questions are informed by the voices in the co-design process.

Then we discuss the parts of the survey which ask about how languages can be better supported, for example in terms of government funding, government infrastructure, access to ‘spaces for languages’ and access to language materials, or through community support. The latest draft of the survey also mentions legislation about languages as a possible form of support. This is great; the data should encourage policy makers not to intuit or impose solutions, but rather to listen to what language authorities are saying they need. What I especially noticed in this part of the survey was the question about racism affecting the strength of a language – or reducing racism as a form of supporting languages – so I ask Zoe to tell me what led the team to include it.

We go on to discuss the enormous efforts and progress underway, and the love which many Aboriginal and Torres Strait Islander communities around Australia have for language maintenance or renewal. People may get the impression that language renewal is all hardship and bad news because a focus on language ‘loss’, ‘death’, or oppression pervades so much of the academic and media commentary. But Zoe and I both recently met in person at a fabulous, Indigenous-led conference in Darwin called PULiiMA in which delegates from 196 Aboriginal or Torres Strait Islander languages participated. That’s just one indication of the enormous effort and progress around Australia, mainly initiated by language communities themselves rather than by governments. We talk about why, in this context, it’s important that this survey also has section about languages ‘flourishing’ and being learnt.

Language groups that participated in NILS3

We discuss the plans for reporting on the survey; incorporating the idea of ‘language ecologies’ was one of the biggest innovations in the National Indigenous Languages Report (2020) about the 3rd NILS and continues to inform NILS4. Finally, we talk about providing Language Respondents and communities access to the data after this survey is completed, in line with data sovereignty principles.

The survey should be available for Language Respondents to complete, on behalf of each language, in late 2025. AIATSIS will facilitate responses online, by phone, on paper and in person. If you would like to nominate a person or organisation to tell us about an Aboriginal or Torres Strait Islander language, please contact the team at nils@aiatsis.gov.au. Respondents will have the option of talking in greater depth about their language in case studies which AIATSIS will then include as a chapters in the report, as part of responding to calls in the co-design process to enable more access to qualitative data and data in respondents’ own words.

If you liked this episode, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript

Alex: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network.

My name is Alex Grey, and I’m a research fellow and senior lecturer at the University of Technology in Sydney in Australia. This university stands on what has long been unceded land of the Gadi people, so I’ll just acknowledge, in the way that we do often these days in Australia, where we are. Ngyini ngalawa-ngun, mari budjari Gadi-nura-da and I’d really like to thank

Ngarigo woman, Professor Jaky Troy, who, in her professional work as a linguist, is an expert on the Sydney Language, and has helped develop that particular acknowledgement.

My guest today is Zoe Avery, a Worimi woman and a research officer at the Centre for Australian Languages. That centre is part of the Australian Institute for Aboriginal and Torres Strait Islander Studies, which we’ll call AIATSIS. Zoe, welcome to the show!

Zoe: Thank you! I’m really excited to be here and talking about my work that I’m doing at AIATSIS.

Alex: Yeah, so in this work at AIATSIS, you’re one of the people involved in preparing the upcoming National Indigenous Languages Survey. This will be the fourth National Indigenous Languages Survey in Australia. The first one came out now over 20 years ago, in 2005.

This time around, you and your team have made some really important changes to the survey design through the co-design process. Let’s talk about that. Can you tell us, please, what is the National Indigenous Languages Survey, what’s it used for, and how this fourth iteration was co-designed?

Zoe: Yeah, so, the National Indigenous Languages Surveys, or I’ll be calling it NILS throughout the podcast, they’re used to report the status and situation of Indigenous languages in Australia, as you mentioned. This is the fourth one. The first one was done all the way back in 2004 and, the third NILS was done about 6 years ago, in 2019. So it’s been a while, and it’s kind of just to show the progress of how, languages in Australia are being spoken and used, and I suppose the strength of the languages, which we’ll kind of go into a bit more detail. But the data is really important, because it can be used by the government to develop, appropriate language revitalisation programs or understand the areas that require the most support, but it can also be used by communities, which is really important as well.

And so, NILS4 has been a little bit different from the start compared to previous NILS, because the government has asked us to run this survey in order to measure Target 16 of Closing the Gap, which is that by 2031, languages, sorry, by 2031, there is a sustained increase in the number and strength of Aboriginal and Torres Strait Islander languages being spoken.

So, the scope for this project is much bigger than the past NILS, and AIATSIS has really prioritised Indigenous leadership in the design, and will be continuing to prioritise Indigenous voices in the rollout and reporting of the results of the survey.

So, because this is a national-level database, and we want to make sure as many languages as possible are represented, including previously under-recognized and under-reported languages, including sign languages, new languages, dialects. It’s really important that we have Indigenous voices, prioritized throughout this entire research process. And we want to make sure that the questions that are being asked in the survey are questions that the community want answers to, whether or not to advocate, to the government that these are the areas that need the most support, the most funding, or whether or not the community want that data for themselves to help develop, appropriate, culturally safe programs.

So what we did is we had this big co-design process, this year to design the survey. We had 16 co-design workshops with Indigenous language stakeholders across Australia, and this was, these workshops were facilitated by co-design specialists Yamagigu Consulting. We had, in total, about 150 people participate in the co-design process, and of these 150 people, about 107 of these were Indigenous. And so these Indigenous language stakeholders included elders, language centre staff members, teachers, interpreters, sign language users, language workers, government stakeholders, all sorts of different people that have a stake in Indigenous languages, for whatever reason. And we had 8 on-country workshops, which were held in cities around Australia, and 8 online workshops as well, which helps make it easier for, people that kind of came from different places, and weren’t able to come to an in-person workshop.

Alex: That’s a huge… sorry, just congratulations, that sounds like it’s been a huge undertaking. So many people, so many, so many workshops, well done.

Zoe: Yeah, it has been huge, and we’ve had so many different people from a variety of different language contexts, participate as well. So, the diversity of language experiences that were kind of showcased at these workshops was immense and has had a huge impact on drafting the survey, which is obviously the whole point of the workshops, but yeah … We took all the insights from the co-design workshops, we analysed them, thematically coded everything, and started incorporating everything into the survey. And then we went back to the people who participated in the co-design workshops and held these validation workshops so we could show them the draft of the survey, show them how we had planned on incorporating all of their insights, you know, that we weren’t just doing it for the sake of ticking a box to say, yes, we’ve had Indigenous engagement, but we were actually really wanting to have Indigenous input from the start, and right until the end of the project. And we had really good feedback from the validation workshops, and it is, you know, not just a massive task running these workshops, but also, making sure that everybody’s listened to, and sometimes they were kind of contrasting views about how things should be done, and yeah, we wanted to make sure that we had as much of a balance as possible.

We also consulted with the Languages Policy Partnership, which are kind of key workers in Indigenous languages policy and, advocacy. They’re kind of leaders in the Closing the Gap Target 16 that I was just talking about, so their input and advice has been really important to us, as have consultations with the Australian Bureau of Statistics and the Mayi Kuwayu Study of Aboriginal and Torres Strait Islander Wellbeing. So yeah, there’s been a lot of input, and we’re really excited that we’re at the point now where we’re finishing the survey! Dotting all the I’s, crossing all the T’s and getting ready to start rollout soon.

Alex: Yeah, well, I mean, one would hope good input, good output! You know, such a huge process of designing it. You should get really well-targeted, really informative, useful results.

And you’ve mentioned a few things there that I’ll just explain for listeners, because not all our listeners will be familiar with the Australian context. It’s coming through that there’s enormous diversity of Indigenous peoples and languages in Australia, so to explain a little bit, because we won’t go into this in much detail in this interview, Zoe’s mentioned new languages like, contact languages, Aboriginal Englishes, Creoles, like Yumplatok, which comes from the place called the Torres Strait. If you’re not familiar with Australia, that area is between Australia, the Australian mainland, and Papua New Guinea, in the northeast. And then there’s an enormous diversity of what are sometimes called traditional languages across Australia, both on the mainland and the Tiwi Islands as well. So we have a lot of Aboriginal language diversity, and then in addition, Torres Strait Islander languages, and then in addition, new or contact varieties.

Zoe: Sign languages.

Alex: And sign… of course, yes, and sign languages. Thank you, Zoe. And then you’ve mentioned Target 16. So we have in Australia a policy framework called Closing the Gap. For the first time ever, the current Closing the Gap framework includes a target on language strength.

But as the survey goes in to, language strength can be measured in different ways. So how have you chosen to ask about language strength in this survey, and why have you chosen these ways of asking?

Zoe: Yeah, so, along with, kind of, Target 16 of Closing the Gap, there’s an Outcome 16, which is that Aboriginal and Torres Strait Islander cultures and languages are strong, supported, and flourishing. So it’s important for us in the survey to, kind of, address those kind of buzzwords, strong, supported, and flourishing. But it is very clear, from co-design, that the widely used measures of language strength don’t necessarily always apply to Australian Indigenous languages. So these kind of widely used and recognised measures of how many speakers of a language are there, and is the language still being learned by children as a first language? These are not the only ways of measuring language strength, and we really wanted to make sure that we kind of redefined language strength in the survey based off Indigenous worldviews. So, language is independent [interdependent] with things like community, identity, country, ceremony, and self-determination.

How do we incorporate that into the survey? So we’re still going to be asking questions, like, how many speakers of the language are there? What age are the people who are speaking the language, but we’re also going to be asking questions on how many people understand the language, because people may not be able to speak a language due to disability, cultural protocol reasons, or due to revitalisation, for example. But they can still understand the language, and that can still be an indication of language strength. We’re also asking questions about how and where it’s used. So, do people use the language while practicing cultural activities, in ceremony, in storytelling, in writing, just to name a few? We know that Indigenous languages are so strongly entangled with culture and country, and it’s difficult to measure the strength of culture and country. But we can acknowledge the interdependencies of language, culture, and country, and by asking these kinds of questions, we can get some culturally appropriate and community-led ways of defining language strength.

Alex: And that’s just going to be so useful for, then, the raft of policies that one hopes will follow not just the survey, but follow the Target 16, and even once we get to 2031, will continue in the wake of, you know, supporting that revitalisation.

Zoe: Yeah, absolutely, and I think that, another thing that we heard from co-design, but just also from Indigenous people, in research and advocacy, that language is such a huge part of culture and identity, that by, you know, developing these programs and policies to help address, language strength, all the other Closing the Gap targets, like health and justice and education, those outcomes will all be improved as well.

Alex: Yeah, I guess that’s why, in the policy speak, language is part of one of the priority response areas for the Closing the Gap. And I noticed this round of the survey in particular is different from what I’ve seen in the earlier NILS in the way it asks questions, which also appears to reflect the co-design. So, for example, these questions about language strength, they start with the phrase, ‘we heard that’ and then a particular kind of way of thinking about strength. And then another way of thinking about strength might be presented in the next question: ‘We also heard that…’. So on, so on. So, is this so people trust the survey more, or are you conscious of phrasing the survey questions really differently compared to, say, the 2019 version of the survey?

Zoe: Yeah, absolutely we want people to trust the survey, and understand that we respect each individual response. Like, as much as it’s true, we’re a government agency, and we’ve been asked to do this to get data for Closing the Gap, we want language communities to also be able to use this data for their own self-determination, and we want to try and break down these barriers for communities and reduce the burden as much as possible. So, making sure that the survey was phrased in accessible language, and the questions were as consistent as possible.

But yeah, we wanted to make sure that we were implementing insights from co-design, but making it clear in the survey that we didn’t just kind of come up with these questions out of nowhere, that these were co-designed with community and represent the different priorities of different language organisations, workers, and communities across Australia. So, we want the community to know why we’re asking these questions. And also, why they should answer the questions. Because ultimately, that’s why we’re asking the survey questions, because we want people to answer the questions.

Alex: Yeah, yeah, and I think that also comes through in the next part of the survey as well, which is about how languages can be better supported, which again gives a lot of, sort of co-designed ideas of different ways of support that people can then talk to and expand on, so that what comes through in your data, hopefully, is really community-led ideas of what government support or community support would look like, rather than top-down approaches.

So, for example, the survey asks about forms of government funding, reform to government infrastructure, access to what the survey calls ‘spaces for languages’. I really like this idea as a sociolinguist, I really get that. Access to language materials through community support. The survey also mentions legislation about languages as a possible form of support. So this should encourage policymakers not to intuit or impose solutions, but rather to listen to the survey language respondents and what they say they need.

What I especially noticed in this part of the survey was the question about racism affecting the strength of language. Or, if you like, reducing racism as a way of supporting language renewal. I don’t think this question was asked in previous versions of the survey, right? Can you tell us what led your team to include this one?

Zoe: Yeah, so, this idea of a supported language, as I measured… as I explained before, is one of the measures in, Outcome 16 of Closing the Gap, and that we want policymakers to listen to what the language communities want and need in regards of support, because, you know, in Australia, there’s so much language diversity, it’s not a one-size-fits-all approach. Funding was something that all language communities had in common, whether it was language revitalisation they needed funding for, resources and language workers, but also languages that, one could say are in maintenance, so languages considered strong languages, that have a lot of speakers, they also need funding to make sure that their language, isn’t at risk of being lost, and that, it can stay a strong language.

So, there are other kinds of ways that a language can be supported, and if we’re talking about, kind of racism and discrimination as a way that a language isn’t supported. It was important for us to kind of ask that question, because in co-design it was clear that racism and discrimination are still massively impacting language revitalisation and strengthening efforts. The unfortunate reality of the situation of Australian languages, Indigenous languages, is that due to colonisation, Indigenous languages have been actively suppressed.

We want to make sure that respondents of the survey have the opportunity to, kind of, participate in this truth-telling. It is an optional question. We understand it can be somewhat distressing to talk about language loss and the impacts of racism and things like that, but if respondents feel comfortable to answer this question, it does give communities the opportunity to share their stories about how their language has been impacted by racism. So, yeah.

Alex: I really think that’s important, not just to inform future policy, but the act of responding itself, as you say, is a form of truth-telling, and the act of asking, and having an institute that will then combine all those responses and tell other people. That’s an act of what we might call truth-listening, which is really important in confronting the social setting of language use and renewal. This goes back then, I guess, to strength. It’s not just how many people learn a language, or how many children exist who grow up in households speaking a language. There has to be a social world in which that language is not discriminated against, and those people don’t feel discriminated against for wanting to learn that language or wanting to use it.

Now, people may get the impression that language renewal is all hardship and bad news because of a focus on ‘language loss’, in quotes, or language ‘death’, or oppression. This pervades so much of the academic and media commentary. But you and I, Zoe, we met recently in person at a fabulous Indigenous-led conference in Darwin called PULiiMA and there, there were delegates from 196 Aboriginal or Torres Strait Islander languages participating. So, that’s just one indication of the enormous effort and progress in this space around Australia, and mainly progress and effort initiated by language communities themselves, rather than governments.

So in that context, it’s important, I think, that this survey also has a section about languages flourishing, the positive focus. Languages are being learnt and taught and used and revived and loved. Tell us more about the design and purpose of the ‘flourishing’ sections of the survey.

Zoe: Yeah, I just want to say that how awesome PULiiMA was, and to see all the different communities all there, and there was so much language and love and support in the room, and everyone had a story to tell about how their language was flourishing, which was so awesome to hear. A flourishing language in terms of designing a survey and asking questions about, is a language flourishing, is a tricky thing to unpack, because in co-design, we kind of heard that a flourishing language can be put down to two things, and that’s visibility and growth of a language. And so growth of a language is something that you can understand, based off the questions that we’ve already asked, in kind of the strength of a language, how many speakers, is this number more or less compared to last time, the last survey? We’re also asking questions about, ‘has this number grown?’ in case it kind of sits within the same bracket as it did in the last survey.

And visibility is, kind of the other factor, which can be misleading sometimes as well. We’re asking questions about you know, is it being used in place names, public signage, films and media. Just to name a few. But a language that is highly visible in public maybe assumed to be strong, but isn’t strong where it matters, so, being used within families and communities. So, this section is a little bit smaller, because it kind of builds on the questions in previous sections.

It will be interesting to see, kind of, the idea of a flourishing language, and we do have the opportunity for people to kind of expand on their, responses in, kind of, long form answers, so people can explain, in their own words, in detail, if they choose to, kind of, how they see their language as being flourishing,

But, yeah, for a language to be strong and flourishing, it needs to be supported, and that’s something that was very clear in co-design, and people wanting things like language legislation, and funding, and how these things can be used to support the language strength, and to allow it to flourish. So in this section, we also have, kind of, an opportunity for people to give us their top 3 language goals. So whether that’s, they want to increase the number of speakers, or they want to improve community well-being. All sorts of different language goals and the opportunity for people to put their own language goals and the supports needed to achieve those language goals. So, the people who would benefit from the data from this survey, the government, policy makers, communities, they can see what community has actually said are their priorities for their language, and what they believe is the best way to address those language goals. So, encouraging self-determination, within this survey.

Alex: And following on from that point, I have a question in a second about, sort of, how you report the information, and also data sovereignty, how communities have access to, in a self-determined way, use this resource. But I just wanted to ask one more procedural question first. So, you shared a complete draft with me, and we’ve spoken about the redrafting process, so I know the survey’s close to ready, but where are you at the team at AIATIS is up to now – and now, actually, for those listening in the future, is October 2025. Do you have an idea of when it will be released for people to answer, and who will you be asking to answer this survey?

[brief muted interruption]

Zoe: Yeah, so we’ve just hit a huge milestone in the research project where we’re in the middle of our ethics application. So, we’ve kind of finished drafting the survey, and it’s getting ready for review from the Ethics Committee at AIATSIS. And hopefully, if all goes well, we’ll be able to start rolling out the survey in November [2025].

So yes, it’s been a long time coming. This survey’s been in the works for many years. I’ve only personally been working on this project for a little under 12 months, but there have been many people before me working towards this milestone.

And the people that we want to be completing this survey are what we’re calling language respondents. So we don’t necessarily want every Indigenous person in Australia to talk about their language, but rather have one response per language by a language respondent who can kind of speak on the whole situation and status of their language, and can answer questions like how many speakers speak the language. So that could be anyone from an elder to a language centre staff member, maybe a teacher or staff member at a bilingual school. We’re not defining language respondent and who can be a language respondent because we understand that that’s different, depending on the language community, and if there are thousands of speakers of a language, or very few speakers of a language. We also understand that there could be multiple people within one language group that are considered language respondents, so we’re not limiting the survey to one response per language, but that’s kind of the underlying goal that we can get as many responses from the different languages in Australia, but at least one per language.

Alex: That makes sense. So, it’s sort of at least one per speaker group, or one per language community.

Zoe: Yeah.

Alex: Yep. Yeah. Yep. And then… so the questions I foreshadowed just before, one is about the reporting. So, I noticed last time around the National Indigenous Languages Report, which came out after the last survey – so the report came out in 2020 – that incorporated this really important idea of language ecologies, and that was one of the biggest innovations of that round of the survey. And that was, I think, directed at presenting the results in a way that better contextualized what support actually looks like on the ground, rather than this very abstracted notion of each language being very distinct and sort of just recorded in government metrics, but [rather] embedding it in a sense of lots of dynamic language practices, from people who use more than one variety.

So do you want to tell us a little bit more about how you’ve understood that language ecologies idea? Because I see that comes up in a question as well, this time around in the survey, and is it in the survey because you’re hoping to use that in the framing of the report as well?

Zoe: Yeah, so the third NILS, which produced the National Indigenous Languages Report in 2020, contributed massively to increasing awareness of language ecologies, and this idea that a language doesn’t exist within a bubble. It has contextual influences, particularly when it comes to multilingualism and other languages that incorporate, are incorporated into the community. So NILS4 aims to build on this work, in collecting interconnected data about what languages are being used. Who are they being used by? In what ways? Where are they being used at schools? At the shops, in the home. Different languages, as you mentioned before, different varieties of English, so that could be Aboriginal English, for example, or Standard Australian English. It could be other Indigenous, traditional Indigenous languages, so some communities are highly multilingual and can speak many different traditional languages. Some communities may use sign languages, whether that’s traditional sign languages or new sign languages, like Black Auslan. And kind of knowing how communities use not only the language that the survey is being responded to about, but also other languages, which will help with things like interpreting and translating services, education services, all sorts of different, things that, by understanding the language ecology better and the environment that the language exists in, yeah —

Alex: That makes sense, and there you’ve mentioned a few things that I didn’t really ask you about, but I’ll just flag they’re there in the survey too, translation and interpreting services, education, government services, and more broadly, workforce participation through a particular Aboriginal or Torres Strait Islander language. That’s important data to collect. But the last sort of pressing question I have for you in this podcast is not about language work but about data sovereignty. This is a really big issue in Australia, not just for this survey, but for all research, by and with Indigenous peoples, and particularly looking at older research that was done without the involvement of Indigenous people, where there’s been problems with who controls and accesses data. So, what happens to the data that AIATSIS collects through this survey?

Zoe: Yeah, so data sovereignty is obviously one of our priorities and communities fundamentally will own the data that they input into the survey. And there will be different ways that, this information will be shared or published, depending on what the respondent consents to. So, part of the survey includes this consent form, where they basically, can decide how their data will be used and shared. And so the kind of three primary ways that the data will be used is: it will be sent to the Productivity Commission for Closing the Gap data, as I mentioned before, we have been funded in order to produce data for Closing the Gap Target 16, and so the data that’s sent to the Productivity Commission will be all de-identified. And this will be all the, kind of, quantitative responses, so nothing that can kind of be identified will be sent to the Productivity Commission. And this kind of data is kind of the baseline of what people are consenting to by participating in the survey. If they don’t consent to this, then, they don’t have to do the survey, their response won’t be recorded.

And then the other kind of two ways that AIATSIS will be reporting on the data is through the NILS4 report that will be published next year [2026], and also this kind of interactive dashboard on our website. So people will be able to kind of look at some of the responses. And communities will have the option on whether this data is identified or de-identified, so some communities may wish to have their responses identifiable, and people will be able to search through and see kind of data that relates to their communities, or communities of interest, or they might choose to kind of remain anonymous and de-identified, and so these are going to be mostly quantitative responses as well.

However, we are interested in, kind of publishing these case studies in the NILS report, which will be opportunities for communities to tell their language journey in their own words. And so this is a co-opt, sorry, an opt-in co-authored chapter in the NILS report, that, yeah, language communities can not just have data, or their responses, but have the context provided, the story of their language and their data. And that was something that was really evident in co-design, that the qualitative data needs to exist alongside the quantitative data, and that’s a huge part of data sovereignty as well, like, how communities want to be able to share their data. So, we’re really excited about this kind of, co-authored case study chapter in the report, because community are excited about it as well. They want to be able to tell their story in, in their own words.

And so, that’s kind of how the data will be used and published, but, there are other ways that the community will be able to kind of access their data that they provide in the survey. So, that’s also really important to us, and we’re following the kind of definitions of Indigenous data sovereignty from the Maiam Nayri Wingara data sovereignty principles. So, making sure that, yeah, community have ownership of their data, and they can have access to it, are able to interpret it, analyse it. And this is kind of being done from the beginning of co-design all the way up to the reporting, and that, yeah, community have control over their data at all points of this process.

Alex: It sounded like just such a thoughtfully managed and thoughtfully designed survey, so thanks again, Zoe, for talking us through it, and all the best for a successful rollout. The next phase should be really interesting for you to actually get people reading and responding, and I’ll be looking out for the survey results when you publish them later in 2026. Is there anything else about the survey that you’d like to tell our listeners?

Zoe: I think that we’ve had a really, productive conversation about our survey. We’re really excited to start rolling it out, and we’re really excited for people to look out for the results as they start to be published and shared next year. So, yeah, if anybody has any questions, or would like more information, I encourage everyone to kind of check out our website and send us an email. But yeah, thank you for having me, and for letting me chat about this project. It’s been a huge part of my life for the past few months, and excited for the rest of the world to get to experience this data, which is hopefully going to have such a big impact on communities having this accurate, reliable, comprehensive national database, that can be used for, yeah, major strides in Indigenous languages in Australia.

Alex: Well, we’ll definitely put the AIATSIS website, which is AIATSIS.gov.au, in the show notes, and then when the particular survey is out for people to respond to, we’ll put that in the notes on the Language on the Move blog that embeds this interview as well. And then people will be able to, as I understand it, respond online to the survey, or over the phone, or in person, and in a written form as well. So, as that information is available, we’ll share that with this interview.

So, for now, thanks so much again, Zoe, for talking me through this survey, and thanks everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and of course, please recommend the Language on the Move podcast and our partner, The New Books Network, to your students, your colleagues, your friends. Speak to you next time!

Zoe: Thank you.

]]>
https://languageonthemove.com/australias-national-indigenous-languages-survey/feed/ 0 26422
Making linguistic diversity visible in parliament https://languageonthemove.com/making-linguistic-diversity-visible-in-parliament/ https://languageonthemove.com/making-linguistic-diversity-visible-in-parliament/#comments Tue, 01 Jul 2025 08:01:09 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26199

The material and linguistic representation of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples in parliaments can be important against a history of exclusion. Similarly, this new mural at my workplace by Dr Kirsten Gray, a Yuwaalaraay and Muruwari woman, recent PhD graduate, artist and Associate Professor, aims to signal that the UTS Faculty of Law is a welcoming space for our Indigenous students and colleagues. It’s called Dhiirra-y, ‘to know’ in Yuwaalaraay language. I have permission to share the image.

In parliament of the Australian state of New South Wales (NSW) in 2014, parliamentarian Mr Troy Grant spoke in Wiradjuri in a speech about the North West Wiradjuri Language And Cultural Nest. The Hansard transcript records his four-sentence Acknowledgment of Country in Wiradjuri and the closing phrase, ‘Mandaang guwu ngaanha-gu. Thank you for listening.’

The lands of the Wiradjuri Nation comprise a huge proportion of what is now the state of NSW, and the NSW Parliament has existed for almost 170 years, but these Wiradjuri words had never before been spoken in it. Immediately, the NSW Minister for Aboriginal Affairs noted the milestone: ‘It is the first time in this Parliament that Aboriginal language has been spoken. It is a powerful symbol because this is the oldest Parliament in Australia.’

Aboriginal languages had by this point already been spoken in other parliaments around Australia, including in the national (Commonwealth) parliament since 1998, in Western Australia since 2013 and in the Northern Territory as early as 1981. In a just-published study, I’ve tracked down and analysed each instance of Aboriginal language use and also Torres Strait Islander language use (together, Indigenous languages) in Australia’s parliaments, up until 2023.

There are features of Mr Grant’s use of Wiradjuri in NSW that echo across the data. One is that the record of this language use had to be found by tracing back from online reports (e.g. this list on the AIATSIS website). The Hansard transcripts of each parliaments’ daily proceedings are all publicly available but there is no functionality to find when any particular language has been used.

I was therefore not terribly surprised to find after further digging that there had been an earlier but overlooked use of Wiradjuri in the NSW Parliament. Another elected representative, Ms Linda Burney, had in fact used Wiradjuri in 2003. Ms Burney is a Wiradjuri woman and politician who recently retired with many ‘firsts’ to her name, but her own landmark use of Wiradjuri in the NSW Parliament has not been widely recognised. As far as I can find, she is the first Aboriginal person, indeed the first person of any ethnicity, to use an Aboriginal language in Australia’s oldest parliament.

Ms Burney’s inaugural speech began ‘Ballumb Ambal Eoragu yindyamarra. Ngadu—yirra bang marang. I pay respect to the Ancient Eora [Nation]. I say this—good day.’ Neither Ms Burney herself nor the transcriber named this language at the time, although she has since named and used Wiradjuri in other parliamentary speeches.

This year (17 Feb 2025), I had the opportunity to interview Mr Grant about his 2014 speech and we discussed these two ‘first’ times Wiradjuri was spoken in parliament and how this public milestone could fall off the record:

Troy: I felt really proud. So, Linda Burney was in the Parliament at the time. So, I spoke to her, being an Indigenous woman, and you know, let her know that it was my intention to do it. And was she comfortable with that. And she said ‘Yes’. And so […] she says that she has had spoken an Indigenous language in the Parliament before me. But there’s no record of it. I checked with Hansard, and checked with the Parliamentary Library, and a whole and a whole raft of people so —
Alex: […] I did track down her first speech, and there are words in Wiradjuri to begin it. But it doesn’t say she’s speaking Wiradjuri. […] This is an ongoing problem we have with this research more generally, there’s no metadata. There’s no record there of what language she is speaking. […] Troy: […] so, she said, ‘yes, you can claim to have done the first speech in Wiradjuri. But I spoke Wiradjuri first’ and I said, ‘Okay’, so Linda and I always got on really well.
(Interview quoted here with Mr Grant’s permission.)

Later in her 2003 speech, Ms Burney names another language she also uses, Koori English. In my recent article I talk about the importance of representing this and other varieties of “Blackfula English”, sometimes called Aboriginal English(es), too.

Reading the Hansard transcripts of Ms Burney, Mr Grant and others’ speeches revealed another phenomenon which I discuss in the new article, as well, and that is the inclusion of individual words associated with Indigenous languages within English sentences. Many extended uses of an Aboriginal or Torres Strait Islander language in a parliament had already been rightly celebrated outside of academic literature (although not all; I gave the overlooked example of Ms Burney’s 2003 speech above) but individual word use had neither been recognised online, nor academically analysed, to my knowledge.

Figure 1 – Language use by year, from Grey (2025)

My article attempts to notice, celebrate and understand both small and large uses of Indigenous languages in Australia’s parliaments, identifying 86 instances in all. My study shows that these are sociolinguistic resources in the repertoires of both Indigenous and non-Indigenous parliamentarians, that their use is increasing over time, and that they are used in parliamentary debate as well as parliamentary ceremonies.

My study approaches Indigenous language practices in the otherwise English-monolingual parliaments of Australia as having the potential to resist symbolic domination. I argue that this is “a valuable form of representation of people’s diverse ways of speaking, the epistemologies Indigenous languages encode, and the ‘First Nations’ they co-construct through language practices.”

I frame the 86 instances as significant for “slipping and sliding” between different social spaces and identities, following Dr Robyn Ober, a Mamu/Djirribal woman and scholar from Northern Australia. While “moving to and fro between linguistic codes, and cultural, and social domains happens in all socio-cultural contexts”, it does not happen readily for Indigenous students in mainstream Australian education, Ober explains in her own study of a tertiary education context. I have extended her concept to the parliamentary context, which likewise gives normative priority to Standard Australian English. As such, these uses of Indigenous languages are “important in creating affordances, or social space, for later Indigenous language use and other Indigenous identity practices within parliaments”.

Churchill Research Fellow, Cara Kirkwood, who is a member of the Mandandanji and Mithaka peoples, has explained that the exclusion of Aboriginal and Torres Strait Islander peoples from Australia’s parliaments can be countered in part by material representation in parliamentary buildings today, for example through art. My study rests on a similar premise, that Indigenous language use in parliaments can be an important form of representation. Overall, I see these language practices as individually and collectively navigating and resisting the social and institutional power structures of parliaments.

I have started a series of chatty and fascinating research interviews about peoples’ experiences practicing multilingualism in Australia’s parliaments. Parliamentarians who have used Indigenous languages and guests who have been invited to use their languages in a parliament are welcome to get in touch to share their stories. My hope is to turn these interviews into an audio resource, with appropriate permissions from the speakers, so that Indigenous linguistic diversity becomes not only more visible but more audible.

References

Grey, A. (2025) ‘Celebrating Indigenous linguistic diversity in Australia’s parliaments’. 45(2) Australian Journal of Linguistics. [Open Access] ]]> https://languageonthemove.com/making-linguistic-diversity-visible-in-parliament/feed/ 4 26199 Closing the Gap Languages Target: an update https://languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/ https://languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/#comments Fri, 14 Feb 2025 18:06:35 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25971

Image Credit: Dreamtime Creative by Jordan Lovegrove, Ngarrindjeri; from 2023 Annual Closing the Gap Report and 2024 Implementation Plan (p. 10) © Commonwealth of Australia, Commonwealth Closing the Gap Implementation Plan 2024

Editor’s Note: The Australian Commonwealth’s Closing the Gap 2024 Annual Report and 2025 Implementation Plan was released earlier this week. In this post, Kristen Martin reflects on progress towards one specific ‘Closing the Gap’ target, namely Target 16, which aims to strengthen Aboriginal and Torres Strait Islander languages.

***

It has been four years since the Australian Government included Target 16 – to strengthen Aboriginal and Torres Strait Islander languages – in the ‘Closing the Gap’ targets. What has been happening since Target 16 was announced? The status of Target 16 is officially ‘unknown’ (as of July 2023),  and the fourth National Indigenous Language Survey will not be published until 2026 but what has progress looked like so far? There is already some exciting, new work happening, as this blog will outline.

Voices of Country

A collaboration between the Australian Government, First Languages Australia and the International Decade of Indigenous Languages Directions Group, the Voices of Country Action plan is described as “framed through five inter-connected themes:

  1. Stop the Loss
  2. Aboriginal and Torres Strait Islander Communities are Centre
  3. Intergenerational Knowledge Transfer
  4. Caring for Country, and
  5. Truth-telling and Celebration.”

The purpose of the initiative is to pilot actions towards language strength based on community decisions, outlining various ways governments can approach the Closing the Gap targets. In a report released about the 10-year action plan, it outlines:

Consistent with the Global Action Plan, the Australian Government will undertake and report on practical commitments that deliver progress against the framework set out in Voices of Country. The Australian Government will report against these commitments on an annual basis

However, the Voices of Country Action plan is only one of many plans that the Australian government has invested in!

Language Policy Partnership

Alongside the Voice to Country Action plan, a key milestone in the progression of Target 16 is the establishment of the Aboriginal and Torres Strait Islander Language Policy Partnership, established December 2022 and known as the LPP. The LLP seeks to “establish a true partnership approach with truth-telling, equal representation and shared decision-making fundamental to the National Agreement for Closing the Gap”.

Image credit: The Wattle Tree graphic design agency by Gilimbaa with cultural elements created by David Williams (Wakka Wakka), acknowledging also the Traditional Custodians: © First Languages Australia and Commonwealth of Australia 2023, Voices of Country – Australia’s Action Plan for the International Decade of Indigenous Languages 2022-2032, p.9

The program is a collaboration between the Coalition of Peaks, Aboriginal and Torres Strait Islander language experts, and various government members. Through the LPP and discussions with various communities, seven priorities have been outlined to make progress on Target 16 and strengthen Indigenous languages. The priorities are as follows:

  1. Speaking and using languages
  2. Supporting the people, groups and organisations who work in languages
  3. Languages legislation
  4. Access to Country
  5. More funding that goes where communities need it
  6. Bringing language home to the people and communities
  7. Help people understand the importance of Aboriginal and Torres Strait Islander Languages

From this commitment, the LPP has also said

The LPP is working to develop a national and coordinated approach to achieving Target 16. This includes working in partnership, centring the community-controlled sector, changing how governments work, and sharing the right data and information to make important decisions. The LPP will also work according to annual work plans and a three-year strategic plan.

Since its establishment, the organisation has met seven times with published documents reflecting their discussions available.

The Australian Government has invested $9.7 million into the LPP and states the program will undertake evaluation after three years (in 2026).

A lookback on previous Target 16 process

As Alexandra Grey has noted back in 2021, funding  for the Indigenous Languages and Arts (ILA) program had been planned for the progression of Target 16. The ILA, in collaboration with First Languages Australia saw 25 language centres open throughout the country and teach the various languages in their surrounding areas. Following this, the ILA has also said it will invest over $37 million in 2024-2025 to “support Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to express, conserve and sustain their cultures through languages and arts activities throughout Australia.”. What this funding will go to in 2025, we will have to wait and see.

International Decade of Indigenous Languages

Australia is not the only country to care about the status of Indigenous languages, as we are currently in the middle of the United Nations’ International Decade of Indigenous Languages (2022 – 2032). Following the UN’s International Year of Indigenous Languages in 2019, the UN has established this decade to focus on the preservation, revitalization and promotion of Indigenous languages. Australia is one of many countries to be a part of this celebration, developing the ‘Voices of Country’ Action Plan as “a call to action for all stakeholders”.

Impact of these actions

Of the many partnerships in place, it appears the Australian government has taken a community-based approach for this goal, consulting with community members and First Nations representatives for official and efficient actions. With all the great initiatives underway, it is easy to assume that progression with Target 16 is happening. However, we will not be able to truly know the effects of these initiatives until 2026 as we wait on the fourth National Indigenous Language Survey and the LPP program evaluation.

]]>
https://languageonthemove.com/closing-the-gap-languages-target-an-update/feed/ 2 25971
对于西藏英语教学实践的超语实践探索 https://languageonthemove.com/%e5%af%b9%e4%ba%8e%e8%a5%bf%e8%97%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e7%9a%84%e8%b6%85%e8%af%ad%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e6%8e%a2%e7%b4%a2/ https://languageonthemove.com/%e5%af%b9%e4%ba%8e%e8%a5%bf%e8%97%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e7%9a%84%e8%b6%85%e8%af%ad%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e6%8e%a2%e7%b4%a2/#comments Wed, 07 Jun 2023 06:32:39 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24791 编者注: “土著人民有权建立和管理他们的教育系统和机构, 以适合其文化教学方法的方式, 用自己的语言提供教育”。 (联合国 《土著人民权利宣言》 第14条)。

尽管有诸如此类的国际保护措施, 原住民在教育领域仍然处于劣势地位。 本文着眼于以超语实践理论, 探求解答这一问题的途径。

English version of this article available here.

*** 

作者: 余星星, Nashid Nigar, 钱祺

*** 

Tibetan Buddhist stupa and houses outside the town of Ngawa, on the Tibetan Plateau (Image credit: Wikipedia)

自体认到语言少数群体的教育困境后, 我们三人作为国际间的非土著教育工作者携手合作, 尝试提出一些新颖的教学模式。 以西藏英语课程为例, 我们将藏语和藏族文化融入藏族学生的英语课程, 旨在解决“资源不足”以及“原住民教育优先级低”的问题。 我们的重点在于反思与改革一种倾向于强调主流语言而忽视或贬低原住民语言、 文化和知识体系的教学法。

2021年, 钱祺在四川省甘孜县进行了一个月的英语教学工作。 在此地,藏族人口超过 80% (甘孜藏族自治州人民政府, 2021年), 钱老师任教的班级, 所有的学生都是藏族人。

三语教育的现况及问题 

在具有高度多元语言背景的环境中, 钱祺发现, 以藏语进行教学时, 学生们的注意力更易凝聚。

这些学生通常接受三语教育。 他们在刚入小学时, 除了学习藏语之外, 也需学习汉语。 而当他们进入中学后, 英语课程则成为必修科目。 在此情形下, 藏族学生非但需要掌握藏语, 还需要学习另外两种语言。

近来, 研究者发现藏族学生在三语教育中有两大主要问题。 首先, 相较于汉族学生, 由于藏区教育资源的匮乏 (例如教师数量不足), 藏族学生常被误认为是“赤字”语言学习者。 藏族文化和语言, 以及学生的民族身份, 常常被汉族主导的意识形态所轻视, 这在以普通话进行教学的英语课堂及汉族文化占主导地位的英语教科书中均有所体现。

在此背景下, 我们并没有提出一种理想化且以人权为导向的宏大改革计划 (在中国的现实情况下, 这可能并不切实际), 而是提出了一种更务实的解决方案。 这个方案一方面在现行的教育政策框架下为可行之策, 另一方面, 它可以帮助藏族学生更快地掌握英语, 并为他们的多语言身份做出贡献。 同时, 该方案也为教师在将多语言视角纳入英语教学时行使他们的权力铺平道路。

超语实践理论的引入及课程设置 

余星星和钱祺在墨尔本大学深造期间, 在 Nashid Nigar 的指导下, 对超语实践理论有了更深入的了解。 我们讨论了如何将该理论引入到钱祺的藏族学生英语课程中。

超语实践理论对所谓的“命名语言”持批判性立场。其实践,尤其是创造性和批判性部分具有变革潜力,因为它们能超越命名语言的社会构造边界。超语实践视为一种世界观,认为说话者可通过利用他们语言工具箱中的所有资源,积极地拥抱并培养自己的多语言身份。

因此,藏区英语老师应充分利用学生的语言资源,不仅要激活学生的语言创造性(以便他们能更有效地学习英语),还要让学生有能力设疑汉族主导的语言和文化的主导地位。

以此为基础,我们为藏族学生学习英语制定了一个新的课程,主题为“发现西藏之美”,包含四堂课和一个评估任务。

首先,为了让现有的官方英语教科书对藏族学生更有价值,我们对其进行了改编,增添了有关西藏宗教、历史和地理的信息。变更后的教材主题涵盖了西藏历史上的重要人物、古代节日的描绘,以及对西藏文化的洞察。如果学生的学习材料的背景来自他们自己的文化经验,他们对英语学习将更加投入和积极。教学资源将鼓励学生透过促进藏语和英语的非等级化使用,从他们的全部语料库中取得滋养。

我们的课程中融入了许多活动。这些活动旨在向学生介绍西藏丰富的文化遗产和壮美的风光。这些活动包括学习该地区独特的动植物种类,探讨著名寺庙的历史意义,研究西藏的艺术和建筑。这些活动有助于提高学生对英语学习的投入,并在英语和他们的母语–藏语之间建立联系。

学生们将共同完成一些项目,例如制作一本小册子或一部简短的纪录片,介绍他们家乡、社区或整个青藏高原的历史、文化或自然风光。学生将被鼓励利用他们的语言能力(藏语、普通话、英语)来制作高质量的作品。这种集体努力旨在鼓励学生为自己的文化遗产和英语水平感到自豪,并在此过程中相互学习和教导。

“我眼中的西藏”是一项评估任务,根据学生制作多媒体演示文稿的能力来评分。这些演示文稿将展示西藏的某些方面的辉煌(如其文化、历史或自然风光),作为最终项目的一部分。我们鼓励学生充分利用他们的语言资源(藏语、普通话、英语),以提供一个有趣的、信息丰富的演讲。学生可以通过在抖音等社交媒体网站上发布他们的演讲,接受来自同伴和网络社区的反馈和建议。

我们期望通过这个计划,能帮助藏族学生提升他们的英语水平,同时增强他们对自己文化遗产的自豪感和对西藏壮丽风景的热爱。我们相信,当学习材料引人入胜且强调团队合作时,积极的学习环境和对提高英语技能的真诚愿望自然就会萌发出来。

成功经验

钱祺的实践成果显示,通过持续练习和表达,学生对自己的英语交流能力有了更大的信心和自豪感。他们的口语流利程度显著提高,这进一步证实了自信心与语言技能之间的正相关。

在超语实践理论的指导下,钱祺对西藏英语教育的改良,帮助藏族学生接受并认同了自己的多语言性。我们认识到,在当前中国的政治体制下,建立一个完全包容和民主的课程,尊重且赞美西藏文化和语言,可能面临很大的挑战。然而,尽管政府有严格的审查和监督,但我们依然可以通过一些实际的方法,帮助使用少数民族语言的学生不仅克服语言学习的障碍,还可以肯定和提升他们的文化和语言身份。这个过程在很大程度上依赖于教师的专业能力,以及他们对回应性教学法的热诚和代理权。

我们相信,在各种各样的教学环境中,语言和写作教师都可以根据他们的需要,调整并实施这种课程改革的方法。

关于作者

余星星是墨尔本大学墨尔本教育研究生院TESOL专业的硕士。她在中国国有企业的工作经历和她在中国西部偏远地区的家庭历史,激发了她对中国教育不平等问题的研究兴趣,包括性别和民族差异,以及城乡差距。

Nashid Nigar是墨尔本大学教育研究生院的讲师,教授TESOL硕士和教育硕士课程。她正处于完成莫纳什大学教育学院博士学位的最后阶段。她的研究兴趣包括使用跨学科的理论视角和解释学现象学的叙事方式,研究澳大利亚移民教师的专业身份。

钱祺在墨尔本教育研究生院完成了他的教育硕士学位。他曾在四川省甘孜藏族自治州的甘孜民族中学担任志愿教师。他现在在另一所初中教英语。

]]>
https://languageonthemove.com/%e5%af%b9%e4%ba%8e%e8%a5%bf%e8%97%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e7%9a%84%e8%b6%85%e8%af%ad%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e6%8e%a2%e7%b4%a2/feed/ 2 24791
Translanguaging the English language curriculum in Tibet https://languageonthemove.com/translanguaging-the-english-language-curriculum-in-tibet/ https://languageonthemove.com/translanguaging-the-english-language-curriculum-in-tibet/#comments Fri, 02 Jun 2023 01:09:52 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24771

Tibetan Buddhist stupa and houses outside the town of Ngawa, on the Tibetan Plateau (Image credit: Wikipedia)

Editor’s note: “Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.” (Article 14, UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples).

Despite international rights and protections such as these, indigenous people continue to experience educational disadvantage. This article examines how this disadvantage can be mitigated through translanguaging.

点击此处获取中文版本

***

Xingxing Yu, Nashid Nigar, Qi Qian

***

Cognizant of the educational disadvantage of linguistic minorities, we, three non-indigenous educators, worked together internationally to experiment with and propose some novel ways to incorporate Tibetan language and culture into the English language curriculum for Tibetan students in order to overcome the obstacle of “inadequate resources and low prioritization of education for indigenous peoples.” This is important for textbooks, materials, and pedagogy that focus on the dominant language but leave out or downplay indigenous languages, cultures, and knowledge systems.

Qian, a master’s student at the University of Melbourne in 2021, spent the summer of that year teaching English in Garzê County, Sichuan Province. According to the People’s Government of Garzê Tibetan Autonomous Prefecture (2021), although not physically located in Tibet, the Garzê Tibetan Autonomous Region has a Tibetan population of over 80%. All of the students at the school where Qian taught were Tibetan.

Trilingual education

Qian noticed that students pay more attention in class when they are taught in Tibetan.

These students commonly experience trilingual education. As soon as they enter primary school, they are taught Mandarin Chinese in addition to Tibetan; by the time they reach secondary school, English becomes a further compulsory subject. In this context, Tibetan students are expected to learn not just Tibetan but also two additional languages.

Two major drawbacks of trilingual education for Tibetan students have recently been uncovered by researchers. First, compared to their Han counterparts, Tibetan students tend to be stigmatized as “deficit” language learners due to a lack of educational resources (teachers, for example) in Tibetan areas. Tibetan culture and language, as well as students’ ethnic identities, are devalued by the Han-dominant ideology, which is reflected in both Mandarin-taught English classrooms and English textbooks where Han-culture predominates.

Instead of envisioning a more idealistic and human rights oriented big picture in terms of policy change, which seems impractical in China, we propose coming up with a more pragmatic approach that, on the one hand, is permissible within the realm of current educational policy. On the other hand, it can help Tibetan students learn English more quickly and contribute to their multilingual identities. It also paves the way for teachers to exercise their own agency when it comes to incorporating a multilingual lens into their instruction of English.

A new approach to curriculum

Qian and Xingxing learned about translanguaging while we were both master’s students at the University of Melbourne under Nashid Nigar. We discussed how to incorporate it into the English Language (EL) curriculum for Qian’s Tibetan students.

Translanguaging approaches take a critical stance towards named languages. Translanguaging practices, particularly the creative and critical aspect of them, have transformative potential because they are able to go beyond the socially constructed boundaries of named languages. Translanguaging is a worldview in which the speaker actively embraces and cultivates their plurilingual identity by drawing on all the resources available to them in their linguistic toolkit.

Educators in Tibetan classrooms should, then, make the most of their students’ linguistic resources in order to not only activate students’ language creation (so that they can more effectively learn English) but also to give their students the agency to question the dominance of Han-dominated language and culture.

We have developed a new curriculum for Tibetan students to learn English based on translanguaging theory. The topic is “Discovering the Beauty of Tibet,” and it consists of four classes and an assessment task.

First, in order to make the existing official English textbook more useful for Tibetan students, we adapted it by adding information about Tibetan religion, history, and geography. Stories about important figures in Tibetan history, accounts of ancient festivals, and insights into Tibetan culture have all been incorporated into the adapted materials. Students will be more invested in and motivated by their English studies if the materials they use to study are contextualized in terms of their own cultural experiences. The instructional resources will encourage students to draw from their full linguistic toolkit by facilitating a non-hierarchical use of both Tibetan and English.

Activities designed to introduce students to Tibet’s illustrious cultural heritage and breathtaking landscapes are woven into the course structure. Learning about the unique flora and fauna of the region, discussing the historical significance of famous monasteries, and researching Tibetan art and architecture are all examples of what might fall under this category. Activities like these help students become more engaged in their studies of English and make connections between that language and Tibetan, their first language.

Students will work together on projects such as making a brochure or a short documentary about the history, culture, or natural beauty of their hometowns, neighborhoods, or the Tibetan plateau as a whole. They will be prompted to draw on their abilities as Tibetan and English speakers to produce quality work. This group effort encourages students to take pride in their heritage and their English proficiency, and to teach and learn from one another.

“Tibet through My Eyes” is an assessment task. Students will be graded on their ability to produce a multimedia presentation highlighting some aspect of Tibet’s splendor (its culture, history, or nature, for example) for the final project. Students are urged to make full use of their linguistic resources (Tibetan and English) in order to deliver an interesting and informative presentation. Students can gain exposure for their talks by posting them on social media sites like Douyin (TikTok in China) and thereby receiving comments and suggestions from their peers and the online community.

This program will help Tibetan students improve their English while also fostering a sense of pride in their heritage and a desire to learn more about the stunning landscapes of Tibet. A positive learning environment and an earnest desire to improve one’s English skills will flourish when the emphasis is placed on interesting material and group work.

Successes

Student confidence and pride in their English communication skills increased noticeably after repeated practice in front of the camera. Their oral fluency dramatically increased, supporting the contention that self-confidence is correlated with foreign language profciency.

Qian’s reform of the English language education system in Tibet, which was informed by translanguaging theory, has helped Tibetan English language learners embrace their multilingualism. We believe that under China’s current political system, it is extremely unlikely that a fully inclusive and democratic curriculum that recognizes and celebrates Tibetan culture and language will ever be established. Even so, there is a lot that can be done to help minority speakers, despite the government’s strict censorship and surveillance, not only overcome language learning barriers but also affirm and promote their cultural and linguistic identities. This process relies heavily on teachers’ ability to grow professionally, as well as their own agency and ethical dedication to responsive pedagogy.

Literacy and language educators in a wide variety of settings can adapt this method of curriculum reform to meet their needs.

About the authors

Xingxing Yu holds a Master of TESOL from the University of Melbourne’s Melbourne Graduate School of Education. Experience in working in Chinese state-owned enterprises and her family history in remote areas of western China have prompted her to study educational inequities in China, including gender and ethnic disparities, as well as urban-rural imbalances.

Nashid Nigar has taught Master of TESOL and Master of Education programs at the Melbourne Graduate School of Education, University of Melbourne. She is at the final stage of completing her PhD at Monash Education. Adopting a transdisciplinary theoretical lens and hermeneutic phenomenological narrative enquiry, Nashid has investigated immigrant teachers’ professional identity in Australia.

Qi Qian completed his Master of Education at Melbourne Graduate School of Education. He has taught at Garzê Ethnic Middle School in Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. He is now teaching English in another junior high school.

]]>
https://languageonthemove.com/translanguaging-the-english-language-curriculum-in-tibet/feed/ 4 24771
(dis)possession and (un)belonging https://languageonthemove.com/dispossession-and-unbelonging/ https://languageonthemove.com/dispossession-and-unbelonging/#comments Mon, 14 Mar 2022 21:45:19 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24209

 

The logo on the side of the bus shelter

Latin at the bus stop

Recently, I was out for a walk when it started to rain. Seeking shelter in a nearby bus stop, I had time to look around, and I noticed something I had never noticed before although I must have seen it often: a Ku-Ring-Gai Council logo.

The logo is a circle of about 20 centimeters in diameter. It depicts two cartoon characters, one sitting, one standing, encircled by the words “KU-RING-GAI COUNCIL” and “SERVIENDO GUBERNO.”

The cartoon characters are presumably intended to depict two Aboriginal men of an earlier period. The drawing is crude, and the image seems retrograde, out of place, and just plain weird. Just to be clear, I’m not talking about some dumb schoolboy graffiti but about a high-quality official logo emblazoned into the plexiglass wall of a bus shelter.

I have been struggling to make sense of it since I first noticed it.

The main council logo (Image credit: Wikipedia)

The context

Ku-Ring-Gai Council is a local government area on Sydney’s North Shore. It has close to 120,000 inhabitants and happens to be Australia’s most socioeconomically privileged area.

The logo I noticed at the bus stop is not the main logo used by Ku-ring-gai Council but an older version. The current main logo depicts a stylized landscape.

However, the logo on the bus stop is not just a historical logo, either: it appears on bus stops of a certain age (less than 10 years old); it appears on signs for bushwalking trails; and it appears on the web.

So, we are dealing with a legacy logo that might be in the process of being phased out but is still imprinted on the landscape.

Indigenous Ku-ring-gai

Ever since I first came to Australia, I’ve liked the romanticism of the name “Ku-ring-gai”. It’s not only the name of a large council area, but also of a suburb where I lived for many years, and a national park I love to explore.

The O’Rourke Family Crest (Image credit: orourkerundle.com)

Like many non-Indigenous Australians, I was, for a long time, under the impression that “Ku-ring-gai” – or a version thereof – was the name of the original inhabitants of northern Sydney. The name made the area more “authentic” for me and seemed to connect the area where I live to its precolonial past.

Inevitably, it turned out to be a naïve fantasy.

A 2015 report by the Aboriginal Heritage Office showed that the term “Ku-ring-gai” was the 19th century invention of a Scottish schoolteacher. The word may – or may not – have been used by some pre-colonial Indigenous people for – well, we don’t know what.

The report concludes:

It is unfortunate that the term Guringai has become widely known in northern Sydney and it is understandable that people wish to use it as it is convenient to have a single word to cover the language, tribe/nation, identity and culture of a region. However, it is based on a nineteenth century fiction and the AHO [Aboriginal Heritage Office] would argue that the use of the term Guringai or any of its various spellings such as Kuringgai is not warranted given its origin and previous use. It is not authentic to the area, it was coined by a non-Aboriginal person and it gives a misleading impression of the connectivity of some original clan boundaries. It is part of the story of this place that there is no certainty over tribal names, language groups or dreaming stories. To project the opposite is to continue this fiction. (p. 40)

On stolen land

Student uniforms get Latin mottos out into the streets (Image credit: Herald Sun)

Today, Indigenous people in the Ku-ring-gai area are most notable by their absence. The 2016 census recorded 0.2% Aboriginal inhabitants for Ku-ring-gai Council, well below the national average of 2.8%, and even well below the Greater Sydney average of 1.5%.

Why this is so can be summed up quickly: the Sydney area is where the British colonization of Australia began and the Sydney people bore the brunt of the initial invasion, including frontier violence, new diseases brought along by Europeans, and dispossession.

We live on stolen land here.

Still, this is not something polite people like to say and the Council website mutters incoherently about the absence of Indigenous people:

The arrival of Lt James Cook in 1770 devastated in what amounts to the blink of an eye an incomparable and ancient people.
Those not lost completely were altered as survivors gathered into new groups. Much of what we do know about Sydney’s clans must be gleaned from archaeological remains.
While there are some families who have identified links to original Sydney clans-people, very few traditional stories remain about the sites and landscapes of the Ku-ring-gai area.

Latin motto on a military honor roll (Image credit: Monuments Australia)

I also take these ramblings to be an interpretation of sorts of the stick figures in the logo: the mythical Indigenous cartoon characters suggest authenticity and belonging for non-Indigenous Australians.

In the same way that the current logo symbolizes nature and the land through stylized trees, the legacy logo does so through the depiction of stylized Aboriginal people.

“By serving, I rule!”

While the imagery projects an idyllic fantasy about belonging, the Latin motto accompanying the two Aboriginal cartoon characters in the logo is about power and possession.

The motto SERVIENDO GUBERNO is not accompanied by a translation. As the study of Latin has become exceedingly rare, I’m guessing that few people will be able to translate for themselves, and likely just ignore the motto.

For those who can be bothered, a now-defunct council website provides this explanation:

The Ku-ring-gai Council motto, ‘serviendo guberno’, means ‘I govern by serving’ and has been used by Council since 1928. It is included in the logo to reaffirm Council’s fundamental commitment to serving the community. (quoted from Friends of Ku-ring-gai Environment)

The logo of private boys’ school Scots College (Image credit: Wikipedia)

Mottos are notoriously ambiguous, and this is one possible interpretation. But it is not the full story. My translation is “By serving, I rule.”

What kind of service?

Let’s start with serviendo. The etymological connection with “service” is obvious but what kind of service? Just friendly customer service? Probably not.

The motto serviendo guberno has long been used in the coat-of-arms of a knightly Irish clan, the O’Rourkes, and is clearly associated with military service there. From armed service, the idea of service inherent in the motto later seems to have become broadened a bit to all forms of service that men render to the nation:

Since the demise of the Gaelic order O’Rourkes have continued to follow the proud tradition of serving their nation as soldiers, priests, teachers, civil servants and firefighters. (Another O’Rourke website)

The martial interpretation of serviendo is also backed up by its use in war memorials such as the Sandakan Memorial dedicated to members of the Australian and British armed forces who served in World War II in Borneo.

Who rules?

The Latin verb gubernare has obvious associations with “govern.” It can also mean “to direct, rule, guide.”

“Serviendo guberno” on a war memorial (Image credit: NSW War Memorial Register)

It is here used in the simple present first person singular: “I rule.”

Why would council identify as “I”? Surely, “we” or some agentless form would make much more sense.

One way to interpret the first-person singular is to put the motto into the mouth of the individual colonist, a white male subject. Alternatively, the “I” might be read as that of the sovereign; not the democratic sovereign of the people, of course, but the individual sovereign of the monarch – the Crown as the legitimizing force of colonization.

Why Latin?

Non-English monolingual signage is exceedingly rare in Australia. Where such signage appears, the language in question is often Latin.

In addition to Ku-ring-gai Council, many institutions have Latin mottos and slogans. All the following examples appear in Latin only, without translation. The translations in brackets are mine.

The Monuments Australia database shows many war memorials that include slogans such as “Quo fas et gloria ducunt” (“Where right and glory lead”) or “Pro patria” (“For the fatherland”).

“Masculinity is being enacted” says this school logo (my translation) (Image credit: Wikipedia)

Schools often have Latin mottos. And they really get Latin out into the street as school children sport the mottos on their backpacks, uniforms, and caps.

Examples include “Virile agitur” (“Masculinity is being enacted”), “Utinam patribus nostris digni simus” (“May we were worthy of our fathers”), or “vi et animo” (“with force and courage”).

Australian universities also have a thing for Latin phrases, from ANU’s “Naturam primum cognoscere rerum” (“To know the nature of things first”) to Sydney’s notoriously confusing “Sidere mens eadem mutato” (“The same spirit under different stars”).

Latin is supposedly a dead language. But there is probably more Latin signage in the Australian linguistic landscape than there is signage in any Indigenous language.

Like the cartoon characters in the center of the logo, the function of Latin in these mottos is symbolic. The Latin phrases emblazoned on Australia’s institutional linguistic landscape do not per se mean much: too few people know Latin for this to be the case; and some of the explanations, translations and interpretations provided on institutional websites are – linguistically speaking – pure fantasy.

The use of Latin is another way to anchor Australia’s whiteness in history. Latin symbolically links Australian institutions to European deep history, to a history that happened long before the colonization of Australia: classical antiquity, the Roman Empire, and medieval Christianity.

Marking white possession and belonging

Together, the Aboriginal cartoon characters and the incomprehensible Latin motto do two things in a place where both the presence of actual Indigenous people and any meaningful use of the Latin language is negligible. First, the mythical – in contrast to physical, material, or real – presence of Indigenous people offers non-Indigenous Australians a fantasy of belonging. Second, Latin provides the same illusion but in starker terms: not as a fuzzy feeling but as the legitimacy of possession. Together, they mask unbelonging and erase dispossession.

My thinking about the logo and Latin in the Australian linguistic landscape has greatly benefitted from Aileen Moreton-Robinson’s The White Possessive: Property, Power, and Indigenous Sovereignty. The author argues that the national belonging of non-Indigenous Australians is predicated on their willful forgetting of the fundamentals of their residence in this land: colonial conquest, racism, and the dispossession of Indigenous Australians.

Indigenous Australians can never forget or overlook the evidence of their dispossession. For non-Indigenous Australians it is easy to forget and not to notice – we have built a world that provides a fantasy of belonging while hiding the original theft.

]]>
https://languageonthemove.com/dispossession-and-unbelonging/feed/ 251 24209
Minority languages on social media https://languageonthemove.com/minority-languages-on-social-media/ https://languageonthemove.com/minority-languages-on-social-media/#comments Sun, 27 Feb 2022 21:26:48 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24197 On this year’s International Mother Language Day, the UN is encouraging us to reflect on the role of technology in multilingual learning. Here, we are looking at the role of the Mongolian language social media Bainu (meaning “hello or are you there”) in disseminating metalinguistic discourses in China.

The Bainu social media platform in China

Bainu was founded by two young Mongols in 2015 and now it is the only surviving Mongolian language social media platform in China. A 2015 news report claims that there are around 400,000 registered users although that number has shrunk significantly since the government’s crackdown on Mongols’ protests against the 2020 bilingual education reform.

Although many subjects cannot be discussed openly on Bainu, one topic has never stopped attracting Mongols’ unwavering attention: the “purely” linguistic matters which include but are not limited to Mongolian grammar, spelling, translation, standardization, and regional dialects. Perhaps it is precisely because of the strict policing of social media spaces that seemingly “professional, innocuous, and apolitical” discussions of language proliferate there.

This map briefly settled the debate over “sheep meat” vs “sheep’s meat”

Big debate: “sheep meat” or “sheep’s meat”?

A long-running debate has been over whether it is honin mah (literally “sheep meat”) or honin-ii mah (“sheep’s meat”). To support their respective arguments users post pages from their old middle school grammar textbooks or carry out surveys among speakers from different regions. Recently, the debate was briefly settled (it has now flared up again) when one Bainu user, to the awe of many, triumphantly posted a self-made language map.

This map at least temporarily resolved the question that has intrigued, excited, and frustrated Bainu users for months. The map maker, having attributed the differences in expressions to regional differences, did not forget to settle another long-lasting debate, too: whether it is “putting on a hat” or “wearing a hat”. According to the map, the regions with red shade are areas where “sheep meat” and “putting on a hat” are commonly used, while the rest say “sheep’s meat” and “wear a hat.”

Translation debates

Apart from grammatical problems and dialect differences, the translation of new terms is another field of battle where foes and friends are made. In June 2020, the question of how to translate “emoji” into Mongolian sparked a spirited debate. Some advocated for a native Mongolian word while others supported charaiin ilerel, which is a word-for-word translation from Chinese: 表情 (“facial expression”). Yet others have adopted an internationalist stance and have chosen emoji. My observation over the year 2021 suggests that emoji seems to be winning out among Bainuers.

But not all terms are controversial as shown in their almost unanimous approval of translating “barbecue” into shorlog, or the terms translated by the volunteer translation group anabapa, mostly comprised of Bainu users (see “brake light” image).

Why do metalinguistic discussions proliferate on social media?

Emoji on Bainu

You might wonder why Bainu has become a key platform where metalinguistic discussions proliferate or why users are so keen to translate new terms to replace the common Chinese loans in Inner Mongolia, or to what extent these Mongolian translations are successful.

You can find an answer in a new study of Mongolian linguistic purism discourse on Bainu by myself and my co-author Cholmon Khuanuud. In the study, we situate purist discourses in the sociopolitical, cultural, and linguistic context of Inner Mongolia. We show that the weakened autonomy of minority Mongols compounded by the spread of market economy, and China’s drive to build a nation essentially following the “one people, one language (Mandarin Chinese)” model exerts tremendous pressure on the maintenance of Mongolian language. This produces linguistic anxiety, and it underpins purist discourses saturating mediatized spaces such as Bainu.

“Mixed” Mongolian as an emblem of loss

We find that, apart from translating new terms, another two key purification strategies are prominent in Bainu. First, as with language activists in many other minoritized communities, Mongol purists construct “mixed” Mongolian as an emblem of loss, including the loss of land, culture, political rights, racial “purity,” and language over the last seven decades. By doing so, they stigmatize “mixed” speech forms, raise awareness about ethnolinguistic boundaries, and invoke historical experiences.

What is noteworthy is that the explicit association of the losses experienced by minority Mongols with mixed language has almost disappeared since the 2020 reform for fear of punishment.

Another widely used purification strategy is to faithfully transcribe “mixed” everyday speech and post it on Bainu. In particular, by positioning the transcribed “mixed” speech vis-à-vis the “pure and correct” Mongolian, purists banish the “mixed” speech to the realm of non-language.

In the context of Inner Mongolia, the stigmatizing power garnered by the orthographic representation of “mixed” Mongolian also has to do with the highly-ideologized classical (vertical) Mongolian script. This traditional script has been retained in Inner Mongolia while abandoned in the country of Mongolia for the Cyrillic script in the 1940s. Clearly, the purists’ transcription of “deviant and impure speech” through the medium of a valued classical Mongolian script enhances the shaming effect.

To learn more, including how the transnational status of Mongolian language influences purist discourses, who exactly Bainu users are, what “wooden Mongolian” is, or how technology impacts minority language ideology and practices or vice versa, our article has just been published in the Journal of Sociolinguistics – it is open access so feel free to click through to the journal!

Reference

Baioud, Gegentuul, & Khuanuud, Cholmon. Linguistic purism as resistance to colonization. Journal of Sociolinguistics, n/a(n/a). doi:https://doi.org/10.1111/josl.12548 [available open access]

Related content

Baioud, Gegentuul. (2020). Fighting Covid-19 with folklore.  Retrieved from https://languageonthemove.com/fighting-covid-19-with-folklore/
Baioud, Gegentuul. (2020). Will education reform wipe out Mongolian language and culture?  Retrieved from https://languageonthemove.com/will-education-reform-wipe-out-mongolian-language-and-culture/
Piller, Ingrid. (2017). Anatomy of language shaming.  Retrieved from http://languageonthemove.com/anatomy-of-language-shaming/
Piller, Ingrid. (2017). Explorations in language shaming.  Retrieved from http://languageonthemove.com/explorations-in-language-shaming/

]]>
https://languageonthemove.com/minority-languages-on-social-media/feed/ 102 24197
Paying lip service to Indigenous inclusion in Peru’s COVID-19 prevention campaign https://languageonthemove.com/paying-lip-service-to-indigenous-inclusion-in-perus-covid-19-prevention-campaign/ https://languageonthemove.com/paying-lip-service-to-indigenous-inclusion-in-perus-covid-19-prevention-campaign/#comments Fri, 04 Dec 2020 02:52:00 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23200

Editor’s note: The language challenges of the COVID-19 crisis have held much of our attention this year. Here on Language on the Move, we have been running a series devoted to language aspects of the COVID-19 crisis since February, and readers will also have seen the special issue of Multilingua devoted to “Linguistic Diversity in a Time of Crisis”.

Additionally, multilingual crisis communication has been the focus of the research projects conducted by Master of Applied Linguistics students at Macquarie University as part of their “Literacies” unit. Over the next few weeks, we will share some of their findings.

Today, Alejandra Hermoza Cavero examines the language choices and content of COVID-19 prevention information aimed at Peru’s Indigenous population.

***

COVID-19 prevention poster in Quechua Chanka

Peru has been hit hard by the COVID-19 pandemic. As of November 14, 2020, there were 892,497 confirmed cases of COVID-19 in the country. 110,470 of these were found in sparsely populated rural Andean communities, where most of Peru’s Indigenous people live.

Peru has one of the largest Indigenous populations in Latin America, with more than 50 different recognized Indigenous groups. There are over 300 different languages spoken in Peru, and the largest of these are Quechua and Aymara.

Many Indigenous people, particularly in rural areas, do not speak Spanish, Peru’s national language, or do not speak it well.

Therefore, I was interested to discover whether language barriers were to blame for the high rate of COVID-19 infections among Peru’s rural Indigenous population.

Plenty of multilingual information posters available

I discovered that the Peruvian government had, in fact, acted promptly to communicate COVID-19 prevention information. When the first local cases of COVID-19 appeared in March 2020, the Ministry of Health rapidly initiated a translation project to provide preventative sanitary recommendations multilingually.

Prevention information was made available in multiple Indigenous languages, including AymaraAshaninkaAwajunKichwa del NapoOcainaQuechua AncashQuechua Cajamarca NorteñoQuechua ChankaQuechua Cusco CollaoShipibo KoniboUrarinaWampisYanesha, and Yine.

Each set includes the same two posters and infographics. In the following, I will discuss the Quechua Chanka version.

COVID-19 prevention poster in Quechua Chanka

Recommendations related to handwashing were particularly emphasised in the materials. There are instructions on how to wash hands thoroughly to prevent infection. The infographic uses phrases in Quechua Chanka such as “use plenty of water to wash your hands (Step 2)”, “rinse your hands with plenty of water (Step 4)”, and “turn off the faucet with the paper towel you just used to dry your hands (Step 6)” (my translation).

This is inclusive multilingual information, right?

Well, no.

Rural Indigenous populations may now be able to receive government information in their language after years of exclusion and deprecation (Felix, 2008), but they cannot act on this information because the message does not suit their lived reality in poor rural communities.

Many Indigenous communities in the Andes do not have access to running water

The content of this poster is not actionable because “one-third of Peru’s population live in rural communities, in small villages in the Andes with around 60 families per village, where only two-thirds have access to safe water and one-third to sanitation facilities” (Campos, 2008).

The poverty rate in rural indigenous communities is approximately 45% (Morley, 2017). The systematic exclusion that Peru’s Indigenous communities have suffered since colonization (Pasquier-Doumer & Risso Brandon, 2015; Felix, 2008) is expressed today in lack of access to basic services. Access to running water and sanitation services have been a multi-sector policy issue since the early 2000s (Gillespie, 2017) as rural poverty has been a constant issue (Morley, 2017).

Limited telecommunication infrastructure another material problem

Water and sanitation are not the only infrastructure weakness in rural areas. No or limited access to telecommunications is another (Espinoza & Reed, 2018).

Like running water, telecommunications are also essential tools in the fight against the COVID-19 pandemic.

This is apparent in the COVID-19 prevention posters, too. The Quechua Chanka infographic includes a hashtag that translates to: “I stay home”, an additional number for Instant Messaging, and a hotline number from the Ministry of Health for any queries.

Just as advice to wash your hands under running water is useless if you do not have access to running water, being pointed to further information on the Internet or by phone is useless if you do not access to telecommunications.

Multilingual COVID-19 prevention information is only meaningful if actionable

At first blush, the preventive campaign against the spread of COVID-19 by the Peruvian government may be considered inclusive given its multilingual approach and availability of materials in numerous Indigenous languages.

Unfortunately, this multilingual public health campaign is not suited to the lived reality of Peru’s Indigenous people, particularly those who live in the rural Andes. The perpetual lack of basic services and infrastructure reflects the history of marginalisation and neglect these rural indigenous communities have suffered since colonization.

The failure of the Peruvian governments to attend to their needs, year after year, has placed the rural population in a state of permanent vulnerability. To provide health advice that is impossible to follow, even if it is their own language, is adding insult to injury. The content of these posters and infographics represents the indifference and exclusion of the government toward their fellow countrymen and women.

References

Campos, M. (2008). Making sustainable water and sanitation in the Peruvian Andes: an intervention modelJournal of Water and Health, 6(S1), 27–31.
Espinoza, D. & Reed, D. (2018). Wireless technologies and policies for connecting rural areas in emerging countries: a case study in rural PeruDigital policy, regulation and government 20(5), 479-511.
Felix, I. N. (2008). The reconstitution of indigenous peoples in the Peruvian AndesLatin American and Caribbean Ethnic Studies, 3(3), 309–317.
Gillespie, B. (2017). Negotiating nutrition: Sprinkles and the state in the Peruvian AndesWomen’s Studies International Forum, 60, 120–127.
Morley, S. (2017). Changes in rural poverty in Peru 2004–2012Latin American Economic Review, 26, 1-20.
Pasquier-Doumer, L., & Risso Brandon, F. (2015). Aspiration Failure: A Poverty Trap for Indigenous Children in Peru? World Development, 72(C), 208–223.

Nota del editor: El presente año hemos visto con particular interés los desafíos lingüísticos debido a la crisis mundial causada por el COVID-19. Desde febrero en Language on the Move, hemos creado un espacio enfocado a los aspectos lingüísticos sobre la crisis del COVID-19. Asimismo, nuestros lectores han visitado la edición especial de Multilingua sobre “La diversidad lingüística en tiempos de crisis”.

La comunicación multilingüe en tiempos de crisis ha sido objeto de estudio de los proyectos de investigación realizados por los estudiantes de la maestría de Lingüística Aplicada de la Universidad de Macquarie para el curso de “Alfabetizaciones”. En el transcurso de las siguientes semanas, publicaremos algunos de sus resultados.

En esta ocasión, Alejandra Hermoza Cavero analiza las decisiones lingüísticas y la información de la campaña preventiva contra el COVID-19 dirigida a las comunidades indígenas en el Perú.

***

Afiche sobre la prevención del COVID-19 en quechua chanka

Medidas vacías en la inclusión de comunidades indígenas en la campaña de prevención contra el COVID-19

El Perú ha sido severamente afectado por la pandemia del COVID-19. Hasta el 14 de noviembre de 2020, se reportaron 892,467 casos confirmados de COVID-19 en el país. Entre estos casos, 110,470 ocurrieron en las comunidades rurales andinas, cuya mayoría se encuentra dispersada a lo largo del territorio de los Andes peruanos.

El Perú cuenta con uno de los mayores índices de población indígena en Latinoamérica: más de 50 comunidades indígenas han sido reconocidas en el país. Existen más de 300 idiomas en el Perú; el quechua y el aimara cuentan con el mayor número de hablantes. Es importante recalcar que, a pesar de que el castellano es uno de los idiomas oficiales del Perú, existe un gran número de personas indígenas que no habla castellano o no lo domina. Por estas razones, fue de gran interés para mí conocer si el índice elevado de contagios por COVID-19 en las poblaciones rurales indígenas en el Perú es producto de las barreras lingüísticas.

Disponibilidad significativa de afiches con información en diversos idiomas

El gobierno peruano, en efecto, actuó de manera acelerada en comunicar información sobre cómo prevenir el COVID-19. En marzo de 2020, cuando aparecieron los primeros casos de COVID-19 en el país, rápidamente el Ministerio de Salud inició el proyecto de traducción de recomendaciones sanitarias preventivas en diversos idiomas.

La información preventiva se dispuso en numerosos idiomas indígenas, los cuales incluyen aimaraasháninkaawajúnkichwa del Napoocainaquechua Áncashquechua Cajamarca norteñoquechua chankaquechua Cusco Collaoshipibo konibourarinawampisyaneshayine.

La traducción a cada idioma incluye los mismos dos afiches e infografía. A continuación, analizaré la versión del idioma quechua chanka.

Afiche sobre la prevención del COVID-19 en quechua chanka

Dichos materiales enfatizaron las recomendaciones relacionadas al lavado de manos. Asimismo, se incluyeron instrucciones acerca del lavado riguroso de manos con el fin de prevenir la infección de dicho virus. En la infografía, aparecen frases en quechua chanka tales como “utilice bastante agua para lavarse las manos (paso 2)”, “enjuáguese las manos con bastante agua (paso 4)” y “cierre el caño con la toalla de papel que acaba de utilizar para secarse las manos (paso 6)” (versiones de traducción mías).

¿Se puede considerar esta información multilingüe como inclusiva?

Pues no.

Actualmente, las comunidades indígenas rurales sí pueden recibir información del gobierno en su propio idioma luego de años de exclusión y menosprecio (Felix, 2008). No obstante, ellas no pueden cumplir los consejos que se les proporciona debido a las condiciones de pobreza presentes en estas comunidades.

Falta de acceso a agua corriente en numerosas comunidades andinas

El contenido de dicho afiche no se puede cumplir, debido a que “un tercio de la población en el Perú vive en comunidades rurales, en caseríos ubicados en los Andes con alrededor de 60 familias por cada uno de estos, donde solo dos tercios cuentan con acceso a agua corriente y un tercio a instalaciones de saneamiento” (Campos, 2008).

El índice de pobreza presente en las comunidades rurales indígenas representa el 45%, aproximadamente (Morley, 2017). La exclusión sistemática que las comunidades indígenas en el Perú han sufrido desde la colonización (Pasquier-Doumer y Risso Brandon, 2015; Felix, 2008) actualmente se manifiesta en la falta de acceso a servicios básicos. En vista de que la pobreza rural ha significado una problemática constante (Morley, 2017), el acceso al agua corriente y servicios de saneamiento ha sido un tema de política multisectorial desde comienzos de los 2000 (Gillespie, 2017).

Infraestructura limitada de telecomunicaciones: otro problema crítico

Los servicios de agua y saneamiento no representan los únicos problemas de infraestructura en las áreas rurales: situaciones donde el acceso a las telecomunicaciones se encuentra de manera restringida o nula también están presentes en dichas áreas (Espinoza y Reed, 2018).

Las telecomunicaciones, así como el agua corriente, son consideradas como herramientas fundamentales en la lucha contra la pandemia del COVID-19.

Los afiches de prevención contra el COVID-19 lo muestran así. En la infografía al quechua chanka aparece un hashtag que se traduce al español como “me quedo en casa”, un número de celular para enviar mensajes instantáneos y un número telefónico de servicio gratuito implementado por el Ministerio de Salud para cualquier consulta.

Así como recomendar el lavado de manos con agua corriente es inútil si es que no se cuenta con el acceso a este servicio básico, brindar recursos de consulta a través de la internet o telefonía es ineficaz cuando no se cuenta con acceso a las telecomunicaciones.

La información preventiva contra el COVID-19 en varios idiomas solo es valiosa cuando se puede cumplir

La campaña contra la propagación del COVID-19 realizada por el gobierno peruano, a primera vista, puede considerarse como inclusiva debido al enfoque multilingüe y a la disponibilidad de materiales en distintas lenguas originarias que presentaron.

Desafortunadamente, esta campaña de salud pública preventiva multilingüe no se adaptó a la realidad de los pueblos indígenas; sobre todo a las comunidades andinas rurales. La continua ausencia de servicios básicos e infraestructura refleja la historia de marginalización y desidia que estos pueblos indígenas han sufrido desde el periodo de colonización.

La falta de atención que el gobierno peruano ha demostrado hacia las comunidades indígenas año tras año ha provocado que dichos pueblos se encuentren en un estado de vulnerabilidad permanente. La difusión de recomendaciones sanitarias que son imposibles de cumplir, aun cuando se encuentran traducidos a la lengua originaria respectiva, significa profundizar la herida que las comunidades indígenas han tenido desde tiempos de la colonia. El contenido de dichos afiches representa la indiferencia y exclusión del gobierno ante sus propios compatriotas.

Referencias

Campos, M. (2008). Making sustainable water and sanitation in the Peruvian Andes: an intervention modelJournal of Water and Health, 6(S1), 27–31.
Espinoza, D. y Reed, D. (2018). Wireless technologies and policies for connecting rural areas in emerging countries: a case study in rural PeruDigital policy, regulation and government 20(5), 479-511.
Felix, I. N. (2008). The reconstitution of indigenous peoples in the Peruvian AndesLatin American and Caribbean Ethnic Studies, 3(3), 309–317.
Gillespie, B. (2017). Negotiating nutrition: Sprinkles and the state in the Peruvian AndesWomen’s Studies International Forum, 60, 120–127.
Morley, S. (2017). Changes in rural poverty in Peru 2004–2012Latin American Economic Review, 26, 1-20.
Pasquier-Doumer, L., y Risso Brandon, F. (2015). Aspiration Failure: A Poverty Trap for Indigenous Children in Peru? World Development, 72(C), 208–223.

]]>
https://languageonthemove.com/paying-lip-service-to-indigenous-inclusion-in-perus-covid-19-prevention-campaign/feed/ 18 23200