interaction – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sat, 28 Sep 2024 22:13:43 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 interaction – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Police first responders interacting with domestic violence victims https://languageonthemove.com/police-first-responders-interacting-with-domestic-violence-victims/ https://languageonthemove.com/police-first-responders-interacting-with-domestic-violence-victims/#respond Sat, 28 Sep 2024 22:13:43 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25754 In this episode of the Language on the Move Podcast, I speak with Dr. Kate Steel, Lecturer in Linguistics at the University of the West of England, in Bristol, UK.

We discuss discursive management in the context of police first responders and domestic violence victims, focusing on Kate’s research in her 2024 paper ‘“Can I Have a Look?”: The Discursive Management of Victims’ Personal Space During Police First Response Call-Outs to Domestic Abuse Incidents’.

Using body cam footage from police call outs for domestic violence incidents, this paper focuses on how the interaction between police and domestic violence victims is managed. The interaction analysis reveals the impact of the context – in this case, the victims’ personal space – which police must enter in order to perform their role and responsibilities as first responders.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Reference

Steel, K. (2024). “Can I Have a Look?”: The Discursive Management of Victims’ Personal Space During Police First Response Call-Outs to Domestic Abuse Incidents. International Journal for the Semiotics of Law – Revue internationale de Sémiotique juridique, 37(2), 547-572. https://doi.org/10.1007/s11196-023-10050-x

For related content, see our “Language and Law” category.

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://languageonthemove.com/police-first-responders-interacting-with-domestic-violence-victims/feed/ 0 25754
Asylum interviews as linguistic conflict zones https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/ https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/#comments Sun, 07 Apr 2019 22:29:34 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21357

Professor Katrijn Maryns explains the linguistic transformations that turn “undocumented migrants” into “genuine” or “bogus refugees”

Language is the inescapable medium through which we live our lives. Access to social goods such as education, employment or community participation occurs through the medium of a particular language. However, all too often we take language for granted and its social role is obscured. One context that exemplifies both the power of language and its invisibility is the asylum determination procedure.

The asylum determination procedure is designed to distinguish between “genuine” refugees – migrants who should be granted asylum because of a well-founded fear of persecution in their home countries – and economic migrants.

Katrijn Maryns, Professor of Translation, Interpretation and Communication at Ghent University, illuminated the linguistic challenges inherent in the Belgian asylum determination procedure during her recent visit to Sydney, where she attended the inaugural “Language and Law” symposium at Sydney University (organized by Alexandra Grey and Laura Smith-Khan) and delivered the first Lecture in Linguistic Diversity of 2019 at Macquarie University. Professor Maryns showed that the determination that distinguishes between “genuine” refugees and economic migrants is essentially a linguistic process. Language is central to producing the asylum seeker’s story in interview with an asylum officer; and the officer’s report of the asylum seeker’s story ultimately forms the basis for the decision.

In this process, meaning is transformed from one language to another, from one person to another, and from the spoken interview to the written report. These multiple transformations are highly complex but their complexity is obscured in the definite binary outcome of acceptance or rejection.

Asylum seekers are mostly talked about in numbers. Sociolinguistic ethnography illuminates the processes behind the numbers (Image credit: Europarl)

So much can go wrong, as Case 1, an excerpt from the asylum interview of a soft-spoken young woman from Sudan illustrates. The woman (in the excerpt represented as “AS” for “asylum seeker”) explained that a man had aided her escape from Juba by stating “one man .. carry me . help me …” (l. 20). The Belgian asylum officer (“AO”) misheard “carry me” as “Karimi” and her report – which entered the file and became the version of record of the asylum seeker’s story – stated “A man named Karimi helped me.”

Although the final written report (in Dutch) is written in the first person – as if it were the authentic voice of the asylum seeker – it is obviously highly mediated and undergoes a series of linguistic transformations to arrive at its final form.

Could the “carry me – Karimi” misunderstandings have been avoided if an interpreter had been used? Maybe.

However, before the question of interpreter use can even be entertained, a determination of the asylum seeker’s language must be made by the asylum officer. Asylum seekers often have complex linguistic repertoires that are not easily summed up under one single language name. The complexity of the linguistic repertoires of people on the move clashes with the monolingual assumptions of a neat match between national origin and a named language that typically guides European asylum procedures.

Case 1 (Source: Katrijn Maryns, Guest lecture, Macquarie University, 02-04-2019)

This clash between factual complexity of linguistic repertoires and the bureaucratic drive to simplify means that even something as seemingly simple as determining the language in which an interview should be conducted is not simple at all. For instance, in another example (Case 2), Professor Maryns introduced us to a Belgian asylum officer, who was keen to get the interview done in English.

Given that English is the official language of Sierra Leone, the country of origin of the asylum seeker she was interviewing, this does not seem like such an unreasonable idea. It only becomes unreasonable when one knows that proficiency in English in Sierra Leone, as in many other postcolonial countries with English as an official language, is closely tied to formal education. The asylum seeker tried to explain that much to the officer when she said “I no go to school” (l. 4).

In a testament to the power differential inherent in the interview situation, the officer waves away that objection and makes the asylum seeker “sign” (indicate by cross or circle) that she’s happy to conduct the interview in English.

The asylum interview is a high stakes situation: for asylum seekers, matters of life and death may ride on it. Most of the time, all they have to succeed in this effort is their story: they must tell a credible story, in a plausible linguistic form, in a plausible genre, and of a plausible content. However, what is plausible to the European asylum bureaucracy may be vastly different from the story an asylum seeker can tell with the resources at her or his disposal.

Case 2 (Source: Katrijn Maryns, Keynote lecture, Sydney University, 01-04-2019)

In short, the asylum interview places extremely high linguistic demands on the asylum seeker while severely curtailing the possibilities for the production of a credible story.

Further reading

  • Maryns, K. (2005). Monolingual language ideologies and code choice in the Belgian asylum procedure. Language & Communication, 25(3), 299-314.
  • Maryns, K. (2006). The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Maryns, K. (2013a). Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics, 17(5), 661-686.
  • Maryns, K. (2013b). Procedures without borders: The language-ideological anchorage of legal-administrative procedures in translocal institutional settings. Language in Society, 42(1), 71-92.
  • Maryns, K. (2015). The use of English as ad hoc institutional standard in the Belgian asylum interview. Applied Linguistics, 38(5), 737-758.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/feed/ 1 21357
Becoming Diasporically Moroccan https://languageonthemove.com/becoming-diasporically-moroccan/ https://languageonthemove.com/becoming-diasporically-moroccan/#comments Wed, 25 Oct 2017 23:06:14 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20663

On the ferry from Spain to Morocco

My recent book Becoming Diasporically Moroccan explores how next-generations after migration use communicative resources to feel ‘at home’ in their ancestral homeland. By following some Belgian, Dutch and French Moroccan-origin families, I learned the embodied and linguistic strategies next-generation young adults employed for ‘becoming-Moroccan’ through where they were hanging out and spending time in public space,  from marketplaces to nightclubs. By investigating how these interactions actually took place, as opposed to how they are reported when back at ‘home’ in Europe, I illustrate some of the social tensions about ‘Moroccanness’ as it is performed diasporically – in Morocco during the summer, when the diaspora ‘comes home’ and around the world.

As people migrate from place to place around the globe, more and more ‘next generations’ are born into a place where they both belong, and do not belong – they are ‘from’ there, but also ‘from’ somewhere else. Increased access to modes of travel mean that we can be ‘from’ somewhere and regularly visit another place where we are ‘from’. But sometimes those visits mean passing through borders where we are categorized: we become ‘strangers,’ even if the passport says we are not.

I first encountered this phenomenon on a ferry boat between Algeciras, Spain and Tangier, Morocco, in July 1999. I was a person who precisely fit a well-known category: an American college student, spending a summer backpacking through Europe. I was by myself for this leg of the trip, but found that I quickly met people on this boat: other European travelers, looking for adventure in Morocco, as well as Moroccan families living in Europe who were going ‘home’ for their summer holidays.

I was bowled over by the cacophony of voices I heard on that boat, speaking all varieties of European and Moroccan languages. I was surprised that there were so many people making this journey, since I had not known about the massive flow of Moroccan guestworker migration into Europe during the 1960s and 70s. The ferry was overflowingly full with Moroccans who seemed to be ‘going home,’ yet who were definitely coming from homes in Europe. Even today, that ferry is a microcosm of Moroccan migration in Europe, where original migrants, now grandparents and great-grandparents, travel with their children and grandchildren between homes. It is a place where Moroccans from all different parts of Europe might meet each other, since many still travel by car overland from their European homes in order to spend their summer holidays in Morocco. It is also a place where they encounter the border: when travelling by ferry to and from Morocco, passport control often takes place during the three-hour ride. Moroccans from all over must present their passports and national identity cards

***

The route to the port cities of Algeciras and Almeria in southern Spain is signposted in Latin and Arabic scripts

On the ferry crossing from Algeciras to Tangier, I have observed many times how a negotiation of belonging happens as each passenger steps up to the customs officers processing entries. Moroccan citizens are recorded by their national identity card number; the system assumes that if you are ‘Moroccan,’ then you have a Moroccan national identity card. I have watched over and over how individuals step up to the desk to have their passport stamped for entry, and must negotiate being ‘Moroccan’ or not, based on having an ID card, or knowing their national identity card number. One of the diasporic visitors (DVs) who participated in this research, in fact, entered as ‘Belgian’ because she had lost her ID card. Even while she spoke Moroccan Arabic with the officer, who acknowledged that she is a citizen, he stamped her as a visitor, with the same type of visitor ID number in her Belgian passport as I have in my American passport.

These small instances of classification, or categorization, all contribute to an experience of what it means to be ‘Moroccan’ or to be ‘diasporically Moroccan’ for migrant-origin European-Moroccans who took part in this research. During their annual summer visits, ‘being-Moroccan’ a categorial ideal-type, shaped through dimensions and practices of embodiment that emerge in the encounters DVs have with resident Moroccans. I argue that this category exerts considerable force because of the tension of ‘betweenness’ in their materially ‘Moroccan’ bodies – visually categorizable as ‘Moroccan’ – and their materially and expressively ‘non-Moroccan’ corporeality. They belong because of their ‘Moroccan’ bodies, lineages, families, and attachments, yet do not belong because of their ‘non-Moroccan,’ ‘European’ habits, preferences, sensibilities, speech, and ways of being in and through their skins.

I do not, however, want to accept this problematic ‘betweenness’ as the final definition for ‘being diasporic’. Instead, this book is concerned with how DVs reconcile this duality in interaction by negotiating the ways they are categorized through embodied and linguistic practices of belonging. It is also about how these categories of ‘Moroccan’ and ‘non-Moroccan’ are themselves malleable, and are changing in response to the way DVs and others engage with them. So, the subject of this book is not ‘being diasporic’, but ‘becoming diasporic’: exploring how the practices, interactions, experiences, and encounters of people who participated in this research emerge into new, vibrant categorizations of ‘diasporicness’ that change what it means to be ‘Moroccan’ both in Europe and in Morocco, and are becoming more recognizable and more solidified with every return visit.

***

While the categorial distinction they face in Europe is something about descent – not coming from the right parents – in Morocco it is something about place – not being from the right environment, where place-based knowledge, practices, and forms of embodiment are immediately recognizable and categorizable in interaction. For individuals in such diasporically-oriented communities, place and descent are not mapped directly on to each other; they are inevitably askew. For the participants here, the circumstances of their parents’ mobilities led to their residence outside of Morocco, just as circumstances of others of their generation led to residence in Morocco. Each circumstance, through many interacting parts, leaves traces on their bodies and in their practices that are made relevant when coming face-to-face. In encounters where the rupture of migration is relevant, descent and place become pivots for categorial belonging.

***

The way I present this discussion also gives categories, and modes of belonging to them, a certain amount of agency or force: they are working on people, evoking certain behaviors, being made relevant as specific practices. Following methods in membership categorization analysis and ethnomethodology, I used micro-analysis of interactions – to the extent that I was able to record and document these interactions for sequential analysis – to demonstrate how participants responded moment by moment in relation to categories that were made interactionally relevant by their practices. Over repeated iterations of similar activities, patterns emerge of a certain range of practices that are accepted by interlocutors, juxtaposed against unacceptable ones, creating the fuzzy and shifting boundary of categorial belonging. Through micro-analyses, we can see how, as people do things with categories, categories are also shaping the scope of what people can do – up to and including how new categories might emerge as a social collective of individuals are continuously pushing at the edges of current ones.

Reference

Wagner, L. (2017). Becoming Diasporically Moroccan: Linguistic and Embodied Practices for Negotiating Belonging. Bristol: Multilingual Matters. Book page on publisher’s site.

]]>
https://languageonthemove.com/becoming-diasporically-moroccan/feed/ 8 20663
Telling stories? Credibility in asylum interviews https://languageonthemove.com/telling-stories-credibility-in-asylum-interviews/ https://languageonthemove.com/telling-stories-credibility-in-asylum-interviews/#comments Wed, 14 Jun 2017 05:14:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20408 http://www.aat.gov.au/migration-and-refugee-division/video-guides-for-applicants/video-guides-for-applicants-english#AboutWhen people arrive in countries of the global north to seek asylum, they often bring with them little more than their stories of persecution. As receiving countries develop increasingly restrictive mechanisms for processing asylum claims, the credibility of these stories and those who tell them has become central to gaining protection.

However, existing research suggests that despite aiming at objectivity, credibility assessments raise a plethora of issues. They are conducted in settings that involve intercultural communication, the use of interpreters, and power inequalities. Limited access to quality legal assistance can also undermine applicants’ ability to put forward a strong case, in the language expected by the institutions tasked with processing their claims. Elsewhere, I have explored how the various participants involved in applications and appeals each play a role in co-constructing the refugee narrative (Smith-Khan 2017a). Yet often, this co-construction is not readily acknowledged in decision-making procedures, placing too much responsibility on the asylum seeker.

In my new article, Telling Stories: Credibility and the representation of social actors in Australian asylum appeals (Smith-Khan, 2017b), I critically analyse the official text guiding credibility assessment in the Australian merit review process, and a corpus of published asylum review decisions. Studies involving critical discourse analysis encourage us to reflect on how the linguistic choices made in texts both reflect and perpetuate certain beliefs. Following Van Leeuwen (1996), I adopt a ‘socio-semantic’ approach to explore how these texts present the different social actors. I reflect on the beliefs behind these presentations, as well as considering the effects the resulting discourse may have on asylum decision-making.

The naming conventions in the Migration and Refugee Division Guidelines on the Assessment of Credibility are particularly striking. Calling the decision-makers ‘Members’ and ‘the Tribunal’, the Guidelines reflect legal language conventions. They position the decision-makers as insiders, taking on the identity of the institution itself. These terms represent and reinforce a belief that decision-makers are capable of neutrality and objectivity, each one expected to act and think in a uniform way, capable of setting aside their individual subjectivity. In contrast, the Guidelines present asylum seekers as subjective ‘applicants’, with multiple references to how they are affected by their social and cultural background. Multiple references are made to the ‘applicant’s account’ and the applicant presenting evidence, reinforcing the belief that it is the applicant who tells the refugee narrative, rather than it being co-constructed by all those involved in the process, with the final, official version being written by the decision-maker (I present a more detailed analysis of the way diversity is dealt with in these texts in another article (Smith-Khan, forthcoming)). Further, there are few references to other participants involved in asylum applications and appeals, such as legal advisers and interpreters. This has the effect of downplaying the role these participants play in helping to construct the refugee narrative, and the many ways in which they may affect the applicants’ credibility in the process.

Analysing my corpus of 27 review decisions, I note that the decision-makers vary in their way of presenting these same social actors, although in general, their approaches reflect those adopted in the Guidelines. For example, a majority of the decision-makers refer to themselves as ‘The Tribunal’, with only a few referring to themselves in the first person. Similarly to the Guidelines, many decision-makers make scant reference to the role played by interpreters and legal advisers. In some cases it is not even clear whether the applicant used English, or whether they had any legal assistance or not.

I argue that the corpus reveals some key challenges for credibility assessments. Firstly, the variations amongst different decision-makers indicates that far from being uniform, they are individuals who each have their own approach to reporting their hearings and sharing their decisions. The minimal references to interpreting, language choice and legal assistance create the impression that these factors are not important in how applicants construct their refugee stories and create and defend their credibility. Further, the decision-maker’s position as objective receiver of information suggests that self-reflection is not encouraged. Overall, this means that when applicants attempt to explain credibility issues such as inconsistency or vagueness by referring to the roles other participants play in shaping their narratives, their arguments are largely ineffective.

The discursive roles assigned to each of the actors involved in these processes suggest that there remains a need to scrutinise credibility assessment processes (and the texts that govern them). It is only through acknowledging and seeking to address the structural challenges and power asymmetries hidden by such discourse that we can improve processes to ensure the best possible outcomes for those seeking our protection.

Related content

References

]]>
https://languageonthemove.com/telling-stories-credibility-in-asylum-interviews/feed/ 6 20408
Building bridges in a divided world https://languageonthemove.com/building-bridges-in-a-divided-world/ https://languageonthemove.com/building-bridges-in-a-divided-world/#comments Thu, 10 Nov 2016 09:29:20 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20062 "Good people make a good country" by Addo Tetteh

“Good people make a good country” by Addo Tetteh

As I am trying to finalize the manuscript for the second revised edition of my 2011 book Intercultural Communication: A Critical Introduction, I’ve been finding it hard to concentrate and not to be sucked into despair at the US election outcome. 2016 has not been a good year for intercultural understanding as ever more barriers between people have been put up and fortified while bridges and connections are being torn down.

As unscrupulous media and politicians stoke ethnic and racial fear and hatred for their personal gain, it is the weakest members of society who suffer most.

A recent survey of more than 10,000 Australians, for instance, found stark differences in the experiences of discrimination by various groups, as evidenced by responses to the question ‘Have you experienced discrimination because of your skin colour, ethnic origin or religion over the last 12 months?’

  • Third-generation Australians and overseas-born from English-speaking backgrounds (ESB) were least likely to have experienced discrimination in the last 12 months (ca. 15%)
  • Overseas-born from non-English speaking-backgrounds (NESB) were more likely to have experienced discrimination (39%); but within the NESB group, there was significant variation:
    • Only 11-22% of those from Europe reported having experienced discrimination.
    • Within the Asia-born, there was a much larger range with only 15% of Afghanistan-born reporting discrimination but 55% of the South Korea-born.
    • The highest level of discrimination was reported by the Africa-born (54% on average) and particularly those from South Sudan (77%), Zimbabwe (76%) and Kenya (67%).
'What form did the discrimination take?' (Markus 2016, p. 65)

‘What form did the discrimination take?’ (Markus 2016, p. 65)

Most of the experiences of discrimination occurred in interactions where people were made to feel excluded or where they were verbally abused, as the table shows. While ‘made to feel like don’t belong’ may sound relatively mild, nothing could be further from the truth. Qualitative descriptions of what it means to be ‘made to feel like don’t belong’ gathered in focus group interviews are harrowing, as in the excerpt where a young man from South Sudan sums up his experience as ‘makes it hell.’

Being made to feel 'like hell' (Markus 2016, p. 63)

Being made to feel ‘like hell’ (Markus 2016, p. 63)

The young men from South Sudan in the focus group live in Sydney’s diverse western suburbs and specifically locate their experiences of exclusion in Sydney’s affluent and predominantly white northern suburbs. They are no exception in the report and many immigrant participants tied their alienation to specific spaces, as in these examples:

  • It’s weird … when you go to really white places.
  • If I have to go to … the city or … somewhere that is … white, … like white-dominated Australia…. I would feel … a bit off. I would feel like, ‘Oh my god, they’re looking at me. They’re looking at me. What is she doing here?’
  • They look at you like you’re an alien … Everyone was just like… ‘What are you doing in this area?’ (Quoted from Markus 2016, p. 58)

Conversely, spaces where diversity was the norm had the opposite effect and interviewees reported a sense of belonging to a place just because it was ‘diverse’:

  • I used to live in …Berala. Berala’s kind of Auburn City Council. In this area … it’s like very multicultural, like I could see [the] Arab base, mostly, and then like Asians, and then even Sudanese. There’s a lot of Sudanese here. So it’s very multicultural. I feel like I fit in here, because it’s so multicultural.
  • I’ve got a lot of friends who come from the affluent side of Melbourne and they come from old Australian money and to them, I am like this foreign being because I’m half Asian, I’m half European, but born here. … When I’m in Broadmeadows I’m just normal.

These examples confirm at the level of personal experience what recent elections statistics (here in Australia and, more famously, in the Brexit referendum and yesterday’s US elections) tell us: that these societies are deeply divided: the anger of rural and deindustrialized communities cut adrift by neoliberal globalization is readily harnessed against the more concrete scapegoat of minorities, particularly if people have little experience with diversity.

Against this context, opportunities for everyday mundane connections that allow people to engage beyond the stereotypes can become a crucial means to overcome division and exclusion. That this is not just a pious hope is demonstrated in Vera W. Tetteh’s research with African migrants in Australia. There we meet Timothy, a man in his early 30s from Sudan, who lives in rural NSW. According to census statistics, 90% of the inhabitants of the town where he lives are Australia-born and the largest groups of non-Australia-born have migrated from the UK, New Zealand and South Africa (in this order). So, the town is a ‘white space’ if you will and is certainly significantly less diverse than is true for the NSW average, where only 68% of the population are Australia-born.

However, in contrast to many other Africans who the researcher met in the course of her research, Timothy, who only completed primary education in Sudan and whose self-assessed English is ‘not good’, is gainfully employed and working happily for a car parts manufacturer. His employment success is the direct result of a mundane relationship where two people were able to connect beyond mediated stereotypes of the racial other.

As Timothy recounts it, one of his white Australian neighbours, Mark (both names are pseudonyms), accosted him one day and asked why Africans didn’t work and relied on welfare. That Africans are ‘dole bludgers’ and ‘welfare cheats’ is a racist stereotype many Australians are familiar with from the media and extremist political groups. In fact, it was not only Mark who had been exposed to the stereotype but Timothy, too. However, instead of hunkering down in the face of his neighbour’s racism, Timothy set about educating Mark and appealed to the ‘typical Australian’ sense of a fair go:

And then one day I will stay here and then he ask me, he say why you you Africa you stay at home and receive money from Centrelink [=Australia’s social welfare office], you don’t want the job. I tell him no because not like that, we need a job but here it’s difficult for us because we are, some people put the application and then they tell me call you back, and nothing. If you apply for [Name of abattoir] they call you immediately. Why? (quoted from Tetteh 2015, p. 267)

It turned out that Mark had his heart in the right place and could learn to see beyond the racist stereotype. What Timothy tried to tell him – that Africans faced discrimination on the job market and only abattoir work was readily available to them – made sense to him. A few days later he showed up at Timothy’s door with an application form and recommended him to the car parts factory, where they have been colleagues since.

At a time when stereotypes divide us ever more deeply and the temptation to retreat into our own in-group bubbles is great, Timothy’s and Mark’s story reminds us of the power of ordinary people and our mundane everyday interactions as a force for good.

Related content

ResearchBlogging.org References

Markus, A. (2016). Australians Today: The Australia@2015 Scanlon Foundation Survey Scanlon Foundation.

Tetteh, V. W. (2015). Language, Education and Settlement: A Sociolinguistic Ethnography on, with, and for Africans in Australia PhD, Macquarie University

]]>
https://languageonthemove.com/building-bridges-in-a-divided-world/feed/ 3 20062
Do bilinguals express different emotions in different languages? https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/ https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/#comments Mon, 17 Oct 2016 22:57:23 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20010 Does this delicious Libyan Herb Bread taste even yummier in English?

Does this delicious Libyan Herb Bread taste even yummier in English?

Is it the case that bilinguals have dual identities or divided loyalties where they associate each aspect of their identity with a specific language or a national group? In this post, I will explain why things are a bit more fluid when it comes to language and identity in bilinguals. To do so, I am going to share some findings from my current research project about how a group of Arabic-English bilingual sojourners in the UK manage their use of two languages in their everyday interactions.

Let me begin by explaining ‘code-switching’. Code-switching is the practice of going back and forth between two or more languages or dialects, and using them in the same sentence or conversation. This is something my bilingual friends and I do a lot amongst ourselves, and anyone who is bilingual will know what I mean. Mostly we couldn’t explain exactly why we switch languages: it’s like making subtle social moves and certainly not a way of ‘showing off’ around monolinguals.

My research participants are a group of six adult female Arabic speakers in their 20s and 30s. Five of them came to the UK from Libya as international students about seven years ago and are currently living in the city of Manchester. In addition to these five ‘late’ bilinguals, who learnt English later in life, the sixth participant is an ‘early’ bilingual and grew up speaking Arabic and English in the UK. The participants form a small social circle and have known each other for a considerable amount of time.

In my research I record natural conversations of this group of bilingual friends in order to explore the link between the different ways speakers code-switch and the ways they ‘do’ identity work, i.e. perform inter-personal aspects of their identities and achieve interactional/communicative effects through code-switching. A lot of code-switching is for practical reasons to fill a linguistic gap for a word or concept but I am particularly interested in instances of code-switching where speakers are expressing emotions, making evaluations or achieving in-group bonding. To demonstrate this, I am going to discuss three examples.

In the first example, Fadia, a late bilingual is switching from Arabic to English, then back to Arabic again. She first switches to English to make a positive judgement about the Egyptian comedian Bassem Youssef, then switching back to Arabic to express an almost diametrically opposed view about (some of) his performances.

excerpt1The first code-switching instance from Arabic into English marks the transition the speaker makes from stating a fact (’I watch Bassem Youssef’) to making an evaluative judgement (‘I think he’s funny.’). The next instance of code-switching from English back into Arabic provides a second judgement restricting the scope of the first one (‘but I don’t find all things he says funny’).

In the example, the speaker is using both languages to convey her message but she is clearly not assigning a particular function to one language or another. In this example, as in much of my data, there is not much of a difference between the functional role of Arabic and English.

Having said that, there seems to be a general pattern that is emerging in the data that English – or rather switches from Arabic into English – is used to take up ‘expressive’ stances, particularly positive ones. This pattern is particularly marked when it comes to compliments, positive evaluations, shows of appreciation and the expression of excitement. Although Arabic can, of course, be used for all of these, utilising English repeatedly for achieving the same purpose stands out, especially when considering that English is the L2 for these speakers. The next example aims to illustrate this.

excerpt2Here, Fadia repeatedly shows her appreciation of the bread that Narjis made – all of them in English in a conversation that is otherwise conducted in Arabic.  However, switching into English is not only used for positive emotions but also to express negative emotions, as in the next example.

excerpt3Notice at how many points Kamila and Fadia switch to English to express their emotions? When comparing the communicative function of Arabic and English here, one cannot fail to notice that Arabic is mostly used for recounting the factual aspects of the story while English is used to express evaluative stance towards that story.

A possible explanation for the code-switching patterns observed here might be that it is driven by certain attitudes and social meanings that these speakers share and assign to the English language. In one-to-one semi-structured interviews with my participants, each of them talked about her positive experience in the UK and the positive light in which they perceive British people, whom they generally describe as ‘nice’ and ‘polite’. Given these positive attitudes it is maybe not surprising that they adopt the expressive language of the target community. Adopting English styles of emotional expression must also be understood against the cultural norms of the Arab world in general and Libya in particular, where a preference exists for expressing emotions in a more subtle way. In (Libyan) Arabic, things tend to be left unsaid, emotions are mostly implied and expressed non-verbally.

In sum, the code-switching utilised by this group of friends is not as arbitrary as it may seem at first blush: it can best be understood in relation to the evaluative positions speakers take. Through their use of Arabic and English these bilinguals move between different zones and carve out their own “third” space as an expression of the new and complex reality they are experiencing as bilingual immigrants.

]]>
https://languageonthemove.com/do-bilinguals-express-different-emotions-in-different-languages/feed/ 12 20010