Intercultural Communication – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Wed, 17 Dec 2025 23:26:18 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Intercultural Communication – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Centering people in technology-mediated communication https://languageonthemove.com/centering-people-in-technology-mediated-communication/ https://languageonthemove.com/centering-people-in-technology-mediated-communication/#respond Wed, 17 Dec 2025 23:26:18 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26538

Group photo, New Technologies in Intercultural Communication Symposium (Image credit: Language on the Move)

On a crack-of-dawn flight early Monday morning last week, I flew to Sydney for the day to attend “New Technologies in Intercultural Communication“, a symposium hosted by the Language on the Move Team at Macquarie University.

The presentations explored intercultural communication ranging from the use of digital technologies by elderly migrants and their families (Dr Earvin Charles B. Cabalquinto), GenAI as digital shadow care support by international students (Dr Julia Kantek and Dr Thilakshi Mallawa Arachchi), language learning tools by transnational parents for heritage language maintenance (Dr Ana Sofia Bruzon), learning technologies in primary science classrooms in Australia and Korea (Dr Hye-Eun Chu), and social media in language learning (Dr Yeong-Ju Lee). And to think the new technology promising proficiency and fluency “back in my day” (I find myself relating to a joke Professor Piller made about technological development) relied on cassette tapes at the language lab!

The symposium showcased a fascinating catalogue of digital technologies enabling intercultural communication. We heard about high school students in an Australian classroom connecting with Korean students to hypothesize why the seasons differ between their two countries. We heard of transnational parents employing creative ways to encourage their children to connect to their heritage languages, especially to communicate with family members. It was also intriguing to hear how social media platforms such as Tiktok offer features such as “duet”, creating opportunities for speakers of different languages to collaborate and co-construct meaning.

While we heard of these novel and exciting ways technology can be used to enhance intercultural communication, each presenter emphasized the human element in communication. I could not help but think about how language learning tends to be marketed as fun, brain-boosting, or career-enhancing. And yet, language in human relationships is messy, and missteps happen! Even so, whether you already speak the language or are learning an additional one, I believe empathy and deeper understanding are borne out of the struggle to communicate and truly connect with each other.

The most striking point for me was that some uses of technology actually stem from institutional failures or social exclusion, leaving the vulnerable members of our society even more marginalized. Earvin reminded us that although much of the discussion seems to be on the importance of digital literacy skills, many still lack basic access to technological infrastructure that we often take for granted in urban Australia. Julia and Thilakshi’s presentation highlighted the isolation that international students experience, turning to GenAI for immediate advice on legal matters, polishing their resumes, or easing homesickness. Ana pointed to multilingual parents’ struggles of heritage language maintenance in the face of pervasive monolingual mindset across Australian schooling and public discourse.

As I flew back to Brisbane that evening, reflecting on the presentations, discussion questions, and conversations I had with fellow attendees strengthened my resolve to keep pushing for equity in language learning and digital access.

We need to keep asking: How do we use technology for intercultural communication? Who gets left out? And how can we keep working towards digital and social inclusion?

I want to thank UQ School of Education for making it possible for me to attend the symposium, and to Distinguished Professor Ingrid Piller, Dr Loy Lising, Dr Ana Sofia Bruzon and the Language on the Move team for bringing together a rich program and creating the opportunity to hear from and exchange ideas with other scholars.

]]>
https://languageonthemove.com/centering-people-in-technology-mediated-communication/feed/ 0 26538
Intercultural Communication – Now in the 3rd edition https://languageonthemove.com/intercultural-communication-now-in-the-3rd-edition/ https://languageonthemove.com/intercultural-communication-now-in-the-3rd-edition/#comments Tue, 26 Aug 2025 09:08:48 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26363 In this episode of the Language on the Move Podcast, Dr Loy Lising speaks with Distinguished Professor Ingrid Piller about the 3rd edition of her best-selling textbook Intercultural Communication (Edinburgh University Press, 2025).

A comprehensive and critical overview of the field of intercultural communication

  • Key concepts and discussions illuminated with international case studies of intercultural communication in real life
  • Includes learning objectives, key points, exercises and suggestions for further reading in each chapter
  • A new chapter devoted to intercultural crisis communication; expanded coverage of language in migration; and new studies and examples of virtual, online and computer-mediated communication throughout.

Combining perspectives from discourse analysis and sociolinguistics, the third edition of this popular textbook provides students with an up-to-date overview of the field of intercultural communication. Ingrid Piller explains communication in context using two main approaches. The first treats cultural identity, difference and similarity as discursive constructions. The second, informed by multilingualism studies, highlights the use and prestige of different languages and language varieties as well as the varying access that speakers have to them.

If you liked this episode, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Get 30% off if you order now

Order through the Edinburgh University Press website and enter discount code NEW30 to get 30% off.

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/intercultural-communication-now-in-the-3rd-edition/feed/ 2 26363
Erased Voices and Unspoken Heritage https://languageonthemove.com/erased-voices-and-unspoken-heritage/ https://languageonthemove.com/erased-voices-and-unspoken-heritage/#comments Tue, 19 Aug 2025 14:12:50 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26341 In this podcast, Dr Alexandra Grey speaks with Dr Zozan Balci about Zozan’s new book, Erased Voices and Unspoken Heritage: Language, Identity and Belonging in the Lives of Cultural In-betweeners, published in 2025 by Routledge.

The conversation focuses on a study of adults with three languages ‘at play’ in their childhoods and lives today, exploring how visible racial differences from the mainstream, social power, emotions, and familial relationships continue to shape their use – or erasure – of their linguistic heritage.

Zozan’s book opens with a funny and touching account of how her own experiences as a person of “ambiguous ethnicity” shaped this research. We begin our interview on this topic. Zozan points out that the last Australian Census showed that 48.2% of the population has one or both parents born overseas. Yet, she argues, “our teachers and our education system are unprepared, perpetuating the power relations that reinforce injustice and inequality towards half of the population”.

Then we focus on what diversity feels like to her research participants and how “mixedness” or “hybridity” is not normalised, despite being common. We build on a point Zozan makes in her book, that throughout their daily lives the participants “have to position themselves because our [social and institutional] understanding of identity is narrow-mindedly focused on a single affiliation. […] While all participants are engaged in such strategic positioning, my findings emphasise that this can come at a great personal expense, something which is not sufficiently recognised by scholarly work in this field thus far.”

Dr Zozan Balci with her new book (Image credit: Zozan Balci)

We then delve into the emotions experienced and remembered by participants in relation to certain language practices in both childhood and more recent years, and the way these shape their habits of language choice and self-silencing. While negative emotional experiences have impacted on heritage language transmission and use, Zozan’s study shows how people who had distanced themselves from their heritage language – and its speakers – then changed: “it only [took] one loving person […] to reintroduce my participants to a long-lost interest in their heritage language”. We focus on this “message of hope” and then on another cause of hope, being the engaged results Zozan’s achieved when she redesigned a university classroom activity to un-teach a deficit mentality about heritage languages and identities.

Finally, we discuss Zozan and her team’s current “Say Our Name” project. This practically-oriented extension of Zozan’s research addresses one specific aspect of linguistic heritage and identity formation: the alienation experienced by people whose names are considered ‘tricky’ or ‘foreign’ in Anglo-centric contexts. The project has created practical guides now used by universities and corporations and the City of Sydney recently hosted a public premiere of the Say Our Names documentary. Soon, Zozan will be developing an iteration of the project with the University of Liverpool in the UK.

Follow Zozan Balci on LinkedIn. She’s also available for guest talks and happy to discuss via LinkedIn.

If you liked this episode, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript

ALEX: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. I’m Alex Grey, and I’m a research fellow and senior lecturer at the University of Technology Sydney in Australia. My guest today is Dr. Zozan Balci, a colleague of mine at UTS. Zozan is an award-winning academic, a sociolinguist, and a social justice advocate. Zozan, welcome to the show.

ZOZAN: Hello, thank you for having me.

ALEX: A pleasure! Now, Zozan, you teach in the Social and Political Science program here at UTS, and I know you have a lot of teaching experience, but today we’ll focus on your sociolinguistics research. In particular, let’s talk about your new book. How exciting! It’s called Erased Voices and Unspoken Heritage: Language, identity, and belonging in the lives of cultural in-betweeners. You’ve just published it with Routledge.

The first chapter is called A Day in the Life of the Ethnically Ambiguous, and you begin by talking about your own, as you put it, “ambiguous ethnicity”. So let’s start there. Tell us about how your own life shaped this research, and then who participated in the study that you designed.

ZOZAN: Yeah, thank you so much, and yes, “ethnically ambiguous” is kind of like the joke that I always introduce myself with. So, I was born and raised in Germany to immigrant parents, so although I’m German, I look Mediterranean. And so people mistake me from being from all sorts of places. I’ve been mistaken for pretty much everything but German at this point. So, you know, I personally grew up, in my house, we spoke 3 languages, so we spoke German, Italian, and Turkish, which is essentially how my family is made up. And, you know, this has kind of resulted in a bit of a… I’m gonna call it a lifelong identity crisis, because, you know, that’s a lot of cultures in one home.

And it also has played out in language quite interestingly, and I just kind of wanted to see with my study if others struggle with the same sort of thing, other people who are in this kind of environment, and I found that they do. And so in the book. I tell the stories of four people, all who have two ancestries in addition to the country they are born in, so there’s three languages at least at play. And all are visible minorities, so they… they don’t look like the mainstream culture in their… in the country where they were born. And all struggle having so many different cultures and languages to navigate. And, you know, it’s quite interesting, in some of the cases, the parents are from vastly different parts of the world, so the kid actually looks nothing like one of their parents.

So, one example is my participant, Claire. She has a Japanese mother and a Ugandan father, and so she speaks of the struggle of looking nothing like a Japanese person, so in her words, all people ever see is that she’s black.

And so there is some really heartbreaking stories about, you know, how challenging that is, growing up in Australia when you look nothing like your mum, and…You know, it’s also hard to assert your Japanese heritage when people look at you and don’t accept that you are half Japanese, even though she strongly identifies with it, for example. So, there are a couple of participants like that.

One of my participants, Kai, is probably the one I personally relate to the most. His mother is Greek, and his father is Swedish, and he looks very Mediterranean like me. So, he talks a lot about, you know, the guilt towards his heritage community, also internalized racism, and that is something I could probably personally very much relate to. So these are the kinds of stories that are in this book.

ALEX: They’re wonderful stories because you frame them in such a clear way that connects them to research and connects them to bigger ideas than just the personal experience of each participant, but it becomes very moving. These participants clearly have a great rapport with you. When Claire talks about speaking Japanese and the impact being a visible minority and visibly not Japanese, it seems, to other people, has on her. That’s incredibly touching, but also the effect that has on her mum, and her mum’s desire to pass on heritage language to Claire.

But the opening few pages are also, I have to say, really funny and interesting. They drew me in, I wanted to keep reading. So I’ll just add that in there to encourage listeners to go out and seek more of your voice after this podcast by reading the book.

Now, in this book, your intention, in your own words, is to explain what diversity feels like, and to normalize mixedness. And you point out that this is really important, pressing, in a place like Australia, but many places where our listeners will be around the world are similar. In Australia, about half the population are what we might call second-generation migrants, with at least one parent born overseas. And so you go on to say, this book aims to have a genuine conversation about what diversity and inclusion look like.

So, tell us more about what hybridity is. This is a concept you use for the, if you like, the sort of

embodied personal diversity of people, and what it feels like for your participants, and whether hybrid identities are recognised and included.

ZOZAN: Yeah, you know, it’s actually quite interesting, because when people hear that you’re culturally quite mixed, they kind of misunderstand what it’s like. So, you know, your mind doesn’t work in nationalities or languages, right? So in the case of my study, where three cultures or languages, are at play, you know, those… these participants don’t consider that they have three identities. Like, that is not how a mind works.

So rather, you are a person who has mixed it all up. So you don’t just think in one language, unless you have to. Like, for example, right now, I’m speaking to you in English, because I have to, but, you know, when I’m just chopping my vegetables and thinking about my day, I don’t think in only English. It’s a mix, in a single sentence, I would mix. If I speak to someone who can understand another language that I speak, I would probably mix those two. Like, it’s just… but I don’t do this, like, oh, let me mix two languages. Like, I’m not consciously doing that. And the same goes for behaviours or practices.

So, the way I kind of, you know, an analogy that I think you can use here, maybe to make it easier to understand, is if you think of, you know, say you have your 3 cultures, and there are 3 liquids, and so you pour them all in a cup and make a cocktail, right? So you mix them all up. And…

ZOZAN: you know, it’s… It’s very hard, then, to tell the individual flavour of this new cocktail now, right? It’s all mixed. But, you know, that’s not something that people understand. They want… they want the three liquids, the original liquids, what is in there? And often, you know, they will tell you that you probably ruined the drink by mixing them.

Laughter

ALEX: We laugh, but your participants have really experienced words to that effect, sure.

ZOZAN: Absolutely, and so, you know, you are often forced into a position, so you are forced to pretend you’re a different drink, because it’s very hard to, you know, separate the liquids once they have been mixed, right? And, you know, now I’m also Australian, so a dash of a new liquid has been mixed into it, you know, making the whole drink more refreshing, I think.

But, you know, unfortunately, most people still have very rigid ideas about identity, including our parents, right? So my parents cannot relate to my experience at all. They are not mixed. My teachers didn’t get it at school, right? Only people like me get it. But it’s important that we all kind of start thinking a little bit about what we’re asking people to do, because, you know.

when I went to school, for example, I could only be German, so I had to leave my other languages and my behaviours at home, because, you know, of assimilation, right? You need to assimilate to everybody else.

And then in my house with my parents, you need to leave the German outside, so it’s considered disrespectful if I say I’m German, right? So my parents would hate to hear this podcast, for example. Because to them, it’s like renouncing your heritage, right? So it’s about… you need to preserve what we have given you. And so you are kind of this person who’s like, well…

I don’t see it the way… I’m not three things. This is all me, and it’s actually people trying to over-analyse what kind of nationality this behaviour is, or this language is. In your head, you’re not actually doing that. You’re just one person who is a cocktail.

ALEX: That makes a lot of sense when you explain it, but in the findings, it becomes really clear that that’s actually very hard for people to assert as an identity. As you say, with parents, with teachers, with the public at large. You call it strategic positioning, the way people have to downplay, or almost ignore, or not show their language, or not show their other aspects of their… their different heritages, and that that can come at great personal expense.

And you point out that, in fact, while a lot of the research literature may celebrate this mixedness or this hybridity, the fact that it comes at personal expense and is difficult is not really acknowledged very much.

Now in this work you’re also drawing on some really foundational theories of language and power. So it’s not just about feeling bad or feeling excluded. The way people are able to mix their heritage languages and other aspects of their heritage, and the way they’re not able to comes within a power play and that draws really on the work of Pierre Bourdieu. I won’t delve really deeply into his theory of habitus, but I’ll quote this explanation of yours, which I loved: “the habitus can be understood as a linguistic coping mechanism, which is very much shaped by the structures around us. We develop language habits, whether within the same language or in multiple languages, which secure our best position or future in a particular market.”

And then really innovatively, you link the formation of these habits to our emotional experiences, drawing on the work of another theorist, Margaret Wetherall. Please talk us through how these theories help explain the way your participants pretended, as children, not to speak their heritage languages. This is just one aspect of how these emotions have influenced their… their behaviours, but I think many of our listeners will have done the same thing as children themselves, or relate now to knowing children who do this.

ZOZAN: Yeah, absolutely, and I think, you know, you almost need to go back to basics. Like, we use language to communicate, and we communicate to connect with others. You know, it’s a social need, it’s a human need to connect, to belong to a group, because we are social animals. So that’s actually the purpose of language, right?

But we also associate language with a cultural group. So, if the cultural group is well-regarded, so is their language, and vice versa. So, for example, here in Australia, obviously, English is highly regarded. And Arabic is not, for example, right? So this is a direct link to how we perceive the people of these cultures, right? So we’re comparing the dominant mainstream Anglo-Saxon cultural group versus Arabic in an era of really strong Islamophobia, right? So language is both this tool for communication, and it’s also this… this… this symbol of… of power, really. And so if the way you try to connect, so the… whichever language, you use, but also how you present yourself, if that results in a negative experience in disconnect, in fact, or feelings of rejection or inclusion, we will absolutely try and avoid doing that again. So we will try to connect… we will always try to connect in a way that is more successful to achieve inclusion and connection, right? So this is kind of like the theory simplified.

And obviously, you feel these experiences in your body, right? You feel shame, or you feel rejection, you feel loneliness, whatever it may be. And equally, on the bright side, you can feel happiness, you can feel, you know, togetherness, whatever it is, inclusion. So, this is kind of the emotional aspect, right? You feel… because this is a human feeling, the connection and disconnect. So, I think that sometimes we take that a bit out of our study of language. And I think we just need to bring that back a little bit, because it actually explained…explains then, how this plays out with language, so language being a key aspect.

You know, if you are told off for speaking a certain language in a certain context, or you’re being made fun of for speaking it, or something bad happens to you when you speak it, maybe you’re singled out, because you can speak something that others can’t. You will resent that language, and you won’t want to speak it again, and you will habitually almost censor yourself from speaking it, because you don’t want to feel like that again, right? So that’s kind of… and you don’t necessarily consciously do that. This is very important. I don’t mean that, like, you know, a 5-year-old is able to notice that about themselves. But typically, the rejecting a language, by and large, happens the first time a child leaves the home, in the sense of going to kindergarten or preschool, or somewhere that is not within the immediate family, where there’s almost, like, you’re being introduced to the mainstream culture in some systemic way, and you are meeting the mainstream culture there as well. So, you are with children, especially if you have an immigrant background, or your parents do, you’re meeting lots of children who don’t. And so this is your first becoming aware of being different, and so, of course, if you look differently already, that’s… that’s difficult. But then also, if you speak differently, that makes it extra difficult.

And so, you know, one of the examples, from the book that I think was just, it actually, when he did say it in the interview, I did tear up, so I want to share this one. And so this was, Kai, so just as a refresher, he is half Greek, half Swedish, and he grew up here in Australia. And so, at the time that he grew up there was still a lot of, sort of, discrimination, towards Greek people. That has probably tempered down a little bit since, but at the time, it was very acute still, where he grew up. And so, in a school assembly, he must have been in primary school, so fairly young, in front of the entire school, he was asked, singled out, and say, “hey, Kai, you… you speak Greek, right? How do you say hello in Greek?”

And he said, “I don’t know”.

And so when I had this interview, we paused for a second, and I said, “but you knew. You knew how to say hello in Greek”. And he’s like, “yes, I knew”. And I said, “well, why… why do you think you said you didn’t know?” And he said, “well, because they didn’t know, so if I don’t know, then I can be like them”.

And I think that is very heartbreaking, right? Because, especially here in Australia, there’s this idea that, you know, if you speak another language, if you are multilingual, that is almost un-Australian. You’re supposed to be this monolingual English speaker, right? That’s the norm, that’s the mainstream. So if you divert from that, that’s different, but especially if you speak a language where the cultural group is not well regarded, right? That positions you as, firstly, different, but also lower.

ZOZAN: Right? And so we can understand, again, he probably didn’t realize, as a 7-year-old, or whenever this was, what he was doing, consciously, but you can see this pattern, right? That’s why I’m saying it’s more a feeling than it is rational thought. The way your language practices develop is based on how your body feels in response to you using, like, language.

ALEX: And the fact that it’s such an embodied feeling comes out in your participants, who are now in their 20s and 30s, remembering in detail a number of these instances from way back in their childhood. I mean, the example of Kai jumped out at me too, the school assembly, because in the context, it might have seemed to the teachers that they were trying to celebrate his difference, to sort of reward him for knowing extra languages, but that’s not how it came across to him, because he’d already started experiencing the negative disconnection that that language caused.

Now that’s one example of negative feelings, but your study shows quite a number of how people in your study developed very negative feelings and distanced themselves from their heritage languages, partly consciously, partly unconsciously, or perhaps as children, consciously, but not knowing what a drastic impact it would have in the future on their ability to ever pick that language up again.

But then you say, this changed, and this is in adulthood usually, changed through relationships with people who they love and admire: “It only took one loving person to reintroduce my participants to a long-lost interest in the heritage language. I believe this is a message of hope.”

Well, I believe you, Zozan, when you say that’s a message of hope, so tell us more about that hope.

ZOZAN: Yeah, I mean, and again, it’s about connection, right? So, this is really at the forefront of everything. So, you know, if there is a person that you can connect with, that will somehow encourage you to rediscover what you have lost, then it’s actually… it can be reversed. It doesn’t mean that, you know, now you’re completely like, “yay, let me start speaking my language again”, or whatever. It’s not necessarily that, but, you know, it tempers down some of that self-hatred that you perhaps have, that guilt, whatever it is, so that you can actually deal with this illusion.

ZOZAN: a little bit more rationally. And, you know, a lot of participants, also, kind of talked about how they’re psyching themselves up to actually visit the country where their parent is from, because slowly, they can, you know, get to that place where they are able to do that, where that… where, you know, the realization that actually there’s nothing wrong with my heritage, it’s just I have been socialized to think that, because the people I have been trying to connect with couldn’t connect with me on that.

And so in the book, there’s a couple of such examples. So in the example of Claire, she, she met a friend at school who also is Black, and has sort of introduced her to this world that she didn’t know, whether it’s, you know, beauty tips for actually women like her, which of course she said was a struggle with a Japanese mother who didn’t know what to do with her hair, and all of those things, so little things like that, but also just, you know, embracing some of these things that… that she couldn’t actually seem to, sort of grasp in her home or in school. We have Kai, whose grandmother, so he loves his grandmother, she hardly raised him, and she developed dementia, and she forgot how to speak English as a result, so she could only speak Greek, so she kind of remembered only that. And so he was like, “well, I want to speak to my grandma”. So now I have to actually up the Greek, because otherwise I cannot communicate with her, and that would be a huge shame”. So you know, that connection is much stronger than everything else. Like, “I want to stay connected to grandma”. In another instance, you know, we had, father and daughter having a bit of a difficult relationship, as is so common in our teenage years, you know, we struggle. But so her dad then taught her how to drive, and they spend all these long hours, driving together, and he, in fact, is a taxi driver, so he showed her all the, you know, the tricks and the, you know, the shortcuts. And, you know, all this time, almost forced time spent together, kind of reconnected them, and, you know, now she’s much more open to, “hey, can you… can you tell me how I… how I can say this in Hungarian?” Or, you know, feeling excited about maybe visiting Hungary, for example.

So these are the kinds of stories, and so this is really important, because connection can just undo some of that traumatic stuff that happens earlier. And you’re quite right, it typically happens as an adult. It’s almost when you kind of have fully formed, and you can look at it a bit more rationally, and actually realize, you know, all of these experiences, it’s not because something’s wrong with me, but rather there’s a lack of understanding, or there are prejudices around me. That doesn’t make it, you know, they are wrong, and I’m okay, kind of feeling, yeah.

ALEX: Yeah, yeah.

ALEX: And you point out that it’s really, at least in your study, really clear that it’s this relationship, or a change in a relationship, that comes first, and then prompts that return to the heritage language, or that renewed passion for spending some time speaking it, or learning it.

And there had been debate in the literature as to whether it’s, you know, that you learn the language first and that enables connections, and you say, well, at least in your study, it seems to be the other way around, so maybe we really need to think of building those relationships first to enable people to want to, or to feel comfortable embracing that heritage language.

I guess, to that end, to try and help people come to that position of, you know, “it’s not me who’s wrong, there’s this world of prejudices or exclusions that are a problem”, you give the wonderful example of you yourself changing your classroom behaviours in the university subjects you teach to try and unteach the idea that heritage languages and identities are deficits. And when you tried it, this wasn’t your study, but it’s, you know, something you were doing because your own study encouraged you to go in this direction, you got such engaged student participation as a result. Can you please tell our listeners about that?

ZOZAN: Yeah, absolutely, and so this was based on an experience I had in my schooling. So I, as I mentioned, I went to school in Germany, and it is very common in Germany still to study Latin as a foreign language throughout high school, and so I was one of those poor people who had to do that.

ALEX: So was I, and you can imagine it was not as… not as common here in Australia.

ZOZAN: I, I… oh, God. It was tough, …But obviously, I speak Italian, so to me, often it was much easier to write my notes in Italian, because it’s almost the same word, right?

ZOZAN: So it just helps me learn that easier. So just in my notebook by myself, I used to write, you know, the Latin word and then the Italian word next to it, because, you know, it obviously makes it easier. Now, my teacher then came around and looked at my notes and said, “well, you have to do this in German”, and I’m like, “well, these are just my personal notes, I can do whatever I want”. And he’s like, “no, that’s an unfair advantage, you have to do it in German’, right? So I’m like, okay, great, so it’s an… it’s a problem at all other times, and all of a sudden, it’s an unfair advantage, so I just… I was not allowed to use my language, even though that was the better way to teach me, right? Like, I mean, that was my individual need as a student, that would have helped me.

So, I know that, obviously, you know, I teach in Sydney, it’s a very diverse student cohort, we have people from all over the place, we have international students, we have students whose first language isn’t English. And I know that many of them, especially if they grew up here and they’ve had this background, this, you know, their parents from elsewhere, they might have had similar experiences to me, whether it’s, you know, either being shamed in some shape or form, or actively forbidden, right?

And so I thought, okay, let me try and see what we can do with that. And so in my class, I then kind of started off with, does anyone here speak or understand another language? And I think it’s very important to say, speak or understand, because that firstly opens up this idea that, oh, okay, maybe the language that I silenced myself in. Typically you can still very much understand it, so I can barely say anything in Turkish, but I understand it quite well. And so, that’s not because I’m not linguistically gifted, it’s because of what I’ve done with it, right? And so, they will then raise their hand, and you can kind of… “what language is that?” And, you know, interestingly, obviously, you will find you speak 10, 15 languages in a classroom of 30 people, because it’s typically quite diverse.

So then we looked at, in this particular example, we looked at a political issue that was, happening at the time. I actually don’t remember what it was now. But I said to them….

ALEX: Hong Kong. I think it was….

ZOZAN: The Hong Kong protests, maybe? This is a while ago. But you could do this with anything. Like, I mean, let’s say I want to do this on the, war in Ukraine, for example. You know, what is the reporting around that? So, importantly because the lesson was around political bias in news reporting, that’s why it’s important for this particular activity to pick a political issue, but you could pick something, obviously, much less confronting, if you want.

So I asked them to look at news reporting about this issue from the last week or so, and I said, if you can speak or read another language, or even listen to, say, a news report on video, have a look at what, around the world, the reporting on the same issue, how are different countries reporting on it, right? So we actually used these other languages. And it was so interesting, because obviously, once you have, you know, some people looking at, you know, obviously news from Australia, but then others news from around Europe, from around South America, from around Asia, you can absolutely see that the news reporting is different. The angles are different, what is being said, who is being biased, is different, right?

And so here we then, you know, this discussion was much richer than had I just said, okay, read news in English, or just from Australia, where, you know, we’re just gonna hear the same perspective. And so I’ve been trying as much as possible to always do that and allow my students to, you know, if you want to read a journal article for your paper from another from an author that didn’t write in English, please do, if that is helpful. You know what I mean? So, these are the kinds of things I try to bring into my classroom to kind of show them, “hey, this is an asset. You speaking another language is great. It opens another door to another culture, to another way of thinking and viewing the world. It’s not a bad thing. You should use it whenever you can.” And it has worked really well.

ALEX: Oh, I love it, and I love that it doesn’t put pressure on those people to then be perfect in their non-English language or languages either. The way you describe it in the book, the more people spoke, the more other students said, “oh, actually, I do understand a bit of this language”, or “oh yeah, I didn’t mention it before, but I also have these linguistic resources”, and everyone just feels more and more comfortable to bring everything to the table.

ALEX: The next question, I don’t know if we’ll edit it out or not, just depending on the time, but it does flow quite nicely from what you’ve just been discussing, so I’ll ask it, and you can answer it, and we’ll record it.

ALEX: So, Zozan, another way you’ve built on this project, which was originally your thesis, and then you’ve written in this wonderfully engaging book. You’ve then gone on since then to do a different related project that’s ended up with a documentary and a lot of practical applications. And I think listeners would love to hear about it. It’s a project called Say Our Names. You’re leading a team of researchers from various disciplines in this project, and it’s about challenging quote-unquote “tricky” or “foreign” names in Anglophone contexts. You’ve created some really practical guides for colleagues, which I’ve seen, and even directed a mini-documentary that showcases the lived experiences behind these names. It premiered a few months ago here in Sydney in collaboration with the City of Sydney Council. Can you tell us about this project in a nutshell, and what the public responses have been like now that your research is out there beyond the university?

ZOZAN: I know, the Say Our Names is a bit like the beast that cannot be contained for some reason, it’s really, blown up, but I think what made it so successful is because it is such an easy entryway into cultural competence, very much to, you know, speaking to the kinds of themes that are in the book. So as you know, my name, people find hard to pronounce. It really isn’t, but it is immediately foreign in most, in most places that I would go to. And I actually… my name is mispronounced so often that sometimes I don’t even know how to pronounce it correctly anymore. Like, I have to call my mum, reset my ear: “How do I say this again?”

And, you know, there’s obviously lots of people in Australia, around the world, who have this very same issue, right? So you have your name mispronounced, you have it not pronounced, because people are so scared to say it, it looks so wild to them, they just call you “you”, or just don’t refer to you at all. Or perhaps, they anglicize it, or they shorten it, and you know, it seems like a harmless thing to do, but actually, it’s sort of like, you know, it scratches the surface of a much bigger issue, right? So you have, again, this dominant culture, and so here in Australia, obviously, the English-speaking Anglo-Saxon culture with everybody else, right? And so English names we are totally fine with, but as soon as something is not English or not, you know, common European, it becomes a tricky thing, and it’s hard to say. And so you internalize that, as the person whose name that is, you internalize, my name is hard to say, my name is foreign.

And your name is the first thing you say to someone, right? You meet a new person, you say, “hi, my name is Zozan”. And… I mean…

ZOZAN: 90% of the time, either people will mispronounce it, or they will ask me more about it.

ZOZAN: And I tell this story, not in the documentary, but when I introduce the documentary. I tell the story about how I actually, a couple of years ago, this is quite, timely, I had podcast training, how to speak about my research in, for podcasts. The first task that we had to do in this training was explain our work, like, what kind of research are you, what is your research?

And I found… I got really stuck with that, like, I couldn’t put in writing what I do. And I’m a very chatty person, I normally have no trouble talking and, talking about myself, but for some reason, that seemed like an impossible task. I couldn’t… I had no idea how to say it. And I realized the reason why I don’t know how to say it is because I never, in a situation where people speak about their work, I never get past my name. People don’t want to hear about my name, sorry, my work, because they want to hear about my name.

So, you know, I say, hi, I’m Zozan at a networking event. And, “oh, what kind of name is it? Oh, where are you from? Oh, you know, what are your parents? Where are your parents from?” And you don’t actually get a chance to do what you came to do, which is, I would like to speak about my work, because I’d like an opportunity.

And so we realized this is quite important, and yes, of course, it’s adjacent to all of this work from the book. It’s, it’s, you know, your name is a lexical item as part of language, right? So we realized the need to… maybe this is an easy entry point to connect people. If we just show the importance of trying to get someone’s name right, how to ask, how to deal with your own discomfort of not knowing how to pronounce it and asking how to… to take off a little bit of the burden of the other person who’s continuously uncomfortable anyway, right?

And so, yeah, we, we, again, storytelling is my thing, so we, we had some focus groups, obviously where we could do a bit more, you know, what is your story, what is your experience, and also how would you like to be approached, right? This is very important. We don’t want to assume that, as researchers, you know, obviously I have my own ways and thoughts. But it was important, so we asked, and created this best practice guide that really came from community: “This is how people would like to be approached. This is what you can do”.

And then we also created this, little documentary. It’s… it’s really, really beautiful, I think, if I have to say so myself. But obviously it just shows the stories, it shows stories of what it… what the name means, because it is obviously part of your cultural heritage, how people have felt resentful towards their names, and ashamed of their names, in exactly the same way as people do with language in my book. So there were a lot of parallels.

And also what it means when people try to get it right, when there’s actually a person making an effort, because again, it’s about connection. Here’s someone who wants to connect with me, and who’s making the effort. So, of course, now I also want to make the effort, right? So it’s almost like this beautiful…

ZOZAN: Like, thank you for trying, and yes, I want to be your friend, let me help you. …

And so, yeah, and it went beyond UTS, it went citywide. I am… we have been receiving requests around Australia to come and screen it and hold a little panel. We’ve had panel discussions with people who are experts in this field. But also, I think what is important that we now brought in as well is Indigenous voices, because obviously there’s an erasure there of names and language that we also need to talk about in the Australian context. So, we’re doing a lot around that, and yeah, it’s been… it’s been the most practical application, I think, of my research so far.

ALEX: When I heard a panel talking about it, something I took away is just to be encouraged, you know, if you’re the person who’s asking, “how do you say your name?” You don’t have to get it right the first time, you don’t have to have just listened to it, and then you can immediately repeat it, because maybe it is an unusual name for you. You just have to be genuinely making an effort to learn, and to show that you want to connect, and that you want to get it right, and you want to ask the person how they want to be known. And that, I think, is just so important for people to keep in mind. It’s not a standard of immediate perfection, it’s a standard of attempting to genuinely respect and connect with people.

Before we wrap up, can you tell us what’s next for us, Zozan, and can we follow your work online, or even in person?

ZOZAN: Well, …

ZOZAN: Obviously, the book is available, you can buy it as an e-book, or obviously, if you’re really into hardback, you can do that too. Say Our Names is spreading far and wide. I’m taking it to Europe, at the end of the year. It will be, used in classrooms in the UK. I will be screening it at a conference in Paris, so there’s actually quite a bit of… because it’s obviously really relevant all around the world, right? We are more globalized, so very happy to do more screenings and introductions and panels. Obviously, a book tour is in the works … let’s see how we go with that, but, certainly around Sydney, and then perhaps also overseas. So I’m trying to spread the word, and, you know, I’m the kind of person who actually just wants to make an impact. I want to, you know, obviously it’s wonderful to do this research and dive into the literature and all of that, but, you know, I think I am quite proud of having translated it into something that is, you know, we have now in corporate offices our best practice guide on language and on names, and people are trying. And so, you know, I think that is the most rewarding thing, and that’s really something I want to keep working on.

ALEX: Thank you, and we’ll make sure we put your social media handles in the show notes. So thank you again, Zozan, and thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and of course, recommend the Language on the Move podcast if you can, and our partner, The New Books Network, recommend to your students, your colleagues, your friends. Until next time!

]]>
https://languageonthemove.com/erased-voices-and-unspoken-heritage/feed/ 2 26341
Multilingual Practices and Monolingual Mindsets https://languageonthemove.com/multilingual-practices-and-monolingual-mindsets/ https://languageonthemove.com/multilingual-practices-and-monolingual-mindsets/#respond Thu, 17 Jul 2025 18:43:32 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26285 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Jinhyun Cho. Dr. Cho has guested on this show previously, and she is a senior lecturer in the Department of Linguistics at Macquarie University. Her research cuts across translation and interpreting and sociolinguistics, with a focus on language ideologies, language policies and intercultural communication.

In this episode, Brynn and Dr. Cho discuss Dr. Cho’s new book, Multilingual Practices and Monolingual Mindsets: Critical Sociolinguistic Perspectives on Health Care Interpreting. With a novel approach, which sees interpreting as social activities infused with power, Dr. Cho’s research and this book have captured the dynamics of cultural, linguistic, and ethnic power relations in diverse sociolinguistic contexts.

For more Language on the Move resources related to this topic, see Reducing Barriers to Language Assistance in Hospital, Life in a New Language, Linguistic Inclusion in Public Health Communications, and Interpreting service provision is good value for money.

If you liked this episode, be sure to say hello to Brynn and Language on the Move on Bluesky! Support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-practices-and-monolingual-mindsets/feed/ 0 26285
Chinese in Qatar https://languageonthemove.com/chinese-in-qatar/ https://languageonthemove.com/chinese-in-qatar/#respond Wed, 18 Jun 2025 18:06:28 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26222 Is Chinese becoming a major linguistic player in Qatar?

In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Sara Hillman, Associate Professor of Applied Linguistics and English at the College of Humanities and Social Sciences at Hamad Bin Khalifa University about Qatar’s multilingual ecology and its linguistic landscape. The focus is on the emergence of Chinese in Qatar amidst the interaction of multiple languages.

The conversation delves into the socio-political background that contextualizes the visibility of Chinese in Qatari public spaces and education. Sara explains the impact of diplomatic relations and economic interactions that impact cultural exchange and accompanying language use. She also tells us about the use of other languages in intercultural communication.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Reference

Panda (Image credit: J. Patrick Fischer, Wikipedia)

Hillman, S., & Zhao, J. (2025). ‘Panda diplomacy’ and the subtle rise of a Chinese language ecology in Qatar. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 46(1), 45-65.

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/chinese-in-qatar/feed/ 0 26222
Children of migrant Deaf adults https://languageonthemove.com/children-of-migrant-deaf-adults/ https://languageonthemove.com/children-of-migrant-deaf-adults/#respond Mon, 16 Jun 2025 08:58:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26076

Graduation (Image credit: Emily Pacheco)

During my Master of Research (MRes) studies, whenever I met someone new, they would often enquire about what I was doing for my thesis.

When I told them, I was doing research with hearing children of Deaf migrants, people would respond and say, “Wow, that is very specific, do you know anyone personally that applies to?”.

I would then proudly explain that I have Deaf parents whose families migrated to the U.S. and that I do know many wonderful people who also grew up using signed and spoken languages and experienced ‘interpreting’ for their parents. I always enjoy it when my thesis intrigues people, and oftentimes they express they had never thought about migrant Deaf-hearing families and all the languages that could be used in interactions with them.

Because of my identity as a Coda (child of Deaf adults), occasionally a viral clip will be sent to me, or I will stumble across ones like these that captures a hearing child ‘interpreting’ for their Deaf parent:

The children in the viral clips above are acting as sign language brokers, and this practice is one part of what my thesis investigated.

In my thesis, I created and used the term Comda (child of migrant Deaf adults) to focus on the brokering and heritage language maintenance experiences of participants in their migrant Deaf-hearing families.

By creating the term Comda in my MRes research, this population was explicitly researched for the first time. My study found that Comdas broker frequently inside and outside the home. In the family, multilingual practices led to Comdas feeling conflicted with both emotions of linguistic pride and linguistic burden. Linguistic pride stemmed from praise given by family members to Comdas who maintain sign language use in their multilingual repertoires. Some also felt pride in keeping the connections to their Deaf and cultural heritages through their multilingualism.

However, at times, they experienced their multilingualism as a double-edged sword. While it brought pride, it also constituted a linguistic burden in the family when Comdas felt their hearing family members were not putting in the expected effort, as they had, to communicate with Deaf family members.

In institutional settings outside of the home, Comdas broker in low and high-stakes contexts. Comdas enjoyed brokering in low-stakes contexts (telephone conversations, restaurants, and shops) but felt pressure in high-stakes contexts (legal or medical environments). In addition to brokering in these contexts, Comdas’ multilingual experiences also led them to broker for other Deaf migrants in their communities.

Through uncovering the brokering experiences summarised above, I found Comdas valued them and felt brokering supported their multilingualism. By highlighting this positive impact, the skills Comdas can develop through brokering in their families in low-stakes institutional contexts can in turn support their future interactions with multilingual Deaf communities.

Additionally, my study found that the family language policies of migrant Deaf-hearing families are nuanced, as evidenced by the multilingual repertoires present in Comdas’ lives. Their multilingualism presented mixing of a spoken and signed language or two signed languages, which was commonly done by their parents and themselves. This language mixing practice was normal in their upbringings, and Comdas had to learn to separate these languages in formal institutions. The language acquisition of Comdas was not clear cut as to which languages came first in their upbringings. Comdas reflected a holistic and interconnected use of signed and spoken languages which was learned through brokering for their migrant Deaf parents.

Through my analysis and uncovering Comdas’ unique linguistic experiences, we can further understand the languaging skills they develop and how Comdas overcome audism by possessing a multilingual mindset (Lising, 2024). This resilience supports the intersection of brokering and heritage language maintenance.

The full thesis can be downloaded here: Sign Language Brokering and Heritage Language Maintenance Among Hearing Children of Deaf Migrant Parents

References

Lising, L. (2024). Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies. AILA Review, 37(1), 35–53. https://doi.org/10.1075/aila.23023.lis

]]>
https://languageonthemove.com/children-of-migrant-deaf-adults/feed/ 0 26076
Is beach safety signage fit for purpose? https://languageonthemove.com/is-beach-safety-signage-fit-for-purpose/ https://languageonthemove.com/is-beach-safety-signage-fit-for-purpose/#respond Wed, 04 Jun 2025 16:16:04 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26215 We often take the meaning of signs for granted but that’s far from the case in a linguistically and culturally diverse society. The instruction to “Swim between the flags!”, for instance, can be interpreted in multiple ways – some of which may actually heighten rather than reduce risk.

In this episode of the Language on the Move Podcast, Dr Agnes Bodis talks to Dr Masaki Shibata from Monash University in Melbourne, Australia. Dr Shibata researches beach signs in Australia and how they are understood by beachgoers and what consequences this has for beach safety.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Surf Rescue Australia (Image credit: Australian Government, Study Australia)

References

Shibata, M. Peden, A., Watanabe, H., Lawes, J..(2024) “Do red and yellow flags indicate a danger zone?”: Exploring Japanese university students’ beach safety behaviour and their perceptions of Australian beach safety signage. Safety Science. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ssci.2024.106606

Shibata, M. Peden, A., Lawes, J., Wong, T., Brander, R.(2023) “What is a shore dump?: Exploring Australian university students’ beach safety knowledge and their perceptions of Australian beach safety signage”. Safety Science. DOI: https://doi.org/10.1016/j.ssci.2023.106366

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/is-beach-safety-signage-fit-for-purpose/feed/ 0 26215
Gestures and Emblems https://languageonthemove.com/gestures-and-emblems/ https://languageonthemove.com/gestures-and-emblems/#respond Sun, 13 Apr 2025 18:10:27 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26140 Brynn Quick speaks with Dr. Lauren Gawne, Senior Lecturer at La Trobe University and co-host of the podcast Lingthusiasm with Gretchen McCulloch. Dr. Gawne also runs the generalist linguistics website Superlinguo, and from 2013 to 2021 she wrote ‘By Lingo’, a regular column for The Big Issue (Australia) about the history of everyday words. Dr. Gawne is especially interested in documenting and analysing how people speak and gesture. Her current research focuses on the cross-cultural variation in gesture use.

In this episode, Brynn and Lauren discuss a paper that Lauren wrote in 2024 with co-author Dr. Kensey Cooperrider entitled “Emblems: Meaning at the interface of language and gesture”. Brynn and Lauren talk all about how emblems are different to gestures, cultural uses of emblems, emoji, and how emblems might be changing in the digital age.

Discussions in this episode include references to Lauren’s book Gesture: A Slim Guide, the video episode on gesture that Lingthusiasm made and Gretchen McCulloch’s book Because Internet.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/gestures-and-emblems/feed/ 0 26140
Intercultural Competence in the Digital Age https://languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/ https://languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/#respond Tue, 11 Mar 2025 18:38:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26052 Brynn Quick speaks with Dr Amy McHugh, an Academic Facilitator at the National Centre for Cultural Competence at the University of Sydney. Dr McHugh’s research focuses on the roles of technology and motivation in the continuous pursuit of cultural competence, and she facilitates workshops for both staff and students at the University of Sydney on these topics while working as the unit coordinator for the centre’s Open Learning Environment (OLE) “The Fundamentals of Cultural Competence.” She also teaches online courses to undergraduate and graduate students in intercultural communication for the State University of New York at Oswego.

In this episode, Brynn and Amy discuss Amy’s doctoral thesis entitled “Learning From Student Perceptions and Peer Feedback in a Virtual Exchange: Reconceptualizing Intercultural Competence as ‘ICCCSA’ – Intercultural Competence as a Co-Constructed and Situated Achievement”. This thesis explored Collaborative Online International Learning (COIL) and its influence on (inter)cultural competence in digital spaces.

Image credit: National Centre for Cultural Competence

If you liked this episode, leave a 5-star review on your podcast app of choice and be sure to say hello to Brynn and Language on the Move on Bluesky! Also be sure to check out the Intersectionality Matters Podcast, the National Centre for Cultural Competence and How to be Anti-Racist by Dr Ibram X. Kendi.

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://languageonthemove.com/intercultural-competence-in-the-digital-age/feed/ 0 26052
More than meets the eye https://languageonthemove.com/more-than-meets-the-eye/ https://languageonthemove.com/more-than-meets-the-eye/#comments Wed, 05 Feb 2025 19:59:23 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25964

Sunjoo Kim (middle) graduating from her Master of Research

Whenever I write an email to a professor, there is one question lingering in my mind: Should I say “Dr + Last Name” or just “First Name”?

It might look like a simple question, but it exemplifies a deeper cultural dilemma to me.

When I was in university back in Korea, a professor from the U.S. asked us to call him by his first name, not the last name or job title. I understood what I had to do, but was it easy for me? Not really. It took me a while to get used to it. This is because the culture of address terms is quite different in Korea.

In English, first names can be used regardless of age and hierarchical dynamics in relationships without causing offense. This, however, hardly happens in Korean unless they are close friends of the same age. To be specific, addressing someone older and superior by their first name is impossible, unless I want to pick a fight. Likewise, age and social hierarchy are the core elements that have been deeply rooted in Korean society, playing a salient role in the choice of address terms.

Instead of first names, Koreans tend to choose alternatives including kinship terms and professional titles. Kinship terms, such as unni (older sister, 언니) and oppa (older brother, 오빠) are extensively used to non-family members. Professional titles are used as a generic way to address someone politely. For example, I can call someone sacangnim (CEO, 사장님). It does not necessarily mean that he or she is the head of the company. Rather, it is one of the most neutral and polite titles I can use. All choices depend on the nature of the interpersonal relationship.

The complexity of the societal and cultural characteristics reflected in the use of address terms poses a significant challenge in translation. The challenge gets exacerbated in subtitle translation, combined with spatial and temporal limitations. Multiple layers of relational dynamics and cultural nuances can easily get lost and simplified in translation. In relation to this, for my Master of Research, I explored subtitle translation of Korean address terms.

More Than Meets the Eye: Indexical Analysis on Korean Address Terms in Subtitle Translation

Abstract: Cultural references are one of the most significant challenges in subtitle translation. One example is Korean address terms due to their complexity and multiple dimensions reflecting societal and cultural values in Korea. In this vein, this thesis investigates the translation of address terms in English subtitles of one Korean drama, within the theoretical framework of indexicality as conceptualised by Michael Silverstein (1976). Adopting power, solidarity and intimacy (Lee & Cho, 2013) as an analytical prism, the thesis examines the complex interplay of each dimension to construct the non-referential indexicality of the address terms. The drama, Misaeng (Incomplete Life), which portrays corporate settings where Korean societal cultural values are well-reflected, was chosen for the data set. Thirty cases of address terms within a variety of interpersonal relationships from the drama were chosen to explore the formulation of indexical meaning and how it is transferred into the English subtitles. By adopting qualitative analysis focusing on both linguistic and multimodal elements, results from the study underscore the dynamic fluctuations of indexicality depending on the contextual dimension of the interaction, which makes the translation challenging in reflecting this whole range of indexical meanings. This leads to the inevitable indexical meaning gaps between the original and the subtitles. However, non-linguistic elements contribute to understanding of the indexical meaning, which mitigates the limitations of linguistic translation. The findings indicate that, although the translation of Korean address terms has been domesticated to be aligned with the target culture, this practice of domestication may change in a direction to keep the cultural references as much as possible. This study suggests the need for a subtitle translation direction that can preserve indexicality for global audiences to have a better cross-cultural experience, with relevance to the global attention to Korean cultural products.

You can download and read the full thesis from here.

Translation helps bridge language barriers. With the global rise of Korean culture, now is the time to move towards a translation practice preserving the original cultural depth as much as possible. This will open global audiences’ eyes to the unseen layers and help them genuinely enjoy the culture, as there is so much more than meets the eye.

References

Lee, K., & Cho, Y. (2013). Beyond ‘power and solidarity’: Indexing intimacy in Korean and Japanese terms of address. Korean Linguistics, 15(1), 73-100. https://doi.org/10.1075/kl.15.1.04lee

Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. Meaning in anthropologyhttps://web.stanford.edu/~eckert/Courses/ParisPapers/Silverstein1976.pdf

]]>
https://languageonthemove.com/more-than-meets-the-eye/feed/ 8 25964
Automating silence? https://languageonthemove.com/automating-silence/ https://languageonthemove.com/automating-silence/#comments Sun, 02 Feb 2025 15:15:06 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25957

Mia Wallace (Image credit: Wikipedia)

In Quentin Tarantino’s blockbuster Pulp Fiction, Mia Wallace (Uma Thurman) asks Vincent Vega (John Travolta) whether he hates uncomfortable silences.  Mia ponders ‘Why is it necessary to yak about bullshit to feel comfortable?’

Regarded as ‘one of the great arts of conversation’, silence is key to how we communicate. Linguist Deborah Tannen explains that silence is ambiguous. It may arise from what is assumed to be evidenced (and thus too obvious to even mention), or that which is supposed to be omitted.

Either way, humans are highly skilled at using silence in conversation through a process of socialisation refined as we move from the cradle to the grave.

When humans interact with generative Artificial Intelligence (generative AI) they tend to assume they are interacting with a fellow human, and they may even assume that these conversations are based on cooperation but they are missing a key piece of the interactional puzzle: the intentional use of silence.

To generate answers to our prompts, generative AI relies on mathematical probabilities. Large language models provide a plausible continuation of a likely next word based on vast amounts of data. Once the most probable next word is identified, the system moves on. Language models are a form of text processing. With silence, though, the text that should be processed is absent.

https://skepticalscience.com/graphics/SprialOfSilence-EN.jpg

When prompted to expand on how it approaches silence, ChatGPT-4 explains that minimal responses may be provided when a given input could lead to contentious or escalating conversations as a strategy to avoid conflict. That is, ChatGPT may sometimes provide a minimal response to ensure safety.

However, silence is not just a strategy to avoid conflict, it plays a key role in human interaction because what is left unsaid has meaning.

When silence points to great danger

In parts of Spain an algorithm called VioGén is used to determine whether a victim of domestic violence is in danger of being attacked again. The algorithm may get it wrong because victims may be embarrassed and not provide a response to direct questions such as ‘Has the aggressor demonstrated substance abuse?’ In such cases, the algorithm interprets the silence as the absence of a ‘yes’ response. In the absence of qualified humans to contextualise silent answers to the algorithm’s questions, the platform tends to miscalculate risk. This has led to multiple victim deaths which might have been avoided with appropriate human intervention.

Why does silence matter?

The expectation that human answers to direct queries will necessarily be lexicalised (manifested as words) does not align with how humans communicate. In conversation, silence is used strategically to express feelings or ideas which are best left unsaid.

One of the main reasons for the use of silence rests on what linguists call ‘face’ and ‘facework’ – ritual elements related to the fragility of our social interactions. When we speak, we spend a lot of our time saving our own and others’ ‘face’. In expressing a challenging opinion to a superior at work, for example, we may use the epistemic phrase ‘I think’ to preface our views to avoid threatening the other person’s right to a positive view of themselves.

Silence sits at the core of social relations across cultures. Each society tolerates a different length of silence in conversation. Mia Wallace’s complaint is her venting against mainstream American culture which tends to favour verbosity over silence. However, not all people in America embrace verbosity. For example, Scollon and colleagues argue that in Alaskan Athabaskan culture, the best interactions between two or more people involve long periods of silence.

Westerners’ need to fill air space with talk also aligns with a preference for direct questions to obtain information. Direct questioning, however, tends to be disfavoured by First Nations people in Australia. In the courtroom, yes/no questions are asked. Small differences in answer timing are sometimes magnified and misinterpreted as hostility by a system biased to stereotype minoritised populations, which may result in longer sentences for the accused.

Different orientations to silence also exist in the classroom, where Japanese students of English tend to miss out on opportunities to hold the floor because of their longer use of silence. Once the conversational floor is taken away, Japanese students find it hard to regain it. It’s not that Japanese students lack in fluency, it is just that expectations regarding the use of silence differ from those of mainstream Australia.

As society continues to embrace automation, algorithms, and AI, it is important to remain aware that not all people on earth behave like the mainstream English speakers who tend to design the technology. It’s also important to embrace language for what it is: a complex communicative system which includes way more than what may be expressed through words. When it comes to language, there is certainly more than meets the eye/ear/hand.

]]>
https://languageonthemove.com/automating-silence/feed/ 1 25957
Language on the Move Reading Challenge 2025 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/#comments Thu, 26 Dec 2024 14:21:19 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25896

Book reading is an important part of individual and social wellbeing (Image copyright: Sadami Konchi)

Each year, I survey my Literacies students about their reading and writing activities. Over the years, the time these young people spend on literacy activities has been increasing steadily. In 2024, they spent an average of 8 hours per day reading. At the same time, the number of books they read has been going down. Despite spending close to 3,000 hours per year reading, the number of books they had read for pleasure in the past 12 months averaged a paltry 2.9.

Our reading time is eaten up by social media and other digital shortforms while our book reading is suffering.

This is troubling because the infinite scroll is a drain on our ability to focus. Conversely, the deep reading that comes with the long form is beneficial for our ability to concentrate, to engage critically, and to develop empathy.

As the culture of book reading and its benefits fades before our eyes, encouraging book reading is more important than ever before. And that’s where the annual Language on the Move Reading Challenge comes in. The annual Language on the Move Reading Challenge is designed to encourage broad reading at the intersection of linguistic diversity and social life.

The 2025 Language on the Move Reading Challenge is our eighth challenge in a row:

Join us and challenge yourself – and your students, colleagues, and friends – to read one recommended book each month throughout the year!

For more reading suggestions, make sure to also follow the Language on the Move Podcast on your preferred podcast platform. In partnership with the New Books Network, we have brought you regular conversations about linguistic diversity and social participation for one year now, and we already have exciting new chats lined up for the New Year.

Happy Reading!

January: The Politics of Academic Reading

The crisis of book reading is connected to the textocalypse – textual overproduction that humans no longer have the time to read. In 2024, the editors of the International Journal of the Sociology of Language produced a special issue devoted to “The Politics of Academic Reading.” It is fitting that the 2025 Language on the Move Reading Challenge should start with this fantastic collection.

For full disclosure, I am one of the contributors, and Language on the Move readers might be particularly interested in this piece about our platform:

Piller, I. (2024). Can we escape the textocalypse? Academic publishing as community building [Language on the Move]. International Journal of the Sociology of Language 289-290, 123-127. https://doi.org/doi:10.1515/ijsl-2024-0132

Abstract: Rapid developments in digital technologies have fundamentally changed writing practices leading to an explosion in the number of textual products. The result is a “textocalypse” – a deep crisis in knowledge production and dissemination. Instead of pushing back, academics fuel these degenerations because their careers have become subject to the capitalist imperative to produce and consume – measured in the form of research outputs and citation metrics. Against this background, this commentary argues for a reframing of academic publishing as community building and introduces Language on the Move, an alternative sociolinguistics portal that is both a publication platform and a research community. Motivated by a feminist ethics of care, we decenter the textual product and recenter the lived experience of researchers, particularly those writing from the margins.

February: Global Communication Platform WhatsApp

Ana Sofia Bruzon recommends:
Johns, A., Matamoros-Fernández, A., & Baulch, E. (2024). WhatsApp: From a one-to-one messaging app to a global communication platform. Polity Press.

WhatsApp provides a detailed account of WhatsApp’s growth and widespread uptake worldwide, revealing a new era in Meta’s industrial development. The authors trace WhatsApp from its inception as a chatting app to its metamorphosis into a global communication platform on which a substantial part of the Global South depends for everyday living. The volume maps the platform’s history to offer a nuanced account of its current economic (as a multi-sided market), technical (through platformization and social media features) and social dimensions (with its everyday uses and its role in public communications). Importantly, from an applied sociolinguistics perspective, the book argues that WhatsApp facilitates new types of digital literacies as it has become entrenched in the digital cultures of the world while also shedding light on the platform’s significance in civic participation and democracy. The authors brilliantly show how WhatsApp has accrued significant ‘political, economic, and cultural power’ (p. 12).”

March: How to Free a Jinn

Laura Smith-Khan recommends:
Shah Idil, Raidah. (2024). How to Free a Jinn. Allen & Unwin

How to Free a Jinn is supernatural fantasy fiction with some refreshing twists: it follows 12-year-old Insyirah’s return to Malaysia from Australia, navigating turbulent family relationships, school and life in a new country that is supposed to feel like home. Not only that, but Insyirah soon discovers she can see and communicate with jinns, usually invisible spirits. This book offers readers a new voice and perspective, seamlessly integrating Islamic spiritual tradition and Malay and Arabic language in ways that don’t feel overexplained. As one reviewer says, this is the ‘kind of book I wish I had growing up.’”

Cover art by Sadami Konchi

Bonus info: Raidah Shah Idil is a sister of Aisyah Shah Idil, whose work has also featured on Language on the Move.

April: Life in a New Language

“A highly readable and rich account of migrant stories” (Catherine Travis)

If you have not yet done so, you must read Life in a New Language in 2025. The book, which has been co-authored by six of our team members, examines the language learning and settlement trajectories of 130 migrants to Australia from 34 different countries.

Piller, I., Butorac, D., Farrell, E., Lising, L., Motaghi-Tabari, S., & Williams Tetteh, V. (2024). Life in a New Language. Oxford University Press.

You can also find a companion podcast series – with one episode with each author – on the Language on the Move podcast.

  1. Episode 1: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac
  2. Episode 2: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller
  3. Episode 3: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh
  4. Episode 4: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari
  5. Episode 5: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising
  6. Episode 6: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell

May: Judging Refugees

Laura Smith-Khan recommends:
Vogl, Anthea. (2024). Judging Refugees: Narrative and Oral Testimony in Refugee Status Determination. Cambridge University Press.

Judging Refugees examines the role of narrative performance in the procedures for assessing asylum claims in Canada and Australia. Drawing on a close and interdisciplinary analysis of hearings and decisions from the two countries, it offers extensive and compelling evidence of the impossible demands placed on people seeking asylum. The book is featured in a recent Language on the Move podcast episode.

June: Wordslut

Brynn Quick recommends:
Montell, Amanda. (2019). Wordslut: A Feminist Guide to Taking Back the English Language. Harper.

“In this romp of a read, Montell guides the reader through the linguistic history of English pejoratives used to describe women. The central thesis is that, in English, contemporary negative terms for women often began neutrally – ‘hussy’ was just a term for ‘housewife’, ‘slut’ came from a term meaning ‘untidy’, and ‘madam’ was simply a term of address (not the grande dame of a brothel). But through hundreds of years’ worth of semantic change through pejoration and amelioration (new terms that I learned in reading this book!), words have been used to lift the social status of men and denigrate that of women under Western systems of patriarchy. But it’s not all bad news! Montell also discusses the concept of gender according to both language (e.g. masculine and feminine adjectives in Italic languages) and culture (e.g. Buginese people of Indonesia recognise 5 genders, the Native American Zuni tribe recognises 3, etc.), and she reflects on a hope for more equal linguistic and cultural treatment of all genders.”

July: Inspector Singh

If you need vacation reading for the Northern summer, check out Detective Singh of the Singapore Police. The author, Shahimi Flint, has created an unusual detective character – an elderly overweight Singaporean Sikh – who will take you to crime scenes in Cambodia, China, India, Indonesia, Malaysia, Singapore, and the UK. Each episode combines a thrilling murder investigation with a deep dive into local culture, language, and social issues.

A lawyer herself, Flint brings a keen social awareness to her novels, and I learned more about the Khmer Rouge trials from A Deadly Cambodian Crime Spree than from any other source.

  1. Flint, S. (2009). Inspector Singh Investigates: A Most Peculiar Malaysian Murder. Hachette.
  2. Flint, S. (2009). Inspector Singh Investigates: A Bali Conspiracy Most Foul. Hachette.
  3. Flint, S. (2010). Inspector Singh Investigates: The Singapore School of Villainy. Hachette.
  4. Flint, S. (2011). Inspector Singh Investigates: A Deadly Cambodian Crime Spree. Hachette.
  5. Flint, S. (2012). Inspector Singh Investigates: A Curious Indian Cadaver. Hachette.
  6. Flint, S. (2013). Inspector Singh Investigates: A Calamitous Chinese Killing. Hachette.
  7. Flint, S. (2016). Inspector Singh Investigates: A Frightfully English Execution. Hachette.

August: Speech and the City

Matras, Y. (2024). Speech and the City: Multilingualism, Decoloniality and the Civic University. Cambridge University Press.

Speech and the City tells the story of ‘Multilingual Manchester’ and how an academic project succeeded in shifting the monolingual habitus. The book also offers an intriguing glimpse into the author’s distinguished career as a linguist, scholar, and activist.

Abstract: The Brexit debate has been accompanied by a rise in hostile attitudes to multilingualism. However, cities can provide an important counter-weight to political polarisation by forging civic identities that embrace diversity. In this timely book, Yaron Matras describes the emergence of a city language narrative that embraces and celebrates multilingualism and helps forge a civic identity. He critiques linguaphobic discourses at a national level that regard multilingualism as deficient citizenship. Drawing on his research in Manchester, he examines the ‘multilingual utopia’, looking at multilingual spaces across sectors in the city that support access, heritage, skills and celebration. The book explores the tensions between decolonial approaches that inspire activism for social justice and equality, and the neoliberal enterprise that appropriates diversity for reputational and profitability purposes, prompting critical reflection on calls for civic university engagement. It is essential reading for anyone concerned about ways to protect cultural pluralism in our society.

September: Multilingual Crisis Communication

Li, J., & Zhang, J. (Eds.). (2024). Multilingual crisis communication: Insights from China. Taylor & Francis.

This book is the latest outcome of out team’s focus on the communication challenges raised by the Covid-19 pandemic. Li Jia and Jenny Zhang have edited a diverse collection featuring the research of emerging researchers from China.

Abstract: Multilingual Crisis Communication is the first book to explore the lived experiences of linguistic minorities in crisis-affected settings in the Global South, particularly during the Covid-19 pandemic. China has been selected as a case of inquiry for multilingual crisis communication because of its high level of linguistic diversity. Taking up critical sociopolitical approaches, this book conceptualizes multilingual crisis communication from three dimensions: identifying communication barriers, engaging communication repertoires, and empowering communication justice.
Comprising eight main chapters, along with an introduction and an epilogue, this edited book is divided into three parts in terms of the demographic and social conditions of linguistic minorities, as indigenous, migrant, and those with communicative disabilities. This book brings together a range of critical perspectives of sociolinguistic scholars, language teachers, and public health workers. Each team of authors includes at least one member of the research community with many years of field work experience, and some of them belong to ethnic minorities. These studies can generate new insights for enhancing the accessibility and effectiveness of multilingual crisis communication.
This book will be of interest to academics and postgraduate students in the fields of multilingualism, intercultural communication, translation and interpreting studies, and public health policy.

October: Critical Sociolinguistics

Del Percio, A., & Flubacher, M.-C. (Eds.). (2024). Critical sociolinguistics: dialogues, dissonance, developments. Bloomsbury.

The editors of this alternative festschrift dedicated to Monica Heller have assembled a team of 60 contributors to create an intriguing kaleidoscope of experiments in academic writing and knowledge creation.

Abstract: Providing a series of crucial debates on language, power, difference and social inequality, this volume traces developments and dissonances in critical sociolinguistics. Eminent and emerging academic figures from around the world collaboratively engage with the work of Monica Heller, offering insights into the politics and power formations that surround knowledge of language and society.
Challenging disciplinary power dynamics in critical sociolinguistics, this book is an experiment testing new ways of producing knowledge on language and society. Critically discussing central sociolinguistic concepts from critique to political economy, labor to media, education to capitalism, each chapter features a number of scholars offering their distinct social and political perspectives on the place played by language in the social fabric. Through its theoretical, epistemological, and methodological breadth, the volume foregrounds political alliances in how language is known and explored by scholars writing from specific geopolitical spaces that come with diverse political struggles and dynamics of power. Allowing for a diversity of genres, debates, controversies, fragments and programmatic manifestos, the volume prefigures a new mode of knowledge production that multiplies perspectives and starts practicing the more inclusive, just and equal worlds that critical sociolinguists envision.

November: Conversational storytelling in Spanish-English bilingual couples

Pahom, O. (2024). Conversational storytelling in Spanish-English bilingual couples: gender roles and language choices. Bloomsbury.

This meticulous study of Spanish-English bilingual couples’ conversational storytelling shows how the middle ground in intercultural communication is found when people talk and listen to each other in everyday interactions.

Abstract: For more than three decades, the percentage of people who married someone of a different race, ethnicity, culture, or linguistic background has been on the rise in the United States, but the communication practices of such couples have remained understudied. Combining bilingualism, gender studies, and conversation analysis, this book explores and describes the storytelling practices and language choices of several married heterosexual Spanish-English bilingual couples, all residing in Texas but each from different geographic and cultural backgrounds.
Based on more than 900 minutes of conversations and interviews, the book offers a data-driven analysis of the ways in which language choices and gender performance shape the stories, conversations, and identities of bilingual couples, which in turn shape the social order of bilingual communities. Using a combination of methodologies to investigate how couples launch, tell, and respond to each other’s stories, the book identifies seven main factors that the couples see as primary determinants of their choice of English and Spanish during couple communication. The use of conversation analysis highlights the couples’ own practices and perceptions of their language choices, demonstrating how the private language decisions of bilingual couples enable them to negotiate a place in the larger culture, shape the future of bilingualism, and establish a couple identity through shared linguistic and cultural habits.

December: Language Discordant Social Work

Buzungu, H. F. (2023). Language Discordant Social Work in a Multilingual World: The Space Between. Routledge.

This fascinating ethnography explores how social workers in Norway communicate with clients who speak little or no Norwegian. It is part of a growing number of studies of street-level bureaucrats in linguistically diverse societies – for another example, listen to our podcast interview with Clara Holzinger about Austrian employment officers.

Abstract: Based on ethnographic observations of encounters between social workers and people with whom they do not have a shared language, this book analyzes the impact of language discordance on the quality of professional service provision.
Exploring how street-level bureaucrats navigate the landscape of these discretionary assessments of language discordance, language proficiency, and the need for interpreting, the book focuses on four main themes:

  • the complexity of social work talk
  • the issue of participation in language discordant meetings
  • communicative interaction
  • the issue of how clarification is requested when needed, and whether professionals and service users are able to reach clarity when something is unclear

Based on the findings presented on these different aspects of language discordant talk, the consequences of language discordance for social work are presented and discussed, focusing primarily on issues at the intersection of language, communication, power, dominance and subordination, representation, linguicism, and ultimately, human rights and human dignity.
It will be of interest to all social work students, academics and professionals as well as those working in public services and allied health more broadly.

]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/feed/ 1 25896
Linguistic diversity as a bureaucratic challenge https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/ https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/#comments Sun, 17 Nov 2024 06:47:17 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25821 How do street-level bureaucrats in Austria’s public service deal with linguistic diversity?

In this episode of the Language on the Move podcast, I speak with Dr Clara Holzinger (University of Vienna) about her PhD research investigating how employment officers deal with the day-to-day communication challenges arising when clients have low levels of German language proficiency.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Employment Office, Vienna

Further reading

Holzinger, C. (2020). ‘We don’t worry that much about language’: street-level bureaucracy in the context of linguistic diversity. Journal of Ethnic and Migration Studies, 46(9), 1792-1808.
Holzinger, C. (2023). “Wir können nicht alle Sprachen der Welt sprechen”. Eine Studie zu Street-level Bureaucracy im Kontext migrationsbedingter Heterolingualität am Beispiel des österreichischen Arbeitsmarktservice [“We can’t speak all the languages of the world”. A study of street-level bureaucracy in the context of migration-induced heterolingualism as exemplified by Austrian employment services]. PhD thesis. Universität Wien.
Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2023). More than words: Eine mehrsprachigkeitsorientierte Perspektive auf die Dilemmata von Street-level Bureaucrats in der Klient*innenkommunikation. Zeitschrift für Soziologie, 52(1), 89-104.
Scheibelhofer, E., & Holzinger, C. (2018). ‘Damn it, I am a miserable eastern European in the eyes of the administrator’: EU migrants’ experiences with (transnational) social security. Social Inclusion, 6(3), 201-209.
Scheibelhofer, E., Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2021). Linguistic diversity as a challenge for street-level bureaucrats in a monolingually-oriented organisation. Social Inclusion, 9(1), 24-34.

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/feed/ 5 25821
Migration, constraints, and suffering https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/ https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/#respond Sun, 13 Oct 2024 21:13:24 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25767

Supermarket in Naples (Image credit: Marco Santello)

A key part of the experience of migration is not being in full control of one’s circumstances and doings. In this episode, Ingrid Piller speaks with Marco Santello about his research with Gambian migrants in Italy. The focus is on Marco’s recent article in Language in Society about migrant experiences of constraints and suffering.

This article explores one underestimated aspect of language in migration settings, namely the experience of not being in full control of circumstances and doings. Recent linguistic research often highlights transcendence of boundaries through migration and celebrates the fluidity and hybridity of multilingualism. By contrast, Santello argues that this discourse neglects migrants’ experiences of constraints and suffering. He sees limitations not just as structural inequalities resulting from macro-social pressures that migrants have to navigate, but focusses on the lived experience of constraint at the individual level.

The study is based on fieldwork with Lamin (pseudonym), a young man from Gambia in Italy. Instead of asking the conventional question how language learning unfolds, the researcher was interested to understand why Lamin had not learnt to speak Italian to any significant degree.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Call for papers

Marco is currently guest-editing a special issues of Language and Intercultural Communication devoted to “Constrained Multilingualism.” The Call for Papers is available here (abstracts accepted until Nov 21, 2024)

Reference

Santello, M. (2024). Constraints, suffering, and surfacing repertoires among Gambian migrants in Italy. Language in Society, 1-23. https://doi.org/10.1017/S0047404524000423

Related content

Piller, I. (2016). Portrait of a linguistic shirker. Language on the Move. https://languageonthemove.com/portrait-of-a-linguistic-shirker/
Piller, I. (2016). The real problem with linguistic shirkers. Language on the Move. https://languageonthemove.com/the-real-problem-with-linguistic-shirkers/

Transcript (by Brynn Quick; added 18/10/2024)

Welcome to the New Books Network.

Piller: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. My name is Ingrid Piller and I’m distinguished professor of applied linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Marco Santello.

Marco is a researcher in multilingualism at the University of Turin in Italy. Marco has a PhD from the University of Sydney in Australia and has held academic positions at the University of Warwick in the UK, at Monash University in Melbourne, and at the University of Leeds where he taught intercultural competence. Marco’s research interests revolve around the intersections between language and migration.

Welcome to the show, Marco.

Santello: Thank you. Thanks for having me.

Piller: Marco, so your current research is with African migrants to Italy, and maybe you could start us off by telling us about your research project and the approach you’re taking.

Santello: Yes, that’s right. So, my research at the moment is with migrants from Africa to Italy, and in particular with the group of these migrants, those that come from Gambia, which is a small country in the west of Africa. So, it’s a country which is basically enclosed within Senegal.

It’s only three million people live there, more or less. And that’s a group of migrants that is quite common, actually, in Italy, that I was able to come across. And I thought of being interested in.

The way the project unfolded is due to, first of all, my reading of certain authors in particular, Michel Destot. And so, first of all, I did some kind of academic intellectual work, if you will, on his understanding of everyday life, action in everyday life, and how important are constraints for his understanding of creativity and action within the space of action, indeed. So, this kind of idea that very many people operate within a specific space of action, and don’t have quite the possibility of going beyond it in so many ways.

And on the other hand, migrants have always been at the centre of my attention. I’ve been a migrant myself, travelled, as you were saying before, and lived in different countries. And it’s also been challenging for me at times.

So that’s always been some kind of an interest. At the same time, I was, I always worked in, with multilingualism. And so, from an academic perspective, that’s what prompted me to do a PhD and then to work with migrants afterwards.

And but also in my personal life, I’m just simply dedicating some of my free time to volunteering for new migrants and that I’ve been doing.

Piller: Maybe you can tell us a bit about that intersection between your volunteering and what your volunteering involves and how this relates to your research project.

Santello: Yeah, that’s right. Listen, it’s, you know, I’m a researcher, but I’m also a person. So, the, it just makes me happy really to be surrounded by foreigners.

And it, I volunteer for a couple of NGOs. One of these provide shelter and support to migrants near Padua. And this is something that just I wanted to do and I started doing.

And I didn’t have much of an idea other than I can support them with their linguistic needs. And they were really, the NGOs, they were really telling me, you know, we would need this, would you be happy to do this? Would you be happy to do that?

For example, meeting one to one with people or supporting some small classes. And it’s something I simply did. That was it really.

But then when I thought about this, and this kind of idea that we don’t know for sure constraints that people experience as they migrate, immediately I thought about the possibility of, you know, getting in touch with the NGO and see if they had anything to do, if they thought that was a good idea. Because in my research, I always try to start from the needs that might be coming from the field. So, if of course, on one side, as I was saying, I’m doing some kind of, you know, reading as a researcher, at the same time, you know, what matters to me is really that somehow, I’m connected to people and they were really enthusiastic about it.

And at the very beginning, I remember, I wanted to focus on people who had just arrived. Because that was my idea, and that’s also the kind of people that I was meeting in these kinds of volunteering activities. But then they told me, why don’t you instead talk to these Gambians?

Because they’ve been in Italy for a much longer time, and then probably have much more to say. And honestly, they don’t speak much Italian, some of them. And we don’t know exactly what happens there.

And I also thought to myself, actually, it is very interesting as a question, like why after years, you are not able to easily have a conversation. Some of them, of course, do have conversations in Italian, some of them really don’t, they struggle. So it was an interesting question.

And that kind of linked back again to this kind of idea that we focus a lot on the resourcefulness of migrants, but sometimes there is just something that happens and it doesn’t seem to be working as well as perhaps we would hope for or think about. So that was the whole reason.

Piller: So, what did you actually find in terms of why is it that they take such a long time to learn Italian? I mean, it is a really interesting question. And particularly with Africans, I mean, we know that there is a lot of language learning going on on the continent and people are often very, very multilingual and sort of learn languages easily.

And then we suddenly find that once they come to the global north, to Europe, same in Australia. We’ve just seen that in this new research that we’ve published, Life in a New Language, that actually then all of a sudden learning English becomes really difficult in all these everyday language learning skills that they brought along no longer seem to work. So, what did you find?

Santello: Yeah, I mean, listen, with this particular study that I published called Constraints, suffering, and surfacing repertoires among Gambian migrants in Italy, what I found was that there’s a level where there’s an impossibility to practice spoken Italian because of lack of an environment which is conducive to it. So people working in jobs that don’t require much interaction, and also not having a circle of people with whom they can speak Italian. And that was one of the constraints.

Another constraint that people brought up is the lack of classroom instruction available to them. So, in the specific case of these migrants that I met, the NGO provides some support from volunteers. But it’s a kind of a support which is quite limited in terms of hours, for obvious reasons.

Whereas there might be other schools in other places. But what Lamin, the specific migrant, my main informant for the study reported, it was that he tried to call the local school, but nobody replied. So, he assumed there was no space for that to happen.

And that doesn’t mean of course, that he doesn’t speak any Italian or he can’t communicate at all. But that he feels the need or the willingness to advance in certain aspects. And Lam also showed me a notebook filled with exercises.

And you could see the effort that was there in terms of the learning. But from the spoken perspective, there was a kind of limitation that he was experiencing. So we really see, we touch concretely through his experiences, the range of constraints that he experiences, particularly in terms of the environment.

Piller: Can you tell us a bit more about Lamin? Just introduce him as a person?

Santello: Absolutely. So, Lamin is a migrant, of course it’s a pseudonym, a migrant who moved to Italy six years ago. So, we’re talking about a migrant who has been in the country for a long time.

He comes from Gambia, as you were saying, and he speaks English fluently. Now, I usually have these exchanges in English, and it was important for him, particularly that he could speak English with me, because of course he’s extremely proficient, so he’s able really to make himself understood. He also speaks Mandinka.

That’s his main language, as he describes it. But then he also speaks Wolof, and bits and pieces of other languages. indeed, that was one aspect that came up through my research, which was the progressive surfacing of linguistic repertoires and interactions.

So, what both me and him made apparent at the very beginning, in terms of the languages we speak, was not what actually unfolded during the exchanges. So, by talking about constraints, we were able to bring up bits and pieces of our repertoires. For example, for him, in Italy, it is very important to speak Wolof, because Wolof allows him to communicate also with Senegalese.

The Senegalese are very numerous in Italy, in a long-standing community, many more than the Gambians. Many people in Gambia speak Wolof as well. But at the very beginning, he did not make that apparent to me that he spoke Wolof.

Now you would think such an important language for his life would have been apparent to him straight away. But this is not surprising at all that bits and pieces of our experiences and our speaker would also become apparent in conversation. The same goes to me.

When I explained to him that I’ve lived in Norway, then immediately brought up the fact that he spoke a little bit of Swedish. So, he said a few sentences to me, which was very important because I wasn’t expecting myself, as I was saying, I’m a person, I’m a researcher. So, it immediately brought some kind of emotional reaction on me, very positive.

Hearing this language, I wasn’t expecting to hear it in the shelter in Padua. So yeah, so he’s a multilingual, that’s for sure. And he has lived in the south and in the centre of Italy, going through different camps and also living in the streets.

So as a homeless person and was now living in Padua in the shelter, working in a local factory and trying really to settle in Italy in many ways. So, and when I when I introduce myself to the group, he was immediately very, very keen on telling me about his experiences and so on and so forth.

So, another thing that I want to be an opportunity for him to practice Italian or not, not really?

In this specific case, I don’t think so. In this specific case, I think that for him, it was really important to make his experiences known. And one aspect also that came out of my study was the fact that he was also trying to convey to me that his experience is not like an isolated experience.

That is something that is shared among several migrants. For example, when he was talking about the fact that he arrived in Italy, but some people didn’t because he crossed the Mediterranean. And it’s a very dangerous road as a road and route, really.

As he was putting it, he was really kind of representing it as a collective experience because it is. It’s not just him. There are many, many people taking that boat and trying to cross the Mediterranean.

The same goes for being homeless. So, he was really talking about this in the plural. And conveying the idea that people suffer.

And that’s one of the aspects that I wanted really to include in my article because I sensed that something that he wanted me to communicate. And even though this suffering is not strictly related to language, I thought it was a very good idea to insert it in many ways as part of the data. Because it was, I felt that it was important for him.

And it was important for me to be faithful to what I was given. And so, whilst, of course, every time we do research, particularly this type of research where the researcher is highly involved because again, it’s a kind of ethnographic and it’s a participation of US researchers, he at the same time, for me, was important to do justice as much as possible to what he was giving me. So even though it was something that wasn’t related strictly to language, I wanted for it to be inserted in the research so that again, I did something that I thought was faithful to what he was telling me.

Piller: Yeah, I think we’re both sort of interested in how language actually shapes your life, and the lived experience of language learning and language as a part of life. So, I thought that was really, really important and just so interesting to also for him to have that desire. I mean, again, that we see that a lot in our research as well, that sometimes participants really have this expectation that if they speak to a researcher, we’ll be able to, I don’t know, bring their experiences to the proper authorities, to the attention of people who can actually make a difference in their lives, and I sometimes find that really hard to deal with actually, because I think there is a bit of an expectation that by talking to someone who is in a fairly privileged position as a researcher or who they perceive to be as influential, even if we aren’t really socially influential.

That has a positive aspect or a positive consequence for themselves, but really for the larger structures under which they labor. As you say, he often wanted to make explicit to you that this was not only his experience but that suffering is sort of an endemic condition, I guess. So how did you deal with that expectation?

Santello: Yeah, listen, I don’t tell him, I’m going to solve your problems, etc. I’m just telling him, we don’t know these things, we just don’t know. My job as a researcher is to try and understand them with your help.

What I’m doing is simply trying to understand what’s going on, but I don’t have any power to change policy or anything like this. On the other hand, of course, it is a way for him to take these experiences in another place so that other people are aware of, for example, the constraints he experienced, or the suffering, or the deprivation, and so on and so forth.

And of course, also the sheer fact that we could have this conversation in English, as I was saying to you, at the moment in Italy, my position is within English. And for him, this was very important. And so, I was really, and it was something really united us because just the possibility for him to articulate himself the way he wanted to was key.

And that again tells us something about the importance of the resourcefulness of migrants and of multilinguals more generally, in being able to use different linguistic resources to make meaning. However, as I was also trying to explain in my article, very often we focus on the resourcefulness only from below saying that there’s a kind of a freedom of fluidity, etc. And that somehow by being multilingual, almost automatically, if you will, we will be able to advance or at least to be oppositional to some kind of a given system.

Whereas I didn’t necessarily find that in my research. In the sense that it’s not that by being multilingual, you’re automatically trying to disrupt the system or by going against monolingual norms, etc. Sometimes none of that really happens.

Another thing I also was interested in is in how the constraints are part of the multilingualism that people experience. For example, something really surprising in a positive way that I found was that he was even welcoming some constraints.

For example, in his house, and most of them are from West Africa, and he can speak with them either in English, or in Wolof, or in Mandinka, and so on. But there’s one person who doesn’t speak any of these languages. And so, for him, the only way to speak with this guy is in Italian.

And initially, at the Wolof, that must be difficult, you’re not. But, and I asked him, is that okay for you to speak? And he said, yes, yes, because it’s the only way I can improve my Italian by speaking it.

So, the constraint then was not experienced as a dramatic predicament in that specific circumstance. He was even welcomed as an opportunity to be in a, to be able to speak another language which he finds useful. And in a situation where he’s, that he’s lacking in his daily life, which is the possibility to speak in Italian, because of what we were saying before, the isolation, the non-Italian speaking environment in general, and some many tasks that don’t require any circles of people that speak other languages that he speaks, which are very important, of course.

And he says that very often with the Senegalese, with the Gambians and so forth, and other people from the foreign parts of West Africa, that also speak languages related to Mandinka. But so, there’s a kind of a, it’s a complicated picture, where the constraints are not simply impediments that are lived as something to be overcoming on costs. There is also that aspect, of course, of something that is experienced as a problem, and that is actually something that’s blocking.

But at the same time, there are many more things that we can see happening in, for the understanding of the multilingualism.

Piller: Yeah, I mean, just let’s continue with this idea a bit more that constraints can also be opportunities, because I guess from the national European perspective, from the perspective of the Italian state, or from the majority population, there is this idea that if you don’t speak Italian, you’re hugely constrained, and that’s a real lack, and without discounting that it’s important to speak Italian and whatnot, I think you’re also drawing attention to the fact that there are other multilingual repertoires or other languages in Lamin’s repertoire that are really important and that open doors for him in some kinds of ways and enable his life in Italy. So maybe you can speak to that a bit more.

Santello: That’s right. Yeah. So, as we know, in many countries around the world, there’s this kind of sense that a successful migrant is a migrant who’s able to speak very fluently the national language, for example, the national languages.

This is something that we kind of take for granted. And we know how this is very problematic because it kind of assumes that everybody is a more is more a lingual, it assumes a native speaker standard, and so on and so forth. But actually, even if you think about Italy, people born and raised in Italy, we have plenty of people in Italy who don’t speak Italian fluently, maybe they understand, but then to speak it fluently.

For example, people who speak regional languages, dialects, etc., who are not really able to have an entire conversation, monolingual conversation in Italian. And nobody would even dream of telling them that they are not good citizens.

Or else, we often put this label on migrants who might not be entirely proficient the way we think they should be in Italian, for example. So, there’s a huge problem there. And indeed, when you look at people’s lives, you look at the reality of them living with multiple languages and using many of them to create social networks, to work, to shop, for example.

Now, Lamin, for example, talks about this, the importance of using Mandinka and Wolof, or particularly Wolof, in shops, when he was living in Naples, and when he was going around the Central Station, and there were African shops, he says, and there I would be speaking my language, he says. And that’s where I realized that he was talking about Wolof, not Mandinka. So, you can tell that in that specific circumstance, there is no need for him to necessarily to speak Italian.

Of course, Italian is important, because it allows you to do things. And also because, you know, the overall society has a specific idea of Italian, what confidence in Italian is, but that’s not the only side of the story. So, by shedding light on this multilingualism, we try to understand better how things work, simply and without having this kind of preconceived idea that either you speak Italian like a native, or you’re not very, very good as a migrant, right?

So that’s not what comes out of this. However, he really hopes to improve his Italian and to be able to attend classes. That’s something that he conveyed to me.

Remember that Lamin has been in Italy for six years. And to this day, he has problems, you know, having a full conversation in Italian. So, there’s, and his willingness is there.

And he’s hopeful that that can change, particularly when it comes to spoken language, because it’s important for him. But again, that doesn’t mean…

Piller: Are there any Italian speakers in his social networks? Or is Italian really just the language he needs to interact with institution?

Santello: Yeah, so he didn’t say to me that he has any Italian-speaking friends. And so, I don’t think he has a kind of, you know, interaction from that kind of perspective with Italian speakers. So that’s one side, you know, of the coin.

On the other hand, of course, you need Italian in Italy in many ways, also to interact not just with institutions, but sometimes but also with people around. And then in the future, you know, with potential employers and whatever. So, there’s a, he knows that’s useful, that’s for sure.

One thing that, for example, he mentions to me, which is also very interesting, is this kind of idea that he cannot rely fully on English in Italy. Whilst he was making this comparison to Scandinavian countries, for example, where the knowledge of English is much more widespread. And so, people like him who are proficient in English, can easily rely on English if they don’t speak, for example, Swedish or whatever.

And whereas in Italy, he says, that’s not exactly my experience. So, it also tells us something about people speaking in the country. Of course, people in Italy, lots of people speak Italian, but that doesn’t mean, what I’m trying to say is that English and knowledge of English, which sometimes is regarded as only the kind of way to advance your career, etc.

It actually can be a way to create an easier environment for newcomers. In the beginning, those who speak English, so that at least when they’re very proficient in Italian, it’s not there yet to be able to communicate what they want to communicate. You can resort to English.

That’s not exactly his experience. So, he was making this kind of comparison, which also tells me about his knowledge of different countries, different languages, different, this kind of idea that these people come with a boat and they are unaware where they are. That’s not what I’ve found at all.

Piller: Yeah. Let’s maybe just have a bit more of a look at the conceptual side of things a bit more, because one thing that I really enjoyed about your article was actually that going back a bit, typically in applied linguistics, we see individuals as really creative, and you see a lot of multilingual playfulness, and individual multilinguals enjoy their multilingualism, and on the other hand, when we talk about constraints, when we talk about inequality, we locate that on the macro level, or in terms of language policies, in terms of the state, in terms of institutions. I think you are trying to break down that dichotomy a bit, that the constraints are macro, and the playfulness and the joy is individual.

Maybe you can explain that a bit more.

Santello: That’s right. Yeah. It’s exactly the way you explained it to us.

Basically, often what we see is that there are some societal structures that impede multilingualism, and that really is something that comes from above, and it constrains people, and from below instead, there will be a freedom and fluidity, a playfulness. Some authors talked about unbridled use. But actually, what we see happening among these individuals is something a bit more subtle than this.

It’s not simply social structures that push down, and that are, and these kinds of multilinguals would fight against it somehow. Nor is something at the bottom level unbridled use, where simply linguistic resources are used without any problem, and that they just show creativity and so forth. It doesn’t work like that in this kind of experiences.

What you see is something much more subtle. For example, one aspect which comes out of my research, is this kind of constraints that have to do with their personal life. It’s not only societal structures, for example, you know, something that you experience yourself, you know, for example, in another piece of research, you know, the family member passes away, and that actually sets in motion a change in your investment in language or investment in certain things that you need to do for your migration.

So, and that doesn’t mean that it’s not entangled with some other societal processes, it’s also a personal component. There’s also, you know, the lived experience of people in interaction, the social networks, the people helping each other or not helping each other, and so on and so forth. And so surely, we don’t see at a base level, the simple and unbridled use where people, you know, enjoy their multilingual resources, and this is somehow, you know, they will be unrestrained if they could.

It’s not exactly like that. And there are many more aspects that we need to consider. For example, indeed, what we were saying before, this kind of idea that certain constraints actually can function as a way to exercise certain linguistic skills that the person wants to exercise.

And so, it’s not the unbridled use in that case that becomes relevant, that becomes powerful, that becomes meaningful, but it is indeed a constraint which is inhabited. This is what Destot used to say. People inhabit what is given.

And what they inhabit, what is given, doesn’t mean that they adapt to it. It means that they engage with it in a creative way. So there’s a lot of…

Destot never talks about being passive. Quite the opposite. He says there’s a way to be active, to be proactive, to be able to be creative, which isn’t against the system.

It is within a system where people kind of manage to find a way to be creative, to be able to communicate within a given system. Which was sometimes there is no solution to that at the very stage. There is no way that you can all of a sudden speak Italian, all of a sudden doesn’t work like that, right?

And so that’s what I was interested in. There’s a level of creativity, of resourcefulness, which happens within a space of action. And that specific moment that migrant is not trying to go against anything really, she’s just trying to get things done and communicate within that specific space of action.

And we can see a lot of multilingualism there, a lot of creativity, a lot of things being done. So again, this kind of idea of a dichotomy between strong macro structures that oppress us and something at the bottom which is just free and fluid, I think it’s much more complicated than that. That’s what I found.

Piller: Yeah, so true. Look, Marco, before we go, what’s next for your research? Where will you take this project?

Santello: Yeah, so I’m really trying to expand on the things that I’ve been working on. And one thing that, for example, I would like to expand on is a kind of idea of how are constraints related to this kind of educational deprivation, and how is this educational deprivation actually being counterbalanced by other activities? So, for example, things that don’t happen in the classroom, where people, for example, you were saying about the multilingualism of Africans, you know, how is that ability to learn languages in the street, for example?

So many interacting with people inside the classroom. How can this become resourceful for them in the migratory settings? So, in the host country, in this specific case, how is that worked out?

So how is the constraint inhabited by interacting with people when classes are not provided, for example, because it’s not a situation, it’s not conditioned or you yourself are experiencing certain problems, et cetera. So that’s something I’m working on at the moment. Very excited about it.

Piller: Oh, that’s fascinating. Yeah. I mean, we’ve also found that even where classes are provided, they sometimes can be so unsuitable.

And so, you know, besides the needs of the learners, that actually the classes can become another barrier to language learning. So, look, good luck with that. Thank you so much for the conversation, Marco.

Santello: Thank you very much. Grazie.

Piller: Grazie mille and thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/feed/ 0 25767
Event: How is credibility communicated in intercultural contexts? https://languageonthemove.com/event-how-is-credibility-communicated-in-intercultural-contexts/ https://languageonthemove.com/event-how-is-credibility-communicated-in-intercultural-contexts/#respond Thu, 03 Oct 2024 06:03:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25763 As part of the unit “Languages and Cultures in Contact” we are hosting a public seminar featuring a guest lecture by Dr Laura Smith-Khan (School of Law, University of New England). The guest lecture will be embedded in an overview of the tensions between performed and perceived identities by Distinguished Professor Ingrid Piller.

What: Public seminar
When: October 08, 2024, 1-3pm
Where: Macquarie University, Wallumattagal Campus, 01 Central Courtyard 204

Guest lecture abstract:

Communicating credibly in refugee status determination: How beliefs about language can affect decision-making

Dr Laura Smith-Khan, School of Law, University of New England

To gain refugee protection, asylum seekers must pass through demanding interview and application procedures to convince migration officials that they and their claims are credible. Communication is an essential, yet highly complex and demanding, element of these processes.

While asylum authorities highlight the many measures they take to ensure procedural fairness, including accommodating cultural and linguistic diversity, a closer look uncovers ongoing challenges.

This presentation shares research findings on language and credibility in Australian asylum procedures, focusing on a 2020 appeal decision from the Federal Court of Australia (FCA) (Smith-Khan, 2023). It draws on sociolinguistic scholarship to critically compare the original decision-maker’s approach with the approach taken by the FCA judge.

In doing so the presentation identifies and challenges problematic beliefs about language on which credibility-based rejections sometimes rely. It argues that the FCA decision provides an example of better practice, demonstrating that approaches reflecting sociolinguistic understandings of language allow for a fairer assessment of credibility.

Reference

Smith-Khan, L. (2023) Incorporating Sociolinguistic Perspectives in Australian Refugee Credibility Assessments: the Case of CRL18. Journal of International Migration & Integration 24 (Suppl 4), 727–743. https://doi.org/10.1007/s12134-022-00937-2

]]>
https://languageonthemove.com/event-how-is-credibility-communicated-in-intercultural-contexts/feed/ 0 25763
What’s new in research on multilingualism in court? https://languageonthemove.com/whats-new-in-research-on-multilingualism-in-court/ https://languageonthemove.com/whats-new-in-research-on-multilingualism-in-court/#comments Tue, 17 Sep 2024 00:47:52 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25731 Editor’s note: The convenors of the Law and Linguistics Interdisciplinary Researchers’ Network (LLIRN), Dr Alex Grey and Dr Laura Smith-Khan, have started this new LLIRN About Us blog series to help a wide readership learn about the research, expertise and goals of the network’s members. In this second post in the new series, you can learn (or “LLIRN”) more about nine network’s members’ work on multilingualism in courts and tribunals. In a great display of networking, six of the nine already collaborate together, and we hope these profiles help more collaborators find each other.

***

Laura Smith-Khan and Alex Grey

***

Dr Jinhyun Cho

Dr Jinhyun Cho has investigated interplays between monolingualism and multilingual practices in courtrooms, with a focus on interpreters. Focusing on linguistic, institutional and cultural hierarchies in Australian legal spaces, Dr Jinhyun Cho’s work has revealed how power differentials influence the choices that legal interpreters make in the course of interpreting and drawn attention to the need for legal professionals to enhance their awareness of interpreting through the formalisation of multilingualism within university-level studies of law. She is based at Macquarie University in Australia.

Her 2024 collaborative work on the Khmer Rouge Tribunal (the ECCC) represents her broad interdisciplinary approach which brings together interpreting, sociolinguistics and law.

Recent publications

Killean, R., Grey, R., Cho, J., & Stern, L. (2024). Translating atrocity at the Khmer Rouge TribunalNew Mandala.
Cho, J. (2021). Intercultural communication in interpreting: Power and choices. Routledge.
Cho, J. (2021). ‘That’s not how we speak’: interpreting monolingual ideologies in courtroomsGriffith Law Review30(1), 50-70.

Research project team (L-R): Dr Julie Lim, Professor Ludmila Stern, Professor Sandra Hale, Associate Professor Melanie Schwartz and Professor Stephen Doherty, April 2024

Professor Sandra Hale

In addition to her role in the project led by Ludmila Stern described below, Sandra Hale and another team at the University of New South Wales in Australia (Prof Jane Goodman-Delahunty, Dr Natalie Martschuk and Dr Susan Brandon) have been working since 2020 on a project funded by the United States’ Federal Bureau of Investigation entitled ‘Remote simultaneous interpreting in investigative interviews: The effect of language and interpreter training on deception detection, interpreting accuracy and witness credibility’. Keep an eye out for publications coming out of this project soon.

Recent publications

Hale, S., Martschuk, N., Goodman-Delahunty, J. & Lim, J. (30 Apr 2024): Juror perceptions in bilingual interpreted trials, Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice.
Hale, S., Lim, J., Martschuk, N., & Goodman-Delahunty, J. (2023). Note-taking in court interpreting: Interpreter perceptions and practices in a simulated trial. The International Journal for Translation & Interpreting Research, pp.1-21.
Hale, S., Goodman-Delahunty, J., Martschuk, N., & Lim, J. (2022). Does interpreter location make a difference? A study of remote vs face-to-face interpreting in simulated police interviews. Interpreting:  International Journal of Research and Practice in Interpreting, 24(2), pp.221-253.

Michael Jones

Michael Jones has been involved with the interpreting and translation profession for over 40 years and has worked as a NAATI accredited translator and interpreter between English and Italian, French, Portuguese and Spanish (NAATI is Australia’s National Accreditation Authority for Translators and Interpreters). He likes to call himself a language nerd. He has always been fascinated with languages since growing up in Sydney near two of the old migrant camps of the 1960s. He studied Linguistics at Sydney University in the 1970s.

As a lawyer specialising in immigration and citizenship law, Michael Jones also works extensively with interpreters and translators in courts, tribunals and other professional settings, and is happy to share his experiences and observations with others studying the field.

Dr Rachel Killean and Dr Rosemary Grey

In 2023, University of Sydney Law School researchers Rachel Killean and Rosemary Grey launched a new project ‘Translating Atrocity: Bridging language barriers in Cambodia’s war crimes tribunal.’ The project focuses on challenges of interpretation and translation arising in the United Nations-backed Extraordinary Chambers in the Court of Cambodia (ECCC) which works across the Khmer, English and French languages. Drawing on their original interviews with translators and interpreters who worked at the court, Rachel Killean and Rosemary Grey are identifying Khmer terms that have been difficult to translate into English and French and vice-versa; examining how translation challenges have been addressed; and assessing how translators and interpreters have affected the tribunal’s capacity to assess evidence and communicate effectively with the public. The findings have potential value for the functioning of other international tribunals, including the International Criminal Court in The Hague.

Members of the public arriving at the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia to hear its main judgment (Image credit: Rosemary Grey, Phnom Penh, 2018

Rachel Killean and Rosemary Grey hope to continue collaborations with translation studies scholars, as well as interpreters/translators working in international criminal justice.

Recent publications

Killean, R., Grey, R. (2023). Interpretation and Translation in Atrocity Trials: Insights from the Khmer Rouge Tribunal. Cambridge International Law Journal, 12(2), 211-234.
Grey, R. (2022). Translating Gender Diversity in International Criminal Law: An Impossible but Necessary Goal. Australian Feminist Law Journal, 47(2), 163-186.
Killean, R., Grey, R., Cho, J. and Stern. L., ‘Translating atrocity at the Khmer Rouge Tribunal‘, New Mandala, 17 January 2024.
Grey, R. and Stern, L., ‘“Kadago’ in the Courtroom: Language Disputes in Atrocity Trials‘, Opinio Juris, 31 January 2024:

Dr Lucy Xin LIU

Dr Lucy Liu Xin’s research centres on the accuracy of Mandarin-English court interpreting and its implications for due process. She is particularly interested in exploring the interface between interpreting and pragmatics in legal settings. Her recent work explores the multimodal aspects of court interpreting, such as examining multimodal turn-taking strategies of court interpreters and utilizing acoustic tools for the analysis of courtroom discourse. She is based at Dalian University of Technology in China.

Recent publications

Liu, X., & Wang, C. (2023). How Does Interpreter’s Intonation Affect the Pragmatics of Courtroom Questions? A Case Study of Chinese-English Court Interpreting. In J. Zhao, D. Li, & V. L. C. Lei (Eds.), New Advances in Legal Translation and Interpreting (pp. 137-162). Singapore: Springer.
Liu, X. (2020). Pragmalinguistic challenges for trainee interpreters in achieving accuracy: An analysis of questions and their translation in five cross-examinations. Interpreting, 22(1), 87-116.
Stern, L., & Liu, X. (2020). Interpreting Studies. In S. Laviosa & M. González Davies (Eds.), The Routledge Handbook of Translation and Education (pp. 226-244). Oxfordshire: Routledge.
Stern, L., & Liu, X. (2019). Ensuring interpreting quality in legal and courtroom settings: Australian Language Service Providers’ perspectives on their role. The Journal of Specialised Translation(32), 90-120.
Stern, L., & Liu, X. (2019). See you in court: How do Australian institutions train legal interpreters? The Interpreter and Translator Trainer, 13(4), 361-389.

Dr Laura Smith-Khan

Laura Smith-Khan’s work explores how multilingualism is managed in and conceptualized by tribunals and courts in the context of assessing credibility in asylum applications in Australia. This was one focus of her doctoral research and has continued to be an area of interest in her more recent work.

She has also examined how migration lawyers and agents play a role in mediating multilingual communication in migration procedures, both at the initial application stage and at the tribunal, when an appeal is necessary. This work has led her to travel to Belgium in 2023 to spend time at Ghent University as a visiting scholar, and where she continues to have an external affiliation with UGhent’s Centre for the Social Study of Migration and Refugees. She has presented her research to judges and other decision-makers from Australia and internationally and it has also been cited in EU Agency for Asylum guidance on credibility and evidence assessment.

Recent publications

Smith-Khan, L. (forthcoming). Incredible language and refugee legal processes: Challenging asylum credibility assessments, in J Setter et al (eds), The Oxford Handbook of Language and Prejudice.
Maryns, K., Smith-Khan, L. & Jacobs, M. (2023). Multilingualism in asylum and migration procedures, in McKinney et al (eds), Routledge Handbook of Multilingualism, 2nd ed, Ch. 26.
Smith-Khan, L. (2023). Incorporating sociolinguistic perspectives in Australian refugee credibility assessments: The case of CRL18. Journal of International Migration and Integration, 24, 727-743 (invited contribution for special issue).
Smith-Khan, L. (2021). ‘I Try Not to Be Dominant, but I’m a Lawyer!’: Advisor Resources, Context and Refugee Credibility. Journal of Refugee Studies, 34(4), 3710-3733.
Smith-Khan, L. (2019). Why refugee visa credibility assessments lack credibility: A critical discourse analysis, Griffith Law Review, 28(4), 406-430.

Professor Ludmila Stern

Professor Ludmila Stern is leading a team including Professor Sandra Hale, Professor Stephen Doherty and Associate Professor Melanie Schwartz from the University of New South Wales in Australia and a number of partner organizations on the project, Access to justice in interpreted proceedings: The role of Judicial Officers, funded by an Australian Research Council Linkage Grant.

The research team is examining the ways judicial officers can improve courtroom communication and prevent miscommunication and error, particularly in criminal cases where speakers of ‘new and emerging’ and First Nations languages are involved, and where interpreters receive limited or no specialised training. Using an interdisciplinary approach that involves court observations, interviews with judicial officers and interpreters, and discourse analysis of court transcripts, the project aims to generate new knowledge about the variations in judicial officers’ communications practice when working with interpreters, and their impact on the effective transmission of information in the courtroom.

Having initially started in two international courts, the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia / International Residual Mechanism for Criminal Tribunals and the International Criminal Court, the project then focused on the way judges and magistrates work in interpreted proceedings in Australia courts, with field work now completed in the Australian jurisdictions of New South Wales, Victoria, Tasmania, Queensland, Western Australia and the Northern Territory.

Dr Xiaoyu Zhao

Dr Xiaoyu Zhao recently completed her PhD on interpreting studies at the University of New South Wales in Australia. Her PhD project investigated the impact of court-specific factors on Simultaneous Interpreting performance and explains these factors’ effects using Cognitive Load Theory. Her research has provided empirical evidence that enhances the understanding of the impact of task-, environment-, and interpreter-related factors on Simultaneous Interpreting performance in the court context. Additionally, it offers insights into interpreter training and professional practices that align with both national and international standards aimed at improving interpreters’ working conditions.

Dr Xiaoyu Zhao is currently working as an adjunct lecturer at Monash University in Australia and as a research fellow at the Monash Suzhou Research Institute in China. Her current research projects include a corpus analysis of interpreted texts in court settings and court interpreting pedagogy.

Recent publications

Zhao, X. (2023). A multidimensional investigation of cognitive load and performance over time during simultaneous interpreting between English and Mandarin Chinese [Doctoral dissertation, UNSW Syndey]. UNSWorks.

What about you?

Do you work or research in an area related to multilingualism in courts and tribunals, or another area where language and law intersect? Join the LLIRN!

What other language and law topics would you like to learn about? Have your say on our next “LLIRN About Us” blog post. Let us know in the comments or join the network and send us an email!

Upcoming Events

Multilingualism in courts and tribunals is the focus of two presentations scheduled within a themed session at the upcoming Australian Linguistic Society Conference (26-29 November at ANU). The session’s overall theme is ‘Law-and-Linguistics Research: Language, Diversity and Inclusion in Law’, and includes:

  • Joseph van Buuren presenting new research on Australian criminal appeal judgements where applicants claim they have been denied rights or procedural fairness on the basis of language difference;
  • Helen Fraser promoting inclusivity and justice in the use of language as forensic evidence by analysing the origins of linguistic ideologies and misconceptions in the law.
]]>
https://languageonthemove.com/whats-new-in-research-on-multilingualism-in-court/feed/ 3 25731