Iraq – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Fri, 27 Nov 2020 05:02:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Iraq – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Intercultural communication and imperialism https://languageonthemove.com/intercultural-communication-and-imperialism/ https://languageonthemove.com/intercultural-communication-and-imperialism/#comments Sat, 16 Jul 2011 08:18:35 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=6471

Sir John Bagot Glubb (1897-1986)

Many people tend to think that multilingual and intercultural communication skills are not only useful skills to have but are also somehow morally superior. Multilingual people who are skilled intercultural communicators are often thought to be more open-minded, tolerant, peaceful and understanding than their monolingual counterparts; in short, better people. However, this idealistic view of multilingualism and intercultural communication is difficult to square with the institutional fact that some of the best language learning and teaching as well as intercultural communication training has historically been happening in the halls of power. Military and secret service training academies in particular have produced some of the finest multilinguals and most skilled intercultural communicators.

I’ve written about this conundrum in my new book Intercultural Communication: A Critical Introduction (and, btw, make sure to join the official launch on August 02), particularly with reference to the Foreign Service Institute (FSI) and Edward T. Hall’s work there. As the author of classics such as The Silent Language (1959) and The Hidden Dimension (1966), Hall is widely considered as the intellectual god-father of the field of intercultural communication. That his work was based in the institutional needs and concerns of the FSI is less well known. The FSI grew out of various language training programmes for military personnel during World War II to prepare US diplomats for their missions abroad.

Kingmakers, a collection of the biographies of the British and American men (and a few women) who invented the modern Middle East provides another set of intriguing case studies of the relationship, if any, between language and intercultural communication skills on the one hand and contributing to world peace and global understanding on the other. The authors, Karl E. Meyer and Shareen Blair Brysac, call their subjects “kingmakers” because they attempted to influence the course of the Middle East through “indirect rule,” mostly in Her Majesty’s Service. In the late 19th century, “indirect rule” became a much-hyped strategy of semi-colonial administration, which did not involve full-fledged occupation but rather wielding influence through being the power behind an indigenous autocrat. What possibly distinguishes the kingmakers of the early 20th century, aka “advisers” from the consultants of today is that they were actually accomplished Orientalists, highly proficient in Arabic and that they spent most of their lives in the region. Overall, people such as A. T. Wilson, Gertrude Bell, T. E. Lawrence, H.S.J.B. Philby, John Bagot Glubb or Percy Cox seem to have genuinely felt that by serving Britain they were also acting in the best interests of the people in the region.

The feelings for the region and its people prevalent among this group are expressed well by John Bagot Glubb, also known as Glubb Pasha, the British commander of the Arab Legion, in his autobiography:

I spent thirty-six years living among the Arabs. During the first nineteen of these years, I lived entirely with them, rarely meeting Europeans and sometimes not speaking a word of English for weeks on end. I originally went to Iraq in 1920 as a regular officer of the British Army, seeking fresh fields of adventure and a wider knowledge of the many different forms of modern soldiering. But when I had spent five years among the Arabs, I decided to change the basis of my whole career: I made up my mind to resign my commission in the British Army and devote my life to the Arabs. My decision was largely emotional. I loved them. (quoted in Kingmakers, p. 265).

One of the forms that this “devotion” and “love” took is that he pioneered aerial bombing in Iraq. It’s a long story and the simple version goes something like this: during World War I, the British promised King Faisal’s father, a tribal chief in the Hejaz, a kingdom. After the war, no suitable kingdom was available for various reasons, including conflicting promises made to others. So, eventually, he was installed in the newly-created Iraq, where he had no local base whatsoever and where local tribes felt no need to be loyal to the new king nor to pay taxes to support his regime. The fact that Iraq had only recently been invented (by another set of British advisors, of course) as a nation out of three previous Ottoman provinces didn’t help. So, it was decided to engage in some stark nation-building: the submission of the Beni Huchaim tribes of Southern Iraq to their new nation and imported king was to be achieved through terrorizing them with aerial bombing.

In 1923 what is today Southern Iraq thus became a testing ground for the aerial bombing of civilian populations and in those early days someone needed to map the terrain before any bombing could be undertaken. The only person with the right skill set was Glubb: he had the geographical mapping skills, the military knowledge of operational aspects, and the language and cultural skills to be able to move among the local population. As he notes in his autobiography, on at least two occasions it was the Beni Huchaim tribes’ hospitality that enabled him to make the maps that would enable the RAF to bomb them. In addition to mapping the terrain, he was also “mapping” their social structure by pinpointing those sheiks whose influence among their people would render them particularly “suitable” for attack.

Glubb was not without sympathy for the tribes: he notes their poverty as well as the fact that to them the central government was nothing but “a kind of absentee landlord which never concerns itself with them except periodically to demand revenues” (Glubb, quoted in Kingmakers, p. 268). Given his excellent cultural knowledge, he was also well aware that what he was doing was a serious breach of the norms of Arab hospitality (as a matter of fact, any norms of hospitality it would seem to me). The justification offered by Glubb is that he did not actually in any way betray the Beni Huchaim or lied to them. On the contrary, he says he was candid about his purpose and even warned them “that he, himself, would lead the bombers if they [=the Beni Huchaim] proved recalcitrant” (ibid.). In the end, that’s exactly what happened: Glubb lead the enforcement of government policy to use aerial bombing for non-payment of taxes. He praised the strategy as “extremely efficient” because it demoralized the tribesmen by making them feel helpless and precluding any effective response on their part.

The way I see it, if you warn a people who have never even seen airplanes and who have no idea of what a bomb might be of potential air raids, and if you consider that fair warning, then that obviously demonstrates an extraordinary lack of empathy. Not to mention that aerial bombing is obviously an extraordinarily unjust and cruel way of enforcing tax compliance. So, we are back with our original conundrum: a highly competent linguist and intercultural communicator acting immorally and violating basic principles of trust and interpersonal relationships. However, tying the question of multilingualism and ethics to an individual would be to miss the point in the same way that assumptions of multilinguals as peace makers and better people miss the point.

In the end, multilingualism and intercultural communication don’t exist “per se” outside a particular context. In the context of the imperial make-over of the Middle East during and after World War I, language and culture teaching were a key aspect of the education of an imperial elite, and intercultural communication was nothing more and nothing less than an aspect of establishing and maintaining imperial control.

]]>
https://languageonthemove.com/intercultural-communication-and-imperialism/feed/ 8 6471
Patriots and traitors https://languageonthemove.com/patriots-and-traitors/ https://languageonthemove.com/patriots-and-traitors/#comments Mon, 06 Jun 2011 04:37:31 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5979 Much of my work in recent years around language learning and migrant settlement has questioned the straightforward link between language learning and settlement success. Policy makers as well as migrants themselves assume that a key factor that keeps migrants out of the local job market is their lack of English proficiency, and that increased English proficiency will bring employment. Of course, it doesn’t usually work that way (see here, here or here) because race, gender and education, among other factors, mediate access to employment, too.

Over the past three days the Sydney Morning Herald has been reporting on a “natural field experiment” that once again confirms the tenuous link between English language proficiency and settlement success, particularly as measured by employment outcomes. The story is that of Iraqis who worked as translators and interpreters for the Australian army during the 2003 invasion. When Australian forces withdrew from Iraq in 2008, many of those translators and interpreters, who were by then considered traitors in their homeland and the target of insurgents, were granted residency in Australia and airlifted to safety in a secret military mission.

Three years on, the Sydney Morning Herald has now surveyed over 200 of these individuals about their current life in Australia (read here and here). According to conventional wisdom settling in Australia should be a breeze for these people: as translators and interpreters, they are obviously highly proficient in English; they all have high levels of education, with most of them tertiary educated and having prior experience in their professions; and they’ve obviously demonstrated their commitment to Australian values in a more personal and tangible way than could ever be measured by any citizenship test.

Unfortunately, the fate of these model migrants is no different from those who our politicians like to exhort to learn English, to get an education and to embrace Australian values so that they can find a job. Of 223 former Iraqi army translators and interpreters now living in six capital cities around Australia, only nine are in full-time employment, and of these only one single person is employed in their area of expertise. Thus, for this group, the Australian national unemployment rate of only 4.9% is turned on its head and pretty much constitutes their employment rate.

The personal testimony of the people interviewed for the story is heart-breaking. They cannot go back to Iraq where they’ve seen their colleagues killed because of their work for the Australian troops and where they fear their names can still be found on the execution lists of terror commandos. At the same time, they see their life, skills and self-esteem wasting away in Australia, where they survive by relying on welfare.

How many more migrants will have to face that fact that “coming to Australia was the worst decision of my life,” as a 28-year-old chemical engineer says in the feature, before we recognize that the problem is systemic and not the consequence of individual failures to learn English, get an education or embrace Australian values? Thanks to the Sydney Morning Herald for bringing the issue to a wider audience and thanks also for some excellent journalism!

]]>
https://languageonthemove.com/patriots-and-traitors/feed/ 3 5979