Kurdish – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 17 Mar 2024 22:58:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Kurdish – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Nowruz: Celebration of Heritage and Unity https://languageonthemove.com/nowruz-celebration-of-heritage-and-unity/ https://languageonthemove.com/nowruz-celebration-of-heritage-and-unity/#comments Sun, 17 Mar 2024 22:58:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25293

One of the Nowruz traditions involves leaping over bonfires to rid oneself of pain and sorrow (Image credit: Borna News)

As people in Afghanistan, Azerbaijan, India, Iran, Iraq, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Pakistan, Tajikistan, Turkey, Turkmenistan, and Uzbekistan prepare to celebrate Nowruz, there is a palpable sense of excitement and anticipation in the air. Nowruz, which literally means “new day” in Persian, marks the beginning of spring and the start of the new year for many peoples across the Middle East and Central Asia.

Nowruz is celebrated on the vernal equinox, typically falling on March 20 or 21, and lasts for thirteen days.

Rooted in the Zoroastrian tradition, Nowruz is a time of renewal, hope, and cultural celebration that transcends borders and unites people across the Persianate world.

Nowruz Down Under

Although in the Southern hemisphere Nowruz falls in the beginning of autumn rather than spring, still it takes on a special significance for Iranian Australians as we bring the traditions and customs of our homeland to this distant land.

The Haft-Sin table, with its seven symbolic items representing rebirth and renewal, takes centre stage in our celebrations. From sprouts symbolising growth to apples representing beauty and health, each item holds deep cultural significance and is a reminder of the values we cherish.

Spirit of Nowruz

Haftsin Table in the Victorian Parliament (Image Credit: Australian Iranian Society of Victoria)

Poetry and music fill our homes with joy and inspiration during Nowruz. Poets and writers have long captured the essence of this festival in their verses, expressing themes of renewal and spiritual growth. Music, too, plays a vital role, with traditional songs and melodies evoking a sense of nostalgia and connection to our roots.

At the heart of Nowruz is the spirit of unity and solidarity. As Iranians around the world come together to celebrate, we are reminded of the bonds that unite us as a community.

Solidarity with the people in Iran

Since the establishment of the Islamic Republic in Iran in 1979, the regime has suppressed the nation’s multifaceted and ancient culture under a theocratic dictatorship. However, for Iranians, both inside Iran and in the diaspora, Nowruz is not just a celebration of a new year. It is a celebration of our rich cultural heritage, resilience in the face of adversity, and hope for a brighter future.

So, this Nowruz, as an Australian-Iranian, deeply concerned about the future of Iran, I unite with my compatriots across the globe who embrace and celebrate Nowruz. For us, at this moment in history, Nowruz is more than just a cultural tradition. It is a unifying force and a symbol of Iranian-ness and unity, with a rich history that predates the current regime.

At the outset of Nowruz, we remember Mahsa Amini, and many other young people whose tragic deaths during the recent protests against the injustices in Iran have ignited a renewed sense of solidarity among Iranians both inside Iran and in the diaspora. Their memories remind us of the importance of standing together in the face of adversity and working towards a brighter future.

My music

This Nowruz, it’s fitting to dedicate to everyone two of my songs, that encapsulate the longing for freedom, love, and peace, “Hamseda” (Sympathizer) and “Eshghe-Bimarz” (Endless Love), which were created by a group of artists inside Iran and performed by myself.

Happy Nowruz! نوروزتان پیروز

]]>
https://languageonthemove.com/nowruz-celebration-of-heritage-and-unity/feed/ 1 25293
“Baraye” – preposition of the year https://languageonthemove.com/baraye-preposition-of-the-year/ https://languageonthemove.com/baraye-preposition-of-the-year/#comments Sun, 11 Dec 2022 22:46:29 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24579 Prepositions are the unnoticed and underappreciated workhorses of language. They are “grammar words” that indicate relationships. Essentially, their job is to connect other words with bigger and more important meanings. Because their meanings are fairly general, prepositions rarely change, and they rarely move from one language to another.

Despite being ordinary and unremarkable, a little Persian preposition has caught international attention over the past three months: “baraye” (“برای”), which means “for, because of, for the sake of.”

What makes “baraye” special?

As you might have guessed, the sudden explosion of “baraye” onto the global stage is connected to the ongoing protest movement in Iran, and its brutal repression – similar to the stories of the slogan “Women, Life, Freedom” and of pop stick paddle boats.

Baraye – the anthem of a freedom movement

“Baraye” is the title of a song by a young musician, Shervin Hajipour, released on his Instagram channel on September 28, 2022.

The lyrics of the song were compiled from tweets stating reasons why (“baraye”) tweeters are protesting and what they are protesting against (“baraye”) and protesting for (“baraye”): baraye dancing in the streets, baraye fear when kissing, baraye my sister, your sister, our sisters, and so on. The song culminates in “baraye woman, life, freedom, baraye azadi, baraye azadi.”

Shervin was imprisoned and forced to delete the song from his Instagram channel within 48 hours of its release. However, by then, the song had reportedly already been viewed 40 million times, and it had been posted and reposted on countless other platforms.

Initially restricted to Persian-speaking audiences inside and outside Iran, the song soon reached a global audience. How did that happen?

Baraye at protest rallies

First, the song made it from online spaces to the real world through global solidarity rallies. Played on large screens and over loudspeakers, soon protesters started to sing along, as in this example from Berlin.

Baraye covered by artists around the world

Second, more and more artists started to cover the song. One of the versions with the widest reach was sung by British rock band Coldplay during a performance in Buenos Aires, which was broadcast to 81 countries. Another major live performance by German-Iranian singer Sogand was broadcast on German national TV, where thousands of audience members were shown singing along to the final lines “baraye azadi.” Another popular performance is by a collective of some of the most prominent French artists.

It is not only celebrities who are covering the song. In a true testament to the song’s global inspiration, choirs have taken up “Baraye” for their performance projects. Students of a German high school, for instance, sang “Baraye” during their solidarity day with Iran on November 16. In a regional TV segment about their day of action, they were even shown practicing Persian pronunciation with a language teacher in preparation for the performance. Another version that has been widely shared on social media is the rendition by a choir in the small French town of Chalon-Sur-Saône.

The list could go and on. New cover versions are being released all the time, by artists from many parts of the globe. Only last week, a feminist art collective in Rojava released this haunting version.

Baraye in translation

Third, translation played an important role in making the Persian song accessible to global audiences. Many of the music videos floating around the Internet are fitted with subtitles in languages other than Persian. I’ve seen versions with English, French, German, Kurdish, Swedish, and Turkish subtitles. I’m sure there are lots more.

Beyond translated subtitles, the song has also inspired a wave of reinterpretations in other languages. Australian singer Shelley Segal has produced an English version. Other versions receiving a lot of attention include a Swedish version by pop star Carola Häggkvist, a German version by folk singers Lisa Wahlandt & Martin Kälberer, and a version in Iranian Sign Language by Maleehe Taherkhani. Again, the list could go on and on.

Baraye: the global struggle for freedom and justice

Slate Magazine has just declared that ““Baraye” is objectively the most important song of 2022.”

Singing “Baraye” is a way for the world to express its solidarity with the Iranian people and their struggle for freedom. Their struggle is our struggle, in a world where freedom is under threat everywhere. The most recent report on civil society by the German human rights organization “Brot für die Welt” shows that only 3% of the global population live in truly free societies. Another 8% live in societies with narrowed rights (Australia is in this category). The remaining 89% of the world’s population live in obstructed, repressed, and closed societies. Iranians find themselves in a closed society, along with over a quarter of the human population.

“Baraye” strikes a chord because we all need to ask ourselves what we are fighting against and fighting for on this broken planet that we share:

Baraye dancing in the street; Baraye fear while kissing; Baraye my sister, your sister, our sister; Baraye changing rotten minds.
Baraye shame of poverty; Baraye yearning for an ordinary life; Baraye the scavenger kid and his dreams; Baraye the command economy.
Baraye air pollution; Baraye dying trees; Baraye cheetahs going extinct; Baraye innocent, outlawed dogs.
Baraye the endless crying; Baraye the repeat of this moment; Baraye the smiling face; Baraye students; Baraye the future.
Baraye this forced paradise; Baraye the imprisoned intellectuals; Baraye Afghan kids; Baraye all the barayes.
Baraye all these empty slogans; Baraye the collapsing houses; Baraye peace; Baraye the sun after a long night.
Baraye the sleeping pills and insomnia; Baraye man, country, prosperity; Baraye the girl who wished she was a boy; Baraye woman, life, freedom.
Baraye freedom; Baraye azadi.

]]>
https://languageonthemove.com/baraye-preposition-of-the-year/feed/ 4 24579
“Women, life, freedom” – the slogan swimming against the global tide https://languageonthemove.com/women-life-freedom-the-slogan-swimming-against-the-global-tide/ https://languageonthemove.com/women-life-freedom-the-slogan-swimming-against-the-global-tide/#comments Mon, 03 Oct 2022 22:18:43 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24443

“Jin, Jiyan, Azadi” banner displayed by Bayern Munich soccer fans (Image credit: Archie Rhind-Tutt)

Some recent images from around the globe: protest rally in Rome with a banner featuring the slogan “donna vita libertà” (“woman, life, freedom”); cover of the French newspaper Libération with the bilingual Persian-French headline “زن زندگی آزادی/femme, vie, liberté” (“woman, life, freedom”); fans at a match between two major German soccer teams holding a banner with the Kurdish slogan “jin, jiyan, azadî” (“woman, life, freedom”); video of feminist protesters in Chile chanting in Persian and Spanish “zan, zendegi, azadi; mujer, vida, libertad” (“woman, life, freedom”); poster for a rally in Bilbao, in the Spanish Basque Country, with the bilingual Kurdish-Basque headline “jin jiyan azadi/emakume, bizitza, askatsuna” (“woman, life, freedom”).

The list could go on: in a few hours of internet search, I compiled a 100+ corpus of the slogan used on banners, posters, billboards, graffiti, in digital art, chants, and as hashtag – in 23 different languages. Since a few days ago, the slogan even has a Wikipedia entry, currently in English, Persian, and Kurdish.

That a protest slogan from outside the Anglosphere is spreading globally and multilingually is highly unusual. So, let’s explore the story of the slogan that is travelling against the global linguistic current!

International slogans

The word “slogan” comes from the Scottish Gaelic word “sluagh-ghairm”, which mean “battle cry”. Essentially, slogans are linguistic tools of mass mobilization. This means that the limits of a language are the limits of mobilization. For many mass movements – those devoted to local issues or those with national ideologies – this is not a problem. But movements that seek to mobilize across linguistic boundaries face a challenge.

“Woman, life, freedom” – bilingual English-Persian billboard display, Piccadilly Circus, London (Image credit: Xanyar)

The international workers’ movement has dealt with the linguistic problem of global mass mobilization through translation. One of the globally most recognizable slogans – “Workers of the world, unite!” – is a translation of a German original (“Proletarier aller Länder, vereinigt Euch!”) and the Wikipedia entry for the slogan lists around 50 additional versions in other languages.

With the global spread of English, some slogans, particularly commercial ones, have taken a different route. Instead of translating slogans into all the languages of target markets, the English version is used internationally. Famous examples include Nike’s “Just do it”, Apple’s “Think different”, or Uniqlo’s “Made for all.”

A spin-off of “Made for all” can be found on the “Peace for all” t-shirt range, Uniqlo’s charity sale range. The example illustrates how commercial and political slogans have come to shade into each other under the hegemony of English. One of the many global roles of English is that it has also become the language of choice of global mobilization. Political slogans from the Anglosphere spread readily across linguistic borders, too. “Black Lives Matter” and “Me too” offer powerful recent examples.

Non-English slogans in the global arena

While “Black Lives Matter” and “Me too” readily captured the imagination of masses outside the USA, it is difficult to think of a non-English slogan that achieved any level of international recognition in recent decades.

The slogans of major protest movements have certainly been widely translated into English: for example, one of the main slogans of the Arab Spring, “الشعب يريد إسقاط النظام”, often appeared on banners as “the people demand removal of the regime”; or the main slogan of the Hong Kong Uprising “光復香港,時代革命” was often accompanied by “Liberate Hong Kong, revolution of our times.”

The function of these English translations, however, was not so much mobilization of non-Arabic-speaking or non-Chinese-speaking groups. Instead, their function was to draw international attention to these movements.

Kurdish origins of “Women, life, freedom”

The Kurdish slogan “jin, jiyan, azadî” has been around for about 20 years. It is closely associated with the Kurdistan Workers’ Party (PKK), a socialist armed guerilla movement operating in the Kurdish-majority areas of Turkey, Iraq, Syria, and Iran. Women’s liberation has been a cornerstone of the ideology of the PKK, and the slogan “jin, jiyan, azadî” speaks to a radical commitment to women’s liberation (“jin”), ecology (“jiyan”), and against state oppression (“azadî”).

The slogan first attracted a larger audience outside Kurdistan in the mid-2010s when a PKK-affiliated all-female militia unit in the Syrian civil war, YPJ, was part of the establishment of an autonomous Kurdish region, Rojava.

The YPJ was the subject of various documentaries and attracted some outside support, particularly in the Kurdish diaspora in Europe. And that is how the slogan began to spread. It could now be found in Kurdish and English as the title of a 2017 photo essay, in Kurdish and Italian as a book title and on the banner of a 2017 protest march in Rome, in Kurdish on a mural in Vienna, in Kurdish, German, English, and Turkish in a 2014 tweet, in Kurdish, English, German, French, and Turkish in a 2019 art exhibition, and in Kurdish and French in the 2018 movie “Les filles du soleil” (“Girls of the sun”).

“Women, life, freedom” extends from Kurdish to Persian

The internationalization of the slogan in the 2010s kept it firmly associated with the Kurdish struggle for self-determination. The traditional homeland of the Kurdish people is spread out over Turkey, Iran, Iraq, and Syria, and in all these countries Kurds have faced various levels of oppression since the end of the First World War.

Persian-French bilingual version on the newspaper cover of “Libération”

With the recent exception of the autonomous Kurdistan region in Iraq, the Kurdish language is largely excluded from public life in the Kurdish areas and is not taught in schools. The linguistic oppression of Kurdish has been most extreme in Turkey, where it was even prohibited to be spoken in the home and could not even be named.

The situation of the Kurds in Iran is somewhat different from the other three main countries due to strong ethnolinguistic and cultural ties between the Kurds and other peoples of Iran. Kurdish and Persian belong to the same language family and share many similarities, in contrast to the majority languages of Turkey, Iraq, and Syria (Turkish and Arabic).

It is against this background that the transformation of the slogan from Kurdish to Persian must be understood: Kurdish “ژن ژیان ئازادی/jin, jiyan, azadî” and Persian “زن زندگی آزادی/zan, zendegi, azadi” share obvious similarities. The words for “woman” (ژن/jin, زن/zan) and “life” (ژیان/jiyan, زندگی/zendegi) are etymologically related across the two languages, and the word for “freedom” (ئازادی/azadî, آزادی/azadi) is the same in both languages.

The catalyst for the adoption of the slogan in Persian was the death of a young Kurdish-Iranian woman, Mahsa Amini, in police custody in Tehran on September 16, 2022. “Women, life, freedom” became the battle cry of a movement against state oppression in Iran and beyond.

Transformations in the global linguistic hierarchy

The global linguistic hierarchy can be understood as a pyramid: the vast majority of languages play no official role anywhere in the world and, as peripheral languages, are relegated to the home and community. Above this large layer sits a smaller layer of a few hundred central languages with an official role in a nation state. On top of the hierarchy sit one single language only, English, the hyper-central language of globalization.

English is exceptional because it can be used for home, national, and international communication. English can fulfill all the linguistic needs of a speaker, and an English speaker may never have to learn another language.

Multilingual version as digital art (Source: H_Rafatnejad)

Speakers of a peripheral language, by contrast, cannot afford to remain monolingual. To get an education, to communicate nationally and internationally, they have to learn other languages.

The same is true for slogans. An English slogan can mobilize locally, nationally, and internationally.

Neither a Kurdish nor a Persian slogan offers such affordances. Peripheral to the global language system, Kurdish slogans can only mobilize locally. For national mobilization, they need to be translated into a language higher up in the hierarchy, Persian in this case. And for international mobilization, it needs to be translated yet again, first and foremost “up” into English, but also laterally into other languages.

Content worth listening to

The global linguistic hierarchy is not only about form (which language?) but also about content (what matters?).

Content in English is widely considered worth paying attention to, as is evidenced by translation statistics: English is the source language of the overwhelming majority of translations in the world. It is the source language of 1,266,110 translated documents recorded by UNICEF. The second most frequent source language is French, and it is far behind with 226,123 translations.

Content translated from Persian is minuscule in comparison although it still ranks as the 34th most frequent source language with 3,041 documents. There are no statistics for Kurdish – translations from that language are so rare.

Seen against the global linguistic hierarchy, the story of “ژن ژیان ئازادی/jin, jiyan, azadî” and “زن زندگی آزادی/zan, zendegi, azadi” is quite miraculous: the slogan has been swimming against the global linguistic tide. It is meaningful to audiences around the globe who have been using it both in the original language and in translation.

]]>
https://languageonthemove.com/women-life-freedom-the-slogan-swimming-against-the-global-tide/feed/ 95 24443
Erasing diversity https://languageonthemove.com/erasing-diversity/ https://languageonthemove.com/erasing-diversity/#comments Thu, 20 Jun 2013 16:28:06 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14284 Barely legible today but evidence of 'super-diversity' in the 9th century: Runic graffiti in Hagia Sophia

Barely legible today but evidence of ‘super-diversity’ in the 9th century: Runic graffiti in Hagia Sophia

On a parapet in Hagia Sophia’s gallery there is an obscure little graffiti written in Viking runes and dating back to the 9th century. All that is legible today is ‘alftan,’ which refers to the Norse name ‘Halfdan’ and it is assumed that it was part of a formula such as ‘Halfdan carved these runes’ – the medieval equivalent of the modern graffiti formula ‘XY was here.’

How did a medieval Viking get all the way to what is today Istanbul and was back then Constantinople, the centre of the Byzantine Empire, the most powerful metropolis on earth? Maybe Halfdan was a mercenary in the Varangian Guard. Drawn from all over Northern Europe, the Varangian Guard were an elite army unit serving as personal body guards of the Byzantine Emperor. The Byzantine Emperors felt safer with foreigners as body guards who had no local loyalties. Little is known about the motivations of the young men who left Northern Europe to serve far from home in present-day Turkey but I imagine the usual mixture of lack of opportunities at home and the lure of the metropolis – a lure so powerful that medieval Constantinople drew migrants from all across the known world to this multilingual and multicultural city.

Evidence of contemporary 'super-diversity:' Chinese flier in Antwerp (Source: Blommaert&Rampton, 2011)

Evidence of contemporary ‘super-diversity:’ Chinese flier in Antwerp (Source: Blommaert&Rampton, 2011)

The Viking graffiti in Hagia Sophia reminded me of the Chinese flier in a contemporary Antwerp shop window that Jan Blommaert and Ben Rampton recently used as example to explain the scope of linguistic research under conditions of super-diversity. Arguing that the example – an ad for a room for rent – bears traces of worldwide migration flows which make language varieties and scripts globally mobile, they outline the theoretical and methodological implications of migration and globalization for contemporary sociolinguistic research. I largely agree with their conclusions but I cannot help but wonder that two qualitatively similar examples – Viking graffiti in 9th century Constantinople and a hand-written Chinese flier in 21st century Antwerp – have such different effects: why has sociolinguistics been oblivious to linguistic diversity through the ages and why is the recognition that linguistic diversity is fundamental to all research in language and communication relatively recent?

Why does evidence of contemporary linguistic diversity move us to re-think sociolinguistics in a way that evidence of linguistic diversity through the ages has not? I answered that question previously with reference to the position of key linguistic thinkers in monolingual environments. However, there is another answer, too, and – like the medieval Viking graffiti – it also stares you in the face here in Istanbul. That further explanation is that multilingualism has been actively expunged from the historical record.

Ottoman Turkish inscription above the gate through which Mehmed II entered the city: its Greek name is Χαρ[ι]σίου πύλη/πόρτα ('Gate of Char[i]sius') and its Turkish name is Edirnekapı ('Adrianopole Gate')

Ottoman Turkish inscription above the gate through which Mehmed II entered the city: its Greek name is Χαρ[ι]σίου πύλη/πόρτα (‘Gate of Char[i]sius’) and its Turkish name is Edirnekapı (‘Adrianopole Gate’)

To begin with, the linguistic record, by its very nature, is fleeting: the spoken language disappears and even the written word is usually quick to disintegrate. Paper used to be valuable and only few people could read and write. So, historical equivalents of ‘room for rent’ notices by their very nature are unlikely to have survived. Even graffiti etched in stone are smoothed out quickly and no one pays attention to them anyways (the ‘Halfdan graffiti’ was only discovered in 1964 by Elisabeth Svärdström).

However, the transient nature of language is only part of the story why we fail to see linguistic diversity in the historical record. The other part of the story is that evidence of linguistic diversity has been systematically erased from the historical record.

This obelisk inscribed with Egyptian hieroglyphs has been part of Istanbul's linguistic landscape since the 4th century when Emperor Theodosius had it brought in from Egypt. The pedestal with its bilingual Greek and Latin inscription was added at the same time.

This obelisk inscribed with Egyptian hieroglyphs has been part of Istanbul’s linguistic landscape since the 4th century when Emperor Theodosius had it brought in from Egypt. The pedestal with its bilingual Greek and Latin inscription was added at the same time.

When Halfdan wrote his Viking graffiti and, presumably, spoke some form of Old Norse with those of his fellow Varangians who shared his dialect, the main language of Constantinople – and the lingua franca of its diverse population – was (medieval) Greek. Latin was also widely used and then there were the languages of all the city’s migrants and visitors. Christian Constantinople was a hugely multilingual place.

The city’s linguistic make-up changed on May 29, 1453 when Mehmed II took the city: not only did the Christian city become a Muslim one – and the Hagia Sophia church a mosque – the city’s dominant languages also changed from Greek and Latin to Arabic, Persian and Turkish.

What did not change was the fact of the city’s multilingualism: Arabic was the language of prayer and religion, Persian was the language of the court and Turkish was the language of the troops. Greek found itself as the language of a now down-trodden and subjected population and, as before, there were many other languages spoken by the city’s diverse inhabitants: Armenian, Hungarian, Italian, Ladino, Russian and Serbian would have been particularly prominent.

The Turkish that came to predominate over the centuries as Istanbul’s lingua franca was itself a highly heteroglossic language. Ottoman Turkish was inflected particularly by Arabic and Persian but also by all the other languages of this great melting-pot city.

Arabic calligraphy in Hagia Sophia: Quranic verse inscribed in the dome

Arabic calligraphy in Hagia Sophia: Quranic verse inscribed in the dome

The city’s multilingualism and the multilingual character of Turkish officially came to an end with the proclamation of the Turkish Republic in 1923. The new Turkey wanted to sever its links with its Ottoman and ‘Eastern’ past and wanted to become modern and European. The multilingual laissez-faire of the past was now seen as decidedly ‘backward’ and ‘Eastern.’ Languages other than Turkish started to be repressed, with Kurdish as the most well-known victim of the new repression of linguistic diversity by the state. Not only was Turkey going to have only one language – Turkish – but that language was going to be ‘modernized,’ i.e. rid of the traces of other languages, particularly linguistic traces associated with ‘the East,’ i.e. Arabic and Persian.

The most well-known aspect of the Turkish language reform is the abolition of the Arabic script and its replacement with the Latin script. In one fell sweep, modern Turks lost access to their written historical record. Another target of the language reformers was Arabic and Persian vocabulary. Such words were replaced with ‘Turkish’ ones or loans from ‘modern’ European languages.

The futility of this undertaking – even if lost on everyone but the philologist – is nicely encapsulated by the word for ‘city’: Ottoman Turkish used ‘شهر‎ şehir.’ Because of its obvious association with Persian ‘شهر‎  šahr’ the language reformers saw no place for it in ‘Modern’ Turkish and cast around for a ‘pure’ Turkish word. They found it in the ancient ‘kent.’ The irony is that ‘kent’ is iself a much older loanword from Sogdian, the lingua franca of Central Asia before the Islamic Conquest.

Multilingualism has made a powerful comeback thanks to the tourism economy: this restaurant menu sports entries in 10 languages. And, no, this particular dish doesn't sound appealling in any of them ...

Multilingualism has made a powerful comeback thanks to the tourism economy: this restaurant menu sports entries in 10 languages. And, no, this particular dish doesn’t sound appealling in any of them …

The reform was “a catastrophic success,” as the Turkologist Geoffrey Lewis has called it. As a result, most contemporary Turkish speakers are cut off from their linguistic and cultural heritage predating the 1930s. A famous – and also ironic – example of the monolingualization of Turkish is the fact that a major 1927 speech by Atatürk, the founder of the Turkish Republic, has had to be ‘translated’ repeatedly into contemporary Turkish so as to remain comprehensible to contemporary Turks.

In Istanbul, as elsewhere, contemporary examples of ‘super-diversity’ – the Russian ‘Sale’ signs in the shop windows, the tourist communications in all the languages of countries with strong currencies, the handwritten Arabic ‘for rent’ signs, the Kurdish music stalls – are impossible to ignore. By contrast, the fact that super-diversity has been a characteristic of Istanbul-Constantinople-Byzantium since time immemorial is easy to overlook.

Monolingualism and the Turkish language – just as all other standardized languages – are invented traditions. Diversity is, in fact, the normal human experience, as the anthropologist Ward Goodenough, who passed away last weekend, pointed out back in 1976. A research agenda that takes linguistic diversity as the basis of sociolinguistic inquiry must also include the hidden histories of linguistic diversity and modernity’s attempts to erase diversity.

ResearchBlogging.org Jan Blommaert, & Ben Rampton (2011). Language and superdiversity Diversities, 13 (2)
Goodenough, W. (1976). MULTICULTURALISM AS THE NORMAL HUMAN EXPERIENCE Council on Anthropology and Education Quarterly, 7 (4), 4-7 DOI: 10.1525/aeq.1976.7.4.05x1652n

]]>
https://languageonthemove.com/erasing-diversity/feed/ 73 14284