language change – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 25 Nov 2025 23:19:00 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 language change – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 From “Howdy” to “Hayakom”: A shifting university linguascape https://languageonthemove.com/from-howdy-to-hayakom-a-shifting-university-linguascape/ https://languageonthemove.com/from-howdy-to-hayakom-a-shifting-university-linguascape/#respond Tue, 25 Nov 2025 23:19:00 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26438 Sara Hillman, Aishwaryaa Kannan, and Tim Tizon
***

 

Figure 1: Transitional “Hayakom at HBKU” sign marking HBKU’s presence in the TAMUQ building (picture taken by authors)

Walking into the Texas A&M University at Qatar (TAMUQ) building today feels different from just a year ago. As part of an ongoing project, several students and I (Sara) have been documenting the visual and linguistic changes taking place across the TAMUQ building in Education City, Qatar. The university’s traditional greeting Howdy, its maroon banners, and the familiar Aggie insignia (the shared nickname and identity of Texas A&M students and alumni) are still visible, yet they are beginning to lose their dominance. In their place, visitors are now welcomed by new blue-and-white signs displaying a translingual message: “Hayakom at HBKU.” The Gulf Arabic word hayakom, meaning “welcome,” has become increasingly prominent on posters, banners, and orientation booths. Although much of this signage is not yet permanently installed, the shift is already evident.

This evolving dynamic from Howdy to Hayakom reflects more than just a sudden change in branding. It marks a shift in Qatar’s higher education landscape, as the U.S. branch campus TAMUQ, part of Qatar Foundation (QF) and located in Education City, prepares to close in 2028 while its fellow QF institution, the homegrown Hamad Bin Khalifa University (HBKU), gradually assumes its facilities and students. The closure decision followed a surprise February 2024 vote by the Board of Regents of Texas A&M University’s main campus in College Station, Texas, which cited regional instability and a renewed focus on its U.S. mission. Soon after that announcement, the three of us began photographing every Texas A&M emblem, sign, and display in the building, creating a record to track the changes over time and to preserve a piece of the campus’s history. Over the past year, we have watched the visual culture of the space shift in real time. Through signage, slogans, and colors, the linguistic landscape of the building and the identities it projects tell a story of institutional transformation, cultural localization, and shifting ideologies of belonging.

The educationscape as a site of change

Scholars of linguistic landscapes often remind us that signs do more than convey information; they materialize power, ideology, identity, and values in public space (Ahmad, 2022; Hillman & Ahmad, 2024). The same can be said for educationscapes, where universities use visuals, language, and architecture to communicate identities, values and affiliations (Krompák et al., 2022).

Figure 2:  Howdy signage inside the TAMUQ building representing Aggie identity and transnational continuity (picture taken by authors)

At TAMUQ, Howdy has reigned supreme for more than twenty years. As the official greeting of Texas A&M, faculty, staff, and students at the main campus use it to welcome one another and to greet campus visitors as a sign of Aggie hospitality. On the Doha campus, Howdy appears in signage, emails, and posters for Student Affairs events such as “Howdy Week.” Its cheerful informality reinforced continuity between College Station and its branch campus thousands of miles away.

Now, however, Howdy coexists with Hayakom. HBKU has introduced its own greeting, one that foregrounds the local linguistic and cultural context. HBKU Student Affairs has also begun cultivating its own traditions: “Hayakom Tuesday,” echoing TAMUQ’s “Howdy Week,” and “Blue Thursday,” where students are encouraged to “wear blue, show blue, scream blue!”—a parallel to TAMUQ’s maroon-and-white Spirit Thursdays where Aggies are encouraged to “embrace the maroon and white.”

This bilingual, bicultural overlap reflects the liminal moment both institutions currently inhabit. TAMUQ has not yet closed, and many of its students and faculty still identify strongly with Aggie traditions. At the same time, HBKU is asserting itself through new rituals, slogans, and events.

From maroon to blue: Rebranding space and identity

Alongside slogans, colors play an equally prominent role in communicating institutional belonging. TAMUQ’s maroon and white palette linked it visually to its U.S. home campus, reinforcing transnational identity and Aggie pride. Walking through the corridors meant walking through a transplanted Texas brandscape, complete with photos of College Station landmarks.

Figures 3a and 3b: HBKU “Blue Thursday” and TAMUQ “Spirit Thursday” posters on Instagram (screenshots taken by authors)

Today, that palette is fading. Blue and white, the colors of HBKU, now dominate new signage, orientation banners, and student activities. Cushions in the front entrance lobby now feature HBKU’s blue and white geometric logo, and the hallways are lined with images of the Minaretein building (meaning two minarets), HBKU’s signature architectural complex that includes both a mosque and academic colleges, replacing many of the Texas-centric visuals that once dominated the space.

The color shift is more than aesthetic. It signals a deliberate rebranding that seeks to reshape not only institutional identity but also the sense of belonging for students, faculty, and visitors.

Signs of state and leadership

The changes are also visible in the presence of Qatar’s leadership. At the building’s entrance, portraits of the Emir, Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani, and his father, Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani, now hang prominently. Such state imagery was absent during the TAMUQ era, when visual emphasis rested on Aggie traditions and the global prestige of Texas A&M. Their presence today highlights HBKU’s identity as QF’s homegrown university and its role in advancing national priorities. The walls themselves remind visitors that HBKU is a Qatari institution, rooted in the state’s vision for education and innovation.

Bilingualism and the Arabic language protection law

Another notable change is that TAMUQ operated under a cross-border partnership agreement with QF and was not required to maintain bilingual signage. As a result, its displays were often inconsistent, with some appearing only in English and others in both English and Arabic. However, HBKU complies more with Qatar’s 2019 Arabic Language Protection Law (Law No. 7 of 2019 on the Protection of the Arabic Language). This law requires Arabic to be the primary language on all public signage.

In practice, this means HBKU’s official signage is almost always bilingual, with Arabic typically placed above or beside the English text. This layout gives prominence to Arabic while reflecting HBKU’s use of English as its official medium of instruction and as a shared language among its diverse student body

Figure 4: Portraits of Qatar’s leadership, including the Emir Sheikh Tamim bin Hamad Al Thani (left) and the Father Emir Sheikh Hamad bin Khalifa Al Thani (right), now displayed at the building’s entrance (picture taken by authors)

The difference is visible, for example, in faculty office nameplates. At TAMUQ, they appeared only in English, whereas at HBKU they are consistently bilingual, with Arabic displayed first. This small but significant shift reflects how language policy is made material in the everyday visual culture of the university.

Belonging and identity in flux

What does it mean for students, faculty, and staff to inhabit this shifting educationscape? This is a question we are currently exploring in our ongoing research about the transition from TAMUQ to HBKU. For Aggies, watching maroon and Howdy fade from view may bring a sense of sadness, as if traditions and ties to the wider Aggie network are slowly being eroded. For new students entering through HBKU, however, Hayakom and the visible presence of Qatari leadership may foster a sense of national belonging and legitimacy that TAMUQ, as a foreign branch campus, could perhaps not fully provide.

The transition also brings into focus broader debates about language, identity, and higher education in Qatar. For years, international branch campuses have stood as symbols of global mobility and English-medium internationalization. HBKU, by contrast, is an explicitly Qatari project, though still English-medium. Its bilingual signage acknowledges the centrality of Arabic in public life while retaining English as the dominant academic language. In this sense, the visual and linguistic rebranding of the building does more than mark institutional change; it materializes Qatar’s ongoing negotiation between global aspiration and national affirmation.

From global brand to national–international project

The TAMUQ-to-HBKU shift can be read as part of a wider trend. Around the world, branch campuses have been praised for providing global exposure but also critiqued for being costly, unsustainable, or disconnected from local needs (Bollag, 2024; Kim, 2025). By 2028, TAMUQ will join the growing list of international branch campuses that have either closed or been absorbed into national institutions. Yet this trajectory is not universal. In the Gulf and parts of Asia, other branch campuses continue to expand, supported by government funding and demand for global higher education pathways.

Figures 5a and 5b: TAMUQ English-only office nameplate and HBKU bilingual Arabic–English office nameplate (photos taken by authors)

In this case, the closure decision was not driven by Qatar’s plans but rather by political currents in the United States, where heightened scrutiny of foreign funding and a turn toward isolationism have reshaped attitudes toward international partnerships. Although HBKU is QF’s homegrown university, it was intentionally designed to be both nationally grounded and internationally oriented—an English-medium institution that continues to attract global faculty and students while advancing Qatar’s local educational priorities. The move from Howdy to Hayakom thus signals more than a greeting. It marks a broader shift from borrowed traditions to localized yet globally connected narratives of identity and belonging.

Reading the signs

As universities, like cities, are built through language and signs, paying attention to the educationscape reveals the symbolic and material contours of change. At TAMUQ/HBKU, the coexistence of Howdy and Hayakom, maroon and blue, photos of Aggie landmarks and Minaretein, encapsulates a moment of transition.

These signs remind us that institutional change is not only about policy or governance. It is lived and seen in everyday spaces: on banners, cushions, doorways, and Instagram posts. They invite us to consider how language, color, and imagery make and remake belonging in higher education. For now, both greetings echo in the same hallways. Yet with each new sign and slogan, the balance tilts, signaling which voice will carry forward for now.

References

Ahmad, R. (2022, October 11). Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar [Blog post]. Language on the Move. Mal Lawwal: Linguistic landscapes of Qatar – Language on the Move
Bollag, B. (2024, December 31). International branch campuses spread in Mideast amid concerns about costs, impact. Al-Fanar Media. https://www.al-fanarmedia.org/2024/12/international-branch-campuses-spread-in-mideast-amid-concerns-about-costs-impact/
Hillman, S., & Ahmad, R. (2025). Combatting Islamophobia: English in the linguistic landscape of FIFA World Cup 2022. In K. Gallagher (Ed.), World Englishes in the Arab Gulf States. Routledge.
Kim, K. (2025, July 4). Branch campuses and the mirage of demand. SRHE Blog. https://srheblog.com/2025/07/04/branch-campuses-and-the-mirage-of-demand/
Krompák, E., Fernández-Mallat, V., & Meyer, S. (2022). The symbolic value of educationscapes—Expanding the intersection between linguistic landscape and education. In E. Krompák, V. Fernández-Mallat, & S. Meyer (Eds.), Linguistic Landscapes and Educational Spaces (pp. 1–27). Multilingual Matters.
Law No. (7) of 2019 on the Protection of the Arabic Language. (2019). Al Meezan, Qatar Legal Portal. https://www.almeezan.qa/EnglishLaws/Law%20No.%20(7)%20of%202019%20on%20Protection%20of%20the%20Arabic%20Language.pdf

Author bios

Dr. Sara Hillman is an Associate Professor of Applied Linguistics and English at Hamad Bin Khalifa University (HBKU). Prior to joining HBKU, she spent nearly a decade at Texas A&M University at Qatar. Her research spans emotions, identity, and (un)belonging in English-medium instruction (EMI) and transnational higher education, World Englishes and sociolinguistics, linguistically and culturally responsive teaching and learning, and language and intercultural communication. Her current research explores the visual signage and symbols of Qatar Foundation’s international branch campuses and the homegrown Hamad Bin Khalifa University and how they project identity, values, and belonging.

Aishwaryaa Kannan is a third-year Electrical and Computer Engineering student at Texas A&M University at Qatar (TAMUQ). Alongside her studies, she has been deeply engaged in student leadership and research, serving as the Founding President of the Management & Marketing Association and as a student research partner on the campus closure study led by Dr. Sara Hillman. Having experienced the TAMUQ-to-HBKU transition firsthand, she connects personally with the paper’s themes of identity and belonging. Her interests span technology, education, and human connection, and she is passionate about how innovation and culture shape everyday experiences on campus.

Tim Billy Tizon is a third year Electrical and Computer Engineering undergraduate student at Texas A&M University at Qatar (TAMUQ). In addition to his studies, he has been actively involved in campus life through student leadership and research. He served as Secretary of the Leadership Experience Club for two years and is currently a member of the Management and Marketing Association. He has also participated in research across several disciplines, including communications and machine learning.

]]>
https://languageonthemove.com/from-howdy-to-hayakom-a-shifting-university-linguascape/feed/ 0 26438
Because Internet https://languageonthemove.com/because-internet/ https://languageonthemove.com/because-internet/#comments Sun, 02 Jun 2024 22:20:12 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25451 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with best-selling author and linguist Gretchen McCulloch about her 2019 New York Times bestselling book Because Internet: Understanding the New Rules of Language. Gretchen has written a Resident Linguist column at The Toast and Wired. She is also the co-creator of Lingthusiasm, a wildly popular podcast that’s enthusiastic about linguistics.

Have you ever wondered why Boomers’ well-meaning texts can be full of ellipses that make Millennials and Gen Z shudder?  Or why language evolves quickly on Twitter but not on Facebook?  What exactly is a “typographical tone of voice”, and why is it an essential part of our identities?  Gretchen answers these questions and more in this fascinating and highly readable book.  Whether you are a tech genius, a luddite, or something in between, Because Internet will take you on a journey into the world of language evolution via the internet of the past four decades.

Because Internet is for anyone who’s ever puzzled over how to punctuate a text message or wondered where memes come from. It’s the perfect book for understanding how the internet is changing the English language, why that’s a good thing, and what our online interactions reveal about who we are.

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Update 07/03/2025: A Chinese translation of the transcript below is now available on The Nexus.

Transcript

Welcome to the New Books Network.

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Gretchen McCulloch.

Gretchen has written a resident linguist column at The Toast and at Wired. She’s also the co-creator of Lingthusiasm, a wildly popular podcast that’s enthusiastic about linguistics. Today we’re going to talk about her 2019 New York Times bestselling book, Because Internet: Understanding the New Rules of Language.

Because Internet is for anyone who’s ever puzzled over how to punctuate a text message or wondered where memes come from. It’s the perfect book for understanding how the internet is changing the English language, why that’s a good thing, and what our online interactions reveal about who we are. Gretchen, welcome to the show and thank you so much for joining us today.

Gretchen: Thank you so much for having me.

Brynn: To start us off, can you tell us a bit about yourself and how you became a linguist as well as what led you to wanting to understand more about the intersection between language and the internet?

Gretchen: I first got interested in linguistics when I was maybe 12 or 13. And I remember coming across a pop linguistics book on the shelf that was just written by someone who’d also written some other pop science books. And so, I picked it up and I was like, oh, this is sort of neat.

And I got about halfway through and I was, this is just so cool. Like, I can’t put this down. I can’t stop thinking about this. I need to ask for all of the pop linguistics books for birthdays and Christmases and these sorts of things. And like, this is what I’m going to go to university and study, like there’s a whole thing. You could become a whole linguist and do this and this stuff.

So, in many ways, writing a pop linguistics book was a return to that experience of pop linguistics books being the thing that got me into the rest of the linguistics. I think for why internet language specifically, like many linguists, I seem to have a little language analysing module in my brain that I can’t really turn it off. You get me down at the pub or something and we’re sitting here and we’re trying to have a nice conversation about the weather or something, but I’m also secretly analysing your vowels. That’s just what my brain is doing.

And so, I spend a lot of time online. I wanted to know what was going on because I kept seeing people doing things that seemed like they might be part of a bigger picture or bigger pattern. People write in to me or they tag me on social media and they’re like, ever since I read your book, I can’t stop analysing my text messages. Like I keep thinking about the punctuation that I’m using or like the emoji that people are picking. When does this turn off? And I’m like, I’m so sorry, you’re on this side now. You’re very welcome to the club.

Brynn: 100%, the type of experience that I’ve had as well, where you do, your brain just starts tick, tick, ticking along and you’re analysing everything that everybody is saying.

In Because Internet, one of the first things that you talk about is the idea of networks. And here you aren’t just referring to the internet. You discuss how our networks of friends, particularly in our teenage years, have a profound effect on how we use language. Can you talk to us about what linguists have discovered about the relationship between our social networks as teenagers and the types of language that we come to use as adults?

Gretchen: Many of the factors that we look at as linguists with respect to language are sort of your typical demographic variables. You know, things like age, gender, race, ethnicity, geography, where people are based. But these are sort of proxies for people who talk to each other more, also tend to talk more like each other.

And the easier way to study that, especially before you have the ability to say, okay, so and so is following so and so and so they must get this amount of information from them, is to say, well, all these kids attend the same high school, or all these people live in the same town, or all these people are around the same age or the same gender, and they live in the same area. And so therefore they’re probably going to be hanging out with each other. But we can get more fine-grained than that.

And some of the early work in this area was done in high schools. So, the linguist Penny Eckert embedded in a high school in the 1980s, and she distinguishes between these two social groups called jocks and burnouts. And these two groups of kids, even though many of them were from the same backgrounds or the same ranges of backgrounds, talked differently from each other based on the social attitudes that they were trying to embody.

So, in the case of the jocks and burnouts, the burnouts had a more local accent that was indexed with working class identity and sort of not aligning with the power structures of the school where you’re like, oh, the school’s going to let me become student council president. Like, that sounds great. No, it’s like, I don’t care about this school.

I’m going to drop out as soon as I can and I’m going to not do this. One of the quotes from that study is the, whether you say a sentence that I would say, the buses with the antennas on top. And there’s an example of it pronounced closer to how I would say the bosses with the antennas on top.

As that sort of like Great Lakes, Northern Cities pronunciation, which is a locally salient working-class identity in the area. And the burnouts were doing more of that pronunciation. This is getting at how do you personally identify and you can affect your accent, even if you’re not necessarily doing like, I’m going to front my A’s a bit, you know?

But you’re being like, I want to talk like these people because they’re cool. And I also want to wear the jeans that they’re wearing. And I also want to eat the food that they’re wearing or wear the backpack that they’re wearing or carry my backpack only on one shoulder because that’s what the cool kids are doing or whatever the locally salient variables are.

And some of those are linguistic. And there’s another study by a linguist named Mary Buchholz who looked at nerd girls in California because I had read this Jocks and Burnouts study and I was like, I don’t really know which one of these I am. And then I read the nerd girl study and I was like, I am entirely too called out by this.

Brynn: (laughs) You’re being sub-tweeted.

Gretchen: Yeah, I’m like, oh, okay, well. I did not grow up in California, I grew up in Canada, I still live in Canada. This sort of nerd, additional nerd group, which wasn’t participating in any of these cool variables and they were like, I’m going to pronounce things very, like hyper-articulately, I’m not going to drop any consonants and I’m going to make a lot of puns.

And I was like, how did you know? (laughs)

Brynn: (laughs) Why are you in my room? How can you hear what I’m saying?

Gretchen: These people like wordplay, oh, I see. So, this got me interested in, like, linguists have identified that there are social groups that are relevant, you know, before the Internet Day. But it was really hard to do this type of fine-grained social network analysis before the Internet made us all sort of digitise a lot of our relationships and make them explicit for other people to see.

So instead of being like, because if you want to do this sort of social network analysis, you can do it. What you do is you go into the high school and you ask every kid to list five or 10 of their friends and maybe in order of how close they are to them or something like that. And then you cross-reference all the lists.

And it sort of works in a high school, which is a relatively closed environment, where you assume that most of the kids are mostly friends with other kids in that high school. But when you get to adulthood, people stop having this sort of very consistent and predictable social trajectory. Because you can say, in a given area, all the 17-year-olds are going to be doing roughly the same thing in terms of being required to go to school.

Once you’re, and maybe even there’s an extent of, as higher education has become more ubiquitous, a lot of people are doing a university stage, although not everybody. But certainly, once you get to 25, all bets are off. So some people are moving to a different place, some people are taking up new hobbies, some people are becoming parents, some people are doing all of these sorts of things that can affect what language you use and how your language keeps shifting, but no longer in this consistent and predictable step-by-step way where you can say, okay, 13-year-olds are doing this and 17-year-olds are doing something different.

But if you look at clusters of interest groups – so there’s one study that I cited in Because Internet where they looked at people who had joined beer hobbyist message boards. They were talking to each other about beer tasting and all the different types of beer that they had. And there’s not obviously a consistent age that everybody is.

There’s not a consistent – other demographic factors that they are, but what they had in common was they were members of this beer group and they were learning the words to describe beer. Things like “aroma” or “S” for, I think it’s scent or something like this. Depending on when they joined the beer forum, they were using different terms, either the older term or the newer term based on when they joined the forum.

So, this is sort of a time-based effect, but it’s based on interest group rather than based on the sort of crude demographic factors of approximately, like here’s how all the 37-year-olds are talking. People do really different things with their lives at age 37. Like, people are in very different positions, but this is your first week on the beer forum versus you’ve been here for two years is like a different way of kind of slicing people according to their interests.

And then there was another study that some people did about networks on Twitter, where they classified people into networks based on who they were talking to. So, there’s sort of a book Twitter, or there’s like a parenting Twitter, or there’s like a sports Twitter or like tech Twitter. And these groups have skews that have some demographic factors in common.

So, you might get one group that’s like 60-40 men to women, and you might get another group that’s 60-40 in the other direction. So, there’s a demographic skew there, but it’s certainly not an absolute. What they found was that people tended to talk like other people in their cluster, more than they talked like an average member of their, I think they were using gender based on like inferred information from census information about names.

But also, it’s saying that the way that we talk has a lot to do with our choices and our friends and who we want to associate with. And not only, okay, you’re destined to talk this way because you’re like 24 and female. That’s a way of doing those statistics and trying to get at differences between social groups before we were able to do more fine-grained network analysis.

Brynn: It’s so interesting when you think, like what you were saying, I like this idea of people in their social groups, kind of, especially in those young years, try on dialects or accents or ways of speaking kind in the same way that you do with your fashion when you’re in that same age. And how all of those sorts of series of tryings on affect then how you come to speak as an adult.

And something else that you discuss in the book is this concept of weak ties and strong ties when it comes to language. Can you tell me what do those terms mean? And you started to talk about gender. How can gender impact these ties?

Gretchen: So weak ties versus strong ties are originally from a paper by I think an economist named Mark Granovetter. And he talks about the piece, so strong ties are people that you know very well, you spend a lot of time with, and most crucially, they are also densely embedded into your social network. So, they know a lot of the same people as you do.

So, if you have a group of friends who all hang out with each other, so you’re friends with person A and person B, person A and B are also friends with each other, and so on and so forth. So, you have a group where everybody sort of knows each other. So, you could think of something like a class of students in the school, probably all sort of know each other, or group people at a workplace, maybe all sort of know each other.

A weak tie is someone who probably you don’t spend as much time with, but more crucially, you don’t have as many other connections in common. In linguistics, for example, I know a lot of linguists, but also, I know a lot of people who aren’t employed in linguistics, who don’t have a linguistics background because I also do media and journalism and all of this sort of stuff, pay attention to this world of academia. So, for a lot of those non-linguists that I know, if I go to a non-linguist conference, I’m maybe the only linguist there, I’m the only linguist they know.

And I’m a weak tie that to them that represents this whole open community to the field of linguistics. And conversely, when I go to a linguistics conference, I’m one of the few people there, sometimes the only person there who’s not an academic, for whom my primary network is not an academic one. And so, to the linguists at the linguistics conference, I am so this weak tie source of information to bridge this whole other field of people who are doing interesting things outside of academia.

And what Granovetter found was that people often tend to get jobs via weak ties. For example, you’re unlikely to get a job via your partner, because your partner and you probably know a lot of the same people because you probably socialise together. And so you’d probably know about it directly more than a person that you already know.

But you might get a job via somebody that you knew for a year or two, like 10 years ago, and you took one class together. And for them, it was like, an elective and they actually got a job in some other field. And now their field is hiring and they know all these people who you don’t know.

And one of those people is hiring. And so, they are sort of a bridge to a larger gateway. And it’s much more common to find a job via a weak tie than it is via a strong tie because weak ties have so many other people that they are strongly connected to or that maybe they’re weakly connected to that can like bring in additional information.

So, when it comes to language change, your strong ties, people that you have a lot of friends in common with, you probably already talk a lot like they do. Like, you’re more likely to pick up, to talk the way the people that you see all the time and that you have lots of friends in common with also talk like. But you’re more likely to linguistic innovations or to unfamiliar linguistic features, even if they’ve been around for a long time, but they’re new to you, via people that are weaker ties to you, precisely because they bring in this novel to your social network, because you’re not already densely connected with them.

There’s someone who did a statistical model of like, how do we account for linguistic innovation in terms of people talking to each other differently? And if you run a network analysis of everybody or strong ties, you don’t get any linguistic innovation because everyone’s all talking like each other.

And if you run a social network analysis where everyone is weak ties, like no one has this dense connection to each other, I think that everybody is weak ties is sort of like being in an airport. You don’t, there’s just a bunch of people there and you have this sort of transitory connection with them or being in like a tourist trap, like nobody’s sort of staying there and being there the whole time, getting to know people very well. Whereas a small town is more likely to be more dense ties because there’s only so many people and so you can all kind of get to know each other.

The same as a relatively closed community, like a high school or an elementary school, which is, especially if it’s fairly small, all the students might sort of recognize each other and have multiple ways of getting to know each other. So, if everybody’s weak ties, then there’s never any one thing that sort of catches on in trends because it’s just like you’re not in contact with each other enough to actually influence each other. If everybody’s strong ties, there’s just one thing that stays popular the whole time.

But if you have this mix of strong and weak ties, so let’s say I hear a new form from someone who I know is a weak tie, and then maybe I hear the same new form from someone else that I know is a weak tie, and I say, oh yeah, maybe I’m going to start using this, and then it can spread to my strong ties relatively easily, but I got it from my weaker ties. Or conversely, maybe I get something from one of my strong ties, but they got it from a weak tie. So, you have this sort of additional source of chaos. You know, a stranger comes to town, brings in the exciting words from, you know, the next village over kind of thing.

Brynn: What does gender have to do with that? Like, what do we know especially about younger girls and language development?

Gretchen: So, the traditional finding in sociolinguistics is that young women are on the vanguard of linguistic change and that, you know, this has been found over and over in a lot of studies. What we’re not quite sure about is why, and I think that in some places we could poke a little bit harder at what we mean by a network to try to get to some of that. So, another finding that seems to be found in social science is that women often have more friends on average than men, and so maybe this is more weak ties, more strong ties, more opportunities to find out what’s going on.

You know, other factors that women are still disproportionately child rearing, and so if you’re not spending time with children and you acquire a new form, but you don’t hang out with the next generation, it just doesn’t get passed on. So, it’s a bit of a dead end. So, there’s a variety of potential reasons, and I think that this is something that would really benefit from people doing a more fine-grained network analysis to figure out, like, maybe we could actually, maybe not all women have friends (laughs).

Brynn: We’re allowed to not have friends!

Gretchen: Victory for feminism! Maybe some men do have lots of friends. And so maybe if you did a more fine-grained network analysis, I don’t know anyone who’s done this study, but I’d love to hear about it if anyone does know it. If you did a more fine-grained analysis of like, do extroverts have, are they more likely to be on the, the vanguard of linguistics change, or people who list more friends when you ask them about their friends or something, more likely to be at the vanguard of linguistics change. I wouldn’t be surprised if that was the case. And maybe gender has been this proxy variable for something else.

Brynn: That’s interesting, yeah.

Gretchen: Because like, I don’t feel like I trust a, I don’t feel like I want a biological explanation for this. I feel like it’s social. Probably a variable of something else, but we’d be very interested in trying to disentangle that in the same way that like age feels like it’s a proxy variable for like, are you at a consistent life stage?

The point at which age starts seeming a little bit less relevant to linguistic change is the point at which people stop doing exactly the same thing as all the other 17-year-olds. You know, if we had, if high school was five years longer or five years shorter, then we would probably find those things correlate with, you know, years in schooling, doing the same thing as other people your age, more than years in doing something else.

So yeah, like there’s a study on beer forums, but you could also do a study of like, like new parents end up learning a whole lot of words relating to, you know, all those different types of like, are you going to do sleep training? Are you going to do baby-led weaning?

Brynn: I just had some flashbacks to my own early days of parenting. And truly, when you join those forums, when you join those, especially online communities, your vocabulary shifts so fast and so hard.

Gretchen: And there’s these acronyms, like DD and DS, like darling daughter, darling son, DH, dear husband. And these have been around for like 20 plus years. These are not new acronyms. They’ve been documented to be old enough that I think some of the original like darling children could now become parents themselves. They’ve been around for a while, but they keep getting reinvented every few years because people become new parents in a cyclic fashion. And so, it’s got this kind of replacement aspect to it in terms of a population level.

But then you don’t stay in the forums once you like stop having young kids such that you’re really desperately looking for advice on how to get the baby to sleep.

Brynn: Exactly. It’s so interesting because you do. And just like any social group, I’m sure, all of that stuff comes in so fast. And it almost feels like within the span of a few weeks, a few months, your way of speaking, your way of writing, especially on these online forums, shifts so quickly to the point that you don’t really think about it all that hard, but it does. It makes a really big change.

And on that idea of shifting into writing, I’m not sure how old you are, but I’m an elder millennial, so I can vividly remember being a young teenager right at the advent of the internet as we know it today. And I remember the adults at that time absolutely freaking out about how we used abbreviations and slang online. And everyone seemed really concerned that my microgeneration’s language development was doomed because of this.

And something that you did in your book, which I loved, was explain how the era in which people came online or sort of joined these communities, if you will, makes a big difference to the type of language that they use when communicating online. So can you talk to us a little bit about that, about when we come online and the different eras of that?

Gretchen: There’s this wonderful paper by Crispin Thurlow, who’s not a linguist, I think he’s a sociologist or something in that field, analysing these sort of generational moral panics around how people talk about Internet language and kids using them. And the paper is analysing the sort of acronym era, which I also remember of like, oh no, the kids are going to only communicate in acronyms now. And there were all these hyperbolic media articles that were generally not citing examples of actual practice.

They were creating these constructive examples of acronyms that nobody ever used. Like they would include a sort of like a BTW or an LOL or something. And then they would invent all these sort of fanciful acronyms that no one had ever used for sort of useless purposes and just be like, this is what the kids are doing.

And I remember reading these and thinking, maybe I’m just not cool enough to know what these acronyms stand for. Actually, what they were was a moral panic and not this at all. And I saw this coming up again when it came to talking about emoji, which I think people have gotten a bit less moral panicky about now because, oh, look, we’ve had emoji for over 10 years and it’s been fine.

And the kids are still using words also. But there was this big sort of like, well, what if the kids are only going to communicate the little pictures and sort of all of the like adults –  there was this program on like American TV local news at some point where they were bringing up all of these random emoji. This one stands for drugs and none of them did was the thing. Like it was all like, you know, the hibiscus flower. And it’s like, no one’s ever used that.

Brynn: No one uses that.

Gretchen: No one uses that. And they included a couple of real examples of emoji that do have like a slang meaning, but they got the meanings wrong. Like it was just really some like middle-aged people in a boardroom making up what the teens do, or else some teens having a joke at the expense of adults, which I would not fault them for.

Brynn: Not at all. I applaud them.

Gretchen: Yeah, I applaud them for, you know, messing with some overly credulous adults. Just thinking about like, could we not be overly credulous about linguistic change?

I talked about five different groups of internet people, sort of waves of internet people. And I don’t think I can do them just as orally because it’s hard to summarize a list of five things. Everyone likes a list of three things. So please read this in the actual book.

Brynn: Yeah, please read the book.

Gretchen: But it’s been something that people keep contacting me about and saying like, I resonate with this because I’m like an old internet person, someone who was on the internet before it became mainstream or cool, or I am someone who joined the internet as part of that full mainstream wave, or I’m someone that’s like on the cusp between these two groups. Because of course some people are fall between the cracks of any particular group, but it’s useful to describe a few categories and let people sort themselves between them. Or someone who joined the internet after it was already super mainstream.

This is something that I think is kind of neat where people who joined the internet as part of that big mainstreamisation wave, and some of them joined with their friends and some of them joined sort of through their work, but they all were part of creating what the norms are for the internet and they all get so shocked by young people who don’t know how to write an email anymore, or young people who don’t know how to find file in a folder system. A lot of people have told me that their students don’t know how to find a file in a folder system because you don’t need to do it on a smartphone. And you used to need to know how to do things like that just to use a computer because computers used to be different.

I mean, in the early days of cars, in order to drive a car, you had to be like a mechanic because the cars would just stall so much and you had to know about your own carburettor and all of this sort of stuff. And these days, some people know how cars work but a lot of people can just drive a car and if the car goes wrong, they take it into a shop or they call roadside assistance or whatever, they just, someone else fixes it because the world has this fractal level of complexity and we don’t all have to know how every single complex system works. I don’t know, I just turned a light bulb on today and I don’t know actually properly how a light bulb works.

Right? And this is just how things happen. And when you abstract away certain levels of complexity, that makes it easier to do other things that used to be unimaginably complex because some of the other layers have gotten abstracted away. I don’t think it’s worth sort of doom and gloom about.

There has been, I remember a lot of hyperbole about the idea that some group of people somewhere, and it’s always like the teens, even though they’ve been saying this for 20 years and those teens are no longer teens, but they’re still the teens. But now it’s the current teens and they didn’t notice that this didn’t really happen for the other teens, that some group of kids was going to be so good at the internet and so good at technology that they were going to be quote unquote digital natives. No one was going to have to teach them anything because they were just going to learn it themselves.

Well, has this ever been true for any group of young people that they’ve just taught it themselves everything and they’ve had no need for mentorship? Absolutely not. There are certain skills that young people learn for sort of social reasons to communicate with each other.

And those skills might not need to be taught in schools the same way because they’re teaching each other certain types of skills. But if you want people to learn the kind of drier skills that are workplace related, somebody, whether it’s a parent or a teacher or like an internship counsellor or something, somebody is going to have to explain how to do this at some point because there’s a lot of things that workplaces want that you talking to your friends does not actually require.

Brynn: Exactly. And I do think that especially since I was a teenager and I can remember all of the grownups then saying, now you don’t even know how to look up like for a library book in the Dewey Decimal system, you don’t know how to go into those file cards or anything. And that became this point of the grownups saying like, look at the kids these days. But grownups have always been saying, look at the kids these days. And especially, especially in terms of language and the way that we talk.

Although I now have a bone to pick with Gen X and the Boomers, because one of my favourite chapters in your book is called the Typographical Tone of Voice. What is a typographical tone of voice? Why do Gen X and Boomers use so many ellipses when they type a message? And why do these ellipses scare me so much as an elder millennial?

Gretchen: The idea of typographical tone of voice is that aspects of the way that you type certain words can reflect how you’re intending that message to be read. So, whether it’s sort of slow or fast, loud or quiet, using a higher pitch or a lower pitch or sort of an increasing rising or falling pitch. And we have aspects of this in our conventional punctuation that’s used in things like edited books or long edited prose rather than social media posts.

You know, things like a question mark indicating a question mark intonation or an exclamation mark indicating that something is a bit louder and more excited perhaps. So, there are, or a period indicating the certain finality towards the end of a sentence. And so, this is sort of there in typography to some extent.

It’s there in punctuation and in capitalisation to a certain extent. Something that was apparent to people in the very early days of the Internet was that you could use things like all caps to indicate shouting. There was, well, so there was a period when all computers were entirely in all caps because memory was so expensive that there was no lowercase anywhere.

Shortly after that period, there was a period when suddenly now we have lower and uppercase, and people started using all caps to indicate shouting or emphasis or something being louder. And this one is pretty well known at this point. I think even most Boomers and so on are fairly aware that all caps indicate shouting.

Brynn: Hopefully.

Gretchen: Hopefully! But there was a period like 20 years ago when people weren’t aware, and there was all this sort of like, my boss types his emails in all caps, how do I explain to him that it’s like he’s shouting? Some of these sorts of things take off, and some of them don’t take off.

And there are, like, this has a level of, but this level of expressivity is important. I think that sometimes people compare modern day Internet writing to sort of the older eras of edited prose in books, which is a false comparison. We still have books, and books are actually, books now are actually quite a bit like books then, in terms of punctuation and capitalisation and sort of editorial trends and, like, spelling.

They haven’t changed that much, you know, Because Internet is written mostly in standard capitalization and punctuation except in a few places where I’m, like, preserving something from a quote or doing something for emphasis. What’s actually a better point of comparison is private and informal bits of writing that people did, like letters and postcards and diaries and even things like handwritten recipes or notes, you know, to-do lists that you sort of scribble by the phone. And a lot of these have similar features that we now think of as Internet features or text message features or social media features that used to be part of informal writing, but informal writing wasn’t very visible.

If you’re making, like, a sign on a telephone pole, you know, like, lost cat or, like, yard sale or something like this, like, that’s informal writing. People will sometimes post on social media, like, photos from, like, you know, a local shop or something where they’ve put up a sign that says, you know, we’ll be back in five minutes, this sort of handwritten sign. And these also sometimes have features that are like social media.

But a lot of these are handwritten. And so, in handwriting, if you want to convey emotion, you have resources like writing some letters bigger, literally bigger. You don’t have to read about font size, because you can just make them bigger on the page.

You can underline them. You can underline them a lot. This sort of makes more sense because you’re not just underlining something once to emphasise.

You can underline it like four or five times. And you can do things in other colours in a pretty easy way, because you just reach over for your other pen or for your crayon. Some of the archival scanned letters and so on that I was looking at for Because Internet that didn’t make it into the book had this gorgeous underlining like red crayon that’s really emphatic.

And people would draw little doodles in the margin sometimes because you have the whole page of paper, you have a pen, you can just put whatever you want on the page. In many ways, computers artificially constrained our abilities to do that kind of thing that we were already doing. If you are writing on your own website or in your own word document or whatever, yeah, you can change the fonts, you can change the colours, you can change the size of things.

But for a lot of early computers, you couldn’t necessarily do that in text-based chat type places. And even these days, a lot of social media sites really constrain what fonts you can use, what colours you can use, what size things can be, even whether you can put a link or not. These sites are constraining what people can do so that they’re aesthetically uniform.

But people keep wanting to express themselves. And so, we have to find other ways of doing that. And some of that is playing with the typographical resources we have already.

When I was writing Because Internet, this question of like, why do older people, and it’s not all older people, I want to specify, but why do some older people use these ellipses so much? What are they doing with that?

Brynn: What do they want us to think? What do they mean? Are they mad?

Gretchen: What do they mean? Are they passive aggressive? Yeah. This was one of the questions that I got the most from, especially sort of elder millennials and younger, that was asked of me when I was writing this. And so, I was like, I have to find the answer. What I did was start looking back at handwritten stuff.

What you find in older letters, and especially I was looking at postcards, because a postcard is sort of like an Instagram post, right? Like you have your picture on one side, and then you have your caption on the other side. A lot of older postcards that have been like scanned and digitized aren’t even that long.

And some of them, so there’s this book called Postcards from the Boys, which digitizes a whole bunch of postcards by the members of the Beatles. Three of the Beatles. You know, Paul McCartney, John Lenon, Ringo Starr, they all write in relatively standard ways.

But George Harrison writes with a lot of dot dot dots in his handwritten postcards. And when you, you know, he’ll write things like, you know, much love dot dot dot George and Olivia. And when you type that out, it looks like a text message from your aunt.

Brynn: It looks threatening is what it looks like!

Gretchen: This is the thing with expectations. Because the dot dot dot, one of its advantages is when we talk to each other, especially informally, we don’t talk in complete sentences. We have sort of sentence fragments. We have bits trailing off. We have this and this and this and this. And it’s very additive.

And if you look at a transcript of a podcast, it’ll be like, these people look so strange when they’re talking if it hasn’t been sort of edited into sentence form. But that’s just what all talk looks like. And formal writing has this sort of sentence-by-sentence structure.

But informal writing doesn’t necessarily have to do that. And so, when I asked older people, like I tried to ask them to reflect on their own usage, when I asked them why they would use the dot dot dot, they would say things like, well, it’s correct. The best I can get out of this is a dot dot dot doesn’t commit to whether the next statement is an entirely independent sentence, or whether it’s a clause that continues on from the next thing.

So, a period or a comma sort of commits to this is a full sentence, or this is only part of a sentence. But a dot dot dot, same with a dash, a lot of people also use a lot of dashes, can be used with either independent clauses or dependent clauses. And so, it splits the difference.

It means you don’t have to think about it in this informal writing. You can just do one of these things that doesn’t commit to this type of thing, especially when what you’re really worried about in your writing is what’s correct. And so, you’re trying to do something that doesn’t commit the error, quote unquote, of a comma splice.

So, you’re like, well, I’ll just use a dot dot dot because that’ll be fine. Because these types of punctuation don’t commit to whether or not it’s a full clause or not. And in something like a postcard, you don’t want to necessarily start a new line or something like that because you don’t have that much space. Like, space is at a premium. So, you need a relatively compact way of doing that. For younger people or for people who have been online longer and are more used to the conventions of informal writing in a digital space rather than a physical piece of paper.

So, in the digital space, a new line is free. It doesn’t take up more bytes than just a space. It’s the same amount of space.

So, a lot of people will use a line break or they’ll use a message break itself because you’ve got to send the text message and then send the next one. And the message itself is the break in between thoughts. And if you want to put a break in between them, you can use a new line in some context or you can just use like, here’s the next message break.

Those are relatively free these days. I mean, I remember the days when you were paying like 15 cents for a text message and you were really trying to cram as much as possible into them.

Brynn: Oh, I do too.

Gretchen: But these days, you know, you can send as many texts as you want for free and you can send them on, you know, chat programs and things like that. Or somewhere like Twitter or Facebook or something, you can put a couple different line breaks in to like separate a few ideas if you want to do them in the same post. So, everybody is searching for this sort of neutral way of just separating thoughts a bit that doesn’t commit to this is a full sentence, this isn’t a full sentence, sort of whatever.

And for younger people, that’s the line break or the message break. That means that the period and the dot, dot, dot are sort of free to take on other interpretations. Because if you were just doing the neutral thing, the unremarkable thing, you’d just be using a line break or a message break, goes the logic of this group.

And so, if you’re putting a dot, dot, dot, or even in some context like a single period where a period isn’t necessary because you’ve just sent a new message, then that can indicate a certain amount of weight or a certain amount of pause or a certain amount of something left unsaid. A period, you sort of, canonically if you’re reading a declarative sentence, can indicate a falling intonation. And that falling intonation can be something like the difference between thank you, which I’m reading with sort of exclamation mark, like polite, cheerful intonation, versus thank you, where you’re like, oh no, is this sarcastic? Is there something going wrong?

And so, this is what the periods and the exclamation marks are conveying if you have line breaks and message breaks as your default separator. If you don’t have line breaks and message breaks as your default separator, you’re getting these other ones as a default separator and you’re not interpreting any additional tone.

I don’t want to say that one of these ways is right or wrong or that one of these ways is good or bad. I think it’s useful for people to be aware that there are two ways for this to be interpreted in both directions. The thing that I encounter from people who use the dot dot dot there are lots of contexts in which people still use periods all over the place if you’re sending a multi-sentence message.

But if you’re sending just thanks period as a single message, thanks.

Brynn: Oh, that scares me!

Gretchen: But what I hear from this older group, sort of a surprise that anybody could be reading in that much information into what they’re saying. A surprise that this is even possible. And so, this is a group that’s still saying something that I encountered a lot when I was writing Because Internet that the internet and writing is fundamentally incapable of conveying tone of voice.

And for this younger group, they’re like, absolutely not. I am conveying a lot of tone of voice in writing. And occasionally you get confused, but you sometimes get confused face to face as well.

And this older group is saying, no, it’s fundamentally impossible. Therefore, no one should ever be inferring anything about tone of voice based on how someone’s punctuating something, because this is just not what I’m trying to do. And you do have some, this is why I talk about sort of five generations of internet people and I don’t use the sort of like, you know, demographic categories of millennials or boomers in the same way, because people who have been on the internet for a long time before it was mainstream also have this understanding of typographical tone of voice and of conveying tone in writing because they’ve been doing it for even longer.

And many of them, you know, well, if you were getting on the internet in like the early bulletin board systems of the 1980s, you’re not 20 right now because time has elapsed. You know, they were a whole bunch of ages at the time, but they’ve all aged up together and still have, like these are the people who gave us the smiley face, like, come on, they were really trying to make it capable, being capable of doing stuff like this.

That is such a good point that it circles back to this idea of how long have you been online? What has your experience of either handwriting or typing messages online been? Kind of how did you come up in that age?

And like you said, I think it’s not that any one way is right or wrong. And I’m sure that Gen Zed or Gen Z, you know, looks at our text messages and says, oh my God, I can’t believe that they type that way, you know, and it’s going to keep doing that, which is normal.

I’ve been informed that reaction gifts are such a millennial thing.

Brynn: I know, I have too (laughs).

Gretchen: GIFs are really interesting because they were in in like the 90s and they sort of fell out in the 2000s and they came back in like the 2010s. So maybe there’s like a gift drought in the 2020s and they’ll be back in like the 30s as retro cool again. You never know, right?

Brynn: That’s going to be our era is the 2030s. The resurgence of the GIF. Exactly.

And you and your Lingthusiasm co-host Lauren have so many amazing Lingthusiasm episodes. And I want to encourage everyone to go check out Lingthusiasm. But especially in episode 34, you talk about Because Internet, and you also talk about emoji and gesture and things like that.

Before we wrap up, can you tell us a bit more about Lingthusiasm and maybe some of your favourite topics that you’ve done and why people should go check it out and start listening?

Gretchen: Yeah, absolutely. So, Lauren Gawne is my co-host on Lingthusiasm, and she’s an Australian linguist who I got to know via the internet as one does. She’s a specialist in gestures. So, she was the one who sort of talked me through the idea that emoji are like gesture in terms of how we use them with other linguistic resources rather than doing a lot of gestures all by themselves.

And sort of, you know, if you do that, it’s more like a fun game like charades rather than this sort of fully fledged linguistic system, which is something we’re looking for in addition to the tone of voice. So that episode, we’re talking about emoji and gestures in episode 34. We also did an episode very recently about orality and literacy and understanding oral cultures.

In this, I read an academic book by Walter J. Ong called Orality and Literacy, which is a really interesting book. And it was published in 1982. And there are a few parts that don’t quite stand up, but a lot of it is really, really interesting as far as its observations go. And I wish that I’d read this book before writing Because Internet. So, here’s your sort of esprit de scalier of like what I wish I also been able to say.

He talks about how in oral cultures, one of your primary issues that you’re trying to solve is like generational memory and transmitting useful and cultural and relevant information across generations, whether this is things like genealogies or cultural histories, but also just as simple as things that are like useful aphorisms to know. And so information becomes repeated in an oral culture because it’s in some sort of memorable unit. So you have something like A Stitch in Time Saves Nine, which rhymes, or you can lead a horse to water but you can’t make a drink, which has this sort of beautiful couplet structure, or Red Sky at Night Sailor’s Delight, kind of, Red Sky in the Morning Sailors Take Warning, which sometimes people say Farmer’s Delight or something like that instead, or Shepherd’s Delight, depending on how bucolic versus marine your region is, but it keeps the rhythm and the rhyme of the structure there, so that you can pass along this type of folk wisdom, because everything has to pass mind to mind, and so if it’s not memorable, it doesn’t get passed on.

What this means is that in an oral culture, you’re really trying to remember and transmit these, in many cases, very fixed phrases or these fixed templates that have a limited degree of variation, but are still very, very memorable. Things like proverbs and fairy tales that always have three sisters or three brothers or three common rules of three, and they have certain types of stock figures, a princess and a dragon and a witch, and these types of stock figures that can combine and recombine and become very memorable units. What was interesting to me to contrast this with was the Internet has this meme culture of things that keep getting remixed and recreated.

The earliest stages of meme culture, you know, the LOL cats that people cite that are now like very much vintage memes were passing around the same images. People would keep reuploading the same images of cats, and there were a few that really reoccurred. These days, memes have become a lot more oral in some ways, because it’s a repetition of the same thing.

Memes have become so much less oral and more written, because when you see a new meme going around, you can go look it up on Know Your Meme, you can find out what the template is, you can see a bunch of examples, and then the goal is to create your own riff. People in some cases encounter like several derivatives, but like if I go on Twitter or somewhere like that, and I see like one kind of weird tweet, I’m like, oh, that’s weird. And then if I see two tweets that are weird in the same way, I’m like, oh, new meme just dropped.

People can create riffs so much easier and can adapt new bits of cultural information to remix so much easier when we have reference materials, which are fundamentally a written culture thing. So, this idea that you have a Know Your Meme entry or Wikipedia page or like a Vox explainer about here’s how this meme works, and here it is explained for people who don’t get it, that is such a written culture thing to do. In oral culture, if you weren’t there, you have to be told this story by someone and you get it altered in the retelling.

You don’t get to just scroll back a couple of hours later and experience all the jokes just in the same order and you get to, and you’re not doing as much in terms of like creating your own versions immediately. You’re doing the retelling of the existing stuff, the retelling of the best of the existing stuff. Newer versions happen much more slowly because you can’t just go consume and digest the entire previous body of work.

It’s sort of a slower way of information transmission because people have to be physically there to say it. Yeah, I wish I’d sort of had more of that literature foundation in what oral culture is and how the information transmission happens there because I think that a lot of people sort of blithely say that the Internet is an oral culture, which it’s really not. It’s so written.

It’s got so many written features. And what is actually the case is that its domains of the human experience that used to be primarily oral are happening more in writing now, which is different from saying that the Internet is oral. It is, in fact, informal language becoming much more written than it used to be.

It’s sort of a slower way of information transmission because people have to be physically there to say it. Yeah, I wish I’d sort of had more of that literature foundation in what oral culture is and how the information transmission happens there because I think that a lot of people sort of blithely say that the Internet is an oral culture, which it’s really not. It’s so written.

It’s got so many written features. And what is actually the case is that its domains of the human experience that used to be primarily oral are happening more in writing now, which is different from saying that the Internet is oral. It is, in fact, informal language becoming much more written than it used to be.

Brynn: That’s so cool. But also, I look forward to your next book where you do get to incorporate all of those things.

Gretchen: Well, it’s not going to be Because Internet 2.0! I was joking for a while that maybe my second book would have to be called Despite Internet, how I wrote a book despite being distracted online.

Brynn: Yes, please. I would read that. Gretchen, thank you so much for your time today and thank you for chatting with me.

And there is so much of Because Internet that we didn’t cover today, like the rise of Emoji. We talked a little bit about meme culture, but also you have a whole section about the history of email etiquette. So, if you enjoyed this episode, be sure to read the book and also be sure to subscribe to the Lingthusiasm podcast.

Gretchen: Thank you so much for having me.

Brynn: Yeah, and if you liked listening to our chat today, please subscribe to the Language on the Move podcast, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner, The New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/because-internet/feed/ 1 25451
?4U: Is Twitter killing the English language? https://languageonthemove.com/4u-is-twitter-killing-the-english-language/ https://languageonthemove.com/4u-is-twitter-killing-the-english-language/#comments Sat, 04 Aug 2018 04:49:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21048

This story was authored by Antra Kalnins and first published at Macquarie University’s The Lighthouse. It is reproduced here with permission.

***

If the question in the headline makes you flinch a little, you’re not alone. As the popularity of social media – and its associated ‘cyberspeak’ language forms – continues to grow, there is concern that sites like Twitter and Facebook are leading to a ‘dumbing down’ of the English language. Actor Ralph Fiennes even went so far as to say Twitter was the reason why today’s drama students struggle to understand Shakespearean texts.

But while new technology has unquestionably given rise to new types of language use, we shouldn’t be so quick to judge social media against Shakespeare, according to Ingrid Piller, Professor of Applied Linguistics at Macquarie and editor of Language on the Move, a sociolinguistics research site focusing on multilingualism, language learning and intercultural communication.

“If we measure social media language use, which has characteristics of both spoken and written language and is relatively informal, with the yardstick of formal written language, the impression may arise that the language is being degraded,” said Professor Piller.

“But it’s like complaining that apples don’t taste like pears.”

“It’s important we don’t confuse the medium through which we communicate with the level of formality we use to communicate.”

The good news is that most of us are actually very good at switching between levels of formality. So there’s no reason why your tweeting teen can’t also knock out a fantastic formal job application letter.

“Unless a person has a specific impairment, they will always adapt their language to the context,” Professor Piller said.

“That includes adapting our level of formality to suit the person we are talking to, the situation or medium we are in, and the purpose we are trying to achieve.”

And while sites like Twitter might see someone using shorter words and abbreviations to fit their message into the required 140 characters, it doesn’t necessarily mean they don’t have mastery of a wide range of multisyllabic words.

“Social media use is relatively irrelevant to the size of a person’s vocabulary,” Professor Piller said.

“Rather, it’s a function of the education they have received and is also associated with specialist knowledge – for example a doctor might use ‘fracture’ instead of ‘break’.”

Piller argues that online communities can, in fact, provide good opportunities for language learners to actually increase their vocabulary.

“This is particularly true of international students who may not have easy access to offline communities outside the classroom,” she said.

As for those who pine for the pre-social media days when people spoke ‘proper’ English, Piller suggests adjusting our expectations and embracing the fact that wherever there is rapid social, economic, cultural or technological change, there will be accompanying language change.

“No living person uses English as it was used in the 16th century, or even in the same way as their grandparents did,” she said.

“Furthermore, no one speaks the standard language – or what we imagine to be the standard language – at least, not all the time. Language change and linguistic diversity are a fundamental fact of life.”

]]>
https://languageonthemove.com/4u-is-twitter-killing-the-english-language/feed/ 69 21048
Language and migration https://languageonthemove.com/language-and-migration/ https://languageonthemove.com/language-and-migration/#respond Thu, 15 Sep 2016 03:24:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19944 Piller, I. (Ed.) (2016) Language and Migration. London: Routledge.

Piller, I. (Ed.) (2016) Language and Migration. London: Routledge.

Humans are a migratory species. Although in modern society the dominant imagery we have created about ourselves is that it is normal to be sedentary, nothing could be further from the truth. Prior to the advent of farming about 12,000 years ago, humans were constantly on the move. Even then, not everyone settled and someone or other was always pushed out and had to go and look for new livelihoods elsewhere. It is thus no exaggeration to say that mobility is part of our DNA – it is a species characteristic.

Language is obviously another.

But how do these two species characteristics go together? What does our propensity to migrate mean for the way we use language? And how does language play out in our mobilities?

In 2015, I was offered the opportunity to compile a collection of the key research on “language and migration” for the Routledge Critical Concepts in Linguistics series. The resulting four-volume edited collection Language and Migration has just been published.

In selecting critical contributions to research in language and migration, I aimed to strike a balance between the socially-relevant and topical issues of wider concern raised by migration on the one hand, and disciplinary conceptual and methodological concerns on the other. In doing so, Language and Migration is intended both as a showcase of the most important work in the field as well as an intervention in contemporary debates. To meet this challenge, Language and Migration has been structured around four themes:

  • Languages in contact
  • Identities and ideologies
  • Linguistic diversity and social justice
  • Education in linguistically diverse societies

Volumes One (“Languages in contact”) and Two (“Identities and ideologies”) take language as their starting point and explore how migration affects language. Two major perspectives on what constitutes the nature of the central research problem can be identified here: one perspective focusses on the ways in which migration affects language structure and the other situates linguistic diversity in indexical orders and seeks to illuminate how linguistic diversity constructs identities.

Migration is a species characteristics of homo sapiens (Image credit: crystalinks.com)

Migration is a species characteristics of homo sapiens (Image credit: crystalinks.com)

Volumes Three (“Linguistic diversity and social justice”) and Four (“Education in linguistically diverse societies”) take migration as their starting point and ask how language affects migration. Different language issues in relation to migration arise for first-generation adult migrants and their offspring. Consequently, Volume Three explores linguistic diversity and social justice against questions of adult language learning and in domains that mediate social inclusion for adults such as employment, health and community participation. Volume Four then focusses on education and the challenges of language learning and medium of instruction in linguistically diverse societies.

In addition to topical selection of the most important research, it has also been my aim to showcase research from a wide range of geographical, regional and historical contexts. Throughout, an attempt has been made to strike a balance between general overview articles and contextually-situated case-studies.

Language and Migration is intended for the library market. However, readers without access to a university library might find the table of contents and my editorial introduction useful. These are available for open-access download here. The editorial introduction, also entitled “Language and Migration” spells out the selection principles, surveys the key research issues in the field and identifies future research directions. Happy reading!

ResearchBlogging.org Piller, I. (2016). Language and migration Language and migration, 1-20

]]>
https://languageonthemove.com/language-and-migration/feed/ 0 19944
Gaining a Green Thumb for Grassroots Language Activism https://languageonthemove.com/gaining-a-green-thumb-for-grassroots-language-activism/ https://languageonthemove.com/gaining-a-green-thumb-for-grassroots-language-activism/#comments Fri, 10 Oct 2014 03:07:50 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18523 The researcher wearing a Zhuang employee's work uniform at the Black Clothes Zhuang House in the Ethnic Minorities Village, Nanning, China, 2014

The researcher wearing a Zhuang employee’s work uniform at the Black Clothes Zhuang House in the Ethnic Minorities Village, Nanning, China, 2014

I was surprised, frankly, during my recent fieldwork to find Zhuang language being used in a QQ chatroom in China. Surprised because Zhuang text is absent from the linguistic landscape. Surprised because many of my interview participants reported they had no Zhuang literacy practices: some young Zhuang people had not even realised local street names and a line on the every Chinese bank note were in Zhuang; it’s written in the Latin alphabet, so they had assumed it was English. But on social media, there it was.

Zhuang is the name of a minority ‘ethnic nationality’ originally from Southern China, and Zhuang is also the name of their language. There are about 18 million Zhuang people, but the proportion who are of native, fluent or partial speakers of Zhuang is hard to pinpoint. Certainly, there is a trend away from using Zhuang at home, in public and in traditional media, especially in cities. I’m currently investigating Zhuang language use, with a focus on the ways that legally enshrined language rights do (or do not) affect the maintenance of a minority language in China. Around the time I was on QQ, various other data were also suggesting to me that online there is more space for Zhuang than there is offline, and definitely more space for Zhuang activism. Some of the online Zhuang language use is organised and some dissipated and impromptu; some is deliberately activist and some seems a less conscious promotion of Zhuang. But all of it is grassroots – or bottom-up – language revitalisation, an approach very different to the top-down language rights and minority language policies existing in China. Looking at my QQ screenshots, I began asking myself what special opportunities social media is providing Zhuang language but also whether using Zhuang on social media has any special impact on offline. In what climate do the grassroots grow into something bigger?

Snippet of QQ chatroom screenshot, June 2014

Snippet of QQ chatroom screenshot, June 2014

There’s a crop of grassroots language initiatives springing up on online platforms, for all languages all over the world. For example, during my fieldwork, I was asked by the Chinese Academy of Social Sciences to present on Australian Indigenous language maintenance and in preparing I came across this Yugambeh indigenous language app developed by a local museum-cum-research-centre in Queensland, north-eastern Australia. The app’s effect is amplified through the local primary schools’ Write into Art competition, in which kids use the app to compose poetry. This example, even more than Zhuang use in QQ chatrooms, raised for me the question of how to get grassroots revitalisation which sprouts online to flourish offline.

Transplanting grassroots activity

The link between online language activism and offline language revitalisation movements is a subject Josep Cru (2014) deals with in his recent article. Cru’s case study of grassroots, social-media-enabled language revival follows Mexican university students – Yucatec Maya speakers and would-be-speakers – chatting together on Facebook. Cru (2014 p3) argues that “social media are being appropriated by Maya speakers as a catalyst for language advocacy and activism”. He suggests that part of the impact social media is having on Maya revitalisation stems from the fact that, on Facebook, “Maya can be used on par with dominant languages” (p. 7). But are online platforms always such a level field? They have the potential to be.

Potential online language use

Cru (2014, p. 10) suggests that social media is “a potential catalyst among some youngsters for ethnolinguistic awareness and even political positioning, which is an essential aspect of language revitalisation.” In this way, social media is more than just a “productive new space” for writing down a language typically marginalised in literacy practices. That is, online spaces have a special potential that other media and other domains lack.

But where does this potential come from? I suggest the potential comes from the normative micro-climate of online communication. While Cru’s Facebookers, the kids using the Yugambeh app and my QQ chatters probably have differing levels of social organisation, differing political views about revitalisation, different audiences, and different impacts, one commonality is that online, and especially online on social media, they can all use language in less formal and less standardised ways than they can offline. I’m not arguing online communication has no rules and no norms, simply that they are different from – and often less constraining – than norms in other forms of communication.

Part of the fun, informal, flexible nature of online communication, especially on social media, is that the “fuzziness and the arbitrariness of language boundaries” (Cru 2014, p. 7) is not problematized to the same extent as it is offline in formal use, and especially in offline written forms. Because the integration of different languages and of non-standard spelling and grammar is less remarkable and less of a (socially-constructed) problem in online communication, linguistic features associated with a minority language can be employed online in ways that may not be available in offline, or which may be penalised offline rather than receiving a “valuation-enhancing effect” (Eisenlohr 2004). So this is, arguably, an inherent property of online communication which creates the potential for a minority language to be used on par with a dominant language.

But that potential is not always going to be realised.

Online communication, when it integrates linguistic features associated with minority languages, has the potential to challenge norms of offline minority language (dis)use. But it also has the potential to reproduce those very language norms through which the minority language is dominated.

Actual online language use

It may well be that for Yucatec Maya, the level playing field of Facebook is fertile soil for grassroots language revitalisation. Unfortunately, for many other minority languages, dominance creeps in to online spaces. My own data, while still in the process of analysis, is already suggesting that Zhuang cannot be used on par with dominant languages online.

Social and power structures which minimise Zhuang speech are reproduced online in many ways. For starters, many young Zhuang people have no literacy in Zhuang and almost all non-Zhuang people have no Zhuang language competence whatsoever, so the informational utility of sending an Instant Message in Zhuang is severely restricted. The symbolic and/or phatic use of Zhuang on QQ is sometimes policed by other young Zhuang people: in one instance of my QQ data, a university student uses the Zhuang “haep bak” [‘shut up’] and another student responds “他不是有意的,不理那些话” [‘It has no meaning, ignore those words’]. Even if not receiving a scolding, using some Zhuang language does not import the value of ‘cool-ness’ into communications, largely because minority culture – Zhuang in particular – is still evaluated as ‘backwards’ rather than ‘cool’ in the offline sociolinguistic environment. This perception of low “social capital” is reinforced by the low capital of Zhuang language in both education and employment. This means young people have less reason to use Zhuang online (unless they are deliberately trying to make it cool). Zhuang seems to be rarely used as a resource to create a “we-code” because there is not a wide consciousness of We amongst Zhuang young people.

All this happens with a banality characteristic of linguistic hegemony. In other, less banal circumstances around the world, minority language speakers whose language is associated with civil disobedience, separatism or terrorism may find their online use is policed not just by subtle social processes and throw-away online rebukes, but by state security forces. Online, language choice may be easier, but language choice is also easily monitored.

Becoming a grassroots Green Thumb

My point is that while online minority language use can catalyse grassroots language revitalisation, it can also reproduce processes of minoritisation. What makes a grassroots movement flourish?

Does it depend on how organised the online users are in networks or communities of practice? Does it depend on the form of online media? Does it depend on grassroots activity happening at the same time but offline? In regards to Zhuang in China, the development of one or two shoots to a grassroots movement to a broader change is likely to depend on all three, and more. Certainly, whether online activity in China is actually a hothouse of grassroots political change generally – not just in regards to language revitalisation – is the subject of an ongoing debate (e.g., contrast Yang 2011 and Leibold 2011).

There is still a lot more research to be done on how grassroots politics of language revitalisation develop, online and offline, and how online grassroots activity adds to (or challenges) both top-down policies of language revitalisation and offline grassroots activities.

ResearchBlogging.org References

Cru, Josep (2014). Language Revitalisation from the Ground Up: Promoting Yucatec Maya on Facebook Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-13 : 10.1080/01434632.2014.921184

Eisenlohr, Patrick (2004). Language Revitalization and New Technologies: Cultures of Electronic Mediation and the Refiguring of Communities. Annual Review of Anthropology, 33 (1): 21–45.

Leibold, James (2011). Blogging Alone: China, the Internet, and the Democratic Illusion? The Journal of Asian Studies, 70 (4): 1023-1041.

Yang, Guobin (2011). Technology and Its Contents: Issues in the Study of the Chinese Internet. The Journal of Asian Studies, 70 (4): 1043-1050.

]]>
https://languageonthemove.com/gaining-a-green-thumb-for-grassroots-language-activism/feed/ 5 18523
How the presence of a bilingual school changes the linguistic profile of a community https://languageonthemove.com/how-the-presence-of-a-bilingual-school-changes-the-linguistic-profile-of-a-community/ https://languageonthemove.com/how-the-presence-of-a-bilingual-school-changes-the-linguistic-profile-of-a-community/#comments Thu, 31 Jul 2014 00:23:19 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18459 German International School Sydney

German International School Sydney

It is one of the great narratives of our time that the market will fix everything. In education this means that parental choice is assumed to improve education. Rather than the state supplying high-quality education, the neoliberal credo is that parental choice will create high-quality education. Does that mean that we do not have high quality language education in Australia because there simply is not the demand for language education?

Or could it be the other way round? Could it be that the state of languages in Australia is “a national tragedy and an international embarrassment,” as Michael Clyne, Anne Pauwels and Roland Sussex put it in 2007, simply because the supply is not there? A case study of what happens when high-quality bilingual education becomes available in a community could prove just that.

In 2008, the German International School Sydney (GISS) moved to a new location in the suburb of Terrey Hills, about 25km north of the Sydney CBD. GISS runs a high-quality K-12 English-German bilingual immersion program that is accredited by both the German Ministry of Education and the NSW Board of Studies, and leads to the International Baccalaureate. The 2008 GISS relocation in conjunction with Australian Bureau of Statistics (ABS) census data from 2006 and 2011 allow us to explore how the linguistic profile of a community changes when high-quality bilingual education becomes available.

By way of background, it is important to know that German in Australia is the second least maintained migrant language (after Dutch); i.e. German speakers shift from German to English at very high rates and the rate of German transmission from one generation to the next is relatively low (see Clyne 2005 for details). Low language maintenance rates for German are usually attributed to cultural affinity to the dominant English-speaking culture; to the fact that language is not a core value for Germans; to relatively high proficiency rates in English among German migrants; to relatively high rates of exogamy; and to low ethnic concentrations (see Clyne 2005, Ch. 3). All these reasons could be described as market model reasons: the ‘demand’ for German among German migrants is low and so they give up the language. My case study suggests that supply – or rather the absence of a supply of high-quality bilingual education – may be another crucial factor.

Terrey Hills, where GISS has been located since 2008, is in the Local Government Area (LGA) of Warringah, and it is also conveniently accessible to residents of two other LGAs, namely Pittwater and Ku-ring-gai. So, has the presence of German increased in these LGAs? Census data allow us to approach this question through two data sets, namely ‘country of birth’ and ‘language spoken at home.’

Figure 1: Percentage of residents born in Germany

Figure 1: Percentage of residents born in Germany

To begin with, as Figure 1 shows, the percentage of residents born in Germany increased in both Warringah and Pittwater between 2006 and 2011. For Ku-ring-gai it remained virtually unchanged. These figures are in contrast to those for Greater Sydney and Australia as a whole where the percentage of residents born in Germany slightly decreased during the same period.

Second, the figures for German as a home language show the same tendencies but the changes are more pronounced (Figure 2). This means that there were markedly more residents who spoke German at home in Warringah and Pittwater in 2011 than in 2006.

Figure 2: Percentage of residents speaking German at home

Figure 2: Percentage of residents speaking German at home

Third, the census data also allow us to compare the figures of residents born in Germany with the figures for those who claim German as a home language. We can use ‘born in Germany’ as a proxy for ‘speaking German as a first language.’ Admittedly, this is a crude measure as it excludes ethno-linguistic minorities born in Germany as well as German speakers from Austria, Switzerland and other European countries. It also excludes those Australian-born residents who speak German as their first language. Even so, relating the number of Germany-born residents to that of German speakers allows us to gauge language maintenance and shift: if the number of those who claim German as their home language is lower than the number of Germany-born residents, we can consider this as evidence of language shift from German to English in the first generation. If, on the other hand, the number of those who claim German as their home language exceeds the number of Germany-born residents, then we can consider this as evidence of language maintenance. These additional German speakers can be assumed to be mostly second-generation Australians of German ancestry. They might also include intermarried families. The latter would be particularly intriguing as the sociolinguistics literature typically assumes that exogamy results in the adoption of the majority language (i.e. English) as the family language.

Figure 3: Residents who claim German as their home language as a percentage of the Germany-born

Figure 3: Residents who claim German as their home language as a percentage of the Germany-born

Figure 3 confirms what we know from the literature about language maintenance among German migrants – but only for Australia as a whole and for the Greater Sydney area. In both these locales the number of residents who speak German at home is much lower than the number of the Germany-born. In Australia, there were 108,001 Germany-born residents in 2011 but only 80,370 who used German as their home language. The figures for Greater Sydney are 19,340 and 15,894 respectively. That means the rate of language shift from German to English is at least 25% in Australia as a whole and at least 17% in the Greater Sydney area.

Against this background, the figures for Warringah, Pittwater and Ku-ring-gai are highly exceptional. With the number of German speakers between 11.7 and 13.1 per cent higher than the number of Germany-born residents, the German language is clearly thriving in these areas.

Can this be just a coincidence with the fact that a high-quality bilingual English-German immersion school is available to the residents of these areas? I don’t think so. While mindful of the fact that correlation does not equal causality, the data presented here would plausibly suggest that the presence of GISS has attracted both Australian residents born in Germany and Australian residents speaking German at home (two overlapping but not identical categories) to Warringah, Pittwater and, to a lesser degree, Ku-ring-gai.

Furthermore, these data would also seem to suggest that it is the presence of GISS that enables local residents to raise their children bilingually. A project that is not feasible for many German speakers elsewhere in Sydney and in Australia – however much they might wish for it.

ResearchBlogging.org Clyne, Michael (2005). Australia’s Language Potential. Sydney, UNSW Press.

]]>
https://languageonthemove.com/how-the-presence-of-a-bilingual-school-changes-the-linguistic-profile-of-a-community/feed/ 6 18459
Language shift and phone sex https://languageonthemove.com/language-shift-and-phone-sex/ https://languageonthemove.com/language-shift-and-phone-sex/#comments Tue, 14 Feb 2012 22:23:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=8547 This post was chosen as an Editor's Selection for ResearchBlogging.orgEver since I left my native village in the Bavarian Forest more than 25 years ago, I have been returning for regular, even if infrequent, visits. Over the years, there have been many changes and two of them have been particularly noticeable to me:

(1)  Language shift: When I left, I knew how to read and write German but I couldn’t speak the national language. In that I would have been a typical representative of my generation. This has changed dramatically since then and most people I meet are now bilingual and switch between German and Bavarian with various degrees of comfort. Additionally, there are now young parents who have made German the language of the home and speak only German to their children (again, with various levels of proficiency). In sum, this rural and relatively remote area of South-East Germany has experienced rapid and extensive language shift over the past quarter of a century.

(2)  Commercial sex: When I left, the availability of commercial sex was invisible. For all I know, it didn’t exist. Now, as you travel east from Munich on the autobahn, there are numerous billboards signaling the presence of the sex industry, including a huge structure saying “Sex shop” somewhere close to Landshut that is visible from miles away. With the commercials in the papers and the fliers advertising for the sex industry, the semiotic landscape is similar to the one I described for Switzerland in this article. Furthermore, tales of the exploits of men who visit prostitutes just behind the border in the Czech Republic and the marriages that have fallen apart as a result of all this are now a ubiquitous part of village gossip.

Until my most recent visit for the 2011 Christmas holidays, it had never dawned on me that the language shift and the sexualization I had been observing were in any way connected. That changed when my mother and sister took me to the cinema to watch Eine ganz heisse Nummer, a German blockbuster that was released in October 2011 and that has attracted the kinds of viewer numbers usually reserved for Hollywood movies. The title translates as “A really hot number” and features the story of three women in a small Bavarian village who run the village grocery store. Facing bankruptcy because of competition from the supermarket chains in the nearby market town and cities and because of the overall economic crisis besetting the region, they decide to become phone sex providers to turn their fortunes around.

The economic crisis depicted in the movie is real enough and has entailed a fundamental change from an agricultural and industrial production economy to a mixed service-welfare economy. In the 1970s and 1980s most people in the village were peasant farmers living on 40-50 smallhold farms and in multi-generation households, with the male head of the household supplementing the family income with some seasonal factory work, as my father did. Additionally, the village supported an elementary school, a church with a parish priest, three saw mills, two general stores, two butchers, a communally-owned slaughterhouse, a baker, two banks, two mechanics/car dealers, a black smith/hardware store, a carpenter, two or three builders, three inns and a few other businesses. That’s all a thing of the past: now there are only 3 farms operating; there are so few children that the school has closed and the remaining ones are bused elsewhere; the last parish priest has passed away and the Catholic Church has decided that the parish is too small to import a priest from Poland or India, as has happened in nearby larger villages; the businesses except one saw mill, two inns, the baker and one car dealer have disappeared. The only new businesses that have been operating successfully for any length of time are a small recycling operation, a hair salon and a massage parlor.

So, how do people support themselves? Farming and factory work have become minority occupations although a few men (and even fewer women) do hold production jobs within a 100-km radius. They thus commute along with the somewhat larger number of service workers in the retail and tourism sectors that still call the village home. Many more people have moved away, as I have, and most of those who have stayed, particularly the elderly, depend heavily on pensions, welfare payments and other state subsidies.

The change in the economic base directly relates to language shift. The locally integrated village in which I grew up had relatively weak ties to the national level and even weaker ties to the transnational world (the Czech border is only a few kilometers away but was closed off by the Iron Curtain back then). Speaking the local language was closely tied to this locally integrated economy. People have always been emigrating from the region, and emigration is part of the cultural imagery of the Bavarian Forest (e.g., songs such as this one) but language shift did not facilitate traditional emigration because emigration ‘only’ led to farming and production jobs elsewhere. Language was not a necessary skill enabling those moves: a passive competence in German was enough to work as a farm hand, bricklayer or logger in other parts of Germany and possibly even further afield, including the US (as, for instance, Lucht, Frey & Salmons (2011) show).

With the disappearance of a locally integrated village economy based on agriculture and industrial production, Bavarian has now become a drag on people’s ability to support themselves. They now operate in a service economy that is almost exclusively based outside the local and where economic participation is explicitly based on linguistic performance: in order to engage in trans-local service work (and that’s not only phone sex services …), it’s essential to speak in ways that are trans-locally recognizable.

ResearchBlogging.org Lucht, F., Frey, B., & Salmons, J. (2011). A Tale of Three Cities: Urban-Rural Asymmetries in Language Shift? Journal of Germanic Linguistics, 23 (04), 347-374 DOI: 10.1017/S1470542711000195
Piller, I. (2010). Sex in the city: on making space and identity in travel spaces. Semiotic Landscapes: Language, Image, Space. A. Jaworski and C. Thurlow. London, Continuum: 123-136.

]]>
https://languageonthemove.com/language-shift-and-phone-sex/feed/ 7 8547
The ethics of saving endangered languages https://languageonthemove.com/the-ethics-of-saving-endangered-languages/ https://languageonthemove.com/the-ethics-of-saving-endangered-languages/#comments Mon, 08 Nov 2010 09:50:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=3945 My 88-year-old grandma, my mamanjoon

My 88-year-old grandma, my mamanjoon

My 88-year-old grandma, my mamanjoon, is the most wonderful nana anyone could have and I am very close to her. She has played a significant role in my development. Throughout my education, she has always been a great source of support and encouragement. When I crammed for various high-stake national exams, I suffered from anxiety and tension. However, no sooner would I begin to speak with my grandma that all my worries would fade away! The melodious tone of her voice, the words and expressions she uses, would serve to relieve any anxiety or tension. She speaks an old Isfahani dialect which is not only different from the Persian of other parts of Iran but also differs markedly from the speech of younger Isfahanis. In particular, my nana’s speech is characterized by older Isfahani words that are no longer in use and religious terms borrowed from Arabic. Whatever she says bears a spiritual connotation which is sweet, encouraging and uplifting. Yet, her dialect can no longer be heard in the streets of modern Isfahan. Perhaps this is one of the reasons why she feels alienated as she walks in the streets and prefers to stay at home. Her dialect is dying out.

I have often felt saddened by the lack of attempts to preserve the old Isfahani dialect. It goes without saying that, as time passes by, all languages change and that this process cannot be foiled. However, shouldn’t we at least try to record and document this dialect which is so intimately interwoven with our history?

As a professional linguist, I could start by recording the many conversations I have with my grandmother. However, there is a problem! The problem is that my grandmother objects to recordings of any kind for religious reasons. It is only during wedding ceremonies that old women like her can be caught on tape because during these ceremonies the camera nowadays keeps rolling no matter what, and old women have to choose between their objections to being recorded on camera and blessing the newly-wed couple and the next generation. Of course, the latter wins.

Isfahani Muslim women of my grandmother’s generation are not the only ones who object to being audio- or video-recorded. Many traditional peoples around the world have similar objections. This makes me wonder whether saving endangered languages is really all it is cracked up to be. Who are we to disregard the explicit wishes of speakers – people – so that we can “save” a language, which is, after all, nothing more than a set of practices and ideas?

]]>
https://languageonthemove.com/the-ethics-of-saving-endangered-languages/feed/ 11 3945