language & technology – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Wed, 19 Jul 2017 07:29:22 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 language & technology – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Gaining a Green Thumb for Grassroots Language Activism https://languageonthemove.com/gaining-a-green-thumb-for-grassroots-language-activism/ https://languageonthemove.com/gaining-a-green-thumb-for-grassroots-language-activism/#comments Fri, 10 Oct 2014 03:07:50 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18523 The researcher wearing a Zhuang employee's work uniform at the Black Clothes Zhuang House in the Ethnic Minorities Village, Nanning, China, 2014

The researcher wearing a Zhuang employee’s work uniform at the Black Clothes Zhuang House in the Ethnic Minorities Village, Nanning, China, 2014

I was surprised, frankly, during my recent fieldwork to find Zhuang language being used in a QQ chatroom in China. Surprised because Zhuang text is absent from the linguistic landscape. Surprised because many of my interview participants reported they had no Zhuang literacy practices: some young Zhuang people had not even realised local street names and a line on the every Chinese bank note were in Zhuang; it’s written in the Latin alphabet, so they had assumed it was English. But on social media, there it was.

Zhuang is the name of a minority ‘ethnic nationality’ originally from Southern China, and Zhuang is also the name of their language. There are about 18 million Zhuang people, but the proportion who are of native, fluent or partial speakers of Zhuang is hard to pinpoint. Certainly, there is a trend away from using Zhuang at home, in public and in traditional media, especially in cities. I’m currently investigating Zhuang language use, with a focus on the ways that legally enshrined language rights do (or do not) affect the maintenance of a minority language in China. Around the time I was on QQ, various other data were also suggesting to me that online there is more space for Zhuang than there is offline, and definitely more space for Zhuang activism. Some of the online Zhuang language use is organised and some dissipated and impromptu; some is deliberately activist and some seems a less conscious promotion of Zhuang. But all of it is grassroots – or bottom-up – language revitalisation, an approach very different to the top-down language rights and minority language policies existing in China. Looking at my QQ screenshots, I began asking myself what special opportunities social media is providing Zhuang language but also whether using Zhuang on social media has any special impact on offline. In what climate do the grassroots grow into something bigger?

Snippet of QQ chatroom screenshot, June 2014

Snippet of QQ chatroom screenshot, June 2014

There’s a crop of grassroots language initiatives springing up on online platforms, for all languages all over the world. For example, during my fieldwork, I was asked by the Chinese Academy of Social Sciences to present on Australian Indigenous language maintenance and in preparing I came across this Yugambeh indigenous language app developed by a local museum-cum-research-centre in Queensland, north-eastern Australia. The app’s effect is amplified through the local primary schools’ Write into Art competition, in which kids use the app to compose poetry. This example, even more than Zhuang use in QQ chatrooms, raised for me the question of how to get grassroots revitalisation which sprouts online to flourish offline.

Transplanting grassroots activity

The link between online language activism and offline language revitalisation movements is a subject Josep Cru (2014) deals with in his recent article. Cru’s case study of grassroots, social-media-enabled language revival follows Mexican university students – Yucatec Maya speakers and would-be-speakers – chatting together on Facebook. Cru (2014 p3) argues that “social media are being appropriated by Maya speakers as a catalyst for language advocacy and activism”. He suggests that part of the impact social media is having on Maya revitalisation stems from the fact that, on Facebook, “Maya can be used on par with dominant languages” (p. 7). But are online platforms always such a level field? They have the potential to be.

Potential online language use

Cru (2014, p. 10) suggests that social media is “a potential catalyst among some youngsters for ethnolinguistic awareness and even political positioning, which is an essential aspect of language revitalisation.” In this way, social media is more than just a “productive new space” for writing down a language typically marginalised in literacy practices. That is, online spaces have a special potential that other media and other domains lack.

But where does this potential come from? I suggest the potential comes from the normative micro-climate of online communication. While Cru’s Facebookers, the kids using the Yugambeh app and my QQ chatters probably have differing levels of social organisation, differing political views about revitalisation, different audiences, and different impacts, one commonality is that online, and especially online on social media, they can all use language in less formal and less standardised ways than they can offline. I’m not arguing online communication has no rules and no norms, simply that they are different from – and often less constraining – than norms in other forms of communication.

Part of the fun, informal, flexible nature of online communication, especially on social media, is that the “fuzziness and the arbitrariness of language boundaries” (Cru 2014, p. 7) is not problematized to the same extent as it is offline in formal use, and especially in offline written forms. Because the integration of different languages and of non-standard spelling and grammar is less remarkable and less of a (socially-constructed) problem in online communication, linguistic features associated with a minority language can be employed online in ways that may not be available in offline, or which may be penalised offline rather than receiving a “valuation-enhancing effect” (Eisenlohr 2004). So this is, arguably, an inherent property of online communication which creates the potential for a minority language to be used on par with a dominant language.

But that potential is not always going to be realised.

Online communication, when it integrates linguistic features associated with minority languages, has the potential to challenge norms of offline minority language (dis)use. But it also has the potential to reproduce those very language norms through which the minority language is dominated.

Actual online language use

It may well be that for Yucatec Maya, the level playing field of Facebook is fertile soil for grassroots language revitalisation. Unfortunately, for many other minority languages, dominance creeps in to online spaces. My own data, while still in the process of analysis, is already suggesting that Zhuang cannot be used on par with dominant languages online.

Social and power structures which minimise Zhuang speech are reproduced online in many ways. For starters, many young Zhuang people have no literacy in Zhuang and almost all non-Zhuang people have no Zhuang language competence whatsoever, so the informational utility of sending an Instant Message in Zhuang is severely restricted. The symbolic and/or phatic use of Zhuang on QQ is sometimes policed by other young Zhuang people: in one instance of my QQ data, a university student uses the Zhuang “haep bak” [‘shut up’] and another student responds “他不是有意的,不理那些话” [‘It has no meaning, ignore those words’]. Even if not receiving a scolding, using some Zhuang language does not import the value of ‘cool-ness’ into communications, largely because minority culture – Zhuang in particular – is still evaluated as ‘backwards’ rather than ‘cool’ in the offline sociolinguistic environment. This perception of low “social capital” is reinforced by the low capital of Zhuang language in both education and employment. This means young people have less reason to use Zhuang online (unless they are deliberately trying to make it cool). Zhuang seems to be rarely used as a resource to create a “we-code” because there is not a wide consciousness of We amongst Zhuang young people.

All this happens with a banality characteristic of linguistic hegemony. In other, less banal circumstances around the world, minority language speakers whose language is associated with civil disobedience, separatism or terrorism may find their online use is policed not just by subtle social processes and throw-away online rebukes, but by state security forces. Online, language choice may be easier, but language choice is also easily monitored.

Becoming a grassroots Green Thumb

My point is that while online minority language use can catalyse grassroots language revitalisation, it can also reproduce processes of minoritisation. What makes a grassroots movement flourish?

Does it depend on how organised the online users are in networks or communities of practice? Does it depend on the form of online media? Does it depend on grassroots activity happening at the same time but offline? In regards to Zhuang in China, the development of one or two shoots to a grassroots movement to a broader change is likely to depend on all three, and more. Certainly, whether online activity in China is actually a hothouse of grassroots political change generally – not just in regards to language revitalisation – is the subject of an ongoing debate (e.g., contrast Yang 2011 and Leibold 2011).

There is still a lot more research to be done on how grassroots politics of language revitalisation develop, online and offline, and how online grassroots activity adds to (or challenges) both top-down policies of language revitalisation and offline grassroots activities.

ResearchBlogging.org References

Cru, Josep (2014). Language Revitalisation from the Ground Up: Promoting Yucatec Maya on Facebook Journal of Multilingual and Multicultural Development, 1-13 : 10.1080/01434632.2014.921184

Eisenlohr, Patrick (2004). Language Revitalization and New Technologies: Cultures of Electronic Mediation and the Refiguring of Communities. Annual Review of Anthropology, 33 (1): 21–45.

Leibold, James (2011). Blogging Alone: China, the Internet, and the Democratic Illusion? The Journal of Asian Studies, 70 (4): 1023-1041.

Yang, Guobin (2011). Technology and Its Contents: Issues in the Study of the Chinese Internet. The Journal of Asian Studies, 70 (4): 1043-1050.

]]>
https://languageonthemove.com/gaining-a-green-thumb-for-grassroots-language-activism/feed/ 5 18523
Some bilingualisms are more equal than others https://languageonthemove.com/some-bilingualisms-are-more-equal-than-others/ https://languageonthemove.com/some-bilingualisms-are-more-equal-than-others/#comments Mon, 25 Jun 2012 00:46:09 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11386

International symbol for deafness from Redeafined

Bilingualism has been a media darling of late, and considering the intense focus of the current scientific community on bilingual brains and the breakneck speed with which globalized societies interact, it’s no surprise. The results of neurological and psychological research show the benefits of bilingualism are far-reaching, ranging from greater cognitive flexibility and faster response times to a substantially decreased risk of dementia. With these overwhelmingly positive findings, it seems logical that professionals and parents would advocate for the development of bilingual curriculums, and some do.  But for deaf children, bilingualism continues to be ignored or actively discouraged, revealing a striking double standard in the way society views education, language and deafness.

American Sign Language (ASL) was recognized as a language in the 1960s, exhibiting all the requisite linguistic parameters, including a vocabulary, syntax, morphology and overarching grammatical structure independent of English. Brain scans proved later that signed languages are processed in the same linguistic centers as spoken ones. Obviously, then, English-ASL bilingualism provides the same linguistic and cognitive benefits as spoken language bilingualism. So why is ASL frequently eschewed in favor of an exclusively auditory-verbal education?

The answer is likely no longer a case of Alexander Graham Bell-era eugenics, but the result of simple misinformation. Cochlear implant success stories pervade the news while their shortcomings are swept under the rug.  Readers are inundated with heart-warming stories of babies’ first heard sounds, while recalls on thousands of malfunctioning implants are relegated to the back pages, reported in the form of falling stock prices. The lopsided news coverage is understandable, particularly for fluffier venues; nobody likes a downer. And it’s easy to see how, in the face of such impressive technology, sign language advocates might be dismissed as out-of-date, or worse, bitter defenders of Deaf culture.

The truth is, though, that while cochlear implants have provided thousands of deaf people with unprecedented access to sound, they cannot replicate normal hearing.  Success rates of whether the user can hear and process speech vary greatly, and even the most advanced implants lack the discriminatory capacity and tonal nuance of the human ear. So while children who access language solely through an implant get incomplete linguistic exposure, those in signing environments can and do acquire spoken language incidentally.

Staunch implant supporters argue that the sound provided by implants is enough, but as a writer and teacher I’m hard-pressed to accept that there’s such a thing as “enough” language. I’m not advocating for Deaf separatism or the abandonment of technology; learning written and spoken English is an important skill for integration into mainstream society and should be a top priority in deaf education. Furthermore, the decision to implant a child is a personal one that belongs to each child’s parents. The problem is not cochlear implants, but rather the touting of implants as cure-alls for deafness and the stigma against sign that results. Deaf children are being denied access to language in favor of promoting access to speech.

A variety of anti-ASL arguments have infiltrated the educational philosophy; ASL prevents the development of speech; learning ASL is hard; the distinct grammar of ASL lowers deaf children’s reading levels. But the belief that signing hinders speech has been dispelled by most specialists. Parents of a hearing child would never be instructed to stop speaking Spanish, French, etcetera, out of concern that it might hurt their child’s English because the suggestion that language delays language is laughable.  In fact, teaching signs to hearing babies is the latest parenting trend, thought to decrease frustration and actually encourage early speech. Still, parents of deaf children are routinely counseled by medical professionals against signing with their implanted children.

The assertion that knowing two languages could harm one’s reading ability is also tenuous. While statistics of deaf children’s lower reading levels are wielded against ASL supporters, this data actually includes deaf children educated orally, and the latest research shows that deaf children who use both ASL and spoken English read better than those who know just one or the other. Finally, the suggestion that verbal communication is superior because it is easier for families should be met with the question easier for whom?

Hearing technology and sign language don’t have to be mutually exclusive. Through bilingualism, deaf children will not only catch up to their hearing peers, but access the benefits of linguistic and cultural diversity experienced by bilingual thinkers everywhere. Deaf children can and should have the best of both worlds, that is, if the signing world is allowed a word in edgewise.

ResearchBlogging.org Poulin-Dubois D, Blaye A, Coutya J, & Bialystok E (2011). The effects of bilingualism on toddlers’ executive functioning. Journal of experimental child psychology, 108 (3), 567-79 PMID: 21122877

]]>
https://languageonthemove.com/some-bilingualisms-are-more-equal-than-others/feed/ 9 11386
Multilingualism 2.0 https://languageonthemove.com/multilingualism-2-0/ https://languageonthemove.com/multilingualism-2-0/#comments Mon, 02 Aug 2010 03:10:16 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2336 The social networking market research site Inside Facebook has some intriguing language stats. In July, the fastest-growing languages on Facebook were Portuguese, Arabic, Spanish and French. The Portuguese growth rate was a staggering 11.8%. Arabic grew by 9.2%, Spanish by 8.1% and French by 7.5%. With growth rates of 5.6%, 5.2% and 3.5% respectively, Chinese, German and Italian were also growing faster than English with 3.4%. Turkish (1.6%) and Indonesian (1.4%) also made it into the 10 fastest-growing languages on Facebook. These 10 fastest-growing languages are the same as the most frequently used languages on Facebook – although the ranking among the top 10 Facebook languages is quite different. In terms of the most frequently used languages on Facebook, English tops the list by a wide margin with 52% of all Facebook users setting their language to English. Spanish comes a distant second with 15%, followed by French (5.7%), Turkish (5.3%), Indonesian (5.0%), Italian (3.9%), German (2.7%), Chinese (2.3%), Portuguese (1.4%) and Arabic (0.8%). Even with their high growth rates, it will obviously be a while before Portuguese and Arabic make it into the top 5.

Intriguing as those numbers are – who can resist pouring over a score-board? – they actually hide the multilingual practices of social networking as much as they reveal it! The numbers are evidence of a multilingual world but they suggest a multilingual world of discrete languages. The count itself is based on users’ language settings. As a Facebook user, you can set your language to only one language at a time. Mine is set to English because that’s the default setting for someone based in Australia and I couldn’t be bothered to change it. However, the language of your settings doesn’t actually say much about the languages in which you actually interact. My news feed regularly includes updates not only in English but also العربية, Boarisch, 中文, Nederlands, 日本語, Deutsch, Bahasa Indonesia, 한국의, Português, فارسی, Español, Schwyzerdütsch, Français, Tagalog and Türk. If you become a fan, you will find that the Facebook wall of Language-on-the-Move is pretty multilingual, too 😉

When I write on Facebook myself, I like to follow urban etiquette and use formulae (“Congratulations,” “Thank you,” “Well done,” “Way to go” etc.) in the preferred language of my addressee. Sometimes that language choice is conventional (“native language” of the interlocutor), often it isn’t.

I love the comfortable language mixing I engage in on Facebook. It is good fun. However, it is more than that. It also challenges conventional notions of multilingualism as a combination of two or more monolingualisms. Where sociolinguists of multilingualism have started to question the language ideological strategy which tries to overcome the monolingual mindset by enumerating languages (see Otsuji & Pennycook, 2010, for a useful overview), Facebookers practice diversity – a diversity that is not a matter of quantity but a matter of quality!

Oh, and if you were wondering whether I can actually read all the languages I listed above as appearing in my Facebook news feed, the answer is, “I wish!” However, you don’t have to be a multilingual wunderkind to enjoy Multilingualism 2.0! Google Chrome offers a nice little extension, Social Translate:

The Social Translate chrome extension automatically translates event streams and friends’ comments on social network sites.  A user selects a primary language in the Options settings panel.  Then when the user visits a social network site such as Facebook or Twitter, the Social Translate extension will use Google Translate to detect the language of the event stream (or comments) and then translate the text to the user’s primary language.  The extension displays the Social Translate icon beside the translated text.  Click the icon that appears in the navigation bar to see the text in the original language.

Event streams or comments in the primary language should not be translated.  A user can also set multiple secondary languages in the Options settings.  Event streams or comments in these languages will also not be translated.  This is useful for users that read multiple languages and who would like to be able to see non-translated content that is posted in other languages.

ResearchBlogging.org

Otsuji, E., & Pennycook, A. (2010). Metrolingualism: fixity, fluidity and language in flux International Journal of Multilingualism, 7 (3), 240-254 DOI: 10.1080/14790710903414331

]]>
https://languageonthemove.com/multilingualism-2-0/feed/ 3 2336