lingua franca – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 30 May 2024 00:26:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 lingua franca – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 The Rise of English https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/ https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/#comments Mon, 20 May 2024 22:07:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25434 In Episode 17 of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Rosemary Salomone about her 2021 book The Rise of English: Global Politics and the Power of Language, which has just been reissued in paperback by Oxford University Press, with a new preface.

The Rise of English charts the spread of English as the dominant lingua franca worldwide. The book explores the wide-ranging economic and political effects of English. It examines both the good and harm that English can cause as it increases economic opportunity for some but sidelines others. Overall, the book argues that English can function beneficially as a key component of multilingual ecologies worldwide.

In the conversation, we explore how the dominance of English has become more contested since the Covid-19 pandemic, particularly in higher education and global knowledge production.

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

References

Novak Milić, J. 2024. 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University. Language on the Move Podcast.
Piller, I. (2022). How to challenge Anglocentricity in academic publishing. Language on the Move.
Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2022). Peripheral multilingual scholars confronting epistemic exclusion in global academic knowledge production: a positive case study. Multilingua, 41(6), 639-662.
Salomone, R. C. (2021). The Rise of English: Global Politics and the Power of Language. Oxford University Press.

Transcript (by Brynn Quick; added 30/05/2024)

Welcome to the New Books Network.

Dist Prof Piller: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Ingrid Piller, and I’m Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Professor Rosemary Salomone. Rosemary is the Kenneth Wang Professor of Law at St. Johns University in New York, USA. Trained as a linguist and a lawyer, she’s an internationally-recognised expert and commentator on language rights, education law and policy, and comparative equality.

Rosemary is an elected member of the American Law Institute and a Fellow of the American Bar Foundation. She’s also a former faculty member of the Graduate School of Education at Harvard University, a lecturer in Harvard’s Institute for Educational Management, and a trustee of the State University of New York. She was awarded the 2023 Pavese prize in non-fiction for her most recent book, The Rise of English: Global Politics and the Power of Language.

Welcome to the show, Rosemary.

Prof Salomone: Thank you for inviting me, Ingrid.

Dist Prof Piller: It’s so great to have you and to be able to chat about The Rise of English. The Rise of English was first published in 2022 and has just been re-issued in paperback. The NY Times has described The Rise of English as “panoramic, endlessly fascinating and eye-opening”, and I totally have to agree. It’s an amazing book. Can you start us off by telling us what in the seemingly unstoppable rise of English has happened since the book was first published two years ago?

Prof Salomone: When I look back over those two years, I was looking for trends, you know, was there some theme running through language policy that indicated there were some new movements going on, if you will. Or was it just more of the same? I actually found both. In terms of themes I saw running through, for sure, were nationalism, immigration and a backlash against globalisation.

So, you saw that coming through in English-taught programs in universities, where the Nordic countries and the Netherlands were pushing back. They had been in the vanguard of offering English-taught programs, and then they started pushing back. Some of that was related to governments moving towards the right and hostile feelings toward immigration and linking internationalisation with immigration.

So, you saw, for example, Denmark limiting the number of English-taught courses in certain business subjects. They saw enrolments drop precipitously, particularly in STEM enrolments, and the business community started pushing back on it. Denmark, then, had to back-pedal because they realised they really did need these international students to come in. Many of these countries are suffering from declining demographics, and so they’re trying to balance this internationalisation and migration against the needs of labour and the global economy.

We see the Netherlands, right now, this week it’s been in the newspapers in the Netherlands, where there’s been proposed legislation to limit the number of courses taught in English. There was a real concern about the quality of education and accessibility for Dutch students, and whether the Dutch language itself was dying or being lost, so there was a proposal that was put forth by the minister of Education into their legislative body. That seems very likely to be adopted.

So, again, you see these Nordic countries where there was this connection between migration, internationalisation and a backlash against globalisation coming through in these very nationalistic environments.

What I saw also, which was interesting, was the use of English in diplomacy. I was tracking the Ukrainian president, Volodymyr Zelenskyy, as he was giving speeches and addressing the British parliament in English, the US Congress in English. Progressively, he was more and more speaking English, and his English was, indeed, improving. But you could see the effect of it, that he was able to address these groups. He was speaking from the heart. He was asking them for aid, appealing to them, and he was doing it very directly in their language, and without the barrier of an interpreter. He was able to control the message better. It became more and more comfortable for him to do that.

I also saw it, which was interesting, in Prime Minister Narendra Modi, when he visited NY. He has been pushing to have Hindi considered one of the official languages of the United Nations. So, he goes to address the United Nations, he speaks to them in Hindi to indicate the importance of his language, but then there’s a yoga event on the lawn of the United Nations. Now, there he has a rather young, progressive group of individuals. Some celebrities were there. And he speaks in English. So, you see this very strategic use of English being used by world leaders for diplomatic effect, for diplomatic purpose.

So, those were two of the trends that I saw, or novelties. There was also a rather interesting proposal in Italy, and again, Italy being a country where it’s become a much more conservative to the right government at this time. There was a legislative proposal that all education would have to be in Italian. Now, you understand that would be devastating for English-taught courses in the universities, and we see those growing more slowly than, certainly, in the Nordic countries. But we see Italy adopting many more English-taught courses because they also are suffering from declining demographics. And in order to attract young people from other countries to come in and stay, in order to keep their own students from leaving to take English-taught programs in other countries, the Italian universities realised that they have to move toward English-taught programs or courses. And yet, you had this proposal from the government saying that all education would have to be in Italian. There would even be fines imposed up to 5,000 euros to businesses that would use words like “deadline” or “blueprint”.

This is the sort of thing we’re accustomed to more seeing from France, from the Académie Française, but even their equivalent in Italy, the Academia della Crusca, they opposed the legislation. There was legislation proposing that English should be the official language of Italy. It’s all coming from these feelings of nationalism. So, Italy doesn’t have an official language in their constitution. Any references to an official or national language raises concerns about fascism because Mussolini imposed standard Italian on everybody, and there were so many regional varieties being spoken. So, again, that theme of nationalism, the pushback against globalisation, fears of internationalisation, that’s what I found in those two years.

Then, on the other side, there was much more young children in primary and secondary schools learning English as their second language throughout Europe and throughout the world. More and more, universities were offering English-taught courses. So, it seemed like English was really unstoppable, but then there were these other forces operating that I didn’t see originally trying to set it back.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I think that’s really one of the fascinating bits of your book, that it’s in many ways such a contradictory and conflicting story. I mean, throughout the 20th century it seemed that there was this much more linear narrative of the rise of English. But in the 21st century, it has become more complex and there’s this competition with other languages, as you’ve just pointed out. In diplomacy, multilingual people are English and their other language strategically. So, the story of competition between languages that is inherent in The Rise of English really also looms large in your book.

So, I thought maybe we can take this conversation now to Africa, which also plays a big role in your book, and focus on the competition between French, another European language, and English, and how it plays out there. Can you tell us a bit more about that?

Prof Salomone: Well, there’s competition in the former French colonies, the francophone countries, with regard to English. France has had a rather tenuous relationship with those former colonies over the years. We see Morocco, very slowly, moving toward English. We see Algeria, I guess it was about 2 years ago, the minister of higher education announced that university courses would then be offered in English, that university instruction would be in English in Algeria. It made headlines in Morocco when the minister of education announced that children would be learning English beginning in the 3rd grade.

In those countries, you have English competing with Arabic and with French. There was a study done by the British Council several years ago looking at about 1200 young Moroccans, asking them what they favoured in terms of a language. Well, they favoured English more than they did French or Arabic. They predicted a large number, a very large percentage, predicted that English would be the primary secondary language in Morocco within 5 years, meaning that it would push out French. Arabic being their primary language and English being their secondary language.

So, there is this competition in Africa within the francophone countries between French and English. But you also have China in Africa now. You have Russia in Africa now. You have Chinese Confucius institutes in Africa, and Africa has been much more willing to accept those institutions. Certainly, the US and some western European countries as well. They just don’t have the resources to provide those language programs on their own, and they’re not as concerned about the issues of academic freedom that certainly rose in the US where most of those programs have closed at this point. But you do have this competition between Chinese and English, and other languages within Africa.

And now Russia coming through, and Russia is sort of following the China playbook on language, and instituting language programs both online and in person in Russia. Russia has moved into the Sahel region where we’ve had those coups in recent years, and some of that has been provoked by Russian disinformation. So, here you have, again, the use of language in kind of a perverse way as well. There’s lots going on in Africa right now in terms of the competition for languages.

That said, I don’t think Chinese or Russian is going to replace English as a lingua franca throughout Africa. I think it is replacing French in many ways.

Dist Prof Piller: Interesting that you mention misinformation because it seems to me that a lot of the misinformation is actually also enabled by English. I’m wondering whether you have any thoughts on how the global spread of English is actually part of a lot of misinformation that’s coming out of Russia or wherever it’s coming from.

Prof Salomone: Yeah, I think that’s an interesting observation because of the internet and because of streaming. Because of all these media outlets and what we call fake news. The ability of people all over the world to access this information through English. You’re absolutely right, that English is in a way fomenting some of that or facilitating or enabling some of that disinformation as well. For sure.

Dist Prof Piller: Yeah, it’s contradictory yet again. So, you’ve already mentioned Chinese, and China was also one of these countries after the pandemic, as the Nordic countries, where English became a bit more controversial and they are kind of pulling back on English in higher education a bit.

So, I thought let’s turn to higher education now because English is, of course, the global language, even if it’s not the language of teaching in all higher education, it’s certainly the language of academic publishing. It’s the language of knowledge-making. So can you maybe tell us a bit more about the role of English in international academia?

Prof Salomone: Well, it’s there for good and for bad. We can argue that there is a value of a common language so researchers can better collaborate. If you think of the Covid 19 vaccine that was produced between Pfizer, an American company, and BioNTech, a German company. Could that have been produced at such breakneck speed if those scientists couldn’t collaborate with each other and communicate with each other in a common language? So, you see there the benefit of having a common language.

But then again, you also see all the downsides of it, particularly in academia. It used to be, when I would attend conferences in Europe, that you would get a headset, that there would be interpreters. That doesn’t exist any longer. Most often, those conferences may be in the national language and in English. Maybe. But very often they’re just in English. So, it really does put non-native English speakers, those who are not fluent or proficient in English, not necessarily just native speakers, it does put them at a disadvantage in terms of the ease with which they can present their scholarship. Do they have humour? Do they understand the nuances of the language? It forecloses them from networking opportunities as well if they don’t speak English proficiently. It forecloses them certainly from publishing opportunities. It used to be “publish or perish”, but now it’s “publish in English or perish”. In order to have your scholarship published in an academic or well-respected academic journal, you have to write it in English.

I bring that point up in the book. It really puts younger faculty or researchers at a disadvantage. They may not have the economic means to hire someone to do the editing on it, whereas those who do have the economic means can get that outside help. This is a booming business of editing scholarship and refining the English of scholarship. So, you see that there are some serious inequities built into the rise of English in academia.

Dist Prof Piller: You’ve got this law background as well. Do you have any thoughts on what we can do to enhance fairness? You’ve just raised all the issues and laid them out quite clearly, but what can we do to improve equity and fairness in global knowledge-making?

Prof Salomone: In a legal sense, I don’t think there’s much we can do. But I think pf Philippe Van Parjis and his proposals. He believes very strongly in English and the utility and value of English as a common language, but he understands (being a political philosopher and economist) on the other hand the limitations of it. How can we build more equity? Should there be a tax imposed on countries that have high levels of English? That money would go to other countries where there’s not a high proficiency in English in order to gain proficiency. I don’t see that being workable. I don’t see how that can occur.

I think it’s just, at this point, unfortunate. I don’t see any legal way, or even a policy way, out of it. English has become just so dominant. The interesting question I find, though, in talking to other people about this, and people in other countries, as to whether English really belongs to us, to the Australians and Canadians and Brits and Americans. Does it belong to us any longer? Or does it belong to the world? Has it become neutral? Is it just utilitarian? Just a tool, a pragmatic tool for communication that’s kind of unleashed from British colonialism or American imperialism or American soft power in Hollywood.

I think that’s easier for those of us who are anglophones to say, “Yeah, sure, I think it’s neutrual.” But I’m not sure that, for other people, it’s really neutral. I think it does carry all that baggage for better or worse.

Dist Prof Piller: Yeah, true, and I guess even on the individual level. Things like, you mentioned earlier, that networking is so much more difficult in a language in which you are not entirely confident. Or even if you have high levels of proficiency, you might not be the one to joke easily or have that confidence. So, there are challenges at all kinds of levels.

Personally, I am also quite interested in individual mentoring approaches and co-publishing. I think there is a responsibility that we as people who are in established anglophone academia have to co-author or collaborate with people who are struggling with their English and to support peripheral scholars to come into these networks as more central members.

Prof Salomone: I think that’s a really interesting suggestion. I really do. Should there be some of us coordinating this? Should there be some movement, if you will, for those of us who are strong in English to mentor professors who are not, or to collaborate or to coauthor pieces with them? I think that’s really an interesting suggestion. I do. And I wonder what the vehicle could be for instituting a project of that sort. I have to give it some thought. What networks you or I belong to, seriously, to raise that.

Dist Prof Piller: For us, the Language on the Move network has been a little network where we collaborate, and we have lots of people, particularly PhD students, who come to Australia as international students and then return to their countries of origin to teach there. We continue to collaborate, so we’ve built, at a very small level in our field of applied sociolinguistics, a kind of international collaboration network. We’ve tried to co-publish in English, but also then translate some of the publications into other languages for more national or regional dissemination.

That brings me to my next question, actually, to the anglosphere. We’ve talked about English in the non-anglosphere, the countries that are not traditionally considered the owners of English. But, of course, the dominance of English, the hegemony of English, also does something to English in the US, in Australia, in the UK, and to the speakers there. We mostly see that kind of as an advantage, I think. That’s how we’ve discussed it here.

But there is also this other dark side. There is a real complacency about other languages in the anglosphere – like, “If I speak English, I don’t really need another language because I’m able to get around wherever I am on this globe.” We see that in the dwindling numbers of students who enrol in languages programs, the disestablishment of languages at all kinds of universities. Every couple of months we have the news that this or that university in the US, in Australia, in Britain, is establishing their language programs.

I’d like to hear how you view these developments and how we can push back.

Prof Salomone: It’s so short-sighted. It really is very short-sighted. It’s myopic. English cannot do it all. It just can’t. And there is a value to speaking other languages other than the human flourishing that many of us experienced in learning other languages when we were young at the university or whatever. That seems to have gone by the wayside. People don’t talk about it anymore. It really is unfortunate.

Just the joy of reading a classic in the original, or the joy of watching a movie in the original. I’ve tried it. I’ve tried a little experiment of my own of reading a book in English that was translated from Italian, then reading the book in Italian, then watching the movie version, the Hollywood movie version of the book, which was totally perverted (the book). I realised that it just lost so much in the translation. Even the best of translators, and it really is an art form and I totally respect them, even the best of translators – you’re not reading the original. So, there is that sense of human flourishing that we don’t talk about anymore.

Multinational corporations – a large percentage of businesses are done through a cocktail of different languages, so it really does give you a leg up in the job world. In the US there is this slow-moving interest toward offering dual-language immersion programs where you have half the student population (in the public schools) are native speakers of Spanish, Chinese, French, whatever. The other are native speakers of English. And you put the kids together, half the day in one language and half the day in another. What’s motivating the English-speaking parents here is the value of languages in the global economy. They’re not concerned about their children reading Dante in the original, or Moliere in the original. They’re interested in their children having a leg up in the global economy, so they’re becoming more and more popular in the US within public school districts.

So, you have that value in terms of job opportunities. We saw during the pandemic the need for multilingual speakers to deal with immigrant communities, you know, to explain to them what the health hazards were, whether it was in hospitals or social welfare agencies. There was a critical need for speakers of other languages, and some of them were relying on Google Translate or software translation. But even Google Translate – the state of California posted a disclaimer on their website that you cannot rely totally on the translation of Google Translate. It didn’t have necessarily 100% accuracy.

We know that artificial intelligence is getting much more sophisticated. As I was writing the book over those 7 years, I didn’t know Afrikaans. I didn’t know Dutch. I didn’t know Hindi. So, I had to rely on translation software, and it became more and more accurate as the years went on. BUT….but…. you lose lots of nuance there. You lose the human element. Very often, translation or interpretation is needed in a crisis situation, whether it be in foreign affairs diplomatically, or in a health crisis. Can you rely on artificial intelligence in that critical kind of moment where you really do need the understanding of nuance and sensitivity toward the human situation?

So, I think we are really short sighted in not understanding the value of other languages. Just this week it’s come up in newspapers here in the US that our Department of Defense has dropped 13 what we call flagship programs at universities. These were federally funded programs that provided funds for university students for 4 years to learn a critical language – Chinese, Arabic, Russian. They dropped 13 of them, ok? Five of them being Chinese programs.

Dist Prof Piller: That’s unbelievable.

Prof Salomone: What are they thinking? What are they thinking? That this should be a high priority for the federal government, to be training our young people in speaking Chinese and where they would have a study abroad opportunity in either mainland China or Taiwan. Thirteen of them were dropped, and 5 of them were Chinese programs.

Dist Prof Piller: Yeah, I mean that’s just stupid and heartbreaking. And shocking to hear.

I want to get back to what you’ve just said about AI in a second but, before we do, you’ve mentioned the dual language programs in the US and that parents and their children are there to enhance their careers and for economic reasons.

But I have to pull out one of my favourite bits from your book, and that was the information that the most bilingual state in many ways, or the one that has the most bilingual programs is Utah. That’s related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints and how they want to be missionaries. I really enjoyed reading that. I’ve met lots of young Americans in various places who speak the language beautifully. Maybe you can tell us a bit about one of these other impulses, why people actually learn languages. The missionary impulse and this particular church.

Prof Salomone: When I thought of what states or localities should I select to flesh out these dual language programs, I chose California because that was a dramatic turnaround where bilingual programs were just about dead several decades ago. What that did, effectively, was mobilise the support for language programs to the point where they could turn that legislation around through a popular referendum. So that was just a dramatic turnaround.

I looked at Utah because Utah has just such a high number of dual language programs and was really in the forefront of these programs because you had the support of a governor, a senator, of somebody within the educational establishment. But it was all done because of a particular religious population there that values languages. They train their young people there in Utah and then send them out on a mission.

But what it has done, it’s been a boon for industry in Utah. Multinational companies are looking to move into Utah because you do have this linguistic infrastructure that’s already there.

In NY City, what I found really interesting, was the French community, this bottoms up, grassroots community of mothers who were looking for an affordable alternative to bilingual education for their children. (Then they went) to the NY City Board of Education to a particular principal whose mother was French, and so she was very sympathetic. But also, she had declining enrolments in her school, so she was very eager to welcome a larger population. That school has so changed that community in Brookly. You walk down Court Street, which is the main street there. Loads of French cafes. French restaurants. People on the street speaking French. It changed the community. It became a focal point for the community. French mass at the local Catholic church. The French population has never been politically active in NY City at all, but because of their efforts and with the support of the French Embassy as well, other language groups within NY City started saying, “We could have that as well”. So, you see a proliferation of dual language programs across the city in all kinds of languages.

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. The importance of these flagship programs. And if you’ll allow me, I’ll just plug another of our podcast episodes here. We recently spoke with Dr Jasna Novac Milić, about the Croatian studies program here at Macquarie University. It’s one of the few Croatian studies programs outside of Croatia. And, like you’ve just said for this French school in Brooklyn, it’s got such a flagship role and it’s also so inspirational to other language communities when they see what you can build in terms of structures from primary education through secondary up to the tertiary level. So yeah, these programs are really, really important.

Prof Salomone: I was speaking in the UK last week, and a woman came up to me afterwards and said, “My grandson attends a dual language program in California. He’s 9 years old, and he speaks Spanish fluently.” And I said, “Well I admire his parents for having the good sense to enrol him in that program.”

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. I think we really need to think about the rise of English within bi and multilingual ecologies. It’s not just about English, right? This is not English doing away with other languages. We really need to keep thinking about how we can make the best use of this international lingua franca while also supporting all these multilingual ecologies. All these languages have different roles for different people, and that’s sort of the positive side of it.

Before we wrap up now, I wanted to ask you on your thoughts on the future of English. Will we really, you know, will English keep rising? Or will not another language come along but will language tech and generative AI and automated translation be the end of any kind of natural language hegemony?

Prof Salomone: Or any kind of natural language communication at all! We don’t know. We just don’t know where AI is going to take us. And it’s developing by the nanosecond. Yesterday I viewed audios that one of my colleagues at the law school has been a partner on where they took the oral arguments from the landmark decision in Brown v. Board of Education which was the racial desegregation case from 1954. Now it’s the anniversary.

They recreated the voices of the justices of what they would have sounded like. They took the transcript, the written transcript, and converted it into an audio using artificial intelligence. So, they just took audios of the justices speaking in other contexts so that they could get a sense of their voice and then transposed it onto this written transcript and created what would have been, could have been, the oral arguments in the case. I mean, who would have thought? And it sounded convincing. It sounded convincing. These were bots speaking, not the real justices. So, we have no idea.

We need human communication. We will. We’re not going to have machines communicating with each other. Not in our lifetimes. So, as a language of human communication, I think English is going to steadily increase. Not this huge trajectory that we’ve seen in the past 20 years. It’s really gone quite high. It’s not going to level off. I think it’s going to slowly increase as we see more young people learning English in schools and colleges. More of these English talk programs at universities. So, more and more people are speaking English than ever before, and that will continue.

Will it be the lingua franca forever? Don’t know. If I had to think of any language that could possibly replace it, it would be Spanish because it is a language that’s spoken on 5 major continents. But I don’t see that happening in a long time. I think English, as a dominant lingua franca, is here to stay for quite some time.

Will we see more pushback against it? Possibly. A couple of years ago I didn’t foresee the pushback that I’m seeing now. Certainly, in a country like the Netherlands or Denmark, I never could have predicted that. Or the kind of radical legislation coming out of Italy. I couldn’t have predicted that. Or the incursion of Russia into Africa. Couldn’t have foreseen that. The world is in such constant flux, and the global politics are really in such constant flux that I don’t think we’re capable of foreseeing how English is going to intermix here.

I was hoping that with the streaming of movies, that more people would become interested in foreign languages because there are so many movies being produced on Netflix. So many of those movies are produced in other countries, in other languages. But, you know, there’s dubbing. So, people just turn on the dubbing and would rather listen to the dubbed voices than listen to the original or make any effort to understand the original. I think that’s unfortunate. Part of it is us. Part of it is anglophones ourselves. Seeing English as being just the possibility of doing everything with it.

But English will continue. It will be our lingua franca for a while.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I agree. Obviously, you can never predict the future, but I think there are interesting questions to be raised, particularly in terms of how the bulk of text and garbage that is being put out by digital technologies now, how that actually will overwhelm communication in a sense.

One sense that I get from my students, many of whom are from Asia, many of them are very multilingual, is that English is completely normal. You have to have English in the same way you need to know how to read and write. But what they’re interested in is actually learning other languages. You spoke about Netflix. Korean is super popular with K-pop and Korean drama and whatnot. Really, all kinds of different languages being learned. So, I do see a great diversification actually. It seems to me that English has become so basic. You need it, no doubt about it. But what’s really interesting seems to be more and more other languages, other skills, other frontiers. It’s an exciting time to think about language.

Prof Salomone: Well (Korean) is the one language where enrolments are on the rise in the United States. Because of K-pop. Totally. It’s the only language where enrolments are going up. So, it gives you a sense of the soft power, the power of soft power.

Dist Prof Piller: Well, thank you so much, Rosemary. It’s been really fantastic and really informative. Everyone, go and read The Rise of English. It’s such a rich book and so many interesting panoramic views as we said earlier.

Thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends.

Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/feed/ 16 25434
Global Coalition for Language Rights https://languageonthemove.com/global-coalition-for-language-rights/ https://languageonthemove.com/global-coalition-for-language-rights/#comments Fri, 29 Apr 2022 05:19:26 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24278 This post has been authored by Gerald Roche and Claire French

***

Adéṣínà Ayẹni [@yobamoodua] to Gerald Roche [@GJosephRoche] (2 Feb 2022): I will surely love to be a part of the global day. But one question, can I contribute in my language in place of English?

Gerald: My heart sank as I read this message on Twitter. I’d been messaging people all day, promoting Global Language Advocacy Day (GLAD22), the first ever global event dedicated to raising awareness about language rights. I was really proud to be part of this event, but reading this message suddenly filled me with doubt. Although I had assumed and hoped that people would use whatever language they wanted in participating in the day, I hadn’t really made that clear in how I communicated.

Claire: I responded to Gerald’s plea for personal stories of multilingualism for GLAD22, and in so doing, drew from my English resources to concretise the dialogue with Gerald, as a mediator to his (and my) followers. I wrote about my experiences as a multilingual that began with learning German. But, I wrote it in English to attend to the monolingual question-answer framework implicit in the Twitter reply function. This framework mimics social interactions, particularly in institutional settings, to see a dominant speaker lead a discussion towards certain personal, political and institutional aims. Interactants (like me) know that they are cut-off from doing this if we deviate from the lingua franca, limiting our combined reach. Thus, the replying function alone is structured by a monolingual bias.

***

In this piece, we interrogate the exchange that followed the question above to explore how I (Gerald) endeavored to uphold the language rights that are at the centre of our combined work with GLAD22 and the Global Coalition for Language Rights (GCLR). We interrogate the options made available by social platforms like Twitter and make suggestions for multilingual frameworks for communication that might be upheld in our future language rights work.

GCLR is a relatively young organization. It emerged in the early days of the pandemic when a group of organizations, based mostly in Europe and North America, came together to discuss the promotion of language rights. Founding members and co-chairs of the coalition were mostly representatives of non-governmental organizations and professional translation services. Membership in the coalition grew substantially throughout 2021, as GCLR expanded to include individual academics, activists, and advocates. The changing composition of the coalition, and its increasing size, began to see us nurture our definition of ‘global’ and its articulation through GLAD22.

For GCLR, being global means not just getting the message out as widely as possible, but also being as inclusive as possible, and working in a way that responds to the diverse challenges facing language rights advocates around the world. This global inclusion creates solidarity so we can act together, lending our support to those who face greater risks in their own advocacy.

The first GLAD22 used the phrase ‘language rights are human rights’ to nurture such solidarity. Modeled on Language Advocacy Day, GLAD22 aimed to raise awareness of the need to defend language rights, and to expand our network of solidarity, thus strengthening our capacity to work together in defense of language rights.

There were several approaches via social media to facilitate multilingual discussions but the majority of the engagement came through English language dialogue, which is where the question via Twitter was located.

A Twitter Exchange 

I (Gerald) responded to the request to participate in languages other than English with an enthusiastic ‘yes’. What followed was a post in Yorùbá, featuring a banner image with the phrase ‘Ẹ̀TỌ́ ỌMỌNÌYÀN NI Ẹ̀TỌ́ SÍ ÈDÈ’,—‘language rights are human rights’—alongside the GLAD22 hashtag.

The post featured a long thread covering existing language challenges in Nigeria and suggestions for improvement. Priorities included refocusing policy concerns for Indigenous languages as well as prioritizing Indigenous languages in the home and in education.

It received several likes and retweets, including by Gerald to his followers. This is important because Gerald’s actions demonstrated not only that he supported participation in Yorùbá, but also his institutional alignment. Other members of GCLR also engaged with the post, and in doing so, advocated for multilingual participation.

Later in the day, one of Adéṣínà Ayẹni’s mutuals, Kọ́lá Túbọ̀sún (커라 투버순) [@kolatubosun], called out for a language rights group in Nigeria. Several of the key points of the first post were highlighted, especially those that pressure the government for language policy changes. This post was liked by several more users, who commented with their support for the group.

This Twitter exchange provides some opportunities to ascertain the impact of Adéṣínà Ayẹni’s  multilingual interaction on the language rights values of GCLR and GLAD22. With the GLAD22 affiliation, users communicated their local barriers to language rights. They assembled to develop solidarity and organizing potential.

Importantly, these interactions were in contexts that GCLR has not yet managed to reach. As one observer pointed out on the day, GCLR had organized ‘no activities in or relating to Africa’ as part of the day. Thus, Gerald’s response helped catalyze meaningful discussion for Indigenous languages with strategies for implementation and, possibly, movement towards local organizing in Nigeria.

What if GCLR has real fit and capacity to do more? What if multilingual frameworks for communication were modeled by GCLR for use within platforms like Twitter, and beyond?

Initiating Multiple Moderators 

GCLR might mobilize the Twitter responses shown in this post, and others, to recruit them as moderators for future Global Language Advocacy Days. A series of starting points, methods for moderating in and to multiple languages might be developed amongst members.

These could include reaching out to key educational and government institutions listed in Adéṣínà Ayẹni’s post, to nominate individuals from their institution to speak on their behalf on the day within a nominated social media platform. GCLR members could act as moderators of these discussions in their languages, accumulating new communication hubs across several languages for GLAD23. These hubs could be observed to grow insight around multilingual designs for communication that may eventually be adopted by global north-based moderators such as us.

GCLR has the culture and capacity to do this. Throughout 2021, the coalition participated in a number of larger events, such as International Translation Day and RightsCon. Members’ presentations discussed the importance of language rights as a means of realizing linguistic justice, particularly in the digital realm. GCLR made this information available in as many languages as possible. We feel that it is a natural next step for GCLR to grow its member base meaningfully and initiate multiple moderators across several languages in GLAD23.

Redesigning Multilingual Frameworks for Communication

GCLR is also well-placed to improve decolonizing and multilingual frameworks for communication. Let’s say that Gerald offered to co-author a post with Adéṣínà Ayẹni that would be a thread between English and Yorùbá, linking with Australian and African institutions with power and reach. Such a post may invite comments in both languages (and varieties) that either moderator could respond to.

Such a post may invite language practices such as codeswitching to enter the dialogue because of an ease of intelligibility by the moderators. Users may draw from English resources creatively and as a tool for reaching wide audiences, defined by personal choices rather than monolingual biases. Such frameworks for communication may invite new language practices that emerge in digital spaces but rarely in English-dominated zones.

These frameworks go beyond the otherwise profit-driven knowledge generation in social media discourses as they redesign more socially and linguistically equitable interactions online.

There is great scope for testing such frameworks within Global Language Advocacy Day. On Twitter, the #GLAD22 hashtag received nearly 60,000 impressions with individuals contributing stories, ideas, and resources and language-focused organizations participating including the Linguistics Society of New Zealand, the PEN Translation and Linguistic Rights Committee, Cultural Survival, Tehlike Altındaki Diller, Tibetan Centre for Human Rights and Democracy, and Hausa Language Hub.

Prefiguring Linguistic Justice

GCLR upheld language rights within several aspects of its communication in GLAD22, leading to 13 events in 6 countries in Asia, the Pacific, Europe, and North America and to the support of new debates such as those in Nigeria. We published about language rights issues in the UK and Bangladesh; New Zealand, Japan, the UK, Ireland and the USA, Australia, and Myanmar, organized a social media campaign on Instagram, Facebook, Twitter, and LinkedIn, and received attention in the media, such as this article in Kronos News that was published in English and Turkish. However, as advocates for language rights, we must discern ‘how’ we do this within the limited and often monolingual platforms that we are offered online.

We are currently working to create a set of multilingual principles and practices for the organization, which we aim to have in place before we begin planning Global Language Advocacy Day 2023. Doing so is part of the coalition’s prefigurative practices, i.e., those based on the idea that we should try to ‘create the sought-after forms of justice in the process of achieving structural transformation: to prefigure the world one wants to build.’

This work is also part of evolving organizational strategies in the coalition, which include the formation of working groups, modeled on processes that were used in the Occupy movement (among other contexts). These groups come together to undertake a specific task, without supervision, and then once that task is done, they dissolve. One of these working groups will develop the coalition’s multilingual principles and practices, which will undoubtedly evolve over time, while others address discrete issues raised by coalition members.

If you would like to be part of these language rights activities, and help to prefigure and work towards a world of greater linguistic justice, then we invite you to join us. Contribute your passion, ideas, and labor, your solidarity and commitment, to realizing our mission of language rights for all.

]]>
https://languageonthemove.com/global-coalition-for-language-rights/feed/ 1 24278
Why the linguist needs the historian https://languageonthemove.com/why-the-linguist-needs-the-historian/ https://languageonthemove.com/why-the-linguist-needs-the-historian/#comments Fri, 28 Aug 2020 02:15:54 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22800

Diagram of the ‘radial definition routes’ of Panoptic Conjugation (Ogden 1930: 12)

A fascinating turn in recent Natural Semantic Metalanguage (NSM) scholarship is the development of ‘Minimal English’, an international auxiliary language combining the best of Standard English and NSM. One of the earliest published mentions of this project is in Anna Wierzbicka’s 2014 Imprisoned in English, where she states that Minimal English ‘is, essentially, the English version of “Basic Human”‘ (Wierzbicka 2014: 195), the rendering in English exponents of the set of primitive concepts uncovered by NSM research. An example of Covid-19-related messages in Minimal English can be found here.

The idea of a simplified engineered language for international communication is by no means new, as Wierzbicka and her colleagues freely acknowledge. The specific proposal of creating a reduced form of English for this purpose has also found many advocates in the past.

The special characteristic of Minimal English that is supposed to set it apart from all prior projects is its culturally neutral standpoint. The use of Minimal English should preserve the existing investment of the millions of second-language learners of English in acquiring the formal shell of that language – its phonology, word forms, grammar and so on – while leaving the baggage of ‘Anglo’ culture behind. Any other language could be reduced in this way to serve as the medium for ‘Basic Human’, argues Wierzbicka, but in the context of present-day globalisation English is indisputably the best host:

[G]iven the realities of today’s globalizing world, at this point it is obviously a mini-English that is the most practical way out (or down) from the conceptual tower of Babel that the cultural evolution of humankind has erected, for better or worse. (Wierzbicka 2014: 194)

Wierzbicka (2014: 194) tells us that Minimal English ‘is not another simplified version of English analogous to Ogden’s […] “Basic English” or Jean-Paul Nerrière’s “Globish”‘ (cf. Goddard and Wierzbicka 2018: 8). But if we look at the particular case of Ogden’s Basic English we may notice many striking parallels to Minimal English. These parallels warrant closer inspection.

In the most detailed published treatment of Minimal English to date, the 2018 edited volume Minimal English for a Global World, Cliff Goddard and Anna Wierzbicka dedicate a section of their co-authored chapter to comparing Minimal English and Basic English (as well as ‘Plain English’; Goddard and Wierzbicka 2018: 18–22). Goddard and Wierzbicka (ibid.: 19) note ‘enormous’ differences across ‘structure (words and grammar), intended range of functions, and in “spirit”‘ between Basic and Minimal English.

However, the comparison misses many significant points of contact between the two endeavours.

In terms of the differences in ‘structure’, Goddard and Wierzbicka point out that Ogden’s core vocabulary of 850 ‘Basic Words’ (see Ogden 1933 [1930]) does not respect the cross-linguistic primitives proposed within the NSM framework. In addition, a central grammatical feature of Basic English was the elimination of verbs from the language, a goal foreign to NSM thinking. These two differences between Basic and Minimal English are quite real, but focusing on them misses the more profound philosophical and methodological similarity between the projects: that both NSM and Basic English are centred around reductive paraphrase. Although not identical to NSM procedure, Ogden’s (1930) method of ‘panoptic conjugation’ sought, in very similar fashion to NSM reductive paraphrase, to strip down meaning to its fundamentals. From Goddard and Wierzbicka’s commentary we may get the impression that Ogden’s method was not much more than an ad hoc heuristic, but this is by no means the case: his method was grounded in contemporary analytic philosophy and even received monograph-length exposition in the 1931 Word Economy by Leonora Wilhelmina Lockhart, one of his close collaborators.

The ‘intended range of functions’ of Basic English is perhaps also not as far from NSM and Minimal English as Goddard and Wierzbicka suggest. Ogden and his collaborators of course indulged in very off-putting Anglo chauvinism, but this was in many ways an expression of a kind of universalism current in analytic philosophy of the time. While NSM explicitly rejects any claims of cultural superiority, it shares many of the same sources. The historiography of NSM typically looks much further back and conceives of the approach as a continuation of Gottfried Wilhelm Leibniz’ (1646–1716) characteristica universalis (see, e.g. Wierzbicka 1992: 216–218; Wierzbicka 1996: 11–13), but NSM – like Basic – also has clear proximal predecessors in the language-critical thought of early analytic philosophy in the first half of the twentieth century. These connections are something that I have explored at length in my 2018 Language and Meaning in the Age of Modernism (see also McElvenny 2014).

Finally, the difference in ‘spirit’ that Goddard and Wierzbicka highlight is another aspect of the comparison between Basic English and Minimal English that deserves deeper scrutiny. It is indeed true that Ogden and many of his collaborators – although by no means all – were quite hostile to multilingualism and saw Basic English as a means to the linguistic homogenisation of the world. By contrast, practitioners of NSM and Minimal English celebrate linguistic and cultural diversity and see their project as a means for facilitating cross-cultural communication.

However, the historical contexts of Basic English and Minimal English are very different in this respect. Ogden and his collaborators were working in a world that was much more multilingual than ours today: in Ogden’s day, many languages were used equally in science, business and international relations. At the same time, this world was deeply fractured, having endured by the middle of the twentieth century two World Wars. Whether right or wrong, many scholars of the first half of the twentieth century imagined a connection between competing national languages and international friction.

Minimal English, on the other hand, has been born into a world where Ogden’s dream has essentially come true: international co-operation in science, business and politics is today overwhelmingly mediated in English (see Piller 2016 for incisive discussion of how this plays out in present-day language scholarship). With the end of the Cold War, most people around the world live in an often uneasy but enduring peace – and let’s hope that there will never be a World War III. In this environment, Minimal English has the opposite mission of overcoming the de facto hegemony of English, which has brought with it a different set of problems.

The ahistorical juxtaposition of Basic English and Minimal English ignores these important points of intellectual and political context, which shape the outlook and design of the two projects. There is no shortage of current secondary literature that would help to illuminate this context. My own Language and Meaning in the Age of Modernism, mentioned above, deals with this, as does Michael Gordin’s 2015 Scientific Babel.

This blog post is intended as a plea for greater engagement with intellectual history on the part of linguists. On the example of Minimal English, we can immediately see that there are significant parallels between this project and efforts pursued by scholars of only a few generations ago. Greater awareness of their work and the context in which it was undertaken may cast new light on our own assumptions and practices, and in the process enrich our own thinking and alert us to potential pitfalls.

References

Goddard, Cliff and Anna Wierzbicka (2018), ‘Minimal English and how it can add to Global English, in Minimal English for a Global World: Improved communication using fewer words, ed. Cliff Goddard, Cham: Palgrave McMillan, pp. 5–28.
Gordin, Michael D. (2015), Scientific Babel: How science was done before and after Global English, Chicago: University of Chicago Press.
Lockhart, Leonora Wilhelmina (1931), Word Economy, London: Kegan Paul.
McElvenny, James (2014), ‘Ogden and Richards’ The Meaning of Meaning and early analytic philosophy’, Language Sciences 41, 212–221. DOI: http://dx.doi.org/10.1016/j.langsci.2013.10.001
McElvenny, Jame (2018), Language and Meaning in the Age of Modernism: C. K. Ogden and his contemporaries, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Ogden, Charles Kay (1930), ‘Penultima (editorial)’, Psyche 10:3, 1-29.
Ogden, Charles Kay (1933 [1930]), Basic English: a general introduction with rules and grammar, London: Kegan Paul.
Piller, Ingrid (2016), ‘Monolingual ways of seeing multilingualism’, Journal of Multicultural Discourses 11.1, pp. 25–33. DOI: https://doi.org/10.1080/17447143.2015.1102921
Wierzbicka, Anna (1992), ‘The search for universal semantic primitives’, in Thirty Years of Linguistic Evolution, ed. Martin Pütz, Amsterdam: John Benjamins, pp. 215-242.
Wierzbicka, Anna (1996), Semantics: primes and universals, Oxford: Oxford University Press.
Wierzbicka, Anna (2014), Imprisoned in English: the hazards of English as a default language, Oxford: Oxford University Press.

]]>
https://languageonthemove.com/why-the-linguist-needs-the-historian/feed/ 3 22800
Asylum interviews as linguistic conflict zones https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/ https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/#comments Sun, 07 Apr 2019 22:29:34 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21357

Professor Katrijn Maryns explains the linguistic transformations that turn “undocumented migrants” into “genuine” or “bogus refugees”

Language is the inescapable medium through which we live our lives. Access to social goods such as education, employment or community participation occurs through the medium of a particular language. However, all too often we take language for granted and its social role is obscured. One context that exemplifies both the power of language and its invisibility is the asylum determination procedure.

The asylum determination procedure is designed to distinguish between “genuine” refugees – migrants who should be granted asylum because of a well-founded fear of persecution in their home countries – and economic migrants.

Katrijn Maryns, Professor of Translation, Interpretation and Communication at Ghent University, illuminated the linguistic challenges inherent in the Belgian asylum determination procedure during her recent visit to Sydney, where she attended the inaugural “Language and Law” symposium at Sydney University (organized by Alexandra Grey and Laura Smith-Khan) and delivered the first Lecture in Linguistic Diversity of 2019 at Macquarie University. Professor Maryns showed that the determination that distinguishes between “genuine” refugees and economic migrants is essentially a linguistic process. Language is central to producing the asylum seeker’s story in interview with an asylum officer; and the officer’s report of the asylum seeker’s story ultimately forms the basis for the decision.

In this process, meaning is transformed from one language to another, from one person to another, and from the spoken interview to the written report. These multiple transformations are highly complex but their complexity is obscured in the definite binary outcome of acceptance or rejection.

Asylum seekers are mostly talked about in numbers. Sociolinguistic ethnography illuminates the processes behind the numbers (Image credit: Europarl)

So much can go wrong, as Case 1, an excerpt from the asylum interview of a soft-spoken young woman from Sudan illustrates. The woman (in the excerpt represented as “AS” for “asylum seeker”) explained that a man had aided her escape from Juba by stating “one man .. carry me . help me …” (l. 20). The Belgian asylum officer (“AO”) misheard “carry me” as “Karimi” and her report – which entered the file and became the version of record of the asylum seeker’s story – stated “A man named Karimi helped me.”

Although the final written report (in Dutch) is written in the first person – as if it were the authentic voice of the asylum seeker – it is obviously highly mediated and undergoes a series of linguistic transformations to arrive at its final form.

Could the “carry me – Karimi” misunderstandings have been avoided if an interpreter had been used? Maybe.

However, before the question of interpreter use can even be entertained, a determination of the asylum seeker’s language must be made by the asylum officer. Asylum seekers often have complex linguistic repertoires that are not easily summed up under one single language name. The complexity of the linguistic repertoires of people on the move clashes with the monolingual assumptions of a neat match between national origin and a named language that typically guides European asylum procedures.

Case 1 (Source: Katrijn Maryns, Guest lecture, Macquarie University, 02-04-2019)

This clash between factual complexity of linguistic repertoires and the bureaucratic drive to simplify means that even something as seemingly simple as determining the language in which an interview should be conducted is not simple at all. For instance, in another example (Case 2), Professor Maryns introduced us to a Belgian asylum officer, who was keen to get the interview done in English.

Given that English is the official language of Sierra Leone, the country of origin of the asylum seeker she was interviewing, this does not seem like such an unreasonable idea. It only becomes unreasonable when one knows that proficiency in English in Sierra Leone, as in many other postcolonial countries with English as an official language, is closely tied to formal education. The asylum seeker tried to explain that much to the officer when she said “I no go to school” (l. 4).

In a testament to the power differential inherent in the interview situation, the officer waves away that objection and makes the asylum seeker “sign” (indicate by cross or circle) that she’s happy to conduct the interview in English.

The asylum interview is a high stakes situation: for asylum seekers, matters of life and death may ride on it. Most of the time, all they have to succeed in this effort is their story: they must tell a credible story, in a plausible linguistic form, in a plausible genre, and of a plausible content. However, what is plausible to the European asylum bureaucracy may be vastly different from the story an asylum seeker can tell with the resources at her or his disposal.

Case 2 (Source: Katrijn Maryns, Keynote lecture, Sydney University, 01-04-2019)

In short, the asylum interview places extremely high linguistic demands on the asylum seeker while severely curtailing the possibilities for the production of a credible story.

Further reading

  • Maryns, K. (2005). Monolingual language ideologies and code choice in the Belgian asylum procedure. Language & Communication, 25(3), 299-314.
  • Maryns, K. (2006). The Asylum Speaker: Language in the Belgian Asylum Procedure. Manchester: St. Jerome Publishing.
  • Maryns, K. (2013a). Disclosure and (re)performance of gender‐based evidence in an interpreter‐mediated asylum interview. Journal of Sociolinguistics, 17(5), 661-686.
  • Maryns, K. (2013b). Procedures without borders: The language-ideological anchorage of legal-administrative procedures in translocal institutional settings. Language in Society, 42(1), 71-92.
  • Maryns, K. (2015). The use of English as ad hoc institutional standard in the Belgian asylum interview. Applied Linguistics, 38(5), 737-758.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/asylum-interviews-as-linguistic-conflict-zones/feed/ 1 21357
Urban sociolinguistics in Dubai https://languageonthemove.com/urban-sociolinguistics-in-dubai/ https://languageonthemove.com/urban-sociolinguistics-in-dubai/#comments Thu, 29 Sep 2016 05:21:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19975 A couple of years ago, I mused here on Language on the Move what linguistic theory would look like if its dominant cultural ideas had not been shaped in 1950s USA but in 21st century Dubai. I’ve recently had the chance to reflect on this question in more detail and examine Dubai as a case-study in contemporary urban sociolinguistics. The opportunity came in the form of an invitation by Dick Smakman and Patrick Heinrich to contribute to a book about Metrolinguistics: Urban Language Ecologies around the World they are preparing for publication in 2017. The book will present an attempt to re-examine sociolinguistic theory, approaches and concerns on the basis of city spaces. The concept is to do so on the basis of case studies of language in global cities such as Amsterdam, Cairo, Los Angeles, São Paulo and Shanghai, to name a few.

A preview of my draft chapter about “language in the ethnocratic, corporate and mobile city” of Dubai is now available here.

Examinations of the linguistic landscape of Dubai are a regular feature of Language on the Move and Dubai is in many ways an ideal city to interrogate many of the concerns that animate contemporary sociolinguistics such as mobility, “superdiversity” or commodification. Dubai is widely seen as a utopian superlative city and a model exemplum of contemporary cities as sites of heightened linguistic and cultural diversity and resulting multicultural conviviality. However, real life is inevitably more complex than the utopian vision and the chapter examines what forms of urban linguistic practices are enabled or disenabled by racial anxieties and ethnolinguistic hierarchies on the one hand and the classed ability to consume on the other.

Dubai: the image of a utopian contemporary city of superdiversity and multicultural conviviality

Dubai: the image of a utopian contemporary city of superdiversity and multicultural conviviality

The first part of the chapter provides an overview of Dubai as a non-liberal modern city-state with a neoliberal free-market economy and comprised of a highly mobile and strictly stratified population. The second part then hones in on the linguistic tensions and dilemmas that can be observed in the ethnocratic, corporate and mobile city: dilemmas related to various forms of Arabic variously associated with the weight of tradition, economic dominance, transnational media and youth practices; tensions between English, as the language of globalization and modernity, and Arabic, the official national language; and, finally, the complexities of lingua franca use and the use of Dubai’s languages other than Arabic and English.

The chapter identifies three contributions that the study of Dubai can make to urban sociolinguistics:

  1. Dubai is hierarchically organized in the extreme. However, it carries its social inequality on its sleeve so to speak. The structures of inequality in similarly affluent cities tend to be less obvious. To examine how linguistic diversity serves to constitute social inequality remains a central task of sociolinguistics.
  2. Dubai is an unabashedly materialistic place. The same is true of most cities in the world where neoliberal market ideologies have elevated economic concerns above all else. The linguistic habitus of the flexible entrepreneurial urbanite often sits uneasily with practices and ideologies that sustain themselves from other ideological sources such as national, ethnic or religious identities. Sociolinguistics can help to illuminate how these ideological tensions produce and reproduce belonging and affiliation but also exclusion and disaffection. As the growing chasm in cities everywhere between the haves and the have-nots is widely misrecognized as a clash of cultures, this is a task of some urgency.
  3. Dubai is extremely diverse. However, this “super-diversity” rarely translates into strong networks across ethnolinguistic boundaries. Instead, “parallel social lives involving public tolerance, yet little meaningful interaction, are the norm” (Coles & Walsh, 2010, p. 1322). Yet multilingual and intercultural interactions do take place in the workplace, in malls or in housing complexes. Many of these interactions may indeed be superficial and fleeting; what makes them “meaningful” from a sociolinguistic perspective is not so much how sustained they are but whether they reinforce or challenge existing linguistic and cultural stereotypes and hierarchies. Therefore, urban sociolinguistics will have to continue to be based in institutional ethnographies to understand language in the hierarchical, commodified and mobile spaces that make up the city.

I hope that the chapter will make a worthwhile and enjoyable read for both sociolinguists and lovers of Dubai.

ResearchBlogging.org Piller, I. (2016). Dubai: Language in the ethnocratic, corporate and mobile city. In: Smakman, D. and P. Heinrich. Eds. In preparation. Metrolinguistics: Urban Language Ecologies around the World. Routledge.

]]>
https://languageonthemove.com/urban-sociolinguistics-in-dubai/feed/ 1 19975
Have we just seen the beginning of the end of English? https://languageonthemove.com/have-we-just-seen-the-beginning-of-the-end-of-english/ https://languageonthemove.com/have-we-just-seen-the-beginning-of-the-end-of-english/#comments Sat, 25 Jun 2016 03:20:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19813 One way of looking at the outcome of the British referendum is to understand it as an act of self-sabotage:

Of course, this spectacular act of self-harming is more like a murder-suicide in that the damage done will not be contained to Britain and affect the rest of the world in ways that we cannot yet know but that look distinctly unpleasant for Europe and “the West”:

If Britain is self-destructing, what will happen to English as a global language? Have we just witnessed the beginning of the end of the global hegemony of English? Some have already started to question the role of English in the EU after the British will no longer be part of the union.

Let’s examine how other global languages have lost influence.

To begin with, for a language to rise to importance as a transnational language, it seems inevitable that its native speakers successfully pursue imperial expansion. That is how English spread and that is how other lingua francas acquired their status. However, history also shows that a transnational language does not necessarily go into decline with the decline of the empire that spread the language. Indeed, English has shown no signs of decline since the end of the British Empire in the mid 20th-century; on the contrary, global English language learning has gone from strength to strength since then.

When an empire dies, the language of the empire may simply cease to serve as a transnational language but may still serve as the native language of the group who used to be dominant. Obviously, English will continue to be used as mother tongue in England etc. even after its speakers have shot their own political and economic influence in the foot. What is interesting is whether speakers of other languages will continue to embrace English as enthusiastically as they have to date.

In his examination of the fate of lingua francas after the fall of their empires, Nicholas Ostler argues that their survival as transnational languages “depends on the successful renewal of the marketing campaign, implicit or explicit, that has supported its rise to currency […] the language [needs] to find itself another raison d’être” (Ostler 2010, p. 174).

(c) Axel Scheffler

(c) Axel Scheffler

Latin, for instance, saw its greatest triumph as a transnational language after the fall of the Roman Empire. Its continued success after the Romans proved themselves incapable of constructively addressing the population movements and socio-economic and military challenges of their time, depended on two consecutive new purposes: first, Latin became the language of the Catholic Church, which gave it a new lease on life as a transnational language of religion for almost two millennia. Second, from the Renaissance into the 19th century Latin also served as a transnational language of education and higher learning in universities across Europe and beyond.

Persian provides another example: after Iran fell to the Arab invasion, Persian became the language of the army that spread Islam into Central and South East Asia, and was then taken up by Turks, Mongols and, in fact, all Muslim rulers of the region as the administrative language of their realms.

Latin and Persian thrived as transnational languages for well over a millennium after their native speakers had lost military-political and socio-economic clout. In the end, Latin as a transnational language faded away before the ascendancy of national languages. The end of transnational Persian came more abruptly as the administrative structures of Central and Southeast Asia were dismantled by the British and Russian Empires in the 19th century.

What does this mean for transnational English after Brexit? English has already been repurposed as the transnational language of multinational corporations and international business. So, we have not seen the beginning of the end of English as a transnational language and it may well thrive for a long time to come.

What we have seen is another nail in the coffin of native speaker supremacy. Native speakers have just chosen to make themselves even more irrelevant to the story of English.

Reference

Ostler, N. (2010). The Last Lingua Franca: English until the Return of Babel. London: Penguin.

]]>
https://languageonthemove.com/have-we-just-seen-the-beginning-of-the-end-of-english/feed/ 6 19813
Disenchanted in Bangkok https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/ https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/#comments Tue, 22 Oct 2013 22:27:45 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14680 Burmese community paper in a Bangkok restaurant

Burmese newspaper in a Bangkok restaurant

[tab:English] “When Thai people ask me where I’m from, I tell them, “Oh I’m from the Philippines or Singapore. Then, I don’t get that look!” A young woman from Myanmar recently told me her experience of living in Bangkok as an international student of Business Administration. Having little Thai proficiency, Thiri (all names are pseudonyms) carries out her day-to-day interactions in English in Bangkok. Surprised by the mismatch between her Asian look and her fluency in English, Thai shopkeepers often ask the country of her origin. While she is now used to being asked ‘where are you from?’, their reaction to her truthful response continues to distress her:

They say, ‘Aaaah, Pamma (Thai word for ‘Burmese’)…. You don’t look Myanmar!’ Obviously, they think all Burmese are poor migrants. I stopped telling them I’m from Burma. They react nicely if I say I’m from Singapore.

Thiri’s experience is part of the narrative of the intensifying internationalisation of higher education in Thailand. Since the 1990s, Thailand has been driven to internationalise its higher education as part of its economic expansion effort in order to generate income (Lavankura, 2013). As a result, the number of international programs offered by Thai universities steadily increased from 14 programs in 1984, to 520 in 2003, and to 981 in 2010.

English as the medium of instruction is the key characteristic of these international programs (see Piller and Cho, 2013). Pad Lavankura (2013, p. 670) from Ramkhamhaeng University explains that “the extra demand for international programs is based on a growing need for graduates competent in the English language, in addition to being competent in their own discipline”. Similar to other Southeast and East Asian countries, Thailand enthusiastically embraces the discourse of English as capital to elevate its standing in the global economic and academic system. Against the background of Thailand’s poor record in English language proficiency (ranked 53 out of 54 countries; English First, 2012), and in thrall to the glamorous global status of the language, English MoI international programs have become an attractive option among middle- and upper-class Thais desiring to improve their social status and access to better employment.

While the majority of students enrolled in the international programs are Thai nationals, the number of international students has seen a steady increase. Lavankura (2013, p. 666) observes that ‘the ambition to “catch up with the West” continues, but the idea has been expanded to include other geographical parts of the world, especially the ASEAN countries”. According to the Office of the Higher Education Commission (2013), the total of international students enrolled in higher education in 2010-2011 was 20,309, and the highest number of international students came from China (8,444), followed by Myanmar (1,481), Laos (1, 344) and Vietnam (1,290).

Foreign Students in Thai Higher Education Institutions 2011

Indeed, many of my students are international students, mainly from other parts of Asia such as China, Myanmar, South Korea and Taiwan. Many of them opted out of going to an expensive English-speaking country and chose Thailand instead as a study overseas destination for affordable tuition fees, geographical proximity to their home country, friendliness of Thai people and wonderful local food.

Two students in my course told me eagerly that they have much more opportunity to use English here than they had in their home countries of China and South Korea. As a result, their confidence in their English has increased since they arrived in Bangkok. Few of them have learnt much Thai, but that has not caused much discomfort or inconvenience, and in fact, they say they are often admired by local Thais for their fluency in English, and their national identity as Chinese and South Korean has a strong currency in Thailand.

This positive reception by locals and their instant admiration for English-speaking Asians is rare in the narratives of the Burmese international students I’ve met to date. In fact, the opposite is true as demonstrated by Thiri’s experience. Another story comes from Tom, a young Burmese MBA student. Tom and his Thai-speaking Burmese friend were shopping in a watch shop one day. Tom asked several questions in English to a smiling Thai shopkeeper, who eventually asked him where he was from:

I said I was from Myanmar, and he said ‘Oh… Pamma…’ and quickly turned to other shopkeepers and start talking amongst themselves. My friend can understand Thai and said, ‘they are saying you won’t be buying anything because you are poor. They are surprised that a man from a poor country can speak English.’ I was so sad.

It is not only the public space where the stigmatisation of Burma impacts their everyday lives as international students. Speaking to several Burmese students enrolled in international programs at universities across Bangkok, I have learned that they have experiences of being excluded from classroom activities, of being called names, and of being ridiculed for their perceived naivety and accent in English on campus. As a result, there is a tendency to study and socialise among themselves. This obviously reduces access to interactional opportunities in English as a lingua franca, and they are well aware that such socialisation is counterproductive. Commonly, however, many of them have been able to form close friendship with their fellow international students, who share their goals of gaining more proficiency in English and more international experience.

Global 30 Japan Education Fair in Bangkok

‘With the introduction of the “Global 30” Project, the best universities in Japan are now offering degree programs in English’

My observations in this post are based on anecdotes that I have been collecting informally since I arrived in Thailand in 2011. The problem I see is that their complex experience of study overseas in English as a lingua franca in a (so-called) non-English speaking Asian country remains largely invisible in the fields of Applied Linguistics, Intercultural Communication and related areas, as the research focus to date has been concentrated on fee-paying Asian students studying in English-speaking Western countries.

As demonstrated by Ingrid Piller and Jinhyun Cho (2013) in the case of internationalisation of higher education in South Korea, and as further exemplified by Japan’s ambition to internationalise its higher education and by Thailand’s declaration of their plan to become a regional education hub, universities in Asia are en route to attracting Asian international students to their English MoI international programs.

The commodification of internationalisation of higher education within English-crazy Asia is a relatively new ball game in the name of globalisation. How do we make sense of this and its impact? One possible way is to start documenting challenges and issues faced by this emerging student population, like those experienced by the Burmese students discussed in this post. Such research efforts must look closely into the historical tensions among nations and ethnic groups and their impact on everyday negotiations of identity, access to interactional opportunities and a sense of belonging on and off campus.

ResearchBlogging.orgPiller, I. & J. Cho (2013). Neoliberalism as language policy. Language in Society , 42 (1), 23-44 DOI: 10.1017/S0047404512000887

Lavankura, P. (2013). Internationalizing Higher Education in Thailand: Government and University Responses. Journal of Studies in International Education, 17 (5), 663-676 DOI: 10.1177/1028315313478193

[tab:日本語]

ライター:高橋君江(Kimie Takahashi) | 翻訳: 貝和慧美 (Emi Kaiwa)

バンコクの憂鬱

「タイ人から出身地を聞かれた時は、『フィリピン、それかシンガポールから来ました。』って答えるようにしてるんです。そうすると、嫌な顔されないですみますから!」最近出会った経営学を学ぶ若いミャンマー人女子留学生が、バンコクでの暮らしぶりを教えてくれた。タイ語があまり話せないティリさん(本掲載内、登場人物は全て匿名)は、バンコクでの生活は英語でこなしている。アジア人なのに流暢な英語を話すという事に驚かれ、売店のタイ人に出身地がどこなのか聞かれる事が多いという。「どこから来たの?」という質問には慣れたが、その答えに対してのタイ人の反応は未だに悩みの種だ。

「『あぁ、パーマ(タイ語でミャンマー人の意)...、ミャンマー人みたいに見えないね!』って言われるんです。明らかに、タイ人は、すべてのミャンマー人が貧しい移民民族だと考えているんです。だから、もうミャンマー出身だって言わないんです。シンガポールから来たと言うと、優しくしてもらえますから。」

ティリさんの経験の背景には、タイ王国(以下、タイ)で過熱する高等教育の国際化への取り組みがある。1990年代以降、タイは、収入を増やす為の景気拡大の一環として高等教育国際化を推進してきた(Lavankura, 2013)。その結果、タイの大学におけるインターナショナルプログラムは増加し、1984年には14だったプログラム数が、2003年に520へ、そして2010年には981にも上った。

これらのインターナショナルプログラムの重要な特徴は指導言語が英語であることだ。(Piller and Cho, 2013参照)。ラムカムヘン大学のパッド・ラバンクラ(Lavankura, 2013、p.670)は、「大学の卒業生に専門分野における能力だけでなく、高い英語力が求められている現状が、インターナショナルプログラムへの需要増加の根底にある。」と述べている。他のアジア諸国と同様に、タイは経済と学問をグローバルレベルに高めていくための資本として英語を取り入れている。英語能力が低いとされているタイ人(54か国中53位;English First, 2012)にとって、グローバルステイタスである英語が出来る事への憧れは強まる一方だ。よって、英語で学べるインターナショナルプログラムは、高い社会的地位やより良い仕事に就きたいと考えている中流、上流階級のタイ人の間で魅力的な選択肢として注目を集め始めている。

inter.mua.go.th-main2-files-file-foreign student-Foreign_Students_2011.pdf

タイ王国の高等教育機関で学ぶ留学生2013年盤

インターナショナルプログラムに入学している生徒の大多数がタイ人である一方、留学生の数も増え続けている。ラムカムヘン大学のパッド・ラバンクラ (2013, p. 666) は、「『西洋に追いつけ』という強い風潮はこれからも続くが、この考え方は、他の地域、特にASEAN諸国へと拡大している」との見解を示している。高等教育事務局(2013)によると、2010年~2011年の間にタイの大学へ入学した留学生数の合計は20,309名で、留学者数の多い国は順に、中国(8,444名)、ミャンマー(1,481名)、ラオス(1,344名)、ベトナム(1,290名)となっている。

確かに、私の学生の多くは留学生で、主に中国、ミャンマー、韓国、そして台湾などの他のアジア地域から来ている。彼らの多くは、費用のかさむ英語圏の国には行かずに、学費を賄う事ができ、地理的にも母国と近く、友好的な国民性があり、且つ食事のおいしいタイを留学先として選ぶ。

私の授業を受けている中国人と韓国人の生徒は、タイにいる方が母国にいた時よりも英語に触れる機会がとても多いと言う。その結果、バンコクに着て以降、彼らの英語力に対する自信は高まっている。タイ語ができなくとも生活に不便を感じる事は少なく、実際には、英語を話す方がタイ人に賞賛されるという。そして、彼らの国籍はタイで強い価値をもつ中国と韓国だ。

このようにタイ人から好意的に歓迎されたり、英語を話すアジア人として瞬時に賞賛されることは、私が今まで出会ったミャンマー人留学生の体験の中ではほぼ皆無である。ティリさんの体験のように、逆のケースの方が多いのだ。ミャンマー人の若いMBA学生のトムさんがいい例である。ある日、トムさんとタイ語が話せるミャンマー人の友人で時計店で買い物をしていた時の出来事だった。トムさんは、タイ語があまり話せないので、英語でタイ人店員に質問していたところ、「どこから来たのですか?」と尋ねられた。

「ミャンマーから来たと答えました。そしたら店員が、『あ、パーマ』と言うと、すぐに他の店員の方を向き、自分たちだけで話し始めました。僕の友人はタイ語がわかるので、通訳してくれたのですが、『彼らは、君がミャンマー出身で貧しいから、何も買うはずがない、と言っている。貧しい国出身なのに君が英語を話せる事に驚いているよ。』と。とても悲しい想いをしました。」

ミャンマー人留学生として生活する上での問題は、公共の場所だけに限らない。バンコクにある数々の大学のインターナショナルプログラムに入学したミャンマー人留学生達と話す中で、キャンパス内でも、クラスの諸活動から仲間はずれにされたり、嫌な名前で呼ばれたり、ナイーブさや英語のアクセントなどを馬鹿にされるなどの経験があるという事がわかった。その為、ミャンマー人学生は固まって行動する傾向にある。その結果、インターナショナルプログラムで学ぶ学生間の共通語である英語を使う機会が減る事になってしまい、彼ら自身、この様なミャンマー人同士だけのコミュニティー形成は逆効果である事に気づいている。ただその一方で、他国からの留学生と友人関係を築いているミャンマー人学生も多く、英語力を高めたり、より国際的な経験を得ていることも事実だ。

Global 30 Japan Education Fair in Bangkok

グローバル30プロジェクトの始動に伴い、今、日本の一流大学が英語での学位取得プログラムを開始している。

この記事で述べた私の見解は、2011年の来タイ以降、非公式に収集してきた逸話に基づいている。課題と思われるのは、応用言語学や異文化コミュニケーションなどの分野では、研究対象が西洋の英語圏におけるアジア人自費留学生に集中しており、(俗にいう)アジアにおける非英語圏に留学して英語を共通語として学んでいる学生たちの複雑な経験があまり研究されていないことである。

アジアの大学は今、英語インターナショナルプログラムによるアジア人留学生獲得に本腰を入れつつある。イングリッド・ピラー及びジンヒュン・チョウ (2013)が検証した韓国における高等教育の国際化、日本の高等教育国際化への取り組み、さらにアジアの地域教育のハブ国を目指すタイの計画がその良い例である。

英語崇拝のアジア、この地域における高等教育の商品化は、グローバリゼーションという名の下に始まったばかりだ。今後、アジアにおける高等教育の国際化・商品化とその影響をどのように理解していけばよいのだろうか?一つの方法は、上述したミャンマー人学生の話のような、留学生が直面している問題等を調査していく事である。その様な研究は、国家間・民族間の歴史的な問題とそれらが学生たちの日常生活において、どのようにアイデンティティーの形成、人との係わり合いの機会、キャンパス内外での帰属意識に影響を与えているかなどに注目する必要があるだろう。

Piller, I. & J. Cho (2013). Neoliberalism as language policy. Language in Society , 42 (1), 23-44.
Lavankura, P. (2013). Internationalizing Higher Education in Thailand: Government and University Responses. Journal of Studies in International Education, 17 (5), 663-676.

[tab:END] ]]>
https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/feed/ 4 14680