Mandarin – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 28 Jul 2019 05:52:29 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Mandarin – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Voice of China on the move https://languageonthemove.com/voice-of-china-on-the-move/ https://languageonthemove.com/voice-of-china-on-the-move/#comments Wed, 27 May 2015 00:15:02 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18761 Voice of China Sydney 2015, Program Booklet

Voice of China Sydney 2015, Program Booklet

It’s a weeknight at the Sydney Town Hall, an ornate 19th century building in the city centre. Almost everyone bustling in the entryway is of Chinese extraction, except the ushers (and me). They’re all ages, and as I pour inside with them I hear Cantonese, Mandarin, Hakka, and a little English. There are posters and flyers using simplified and traditional Chinese characters alongside English text. These scripts are not in-text translations but code-switching sentences working together within each ad to sell Australian Ugg boots or New Zealand throat lozenges. The ticket I hold and the banners on stage are also multilingual. They read “The Voice of China 中国好声音 澳大利亚招募站 Season 4 Australia Audition”. The tickets were free and ‘sold out’ days before this event. It’s the final audition – in a live concert format – for the upcoming season of a popular reality TV franchise, based on ‘Voice of Holland’, and available on a subscription channel in Australia. This is the first season of ‘Voice of China’ in which ‘Overseas Chinese’ can compete for the chance to be ‘The Australian Contender’ and flown to mainland China to film the series.

In-Group, Ethnicity and Language

The Town Hall this night is clearly a space where people operate within “multi-sited transnational social fields encompassing those who leave and those who stay behind”, as Peggy Levitt and Nina Glick Schiller (2004, p. 1003) have put it. These sociologists posit that migrants may simultaneously assimilate into a host society and maintain enduring ties to those sharing their ethnic identity, “pivoting” between the two. This is a useful lens through which to regard the event. What is most interesting with ‘Voice of China’ is the use of language to extend who counts as “those who leave”. The contestants have not necessarily actually left China, many are originally from Australia. Maybe their parents, or even their grandparents, once migrated. The audition’s winner [SPOILER ALERT!] is one of the few contestants without a Chinese first name: Leon Lee, a university music student from Sydney.

As these contestants pivot towards China – particularly through their use of Putonghua-Mandarin – so too does the Chinese community pivot towards the diaspora through the vehicle of this show, both by holding these Australian auditions at all and by incorporating Cantonese and Australian English. Together, the singers, hosts, judges and audience are constructing a transnational social field that incorporates both Australia and China; Sydney is not simply a city in Australia but an Asian migration hub located in reference to Beijing. All the fans sitting around me, who might watch other ‘Voice of China’ events in virtual spaces – online and on international pay TV – while living in Sydney, demonstrate the layers of place in one geographic space.

The use of language also reveals interesting dynamics in who counts as having a shared ethnic identity. In an adjustment invisible to the audience, one contestant did not perform in his first language, the Kam-Tai language Zhuang, which is an official ethnic minority language in China. The show’s producers had said he could choose only English, Mandarin or Cantonese songs.

There is a normative equivalence of language and ethnicity being reproduced here. The way in which language features associated with Mandarin, Cantonese and Chinese minority languages “index” (Blommaert and Rampton 2011) Chinese-ness (or do not index it) is shown to be more complicated as the auditions unfurl. It is a linguistic manifestation of a recurrent normative tension over what features are identified with the Zhonghua Minzu. On one hand, Chinese minority languages and common Chinese-heritage dialects in Australia such as Hokkien and Hakka are totally absent from stage. On the other, Cantonese, although it is officially deemed a dialect not a minority language, is used by the hosts, contestants and judges. Despite Cantonese’s status, until recently it, rather than Mandarin, was the language identified as “Chinese” in Australia. Cantonese is also the Chinese language historically strongest in Hong Kong, and after all it’s a Hong Kong station (TVB) organising and presenting these auditions. Cantonese is given equivalent official status in the Town Hall show, with hosting duties meticulously shared between a Mandarin speaking man and a Cantonese-speaking woman.

But there’s still an observable norm of language dominance. When Jessica and Deborah Kwong, two Melbourne sisters, use Cantonese to introduce themselves in their pre-recorded video, then sing a live duet in English, a judge doesn’t hesitate to give all his feedback in Mandarin. They nod as he speaks. It’s only when the next judge takes his turn that the girls ask to switch to “Guangdonghua” (Guangdong Speech, a colloquial name for Cantonese) that we all realise the sisters didn’t understand the first judge. There’s laughter all round, and the judges pledge to ask all future contestants which language they’d prefer. For all the deliberate announcements in Cantonese, not being fluent in Mandarin is not ‘normal’ in this context.

Leon Lee sings a lovely, English-language mash-up of rap, R&B and John Lennon’s Yesterday, ending with a modest xiexie (‘thank you’ in Mandarin). True to their recent pledge, the judges ask if they can comment in Mandarin. Leon explains – in Mandarin – that he speaks it imperfectly but understands it, and the judges proceed.

Only one contestant sings in Cantonese in the round, although many more speak Cantonese in their videos. Their practice again reveals the language expected by ‘Voice of China’s mainland producers and viewers. (While a Hong Kong station produces the auditions, it’s a mainland Chinese station, ZJTV, that produces and airs the series.) Sydney, being oriented to China but not actually in China, is a space where different linguistic norms can apply and so we get a slightly uncomfortable, simultaneous centralization and marginalization of Cantonese.

Translocal and Global

In addition to the associations between language and Chinese identity, tonight’s language practices happen under conditions of globalization. The singers at once use features associated with American English to link to the global scripts of reality TV song contests, and Australian-accented English to localize themselves. Their use of Mandarin can be understood as an additional attempt to localize, to differentiate from the global English language, global pop culture and global TV media.

Some contestants take on American accents in singing English-language songs, including Gaga’s Paparazzi, or employ the style of Anglo Pop music by inserting “yeah yeah yeah” into Mandarin songs. The judges also use features associated with American English – “Dude, your range is incredible, says one judge – which functions to harmonise the show with the “international” American style of reality TV. However, when the contestants speak English to thank the crowd, they have unabashed Australian accents.

The contestant I’ve come to support, Wei Baocheng, linguistically localises in a different way. He makes his rendition of ‘The Sound of Silence’ more Australian than the American original not through accent but through prosody in his laconic rendition. The judges employ some translanguaging to describe it as “hen[很] laid back” and “hen[很] ’Strayan”. Hen is the Mandarin word for ‘very’, and ’Strayan is a jocular, colloquial term for “Australian”.

Localization is also achieved through song choice, amongst other things. For example, contestant Wang Chen sings the yearning rock ballad “Beijing, Beijing”, popular in China in recent years (and already on Voice of China in 2012). The pathos with which he performs it reinforces that, for him, Sydney Town Hall is oriented to China. Wang is singing about a city at the imagined heart of the community he (and the producers) imagine the audience to be.

ResearchBlogging.org Blommaert, J., & Rampton, B. (2011). Language and Superdiversity. Diversities, 13(2), 1-22.

Levitt, P., & Schiller, N. (2006). Conceptualizing Simultaneity: A Transnational Social Field Perspective on Society1 International Migration Review, 38 (3), 1002-1039 DOI: 10.1111/j.1747-7379.2004.tb00227.x

]]>
https://languageonthemove.com/voice-of-china-on-the-move/feed/ 4 18761
Grassroots multilingualism https://languageonthemove.com/grassroots-multilingualism/ https://languageonthemove.com/grassroots-multilingualism/#respond Mon, 18 Feb 2013 20:11:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13487 Africa Town, Guangzhou (Source: ChinaSmack)

Africa Town, Guangzhou (Source: ChinaSmack)

What does an urban middle-class male university graduate from Conakry, the capital of Guinea, have in common with a peasant woman with little education from a village in Sichuan? Well, both are caught up in the processes of globalization and find themselves as semi-legal migrants with limited resources in Guangzhou’s Africa Town. “Africa Town” is the name of two suburbs in Guangzhou where the largest community of Africans in Asia resides. According to this photo essay on ChinaSmack, there were around 20,000 Africans registered there in 2011. The number of Africans estimated to come there for short business visits and those without a legal status was assumed to be about ten times that number.

Africans come to Guangzhou to trade: at one end of the spectrum there is the so-called “luggage bag trade,” which involves an African community pooling their financial resources. A member of the group then travels to China and purchases as many goods as possible. These are then shipped back home and sold on for a profit. At the other end of the spectrum of African traders in Guangzhou are more established people who run their own shops, catering to bulk buyers, including the luggage bag traders.

The retailers of Africa Town do not only include Africans but also rural Chinese migrants whose status is as semi-legal as that of their African peers if they don’t have an urban hukou (residence permit) for Guangzhou.

It is in this “marginal space in a peripheral country” (Han 2013, p. 95), that Huamei Han, a sociolinguistic ethnographer, met Ibrahim, the university graduate from Conakry, and Laura, the villager from Sichuan, as part of her project to study multilingualism in this high-contact situation.

English, as the global language of business, plays an in important role in Africa Town. So does Mandarin as the national language. Additionally, Cantonese, the local language and a number of other Chinese vernaculars are widely used in Africa Town, as are a number of African languages, including colonial languages such as French. So, there are a lot of codes being used in Africa Town but the preeminent power codes are English and Mandarin.

However, access to formal instruction in these power codes is rare and African Towners have to find other ways to learn whatever they can of these languages. As a result a contact variety, which locals call “Chinglish,” has developed. According to Han (2013, p. 88) this kind of “Chinglish” (not to be confused with unidiomatic Chinese English signage Westerns like to make fun of) is characterized by simple English vocabulary and sentence structures, repetition of key words, the mixing of Mandarin expressions, and the influence of Chinese syntax.

Africa Town, Guangzhou (Source: ChinaSmack)

Africa Town, Guangzhou (Source: ChinaSmack)

It is this variety that Ibrahim mostly used, in addition to French, Susu, Pular, Mandinka and Arabic. However, his impressive multilingual repertoire was of relatively limited value without access to Chinese, as he explained to the researcher:

“Some factory they speak no French, they speak no English. So no Chinese, no business!” (p. 90).

However, immediate financial pressures in conjunction with a restrictive visa regime meant that his dream to attend formal Chinese language classes was beyond his grasp.

Laura, by contrast, felt she needed English to extend her business opportunities. However, formal English language instruction was out of her reach, too. Instead, she mobilized personal relationships and networks to acquire English, including the pursuit of transnational romantic relationships.

As Han points out, globalization is often conceived as associated with “elite multilingualism” where “the global person” is supposed to be highly proficient in standard varieties of the languages involved. However, access to these power codes depends upon economic capital: in order to study a language formally, you need to have money, time and legal status.

The inhabitants of African Town who Han spoke to had none of these and their structural marginalization thus also resulted in their linguistic marginalization. Even so, their informal language learning – the grassroots multilingualism of the inhabitants of Africa Town – is locally meaningful and enables their livelihoods in this space characterized by “globalization from below.”

ResearchBlogging.org Han, Huamei (2013). Individual Grassroots Multilingualism in Africa Town in Guangzhou: The Role of States in Globalization International Multilingual Research Journal, 7, 83-97

]]>
https://languageonthemove.com/grassroots-multilingualism/feed/ 0 13487
The exotic Chinese language https://languageonthemove.com/the-exotic-chinese-language/ https://languageonthemove.com/the-exotic-chinese-language/#comments Thu, 03 Jan 2013 23:30:39 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13191 Chinese: What does the Chinese language mean to Western tourists visiting China?

Chinese: What does the Chinese language mean to Western tourists visiting China?

Ingrid’s blog post “Character challenge” has set me thinking about Chinese language learning these days. I have found her observation about learning Chinese characters as “the most intriguing pastime” particularly impressive, especially when I look again at the data I analyzed for my thesis. There I looked (inter alia) at the ways in which English-language travel writers describe their communicative encounters in China.

In my corpus, only few writers seem to have made any attempt to learn Chinese before they traveled to China. However, they usually have a lot to say about the English deficiencies they observe in Chinese locals (as is also the case in hotel reviews).

How does Chinese figure in English-language travel writing? Mostly as an absence. My corpus consists of travelogues from the New York Times and China Daily. Despite their different origins from outside and within China, both newspapers have little to say about any communication occurring in Chinese.

To begin with, Chinese languages tend to be lumped into one single variety, “Chinese.” Regional dialects and ethnic minority languages are generally rendered invisible.

Second, Chinese words or phrases are sometimes used as iconic tokens to refer to local cultural specifics and to signify authenticity. Examples include place names for which a conventional English translation exists such as Changjiang instead of “Yangtze River” and names of Chinese dishes such as xiao long bao (soup dumpling) or baochaoyaohua (fried pig kidney). Other Chinese terms that I’ve found in my corpus included Qipao (a type of clothing), Xiangqi (a game similar to chess), baijiu (an alcoholic drink), pipa (loquat) or shanzha (hawthorn). Instead of serving any communicative function, these snippets of Chinese languages act as “linguistic decorations.” They serve to inject some local flavor authenticating the writers’ touristic experiences and thus contribute to linguascaping the exotic in China.

Third, Chinese languages are also exoticized in meta-comments that make judgments about or express attitudes toward local linguistic practices, serving the purpose of drawing social boundaries and reinforcing similarities and differences between the Self and the Other. For instance, the Guilin accent is described as “fairly different” from Mandarin, Cantonese is labeled as “bird language” or the Jinan dialect is compared to Putonghua spoken by foreigners who cannot grasp the four tones. By recursive logic, such linguistic differentiation is transposed onto the differentiation of destinations and local people. Thus, Guilin is constructed as a peripheral destination; Cantonese speakers are rendered sub-human as their language is compared to animal sounds; and Jinan speakers are made to look foreign and non-belonging.

Finally, some travel writers playfully cross into Chinese languages to enact an elite identity of sophisticated travelers belonging to a global community of tourists. For example, in a travelogue about Yunnan, the travel journalist describes himself as greeting some pilgrims by saying “Tashi delek” (Tibetan greeting). By crossing into Tibetan, the writer momentarily embraces the identities of the Tibetan pilgrims but also maintains his identity as an American tourist. This instance of language crossing presents the travel writer as knowledgeable and well-travelled but not a cultural/linguistic imperialist.

So, what do Chinese languages mean to English-speaking tourists? It’s easy to say what they are not: languages that have any communicative value. Firmly assigned to the Other and lacking any intrinsic interest, they are reduced to commodified snippets serving to affirm touristic identities. One could almost conclude that travel to China is not about China but about the ‘me’ of the tourist.

Publications based on my research are forthcoming. In the meantime, I would refer readers to Jaworski et al. (2003) for further reading.

Jaworski, A., Thurlow, C., Lawson, S., & Ylänne-McEwen, V. (2003). The Uses and Representations of Local Languages in Tourist Destinations: A View from British TV Holiday Programmes Language Awareness, 12 (1), 5-29 DOI: 10.1080/09658410308667063

]]>
https://languageonthemove.com/the-exotic-chinese-language/feed/ 1 13191