Middle East – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 28 May 2020 00:00:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Middle East – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Empowerment of Chinese Muslim women through Arabic? https://languageonthemove.com/empowerment-of-chinese-muslim-women-through-arabic/ https://languageonthemove.com/empowerment-of-chinese-muslim-women-through-arabic/#comments Wed, 27 May 2020 22:52:18 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22539

Muslim women praying in a Minquan mosque

While everyone knows that China is now the second largest economy in the world, few people realize that there are still over five million people living in poverty in the country. The majority of China’s poor live in its multilingual and multicultural peripheral regions.

Therefore, as part of its efforts to eradicate poverty, the Chinese government has implemented the nationwide project to promote Putonghua as a form of linguistic capital. This promotion of Putonghua – along with widespread English language learning – from above has been widely discussed and researched by Chinese sociolinguists (see, for instance, these PhD theses available right here on Language on the Move: Grey, 2017, Li, 2017, Yang, 2013, Zhang, 2011).

However, what seems to have been largely overlooked is language learning of other languages from below and the empowerment it can bring, as I learned in my research into Arabic language learning in Minquan, a Muslim-centered and poverty-stricken region.

Socioeconomic and demographic features of Minquan

Located in the far east of Henan Province, central China, Minquan County has a population of 870,000. The vast majority of these are farmers. Because the ever more frequent droughts have rendered production of the main crops of maize, cotton, peanuts, and wheat unstable, an increasing number of young people are leaving Minquan for China’s big developed cities in search of better opportunities.

Education and literacy levels in Minquan are low in comparison with the rest of China and only two third of teenagers in Minquan continue their studies beyond compulsory junior high school education.

Another feature of Minquan is its sizable Hui ethnic minority, whose members are Muslim. In Minquan it is common for local people to exchange greetings in Arabic and for the women to wear colorful hijabs. Five times a day, the streets echo with the Muslim call to prayer chanted slowly and sonorously in Arabic over the audio systems of the local mosques.

Arabic as a way out for Minquan’s Muslim women

The Hui ethnic group do not have their own language but speak Chinese. However, in recent years, I have observed an increasing trend for local people to study Arabic, the holy language of Islam, not only for religious purposes but also for material profit. For my graduation research project at Yunnan University, I probed the Arabic language learning experiences of three Muslim women from Minquan. All three participants, two of whom are my relatives, were born and raised in Muslim families in Minquan. Their mother tongue is Chinese and they all started to study Arabic formally in their teens.

Their reasons for Arabic language study were initially due to their limited opportunities.

The youngest participant, Ma Lifang (all names are pseudonyms) is a 19-year-old high-school graduate, who has studied Arabic in a mosque since 2018. After failing the gaokao (the national university entrance exam), she followed an imam’s recommendation to learn Arabic in order to maintain her education and with an eye to a profitable future through Arabic as experienced by Ma Zhenyi (32) and Ma Xiangling (39).

Ma Zhenyi is an entrepreneur who now runs her own translation and interpreting company in Yiwu, the world largest wholesale market. Despite her excellent academic performance in junior high school and her desire to continue her studies, she was denied the opportunity of receiving a high school education because of her family’s poverty. The traditionally low expectations on Muslim women in her community also played a role. While she did not have the courage at age 15 to oppose her parents when it came to high school, she found a way to convince them to let her study Arabic in the mosque:

别人都一直说,都是建议让我跟爸爸妈妈讲(我想学),然后当时也没那么大的勇气。因为我姐姐她也想去学习,但是爸妈没同意,就没学成。我也没有那么大的勇气去说。后来越学越感兴趣,越学越感兴趣。然后,就鼓起勇气说。
Others kept telling me, suggesting that I should tell my parents (I want to study), but I didn’t have the courage. My older sister also meant to study, but my dad and mom refused and she could not. I just didn’t have the courage. Later Arabic interested me more and more, I had to be brave enough to tell them. (Interview with Ma Zhenyi)

Perhaps it was Ma Zhenyi’s talent in memorizing Arabic verses that contributed to her success; or the fact that her older sister could share the family’s financial burden so that Ma Zhenyi could have the chance of further study for a couple of years. Either way, while seeking her spiritual asylum in the holy language of Islam, Ma Zhenyi could continue to study and build her dream for the future.

Middle-Eastern buyer checking cargo with seller in Yiwu (Image credit: promotional video for Yiwu)

Her excellent performance together with her deep faith next launched her to another opportunity to continue her Islamic and Arabic studies in Xi’an, one of China’s largest cities and the capital of Shaanxi Province. At that stage, she won a scholarship to go to Egypt for further Arabic study. There, she met her husband and when both of them returned to China, they settled in Yiwu, where they first took up Arabic translation and interpreting jobs and eventually opened their own translation company in 2012.

Ma Xiangling (39) also works as an Arabic-Chinese translator and interpreter in Yiwu. Like Ma Zhenyi, she was denied a senior high school education after graduating from junior high school in 1998. She was sent to learn Arabic at a local mosque-based school instead. At the time, she did not expect any material rewards from learning Arabic at all. She simply followed the local expectation of being a good Muslim woman in the hope that she might assist her future husband and educate their child in the faith. Upon graduation, she got married but almost immediately found herself engulfed in constant domestic violence. Over many years, Ma Xiangling’s life was torn to pieces as her only financial support was her tormenting husband. She finally managed to regain her freedom through a painful divorce. In 2014, with the help of friends doing business in Yiwu, she revived her Arabic language skills and migrated to Yiwu to work as translator there.

Self-transformation through Arabic

Confronting their disadvantages in age, gender and poverty, these three women turned to Arabic as a way out.

All three women started to learn Arabic as a low-cost study option when they failed to progress in the Chinese public educational system. Their parents believed that learning Arabic would increase their daughters’ marriage prospects by making them good assistants to their future husbands serving the faith. The value of speaking Arabic as a profitable commodity in the new contexts of China’s global expansion was not obvious to my participants until they embarked on their journey and seriously invested in learning Arabic. Nevertheless, their Arabic skills have shaped a brand new life vision for them.

Ma Xiangling’s social media post in Chinese and Arabic about destiny (my English translation)

Their years of investment into Arabic have transformed their identities from poor subjugated Muslim women into independent and enterprising individuals. Despite failing to gain admission to a Chinese university, Ma Lifang, for instance, now even considers PhD study within her reach:

有的(课本)都是北大的什么的… 还有那种全阿语的.都是老师们从国外给带来的。好多老师也是从国外的毕业,还有博士学位。
Some (textbooks) are from Peking University, and some are written in Arabic, imported from abroad. Many teachers graduated from abroad, some with PhD degree. (Interview with Ma Lifang)

When asked what she wanted to do with her life, Ma Lifang readily talked about several options, such as taking up a translation job in China’s booming export industry or going abroad for higher education, just like her teachers.

Ma Zhenyi has experienced the transformational career that Ma Lifang anticipates. Learning Arabic has expanded her life trajectory from a poor village girl first to the big city of Xi’an and from there to Egypt. The level of Arabic language proficiency she gained there, enabled her to work as an interpreter and translator in Yiwu, and later to establish her own business there.

Business opportunities related to Arabic are plentiful, as she explained to me:

大概有目前来说有102个国家的人来这里(义乌)进行购物。其中呢大概有40到50个国家,大概了50%左右是以阿拉伯语为沟通媒介的……我现在接触的这些人啊,多数都是在40以上的。年龄40以上的人并没有意识到他们需要学英语你知道吗。
There are foreign businessmen from 102 countries coming to Yiwu to purchase commodities. 40 or 50 countries out of 102, about 50% of foreigners use Arabic for communication…the majority of my foreign customers are over 40 years old. You know, people over 40 are not aware of the necessity to speak English. (Interview with Ma Zhenyi)

Although Ma Xiangling’s career has been less stellar, Arabic has transformed her, too, into an economically and spiritually independent woman supporting herself and her family. In January 2020, her family (her parents and her disabled son) was able to move into a newly built two-storey house.

Tensions and contradictions of Arabic

Despite their empowerment, Arabic is not a panacea and all three women face tensions and contradictions embedded in wider structural constraints that are beyond their control.

Reflecting on the profits Arabic has brought to her, Ma Zhenyi, for instance strongly feels the tension between its material and spiritual rewards. While she is grateful for the material rewards that learning Arabic has brought her, she also finds herself in a constant state of dilemma between her entrepreneurial identity as a successful businesswoman and her sense of guilt at not having enough time for prayer and reading Quran, or for mothering her school-aged daughter.

The gendered market also impacts their opportunities to invest in their future, as Arabic language practices are more gendered than those of many other languages. Ma Xiangling explained that women can only go so far with Arabic. While they might be able to secure a translation job in Yiwu or elsewhere in China, their opportunities to work abroad or even travel for business are heavily constrained, particularly when it comes to major Arabic-speaking trading partners like Saudi Arabia and Iraq.

Ma Xiangling’s reflections on working abroad must be understood against the emerging oversupply of Arabic speakers in China as Chinese universities have begun to actively promote non-English foreign languages. As a middle-aged woman without a degree, Arabic proficiency alone is no longer enough to make her feel confident about her future.

Arabic as a third space

Arabic has become a significant foreign language for China’s relationship with the Middle East. However, for the women in my study, it is much more than that. Arabic also functions as a way out, as a reachable escape route for Muslim women who have been trapped in the cage of poverty and religion.

Reciting Arabic verses as a child, reading the Holy Quran as a teenager, and eventually translating for Sino-Middle East trade as adults, Chinese Muslim women from less-developed areas have turned the Arabic language into a third space where they can continue their education, obtain career success, and achieve emancipation in their daily lives. In Minquan, this impoverished corner of the world, Arabic provides both a spiritual asylum and financial independence. It frees and awakens Muslim women tormented by misogyny and poverty.

After quoting to me the Hadith “all men are brothers”, Ma Zhenyi added what has been missing from there: “and women are sisters.”

References

Grey, A. (2017). How do language rights affect minority languages in China? An ethnographic investigation of the Zhuang minority language under conditions of rapid social change. (PhD), Macquarie University.
Li, J. (2017). Social Reproduction and Migrant Education: A Critical Sociolinguistic Ethnography of Burmese Students’ Learning Experiences at a Border High School in China. (PhD), Macquarie University.
Yang, H. (2012). Naxi, Chinese and English: Multilingualism in Lijiang. (PhD), Macquarie University.
Zhang, J. (2011). Language Policy and Planning for the 2008 Beijing Olympics: An Investigation of the Discursive Construction of an Olympic City and a Global Population. (PhD), Macquarie University.

 

]]>
https://languageonthemove.com/empowerment-of-chinese-muslim-women-through-arabic/feed/ 9 22539
The colonial cringe in academia https://languageonthemove.com/the-colonial-cringe-in-academia/ https://languageonthemove.com/the-colonial-cringe-in-academia/#comments Fri, 09 Jul 2010 05:56:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=1822 When I lived in Abu Dhabi, I once visited a university in another Middle Eastern country. As part of the visit I did a guest lecture about my research, I met with colleagues to discuss our joint research interests and collaboration opportunities, and … I had to fill in a report form about my person and my visit for the local bureaucracy. In the spot for “Affiliation” I put down “Zayed University,” the UAE university I was affiliated with. As I did so, the admin officer who was looking over my shoulder, said to my hosts “I thought she’s from Australia.” Ooops! Everyone seemed to think I was an impostor and for a moment I felt like one. Then, one of my hosts kindly asked me to replace “Zayed University, Abu Dhabi” with “Macquarie University, Sydney” because that was “much more prestigious with the higher-ups.”
I was reminded of this little episode where my value as a visiting academic seemed to lie more in the fact that I was affiliated with a Western institution than anything else I might have had to offer when I read Esmat Babaii’s recent article about “self-marginalization.” In the tradition of postcolonial criticism, the researcher examines how the colonial cringe plays out in academia. If you thought that the colonial cringe is a thing of the past, or that academics are less likely to be affected than other members of post-colonial/non-Western/peripheral societies, think again!

The method used by Babaii to make her point is ingenious: a discourse analysis of bio-blurbs published in a conference booklet. The conference was Asia TEFL 2006 and after discarding the bio-blurbs of keynote speakers and Western academics, she was left with a corpus of 512 bio-blurbs of academics from Arab countries, Iran, India, Malaysia, Indonesia, Korea, China and Japan. This corpus was analyzed for any evidence of “self-marginalization,” i.e. evidence that the authors down-played their local credentials and highlighted connections with the West, even if those were tenuous at best.

For instance, she found that academics with a PhD from a non-Western university rarely provided the institution where they had obtained their PhD in their bio-blurb – in contrast to presenters who had obtained their PhD from a Western institution. This also worked by association: if presenters were affiliated with or supervised by someone who had a PhD from a Western institution, that information was likely to be shared in the bio-blurb. Some of the bio-blurbs quoted in the paper mention connections to Western institutions so minor and seemingly irrelevant (e.g., having attended a conference in the USA; having attended a short-term study-tour) that they seem almost comical. If a local career of 20 years is mentioned in less detail than having “once” taught a course in the UK for a semester, as in one example, one cannot help but feel sorry for that academic.

Babaii concludes her study by comparing academics who exercise self-marginalization to strike-breakers:

Periphery academics who exercise self-marginalization, similar to strike-breakers, slow down, and sometimes, nullify the efforts on the part of those independent scholars who try to resist the ‘imposed identities’ […] in the world of professionalism dominated by Western ethos.

The paper is a call to take a long and hard look at the internationalization of higher education: is the global community of scholars and scientists just another colonial system that institutionalizes subjectivities of inferiority in its peripheries?

Reference

Esmat Babaii (2010). Opting Out or Playing the ‘Academic Game’? Professional Identity Construction by Off-Center Academics Critical Approaches to Discourse Analysis across Disciplines, 4 (1), 93-105

]]>
https://languageonthemove.com/the-colonial-cringe-in-academia/feed/ 5 1822