Migration – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 11 Jan 2026 12:38:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Migration – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Centering people in technology-mediated communication https://languageonthemove.com/centering-people-in-technology-mediated-communication/ https://languageonthemove.com/centering-people-in-technology-mediated-communication/#respond Wed, 17 Dec 2025 23:26:18 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26538

Group photo, New Technologies in Intercultural Communication Symposium (Image credit: Language on the Move)

On a crack-of-dawn flight early Monday morning last week, I flew to Sydney for the day to attend “New Technologies in Intercultural Communication“, a symposium hosted by the Language on the Move Team at Macquarie University.

The presentations explored intercultural communication ranging from the use of digital technologies by elderly migrants and their families (Dr Earvin Charles B. Cabalquinto), GenAI as digital shadow care support by international students (Dr Julia Kantek and Dr Thilakshi Mallawa Arachchi), language learning tools by transnational parents for heritage language maintenance (Dr Ana Sofia Bruzon), learning technologies in primary science classrooms in Australia and Korea (Dr Hye-Eun Chu), and social media in language learning (Dr Yeong-Ju Lee). And to think the new technology promising proficiency and fluency “back in my day” (I find myself relating to a joke Professor Piller made about technological development) relied on cassette tapes at the language lab!

The symposium showcased a fascinating catalogue of digital technologies enabling intercultural communication. We heard about high school students in an Australian classroom connecting with Korean students to hypothesize why the seasons differ between their two countries. We heard of transnational parents employing creative ways to encourage their children to connect to their heritage languages, especially to communicate with family members. It was also intriguing to hear how social media platforms such as Tiktok offer features such as “duet”, creating opportunities for speakers of different languages to collaborate and co-construct meaning.

While we heard of these novel and exciting ways technology can be used to enhance intercultural communication, each presenter emphasized the human element in communication. I could not help but think about how language learning tends to be marketed as fun, brain-boosting, or career-enhancing. And yet, language in human relationships is messy, and missteps happen! Even so, whether you already speak the language or are learning an additional one, I believe empathy and deeper understanding are borne out of the struggle to communicate and truly connect with each other.

The most striking point for me was that some uses of technology actually stem from institutional failures or social exclusion, leaving the vulnerable members of our society even more marginalized. Earvin reminded us that although much of the discussion seems to be on the importance of digital literacy skills, many still lack basic access to technological infrastructure that we often take for granted in urban Australia. Julia and Thilakshi’s presentation highlighted the isolation that international students experience, turning to GenAI for immediate advice on legal matters, polishing their resumes, or easing homesickness. Ana pointed to multilingual parents’ struggles of heritage language maintenance in the face of pervasive monolingual mindset across Australian schooling and public discourse.

As I flew back to Brisbane that evening, reflecting on the presentations, discussion questions, and conversations I had with fellow attendees strengthened my resolve to keep pushing for equity in language learning and digital access.

We need to keep asking: How do we use technology for intercultural communication? Who gets left out? And how can we keep working towards digital and social inclusion?

I want to thank UQ School of Education for making it possible for me to attend the symposium, and to Distinguished Professor Ingrid Piller, Dr Loy Lising, Dr Ana Sofia Bruzon and the Language on the Move team for bringing together a rich program and creating the opportunity to hear from and exchange ideas with other scholars.

]]>
https://languageonthemove.com/centering-people-in-technology-mediated-communication/feed/ 0 26538
Language on the Move Reading Challenge 2026 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2026/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2026/#respond Thu, 11 Dec 2025 06:11:00 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26508

“Read – Learn – Grow – Be Kind” – this street library says it all (Image credit: Language on the Move)

The Language-on-the-Move Reading Challenge 2026 is out!

Now in its ninth year, the goals of our reading challenge have remained broadly unchanged since 2018: to encourage reading in the discipline and beyond, and to make linguistics reading fun.

These goals have become even more relevant, due to two converging trends:

On the one hand, book reading is in freefall internationally while, on the other hand, screen time is rising exponentially.

If you think this is just a case of one medium replacing another, you are unfortunately mistaken.

In its most prevalent form – social media use – screen time has negative effects on our ability to concentrate, to think deeply and critically, and to develop empathy. These negative effects are now so widely felt that their popular designation “brain rot” was selected as the Oxford Word of the Year 2024.

Book reading, by contrast, is the antidote to brain rot. Book reading challenges us to concentrate and to deeply engage with an extended argument or a narrative universe.

To train your brain you need to read long form. You can’t outsource your reading to AI-generated summaries, either.

Furthermore, many of our readers are (aspiring) researchers and Stephen King’s advice in On Writing is valid in our profession, too:

If you don’t have time to read, you don’t have the time (or the tools) to write. Simple as that.

The Language-on-the-Move Reading Challenge is here for you develop, enjoy and extend the habits and pleasures of reading, particularly in the field of linguistic diversity and social participation. For each month of 2026, we are suggesting a category and one of our team members offers a recommendation in that category.

Enjoy and feel free to add your own recommendations in the “Comments” section below.

And don’t forget that, in addition to the categories and recommendations suggested here, the Language-on-the-Move Podcast will also continue to bring you regular reading ideas in 2026.

Happy Reading!

Previous Language-on-the-Move Reading Challenges

January: a book about new technologies in intercultural communication

Recommendation: Cabalquinto, E. C. B. (2022). (Im)mobile Homes: Family Life at a Distance in the Age of Mobile Media. Oxford University Press.

Earvin’s presentation about the myth of digital inclusion of older migrants in Australia was one of the highlights of our recent symposium devoted to “New technologies in intercultural communication.”
Whether you missed out on the symposium or want to deepen your engagement with Earvin’s work, (Im)mobile Homes offers a gripping exploration of the use of smartphones, social media, and apps in the family and care practices of transnational families. (Ingrid Piller)

February: a book about settler colonialism

Recommendation: Simpson, A. (2014). Mohawk Interruptus: Political Life Across the Borders of Settler States. Duke University Press.

This book completely reshaped my understanding of Indigenous politics, border, nation, and sovereignty in North America. It also made me reflect on my reliance on the extensive literature on Indigenous cultures and languages – ritual speech, performances, tales, or beliefs – produced over the last century by anthropologists and linguists, most of which are dismissive of the scene of dispossession, the complicated history of places, or simply what people say about themselves and their struggles. (Gegentuul Baioud)

March: a book stirs that your social imagination

Recommendation: Bregman, R. (2017). Utopia for realists. Bloomsbury.

In this book, Rutger Bregman stirs our imagination by inviting us to re-think the way modern society is organized and by offering us a glimpse into a potentially better future for all. He calls for a new vision that would more effectively address current global challenges such as increasing inequalities or the progressing automation of labor.
But what does he exactly propose?
In short, a 15-hour work week, universal basic income and open borders. The author invites you on a journey between time and spaces with real examples of communities that have taken utopia seriously and have started to experiment with it. (Olga Vlasova)

April: A book about the philosophy of language

Recommendation: Le Guin, U. (1974). The Dispossessed. HarperCollins.

Le Guin constantly fluctuates the reader´s receptors between the old and the new, roots and progress, personal and professional, politics and philosophy. We follow the life and work of a physicist who travels back and forth between two historically connected but contrasting planets and political systems.
The protagonist commits to seeking the truth not only by understanding his own context of origin but also by defying it; how do we find our truth? And is it ever objective? The novel is considered a post-feminist utopian fiction raising discussions on whether linguistic innovation is necessary for conceptual change.
A story of intergalactic migration trying to answer the long-standing question: to whom does knowledge belong? (Mara Kyrou)

May: A book about the experience of growing up as the child of a migrant

Recommendation 1: Vuong, O. (2019). On Earth We’re Briefly Gorgeous. Penguin.

Vietnamese-American history, language, and generational trauma come together in the form of a poetic letter with utterances such as “I am writing you from inside a body that used to be yours. Which is to say, I am writing as a son.” Dedicated to someone who will never see it: the author’s mother, who never learned how to read.
Through the eyes of a young man named Little Dog discovering his homosexuality in a space for undocumented immigrants, this book tells the story of a Vietnamese immigrant family in the US and their complex relationship with the English language. It chronicles their migration history escaping the atrocities of war, the fragile family dynamics that emerged from that experience, and the love for words that connects the writer with himself, while ironically separating him from his mother. (Juan Felipe Sánchez Guzmán)

Recommendation 2: Toxische Pommes. (2024). Ein schönes Ausländerkind. Zsolnay.

Ein Schönes Ausländerkind is a fictionalised autobiography of the author’s childhood, after her family fled to Austria due to the Yugoslav Wars. The book made me laugh a lot, as the author (who writes under the pseudonym she uses to post satirical sketches online) pokes fun at the many absurdities of migrant life. But I also found it very powerful in its depiction of a messy, painful, but loving father-daughter relationship where the adult struggles to learn the local language, leading to child language brokering. (Jenia Yudytska)

June: A book about narrative research in a migration context

Recommendation: Stevenson, Patrick (2017). Language and migration in a multilingual metropolis: Berlin Lives. Palgrave Macmillan.

This book offers a highly engaging and innovative exploration of Berlin’s multilingualism through personal migration narratives. Working ethnographically, the researcher situates his analysis in a single shared apartment in Neukölln, using the linguistic repertoires and biographical trajectories of its five residents—a Russian-speaking woman, two Polish-speakers, a Kurdish-speaking man, and a Vietnamese-speaking woman—to demonstrate how migration, identity and sociolinguistic practice intersect in everyday life.
The book portrays the apartment as a microcosm of the city’s wider linguistic landscape, tracing how individuals navigate language ideologies, negotiate belonging, and construct social relations within a complex metropolitan environment. (Martin Serif Derince)

July: A book exploring linguistic diversity from multiple perspectives

Recommendation: Aguilar Gil, Y. E. (2020). Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadia.

Language loss, resistance, indigenous literature(s), prejudice, identity, autonyms and exonyms – these are just some of the topics discussed in this collection of essays by Yásnaya Elena Aguilar Gil, an Ayuujk linguist, writer, translator, and activist. An interactive work edited by the author’s colleagues, this book presents texts written for an online magazine over several years alongside links to related social media posts, as well as a speech given by Yásnaya Elena Aguilar Gil at the Mexican Chamber of Deputies and a closing epilogue by herself. A great read – refreshing and profoundly reflexive – for anyone interested in linguistic diversity in Mexico and beyond. (Nicole Marinaro)

August: A book about translation and interpreting

Recommendation: Shuttleworth, M., & Daghigh, A. J. (Eds.). (2024). Translation and Neoliberalism. Springer.

This book examines how neoliberalism shapes translation and interpreting across diverse regions, focusing on four themes: market-driven translation and interpreting curricula, policy impacts on language services, technology’s role in translation and interpreting markets, and intersections of translation and neoliberalism at a discourse level. It offers critical insights for scholars, practitioners, and policymakers into the socio-economic forces transforming translation studies, industries and curricula. (Jinhyun Cho)

September: A book about digital migration studies

Recommendation: Leurs, Koen, & Ponzanesi, Sandra (Eds.). (2025). Doing Digital Migration Studies: Theories and practices of the everyday. Routledge.

This open-access edited volume serves as an introduction to ‘digital migration studies’, an umbrella term for research on migration in relation to digital technologies. The articles examine topics ranging from migrant agency on TikTok to the use of automatic dialect recognition during the asylum procedure.
Although most contributions don’t explicitly focus on language, the breadth of topics and methodologies covered still sparked ideas for new research directions for me as a linguist. (Jenia Yudytska)

October: A book about an under-recognized diaspora

Recommendation: Bald, V. (2013). Bengali Harlem and the lost histories of South Asian America. Harvard University Press.

Film and other information: http://bengaliharlem.com

Historical Harlem, New York does not conjure up images of South Asians going about their daily lives, but Bengali Harlem tells us the story of immigrants who arrived from the 1800s onwards from the Indian subcontinent.
This book focuses on migrants who were ethnolinguistically Bengalis (from what was known as Bengal) and came as merchants, seamen, or laborers to be absorbed into working class America. In the face of racism and discrimination, they built homes and lives, leaving behind generations of Americans with Bengali cultural and linguistic heritage. (Tazin Abdullah)

November: A book of migrant poetry

Recommendation: Saleh, S. M., Syed, Z., & Younus, M. (Eds.). (2025). Ritual: A Collection of Muslim Australian Poetry. Sweatshop Literacy Movement.

Billed as “evocative, unsettling, and unafraid,” this rich collection of Muslim Australian poetry offers a rich treasure trove of poems to come back to and savour again and again. The poems invite the reader to not only reflect on the diversity of Muslim identities but what it means to live on Indigenous land as a designated migrant within a White settler colony. (Ingrid Piller)

December: Cozy fiction for when you need a break from your research

Recommendation: Arden, K. (2019). The Winternight Trilogy. Del Rey.

I’m now 1.5 years into my PhD and I find that, now more than ever, I need good fiction to read after a long day of academic reading/writing. The Winternight Trilogy is set in the harsh winters of a folkloric version of medieval Russia and follows Vasya, a young woman whose difficult peasant life collides with those of chyerti, the demons and devils of Slavic folklore.
The settings and creatures described in this trilogy are nothing short of magical, and reading the prose makes me feel like I am tucked away snug in a winter cabin with a roaring fire and hot chocolate.
A lesson that I am learning along my PhD journey is that it is imperative to nourish myself while I work so hard, and reading these books is part of that nourishment for me. Knowing that I have the winter snows and rich folklore of these books to look forward to at the end of the day helps me to persevere through the daily ups and downs of PhD life. (Brynn Quick)

]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2026/feed/ 0 26508
Your languages are your superpower! https://languageonthemove.com/your-languages-are-your-superpower/ https://languageonthemove.com/your-languages-are-your-superpower/#respond Mon, 17 Nov 2025 02:06:31 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26476 In this episode of Language on the Move Podcast, Dr Agnes Bodis talks to Cindy Valdez, an English as an Additional Language or Dialect (EAL/D) specialist, and Founder & CEO of Teach To Learn, an international education exchange program.


Cindy is passionate about inclusion, helping other educators develop leadership in EAL/D and cater for the academic and wellbeing needs of multilingual learners, including students from refugee backgrounds. She is an author of professional publications, served as President of the Association for Teaching English to Speakers of Other Languages (ATESOL) NSW and is Member of the Board of Directors of Primary English Teaching Association of Australia known as PETAA.

Cindy Valdez teaching in Cambodia (Image credit: Cindy Valdez via SBS)

Additional materials

If you liked this episode, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (to follow soon)

]]>
https://languageonthemove.com/your-languages-are-your-superpower/feed/ 0 26476
Migration is about every human challenge https://languageonthemove.com/migration-is-about-every-human-challenge/ https://languageonthemove.com/migration-is-about-every-human-challenge/#respond Tue, 16 Sep 2025 21:12:16 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26382 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with writer, illustrator, filmmaker and Academy Award winner Shaun Tan. Shaun is best known for illustrated books that deal with social and historical subjects through dream-like imagery. His books have been widely translated throughout the world and enjoyed by readers of all ages.

In the episode, Brynn and Shaun discuss his award-winning 2006 book The Arrival, which is a migrant story told as a series of wordless images. In the book, a man leaves his wife and child in an impoverished town, seeking better prospects in an unknown country on the other side of a vast ocean. He eventually finds himself in a bewildering city of foreign customs, peculiar animals, curious floating objects and indecipherable languages. With nothing more than a suitcase and a handful of currency, the immigrant must find a place to live, food to eat and some kind of gainful employment. He is helped along the way by sympathetic strangers, each carrying their own unspoken history: stories of struggle and survival in a world of incomprehensible violence, upheaval and hope.

For more Language on the Move resources related to this topic, see Life in a New Language, Discrimination by any other name: Language tests and racist immigration policy in Australia, Intercultural Communication – Now in the third edition, and Judging Refugees.

If you liked this episode, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/migration-is-about-every-human-challenge/feed/ 0 26382
Erased Voices and Unspoken Heritage https://languageonthemove.com/erased-voices-and-unspoken-heritage/ https://languageonthemove.com/erased-voices-and-unspoken-heritage/#comments Tue, 19 Aug 2025 14:12:50 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26341 In this podcast, Dr Alexandra Grey speaks with Dr Zozan Balci about Zozan’s new book, Erased Voices and Unspoken Heritage: Language, Identity and Belonging in the Lives of Cultural In-betweeners, published in 2025 by Routledge.

The conversation focuses on a study of adults with three languages ‘at play’ in their childhoods and lives today, exploring how visible racial differences from the mainstream, social power, emotions, and familial relationships continue to shape their use – or erasure – of their linguistic heritage.

Zozan’s book opens with a funny and touching account of how her own experiences as a person of “ambiguous ethnicity” shaped this research. We begin our interview on this topic. Zozan points out that the last Australian Census showed that 48.2% of the population has one or both parents born overseas. Yet, she argues, “our teachers and our education system are unprepared, perpetuating the power relations that reinforce injustice and inequality towards half of the population”.

Then we focus on what diversity feels like to her research participants and how “mixedness” or “hybridity” is not normalised, despite being common. We build on a point Zozan makes in her book, that throughout their daily lives the participants “have to position themselves because our [social and institutional] understanding of identity is narrow-mindedly focused on a single affiliation. […] While all participants are engaged in such strategic positioning, my findings emphasise that this can come at a great personal expense, something which is not sufficiently recognised by scholarly work in this field thus far.”

Dr Zozan Balci with her new book (Image credit: Zozan Balci)

We then delve into the emotions experienced and remembered by participants in relation to certain language practices in both childhood and more recent years, and the way these shape their habits of language choice and self-silencing. While negative emotional experiences have impacted on heritage language transmission and use, Zozan’s study shows how people who had distanced themselves from their heritage language – and its speakers – then changed: “it only [took] one loving person […] to reintroduce my participants to a long-lost interest in their heritage language”. We focus on this “message of hope” and then on another cause of hope, being the engaged results Zozan’s achieved when she redesigned a university classroom activity to un-teach a deficit mentality about heritage languages and identities.

Finally, we discuss Zozan and her team’s current “Say Our Name” project. This practically-oriented extension of Zozan’s research addresses one specific aspect of linguistic heritage and identity formation: the alienation experienced by people whose names are considered ‘tricky’ or ‘foreign’ in Anglo-centric contexts. The project has created practical guides now used by universities and corporations and the City of Sydney recently hosted a public premiere of the Say Our Names documentary. Soon, Zozan will be developing an iteration of the project with the University of Liverpool in the UK.

Follow Zozan Balci on LinkedIn. She’s also available for guest talks and happy to discuss via LinkedIn.

If you liked this episode, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript

ALEX: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. I’m Alex Grey, and I’m a research fellow and senior lecturer at the University of Technology Sydney in Australia. My guest today is Dr. Zozan Balci, a colleague of mine at UTS. Zozan is an award-winning academic, a sociolinguist, and a social justice advocate. Zozan, welcome to the show.

ZOZAN: Hello, thank you for having me.

ALEX: A pleasure! Now, Zozan, you teach in the Social and Political Science program here at UTS, and I know you have a lot of teaching experience, but today we’ll focus on your sociolinguistics research. In particular, let’s talk about your new book. How exciting! It’s called Erased Voices and Unspoken Heritage: Language, identity, and belonging in the lives of cultural in-betweeners. You’ve just published it with Routledge.

The first chapter is called A Day in the Life of the Ethnically Ambiguous, and you begin by talking about your own, as you put it, “ambiguous ethnicity”. So let’s start there. Tell us about how your own life shaped this research, and then who participated in the study that you designed.

ZOZAN: Yeah, thank you so much, and yes, “ethnically ambiguous” is kind of like the joke that I always introduce myself with. So, I was born and raised in Germany to immigrant parents, so although I’m German, I look Mediterranean. And so people mistake me from being from all sorts of places. I’ve been mistaken for pretty much everything but German at this point. So, you know, I personally grew up, in my house, we spoke 3 languages, so we spoke German, Italian, and Turkish, which is essentially how my family is made up. And, you know, this has kind of resulted in a bit of a… I’m gonna call it a lifelong identity crisis, because, you know, that’s a lot of cultures in one home.

And it also has played out in language quite interestingly, and I just kind of wanted to see with my study if others struggle with the same sort of thing, other people who are in this kind of environment, and I found that they do. And so in the book. I tell the stories of four people, all who have two ancestries in addition to the country they are born in, so there’s three languages at least at play. And all are visible minorities, so they… they don’t look like the mainstream culture in their… in the country where they were born. And all struggle having so many different cultures and languages to navigate. And, you know, it’s quite interesting, in some of the cases, the parents are from vastly different parts of the world, so the kid actually looks nothing like one of their parents.

So, one example is my participant, Claire. She has a Japanese mother and a Ugandan father, and so she speaks of the struggle of looking nothing like a Japanese person, so in her words, all people ever see is that she’s black.

And so there is some really heartbreaking stories about, you know, how challenging that is, growing up in Australia when you look nothing like your mum, and…You know, it’s also hard to assert your Japanese heritage when people look at you and don’t accept that you are half Japanese, even though she strongly identifies with it, for example. So, there are a couple of participants like that.

One of my participants, Kai, is probably the one I personally relate to the most. His mother is Greek, and his father is Swedish, and he looks very Mediterranean like me. So, he talks a lot about, you know, the guilt towards his heritage community, also internalized racism, and that is something I could probably personally very much relate to. So these are the kinds of stories that are in this book.

ALEX: They’re wonderful stories because you frame them in such a clear way that connects them to research and connects them to bigger ideas than just the personal experience of each participant, but it becomes very moving. These participants clearly have a great rapport with you. When Claire talks about speaking Japanese and the impact being a visible minority and visibly not Japanese, it seems, to other people, has on her. That’s incredibly touching, but also the effect that has on her mum, and her mum’s desire to pass on heritage language to Claire.

But the opening few pages are also, I have to say, really funny and interesting. They drew me in, I wanted to keep reading. So I’ll just add that in there to encourage listeners to go out and seek more of your voice after this podcast by reading the book.

Now, in this book, your intention, in your own words, is to explain what diversity feels like, and to normalize mixedness. And you point out that this is really important, pressing, in a place like Australia, but many places where our listeners will be around the world are similar. In Australia, about half the population are what we might call second-generation migrants, with at least one parent born overseas. And so you go on to say, this book aims to have a genuine conversation about what diversity and inclusion look like.

So, tell us more about what hybridity is. This is a concept you use for the, if you like, the sort of

embodied personal diversity of people, and what it feels like for your participants, and whether hybrid identities are recognised and included.

ZOZAN: Yeah, you know, it’s actually quite interesting, because when people hear that you’re culturally quite mixed, they kind of misunderstand what it’s like. So, you know, your mind doesn’t work in nationalities or languages, right? So in the case of my study, where three cultures or languages, are at play, you know, those… these participants don’t consider that they have three identities. Like, that is not how a mind works.

So rather, you are a person who has mixed it all up. So you don’t just think in one language, unless you have to. Like, for example, right now, I’m speaking to you in English, because I have to, but, you know, when I’m just chopping my vegetables and thinking about my day, I don’t think in only English. It’s a mix, in a single sentence, I would mix. If I speak to someone who can understand another language that I speak, I would probably mix those two. Like, it’s just… but I don’t do this, like, oh, let me mix two languages. Like, I’m not consciously doing that. And the same goes for behaviours or practices.

So, the way I kind of, you know, an analogy that I think you can use here, maybe to make it easier to understand, is if you think of, you know, say you have your 3 cultures, and there are 3 liquids, and so you pour them all in a cup and make a cocktail, right? So you mix them all up. And…

ZOZAN: you know, it’s… It’s very hard, then, to tell the individual flavour of this new cocktail now, right? It’s all mixed. But, you know, that’s not something that people understand. They want… they want the three liquids, the original liquids, what is in there? And often, you know, they will tell you that you probably ruined the drink by mixing them.

Laughter

ALEX: We laugh, but your participants have really experienced words to that effect, sure.

ZOZAN: Absolutely, and so, you know, you are often forced into a position, so you are forced to pretend you’re a different drink, because it’s very hard to, you know, separate the liquids once they have been mixed, right? And, you know, now I’m also Australian, so a dash of a new liquid has been mixed into it, you know, making the whole drink more refreshing, I think.

But, you know, unfortunately, most people still have very rigid ideas about identity, including our parents, right? So my parents cannot relate to my experience at all. They are not mixed. My teachers didn’t get it at school, right? Only people like me get it. But it’s important that we all kind of start thinking a little bit about what we’re asking people to do, because, you know.

when I went to school, for example, I could only be German, so I had to leave my other languages and my behaviours at home, because, you know, of assimilation, right? You need to assimilate to everybody else.

And then in my house with my parents, you need to leave the German outside, so it’s considered disrespectful if I say I’m German, right? So my parents would hate to hear this podcast, for example. Because to them, it’s like renouncing your heritage, right? So it’s about… you need to preserve what we have given you. And so you are kind of this person who’s like, well…

I don’t see it the way… I’m not three things. This is all me, and it’s actually people trying to over-analyse what kind of nationality this behaviour is, or this language is. In your head, you’re not actually doing that. You’re just one person who is a cocktail.

ALEX: That makes a lot of sense when you explain it, but in the findings, it becomes really clear that that’s actually very hard for people to assert as an identity. As you say, with parents, with teachers, with the public at large. You call it strategic positioning, the way people have to downplay, or almost ignore, or not show their language, or not show their other aspects of their… their different heritages, and that that can come at great personal expense.

And you point out that, in fact, while a lot of the research literature may celebrate this mixedness or this hybridity, the fact that it comes at personal expense and is difficult is not really acknowledged very much.

Now in this work you’re also drawing on some really foundational theories of language and power. So it’s not just about feeling bad or feeling excluded. The way people are able to mix their heritage languages and other aspects of their heritage, and the way they’re not able to comes within a power play and that draws really on the work of Pierre Bourdieu. I won’t delve really deeply into his theory of habitus, but I’ll quote this explanation of yours, which I loved: “the habitus can be understood as a linguistic coping mechanism, which is very much shaped by the structures around us. We develop language habits, whether within the same language or in multiple languages, which secure our best position or future in a particular market.”

And then really innovatively, you link the formation of these habits to our emotional experiences, drawing on the work of another theorist, Margaret Wetherall. Please talk us through how these theories help explain the way your participants pretended, as children, not to speak their heritage languages. This is just one aspect of how these emotions have influenced their… their behaviours, but I think many of our listeners will have done the same thing as children themselves, or relate now to knowing children who do this.

ZOZAN: Yeah, absolutely, and I think, you know, you almost need to go back to basics. Like, we use language to communicate, and we communicate to connect with others. You know, it’s a social need, it’s a human need to connect, to belong to a group, because we are social animals. So that’s actually the purpose of language, right?

But we also associate language with a cultural group. So, if the cultural group is well-regarded, so is their language, and vice versa. So, for example, here in Australia, obviously, English is highly regarded. And Arabic is not, for example, right? So this is a direct link to how we perceive the people of these cultures, right? So we’re comparing the dominant mainstream Anglo-Saxon cultural group versus Arabic in an era of really strong Islamophobia, right? So language is both this tool for communication, and it’s also this… this… this symbol of… of power, really. And so if the way you try to connect, so the… whichever language, you use, but also how you present yourself, if that results in a negative experience in disconnect, in fact, or feelings of rejection or inclusion, we will absolutely try and avoid doing that again. So we will try to connect… we will always try to connect in a way that is more successful to achieve inclusion and connection, right? So this is kind of like the theory simplified.

And obviously, you feel these experiences in your body, right? You feel shame, or you feel rejection, you feel loneliness, whatever it may be. And equally, on the bright side, you can feel happiness, you can feel, you know, togetherness, whatever it is, inclusion. So, this is kind of the emotional aspect, right? You feel… because this is a human feeling, the connection and disconnect. So, I think that sometimes we take that a bit out of our study of language. And I think we just need to bring that back a little bit, because it actually explained…explains then, how this plays out with language, so language being a key aspect.

You know, if you are told off for speaking a certain language in a certain context, or you’re being made fun of for speaking it, or something bad happens to you when you speak it, maybe you’re singled out, because you can speak something that others can’t. You will resent that language, and you won’t want to speak it again, and you will habitually almost censor yourself from speaking it, because you don’t want to feel like that again, right? So that’s kind of… and you don’t necessarily consciously do that. This is very important. I don’t mean that, like, you know, a 5-year-old is able to notice that about themselves. But typically, the rejecting a language, by and large, happens the first time a child leaves the home, in the sense of going to kindergarten or preschool, or somewhere that is not within the immediate family, where there’s almost, like, you’re being introduced to the mainstream culture in some systemic way, and you are meeting the mainstream culture there as well. So, you are with children, especially if you have an immigrant background, or your parents do, you’re meeting lots of children who don’t. And so this is your first becoming aware of being different, and so, of course, if you look differently already, that’s… that’s difficult. But then also, if you speak differently, that makes it extra difficult.

And so, you know, one of the examples, from the book that I think was just, it actually, when he did say it in the interview, I did tear up, so I want to share this one. And so this was, Kai, so just as a refresher, he is half Greek, half Swedish, and he grew up here in Australia. And so, at the time that he grew up there was still a lot of, sort of, discrimination, towards Greek people. That has probably tempered down a little bit since, but at the time, it was very acute still, where he grew up. And so, in a school assembly, he must have been in primary school, so fairly young, in front of the entire school, he was asked, singled out, and say, “hey, Kai, you… you speak Greek, right? How do you say hello in Greek?”

And he said, “I don’t know”.

And so when I had this interview, we paused for a second, and I said, “but you knew. You knew how to say hello in Greek”. And he’s like, “yes, I knew”. And I said, “well, why… why do you think you said you didn’t know?” And he said, “well, because they didn’t know, so if I don’t know, then I can be like them”.

And I think that is very heartbreaking, right? Because, especially here in Australia, there’s this idea that, you know, if you speak another language, if you are multilingual, that is almost un-Australian. You’re supposed to be this monolingual English speaker, right? That’s the norm, that’s the mainstream. So if you divert from that, that’s different, but especially if you speak a language where the cultural group is not well regarded, right? That positions you as, firstly, different, but also lower.

ZOZAN: Right? And so we can understand, again, he probably didn’t realize, as a 7-year-old, or whenever this was, what he was doing, consciously, but you can see this pattern, right? That’s why I’m saying it’s more a feeling than it is rational thought. The way your language practices develop is based on how your body feels in response to you using, like, language.

ALEX: And the fact that it’s such an embodied feeling comes out in your participants, who are now in their 20s and 30s, remembering in detail a number of these instances from way back in their childhood. I mean, the example of Kai jumped out at me too, the school assembly, because in the context, it might have seemed to the teachers that they were trying to celebrate his difference, to sort of reward him for knowing extra languages, but that’s not how it came across to him, because he’d already started experiencing the negative disconnection that that language caused.

Now that’s one example of negative feelings, but your study shows quite a number of how people in your study developed very negative feelings and distanced themselves from their heritage languages, partly consciously, partly unconsciously, or perhaps as children, consciously, but not knowing what a drastic impact it would have in the future on their ability to ever pick that language up again.

But then you say, this changed, and this is in adulthood usually, changed through relationships with people who they love and admire: “It only took one loving person to reintroduce my participants to a long-lost interest in the heritage language. I believe this is a message of hope.”

Well, I believe you, Zozan, when you say that’s a message of hope, so tell us more about that hope.

ZOZAN: Yeah, I mean, and again, it’s about connection, right? So, this is really at the forefront of everything. So, you know, if there is a person that you can connect with, that will somehow encourage you to rediscover what you have lost, then it’s actually… it can be reversed. It doesn’t mean that, you know, now you’re completely like, “yay, let me start speaking my language again”, or whatever. It’s not necessarily that, but, you know, it tempers down some of that self-hatred that you perhaps have, that guilt, whatever it is, so that you can actually deal with this illusion.

ZOZAN: a little bit more rationally. And, you know, a lot of participants, also, kind of talked about how they’re psyching themselves up to actually visit the country where their parent is from, because slowly, they can, you know, get to that place where they are able to do that, where that… where, you know, the realization that actually there’s nothing wrong with my heritage, it’s just I have been socialized to think that, because the people I have been trying to connect with couldn’t connect with me on that.

And so in the book, there’s a couple of such examples. So in the example of Claire, she, she met a friend at school who also is Black, and has sort of introduced her to this world that she didn’t know, whether it’s, you know, beauty tips for actually women like her, which of course she said was a struggle with a Japanese mother who didn’t know what to do with her hair, and all of those things, so little things like that, but also just, you know, embracing some of these things that… that she couldn’t actually seem to, sort of grasp in her home or in school. We have Kai, whose grandmother, so he loves his grandmother, she hardly raised him, and she developed dementia, and she forgot how to speak English as a result, so she could only speak Greek, so she kind of remembered only that. And so he was like, “well, I want to speak to my grandma”. So now I have to actually up the Greek, because otherwise I cannot communicate with her, and that would be a huge shame”. So you know, that connection is much stronger than everything else. Like, “I want to stay connected to grandma”. In another instance, you know, we had, father and daughter having a bit of a difficult relationship, as is so common in our teenage years, you know, we struggle. But so her dad then taught her how to drive, and they spend all these long hours, driving together, and he, in fact, is a taxi driver, so he showed her all the, you know, the tricks and the, you know, the shortcuts. And, you know, all this time, almost forced time spent together, kind of reconnected them, and, you know, now she’s much more open to, “hey, can you… can you tell me how I… how I can say this in Hungarian?” Or, you know, feeling excited about maybe visiting Hungary, for example.

So these are the kinds of stories, and so this is really important, because connection can just undo some of that traumatic stuff that happens earlier. And you’re quite right, it typically happens as an adult. It’s almost when you kind of have fully formed, and you can look at it a bit more rationally, and actually realize, you know, all of these experiences, it’s not because something’s wrong with me, but rather there’s a lack of understanding, or there are prejudices around me. That doesn’t make it, you know, they are wrong, and I’m okay, kind of feeling, yeah.

ALEX: Yeah, yeah.

ALEX: And you point out that it’s really, at least in your study, really clear that it’s this relationship, or a change in a relationship, that comes first, and then prompts that return to the heritage language, or that renewed passion for spending some time speaking it, or learning it.

And there had been debate in the literature as to whether it’s, you know, that you learn the language first and that enables connections, and you say, well, at least in your study, it seems to be the other way around, so maybe we really need to think of building those relationships first to enable people to want to, or to feel comfortable embracing that heritage language.

I guess, to that end, to try and help people come to that position of, you know, “it’s not me who’s wrong, there’s this world of prejudices or exclusions that are a problem”, you give the wonderful example of you yourself changing your classroom behaviours in the university subjects you teach to try and unteach the idea that heritage languages and identities are deficits. And when you tried it, this wasn’t your study, but it’s, you know, something you were doing because your own study encouraged you to go in this direction, you got such engaged student participation as a result. Can you please tell our listeners about that?

ZOZAN: Yeah, absolutely, and so this was based on an experience I had in my schooling. So I, as I mentioned, I went to school in Germany, and it is very common in Germany still to study Latin as a foreign language throughout high school, and so I was one of those poor people who had to do that.

ALEX: So was I, and you can imagine it was not as… not as common here in Australia.

ZOZAN: I, I… oh, God. It was tough, …But obviously, I speak Italian, so to me, often it was much easier to write my notes in Italian, because it’s almost the same word, right?

ZOZAN: So it just helps me learn that easier. So just in my notebook by myself, I used to write, you know, the Latin word and then the Italian word next to it, because, you know, it obviously makes it easier. Now, my teacher then came around and looked at my notes and said, “well, you have to do this in German”, and I’m like, “well, these are just my personal notes, I can do whatever I want”. And he’s like, “no, that’s an unfair advantage, you have to do it in German’, right? So I’m like, okay, great, so it’s an… it’s a problem at all other times, and all of a sudden, it’s an unfair advantage, so I just… I was not allowed to use my language, even though that was the better way to teach me, right? Like, I mean, that was my individual need as a student, that would have helped me.

So, I know that, obviously, you know, I teach in Sydney, it’s a very diverse student cohort, we have people from all over the place, we have international students, we have students whose first language isn’t English. And I know that many of them, especially if they grew up here and they’ve had this background, this, you know, their parents from elsewhere, they might have had similar experiences to me, whether it’s, you know, either being shamed in some shape or form, or actively forbidden, right?

And so I thought, okay, let me try and see what we can do with that. And so in my class, I then kind of started off with, does anyone here speak or understand another language? And I think it’s very important to say, speak or understand, because that firstly opens up this idea that, oh, okay, maybe the language that I silenced myself in. Typically you can still very much understand it, so I can barely say anything in Turkish, but I understand it quite well. And so, that’s not because I’m not linguistically gifted, it’s because of what I’ve done with it, right? And so, they will then raise their hand, and you can kind of… “what language is that?” And, you know, interestingly, obviously, you will find you speak 10, 15 languages in a classroom of 30 people, because it’s typically quite diverse.

So then we looked at, in this particular example, we looked at a political issue that was, happening at the time. I actually don’t remember what it was now. But I said to them….

ALEX: Hong Kong. I think it was….

ZOZAN: The Hong Kong protests, maybe? This is a while ago. But you could do this with anything. Like, I mean, let’s say I want to do this on the, war in Ukraine, for example. You know, what is the reporting around that? So, importantly because the lesson was around political bias in news reporting, that’s why it’s important for this particular activity to pick a political issue, but you could pick something, obviously, much less confronting, if you want.

So I asked them to look at news reporting about this issue from the last week or so, and I said, if you can speak or read another language, or even listen to, say, a news report on video, have a look at what, around the world, the reporting on the same issue, how are different countries reporting on it, right? So we actually used these other languages. And it was so interesting, because obviously, once you have, you know, some people looking at, you know, obviously news from Australia, but then others news from around Europe, from around South America, from around Asia, you can absolutely see that the news reporting is different. The angles are different, what is being said, who is being biased, is different, right?

And so here we then, you know, this discussion was much richer than had I just said, okay, read news in English, or just from Australia, where, you know, we’re just gonna hear the same perspective. And so I’ve been trying as much as possible to always do that and allow my students to, you know, if you want to read a journal article for your paper from another from an author that didn’t write in English, please do, if that is helpful. You know what I mean? So, these are the kinds of things I try to bring into my classroom to kind of show them, “hey, this is an asset. You speaking another language is great. It opens another door to another culture, to another way of thinking and viewing the world. It’s not a bad thing. You should use it whenever you can.” And it has worked really well.

ALEX: Oh, I love it, and I love that it doesn’t put pressure on those people to then be perfect in their non-English language or languages either. The way you describe it in the book, the more people spoke, the more other students said, “oh, actually, I do understand a bit of this language”, or “oh yeah, I didn’t mention it before, but I also have these linguistic resources”, and everyone just feels more and more comfortable to bring everything to the table.

ALEX: The next question, I don’t know if we’ll edit it out or not, just depending on the time, but it does flow quite nicely from what you’ve just been discussing, so I’ll ask it, and you can answer it, and we’ll record it.

ALEX: So, Zozan, another way you’ve built on this project, which was originally your thesis, and then you’ve written in this wonderfully engaging book. You’ve then gone on since then to do a different related project that’s ended up with a documentary and a lot of practical applications. And I think listeners would love to hear about it. It’s a project called Say Our Names. You’re leading a team of researchers from various disciplines in this project, and it’s about challenging quote-unquote “tricky” or “foreign” names in Anglophone contexts. You’ve created some really practical guides for colleagues, which I’ve seen, and even directed a mini-documentary that showcases the lived experiences behind these names. It premiered a few months ago here in Sydney in collaboration with the City of Sydney Council. Can you tell us about this project in a nutshell, and what the public responses have been like now that your research is out there beyond the university?

ZOZAN: I know, the Say Our Names is a bit like the beast that cannot be contained for some reason, it’s really, blown up, but I think what made it so successful is because it is such an easy entryway into cultural competence, very much to, you know, speaking to the kinds of themes that are in the book. So as you know, my name, people find hard to pronounce. It really isn’t, but it is immediately foreign in most, in most places that I would go to. And I actually… my name is mispronounced so often that sometimes I don’t even know how to pronounce it correctly anymore. Like, I have to call my mum, reset my ear: “How do I say this again?”

And, you know, there’s obviously lots of people in Australia, around the world, who have this very same issue, right? So you have your name mispronounced, you have it not pronounced, because people are so scared to say it, it looks so wild to them, they just call you “you”, or just don’t refer to you at all. Or perhaps, they anglicize it, or they shorten it, and you know, it seems like a harmless thing to do, but actually, it’s sort of like, you know, it scratches the surface of a much bigger issue, right? So you have, again, this dominant culture, and so here in Australia, obviously, the English-speaking Anglo-Saxon culture with everybody else, right? And so English names we are totally fine with, but as soon as something is not English or not, you know, common European, it becomes a tricky thing, and it’s hard to say. And so you internalize that, as the person whose name that is, you internalize, my name is hard to say, my name is foreign.

And your name is the first thing you say to someone, right? You meet a new person, you say, “hi, my name is Zozan”. And… I mean…

ZOZAN: 90% of the time, either people will mispronounce it, or they will ask me more about it.

ZOZAN: And I tell this story, not in the documentary, but when I introduce the documentary. I tell the story about how I actually, a couple of years ago, this is quite, timely, I had podcast training, how to speak about my research in, for podcasts. The first task that we had to do in this training was explain our work, like, what kind of research are you, what is your research?

And I found… I got really stuck with that, like, I couldn’t put in writing what I do. And I’m a very chatty person, I normally have no trouble talking and, talking about myself, but for some reason, that seemed like an impossible task. I couldn’t… I had no idea how to say it. And I realized the reason why I don’t know how to say it is because I never, in a situation where people speak about their work, I never get past my name. People don’t want to hear about my name, sorry, my work, because they want to hear about my name.

So, you know, I say, hi, I’m Zozan at a networking event. And, “oh, what kind of name is it? Oh, where are you from? Oh, you know, what are your parents? Where are your parents from?” And you don’t actually get a chance to do what you came to do, which is, I would like to speak about my work, because I’d like an opportunity.

And so we realized this is quite important, and yes, of course, it’s adjacent to all of this work from the book. It’s, it’s, you know, your name is a lexical item as part of language, right? So we realized the need to… maybe this is an easy entry point to connect people. If we just show the importance of trying to get someone’s name right, how to ask, how to deal with your own discomfort of not knowing how to pronounce it and asking how to… to take off a little bit of the burden of the other person who’s continuously uncomfortable anyway, right?

And so, yeah, we, we, again, storytelling is my thing, so we, we had some focus groups, obviously where we could do a bit more, you know, what is your story, what is your experience, and also how would you like to be approached, right? This is very important. We don’t want to assume that, as researchers, you know, obviously I have my own ways and thoughts. But it was important, so we asked, and created this best practice guide that really came from community: “This is how people would like to be approached. This is what you can do”.

And then we also created this, little documentary. It’s… it’s really, really beautiful, I think, if I have to say so myself. But obviously it just shows the stories, it shows stories of what it… what the name means, because it is obviously part of your cultural heritage, how people have felt resentful towards their names, and ashamed of their names, in exactly the same way as people do with language in my book. So there were a lot of parallels.

And also what it means when people try to get it right, when there’s actually a person making an effort, because again, it’s about connection. Here’s someone who wants to connect with me, and who’s making the effort. So, of course, now I also want to make the effort, right? So it’s almost like this beautiful…

ZOZAN: Like, thank you for trying, and yes, I want to be your friend, let me help you. …

And so, yeah, and it went beyond UTS, it went citywide. I am… we have been receiving requests around Australia to come and screen it and hold a little panel. We’ve had panel discussions with people who are experts in this field. But also, I think what is important that we now brought in as well is Indigenous voices, because obviously there’s an erasure there of names and language that we also need to talk about in the Australian context. So, we’re doing a lot around that, and yeah, it’s been… it’s been the most practical application, I think, of my research so far.

ALEX: When I heard a panel talking about it, something I took away is just to be encouraged, you know, if you’re the person who’s asking, “how do you say your name?” You don’t have to get it right the first time, you don’t have to have just listened to it, and then you can immediately repeat it, because maybe it is an unusual name for you. You just have to be genuinely making an effort to learn, and to show that you want to connect, and that you want to get it right, and you want to ask the person how they want to be known. And that, I think, is just so important for people to keep in mind. It’s not a standard of immediate perfection, it’s a standard of attempting to genuinely respect and connect with people.

Before we wrap up, can you tell us what’s next for us, Zozan, and can we follow your work online, or even in person?

ZOZAN: Well, …

ZOZAN: Obviously, the book is available, you can buy it as an e-book, or obviously, if you’re really into hardback, you can do that too. Say Our Names is spreading far and wide. I’m taking it to Europe, at the end of the year. It will be, used in classrooms in the UK. I will be screening it at a conference in Paris, so there’s actually quite a bit of… because it’s obviously really relevant all around the world, right? We are more globalized, so very happy to do more screenings and introductions and panels. Obviously, a book tour is in the works … let’s see how we go with that, but, certainly around Sydney, and then perhaps also overseas. So I’m trying to spread the word, and, you know, I’m the kind of person who actually just wants to make an impact. I want to, you know, obviously it’s wonderful to do this research and dive into the literature and all of that, but, you know, I think I am quite proud of having translated it into something that is, you know, we have now in corporate offices our best practice guide on language and on names, and people are trying. And so, you know, I think that is the most rewarding thing, and that’s really something I want to keep working on.

ALEX: Thank you, and we’ll make sure we put your social media handles in the show notes. So thank you again, Zozan, and thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and of course, recommend the Language on the Move podcast if you can, and our partner, The New Books Network, recommend to your students, your colleagues, your friends. Until next time!

]]>
https://languageonthemove.com/erased-voices-and-unspoken-heritage/feed/ 2 26341
Children of migrant Deaf adults https://languageonthemove.com/children-of-migrant-deaf-adults/ https://languageonthemove.com/children-of-migrant-deaf-adults/#respond Mon, 16 Jun 2025 08:58:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26076

Graduation (Image credit: Emily Pacheco)

During my Master of Research (MRes) studies, whenever I met someone new, they would often enquire about what I was doing for my thesis.

When I told them, I was doing research with hearing children of Deaf migrants, people would respond and say, “Wow, that is very specific, do you know anyone personally that applies to?”.

I would then proudly explain that I have Deaf parents whose families migrated to the U.S. and that I do know many wonderful people who also grew up using signed and spoken languages and experienced ‘interpreting’ for their parents. I always enjoy it when my thesis intrigues people, and oftentimes they express they had never thought about migrant Deaf-hearing families and all the languages that could be used in interactions with them.

Because of my identity as a Coda (child of Deaf adults), occasionally a viral clip will be sent to me, or I will stumble across ones like these that captures a hearing child ‘interpreting’ for their Deaf parent:

The children in the viral clips above are acting as sign language brokers, and this practice is one part of what my thesis investigated.

In my thesis, I created and used the term Comda (child of migrant Deaf adults) to focus on the brokering and heritage language maintenance experiences of participants in their migrant Deaf-hearing families.

By creating the term Comda in my MRes research, this population was explicitly researched for the first time. My study found that Comdas broker frequently inside and outside the home. In the family, multilingual practices led to Comdas feeling conflicted with both emotions of linguistic pride and linguistic burden. Linguistic pride stemmed from praise given by family members to Comdas who maintain sign language use in their multilingual repertoires. Some also felt pride in keeping the connections to their Deaf and cultural heritages through their multilingualism.

However, at times, they experienced their multilingualism as a double-edged sword. While it brought pride, it also constituted a linguistic burden in the family when Comdas felt their hearing family members were not putting in the expected effort, as they had, to communicate with Deaf family members.

In institutional settings outside of the home, Comdas broker in low and high-stakes contexts. Comdas enjoyed brokering in low-stakes contexts (telephone conversations, restaurants, and shops) but felt pressure in high-stakes contexts (legal or medical environments). In addition to brokering in these contexts, Comdas’ multilingual experiences also led them to broker for other Deaf migrants in their communities.

Through uncovering the brokering experiences summarised above, I found Comdas valued them and felt brokering supported their multilingualism. By highlighting this positive impact, the skills Comdas can develop through brokering in their families in low-stakes institutional contexts can in turn support their future interactions with multilingual Deaf communities.

Additionally, my study found that the family language policies of migrant Deaf-hearing families are nuanced, as evidenced by the multilingual repertoires present in Comdas’ lives. Their multilingualism presented mixing of a spoken and signed language or two signed languages, which was commonly done by their parents and themselves. This language mixing practice was normal in their upbringings, and Comdas had to learn to separate these languages in formal institutions. The language acquisition of Comdas was not clear cut as to which languages came first in their upbringings. Comdas reflected a holistic and interconnected use of signed and spoken languages which was learned through brokering for their migrant Deaf parents.

Through my analysis and uncovering Comdas’ unique linguistic experiences, we can further understand the languaging skills they develop and how Comdas overcome audism by possessing a multilingual mindset (Lising, 2024). This resilience supports the intersection of brokering and heritage language maintenance.

The full thesis can be downloaded here: Sign Language Brokering and Heritage Language Maintenance Among Hearing Children of Deaf Migrant Parents

References

Lising, L. (2024). Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies. AILA Review, 37(1), 35–53. https://doi.org/10.1075/aila.23023.lis

]]>
https://languageonthemove.com/children-of-migrant-deaf-adults/feed/ 0 26076
Language access rights are vital https://languageonthemove.com/language-access-rights-are-vital/ https://languageonthemove.com/language-access-rights-are-vital/#comments Wed, 26 Mar 2025 09:00:29 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26115 Editor’s note: The Trump administration has recently declared English the official language of the USA while simultaneously cutting the provision of English language education services. This politicization of language and migration in the USA is being felt around the world.

US flags (Image credit: Wikipedia)

To help our readers make sense of it all, we bring you a new occasional series devoted to the politics of language and migration.

Following on from Rosemary Salomone’s essay providing the historical and legal background, political anthropologist Gerald Roche today shows how the axing of language access service provision is an exercise in necropolitics – a use of power that leads to the suffering and death of certain groups of people.

***

On March 1st, 2025, President Donald Trump signed an executive order designating English as the official language of the United States of America. As a result, people are going to be harmed, and some will die.

There are direct and indirect reasons why this order will get people killed. Most directly, people will die as a result of this order because it will deny language access services to the more than 25 million people in the USA who need them. Apart from declaring English the USA’s official language, this order revokes Executive Order 13166 (August 11, 2000), which obliged US government agencies to provide language access services to people who need them.

Government agencies didn’t necessarily always fulfill their obligations under this order. But now, any motive they had to respect people’s language rights has been removed. Access to critical services will have life-threatening consequences in at least three arenas.

First, during natural disasters, such as fires, earthquakes, hurricanes, and floods, people require timely access to accurate information to have the best chance of survival. However, linguistic exclusion and discrimination are reproduced in how this information is provided to the public, resulting in what Shinya Uekusa calls ‘disaster linguicism’. Research during the recent LA wildfires by Melany De La Cruz-Viesca, showed that thousands of Asian Americans were denied access to disaster alerts and other information in their preferred language

Secondly, healthcare is another setting where language access is vital. When people’s language rights are respected in healthcare, they are more likely to use healthcare services, which are also more likely to be effective. When people’s language rights are violated, they are more likely to die in mass health incidents, such as pandemics. The individual consequences of linguistic exclusion can be seen in the case of Arquimedes Diaz, who called 911 after being shot, but was denied interpretation services for 10 minutes. Those crucial minutes were enough to leave him paralyzed. Any longer and he could have died.

A third area where people will be exposed to increased risk of death due to this executive order is the justice system. Sociolinguists such as Diana Eades, John Baugh, and many others have demonstrated that failures to account for linguistic differences lead to miscarriages of justice in police encounters, courtrooms, and elsewhere. This has life and death consequences particularly in the 27 states of the USA that still have the death penalty. However, we also need to take into account the fact that incarceration reduces life expectancy by 4 to 5 years, and that after incarceration, people experience twice the risk of death by suicide. Any miscarriage of justice on linguistic grounds that leads to imprisonment therefore has life and death consequences.

So, in disaster management, healthcare, and the justice system, the reduction or removal of language access services will directly expose people to harm and increased risk of death. There are also two additional, less direct ways that this order could lead to death.

First, we can look at the complex link between Trump’s official English order and death that particularly threatens Indigenous people. Trump’s order is almost certainly inspired by a law previously drafted by his vice-president, JD Vance: the English Language Unit Act of 2023. That proposed law included a clause stating that it could not limit Native Alaskan or Native American peoples’ use or preservation of their languages. The new order contains no such clause.

To understand why this is a problem and how it relates to death, we need to look more broadly at Trump’s record on Indigenous policy. During his first term, Trump carried out ‘continuous attacks’ on Indigenous communities, starting with a memo that reinstated construction of the Dakota Access Pipeline. Starting his second term, Trump signalled his hostility to Indigenous languages by using one of his first executive orders to wipe an Indigenous place name (Mount Denali) from the map. This prior hostility towards Indigenous communities, and Trump’s general austerity agenda, mean that Indigenous languages are likely to be underfunded during his second term. This will have life and death consequences, because decades of research has shown that language revitalization has health benefits, improves wellbeing, and reduces suicide rates.

Finally, Trump’s promotion of English and his hostility towards Indigenous peoples and languages should be viewed as part of a broader white supremacist agenda that has life and death implications for people of color. The push to make English the official language of the USA has always involved opposition to bilingualism, and often to specific languages: Jane Hill has noted how English-only movements often go hand-in-hand with efforts to limit the use and legitimacy of Spanish. These movements have gathered steam since the 1980s, and have consistently been associated with the right, and its more xenophobic, white-supremacist fringes: the linguistic fascists, as Geoffrey Pullum once memorably dubbed them.

Trump’s executive order effectively mainstreams the far-right linking of whiteness, English, and belonging in the USA. Asao Inoue has argued that the life-and-death consequences of this linkage start with the discursive circuits and communicative practices that shape judgments about whose language and life are considered valuable. But more directly, this order will legitimize the white supremacist practice of using perceived proficiency in English to target people for violence. We saw this in December 2024 in New York City when one person was killed, and another injured, after their attacker asked them if they spoke English. In another incident in July 2024, a man shot seven members of a family after telling them to “speak English” and “go back where they came from.” Trump’s official English order risks inciting similar acts of violence.

Taking all of this together, we can see that Trump’s executive order making English the official language of the USA will almost certainly harm people, and is also likely to lead to deaths. That’s why I think we need to take what I call a necropolitical approach to language – one that examines how language, death, and power intersect. A necropolitical approach demonstrates that designating English as the USA’s official language is not just a symbolic declaration, it is also, for some people, a death sentence.

Related content

In this episode of the Language-on-the-Move Podcast, Gerald Roche talks with Tazin Abdullah about his new book The Politics of Language Oppression in TibetGerald is also a regular contributor to Language on the Move and you can read more of his work here.

For more content related to multilingualism in crisis communication, head over to the Language-on-the-Move Covid-19 Archives.

]]>
https://languageonthemove.com/language-access-rights-are-vital/feed/ 1 26115
English in the Crossfire of US Immigration https://languageonthemove.com/english-in-the-crossfire-of-us-immigration/ https://languageonthemove.com/english-in-the-crossfire-of-us-immigration/#comments Wed, 19 Mar 2025 08:30:57 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=26101

The White House (Image credit: Zach Rudisin, Wikipedia)

Editor’s note: The Trump administration has recently declared English the official language of the USA while simultaneously cutting the provision of English language education services. This politicization of language and migration in the USA is being felt around the world.

To help our readers make sense of it all, we bring you a new occasional series devoted to the politics of language and migration.

We start with an essay by Professor Rosemary Salomone, the Kenneth Wang Professor of Law at St. John’s University in New York City. Professor Salomone, an expert in Constitutional and Administrative Law, shows that longstanding efforts to make English the official language of the USA have always been “a solution in search of a problem.”

***

English in the Crossfire of US Immigration: A Solution in Search of a Problem

Rosemary Salomone

Making English the official language of the US has once again reared its head, as it does periodically. This time it has gained legal footing in a novel and troubling way. It also bears more serious implications for American identity, democracy and justice than the unaware eye might see and that the country should not ignore.

Trump Executive Order

Amid a barrage of mandates, the Trump Administration has issued an executive order that unilaterally declares English the “official language” of the United States. It does not stop there. It also revokes a Clinton Administration executive order, operating for the past 25 years, that required language services for individuals who were not proficient in English.

The order briefly caught the attention of the media in a fast-paced news cycle. Yet its potentially wide-sweeping scope demands more thorough scrutiny and reflection for what it says and what it suggests about national identity, shared values, the democratic process and the role of language in a country with long immigrant roots. It also calls for vigilance that this is not a harbinger of more direct assaults to come on language rights. Subsequent reports of closing Department of Education offices in charge of bilingual education programs and foreign language studies clearly signal a move in that direction.

English and National Identity

German Translation of the Declaration of Independence

English has been the de facto official language of the United States for the past 250 years despite successive waves of immigration. Though the nation’s Founders were familiar with the worldview taking hold in Europe equating language and national identity, they also understood that they were embarking on a unique nation-building project grounded in a set of democratic ideals. As a “settler country” those shared ideals and not the English language have defined the US as a nation unlike France, for example, where the French language became intertwined with being a “citoyen” of the Republic.

In the early days of the American republic, the national government issued many official texts in French and German to accommodate new immigrants. Languages were also woven less officially into political life. Within days of the adoption of the Declaration of Independence on July 4, 1776, a newspaper in Pennsylvania published a German translation to engage the large German speaking population in support of the independence movement. As John Marshall, the fourth chief justice of the U.S. Supreme Court, noted in a letter to Noah Webster in 1831, geographic and social mobility, rather than public laws, would create “an identity of language through[out] the United States.” And so it has been.

The executive order distinguishes between a “national” and an “official” language. English has functioned well as the national language in government, the courts, schooling, the media and business. It has evolved that way through a maze of customs, institutions and policies that legitimize English throughout public life. It is the language spoken by most Americans. Over three-quarters (78.6 percent) of the population age five and older speaks English at home while only 8.3 percent speaks English “less than very well.” And so, by reasonable accounts, formally declaring it the official language after 250 years seems to be a solution without a problem unless the problem is immigration itself and unwarranted fears over national identity.

While benign on its face, at best the Trump order veers toward nationalism cloaked in the language of unity and efficiency. At worst it’s a thinly veiled expression of racism and xenophobia, narrowly shaping the collective sense of what it means to be American. Though less extreme in scope, its spirit conjures up uniform language laws in past autocratic regimes where language was weaponized against minority language speakers. Think of Spain under Franco and Italy under Mussolini where regional languages were outlawed.

Context and Timing

Context and timing matter. The order comes on the heels of the Trump Administration’s shutting down, within an eye-blink of the inauguration, the Spanish-language version of the White House website along with presidential accounts on social media. Reinstated throughout the Biden years, the website had first been removed in 2017 during the first Trump Administration.

During the 2016 presidential campaign, Trump blasted former Florida governor Jeb Bush, who is married to a Mexican-American, for speaking Spanish on the campaign trail. “He should really set the example by speaking English while in the United States,” Trump remarked, projecting what became an administration openly hostile to “foreigners” and the languages they speak. Against that history, the official English order now signals rejection of the nation’s large Spanish-speaking population and the anti-immigrant feelings their growing numbers have engendered.

The irony is that Trump, not unlike other politicians, has courted that population with Spanish language ads. With 58 million people in the United States speaking Spanish, political operatives understand that Spanish is the “language of politics.” But the “politics of language” is far more complicated. The 2024 Trump campaign ad repeating the words, “Que mala Kamala eres” (“How bad Kamala you are’) to the tune of a famous salsa song with the image of Trump dancing on the screen is hard to reconcile with his prior and subsequent actions as president.

The current shutdown of the Spanish-language website did not go unnoticed among public dignitaries in Spain. King Felipe VI described it as “striking.” The president of  the Instituto Cervantes, poet Luis Garcia Montero, called it a “humiliating” decision and took exception to Trump’s “arrogance” towards the Hispanic community. On the domestic front, the executive order raised even more pointed concerns among immigrant and Hispanic groups in the United States.

Issued at a time of mass deportations, hyperbolic charges of immigrant criminality, attacks on “sanctuary” cities and states, and rising opposition to immigration in general, the new executive order will further divide rather than unite an already fractured nation. Fanning the flames of hostility toward anyone with a hint of foreignness, it can incite lasting feelings of inclusion and exclusion that cannot easily be undone.

Official Language Movement

The Trump order did not come from out of the blue. It is the product of years of advocacy at the federal and state levels promoting English to the exclusion of other languages. Proposals to make English the nation’s official language have been floating through Congress since 1981 when the late Senator Samuel I. Hayakawa (R. CA), a Canadian-born semanticist and former college president, introduced the English Language Amendment. Though the joint resolution died, it set a pattern for congressional proposals, some less draconian, all of which have stalled. The most recent attempt was in 2023 when then Senator J.D. Vance (R. Ohio) introduced the English Language Unity Act.

Hayakawa went on to form “U.S. English” in 1983. It calls itself the “largest non-partisan action group dedicated to preserving the unifying role of the English language in the United States.” It currently counts two million members nationwide. In 1986, its then executive director Gerda Bikales tellingly warned, “If anyone has to feel strange, it’s got to be the immigrant, until he learns English.”

The group’s website now celebrates the Trump order as “a tremendous step in the right direction,” a supposed antidote to the 350 languages spoken in the United States. Obviously that level of diversity can also be viewed as a positive unless “diversity” is totally ruled out of even the lexicon. Two other advocacy groups with similar missions subsequently joined the movement: English First and Pro English.

Defying Democratic Norms

The fruits of those efforts can be found in official English measures in 32 states. The earliest, from Nebraska, dates from 1920 in the wake of World War I when suspicion of foreigners and their languages reached unprecedented heights. By 1923, 23 states had passed laws mandating English as the sole language of instruction in public schools, some in private schools as well. With immigration quotas of the 1920s (lifted in the mid-1960s) diluting the “immigrant threat,” the official English movement didn’t seriously pick up again until the 1980s as the Spanish-speaking population grew more visible. The remaining Official English laws were largely adopted through the 2000s, the last in 2016 in West Virginia. Some of them, as in California and Arizona, were tied to popular backlash against public school bilingual programs serving Spanish-speaking children.

Some of these state laws were passed by a voter approved ballot measure, others by the state legislature. Some reside in the state constitution, others in state statutory law. Unlike the Trump order mandated by executive fiat, they all underwent wide discussion by the people or their elected representatives, which a measure of such high importance, especially with national reach, demands. And they can only be removed using a similar process, unlike an executive order subject to change by the mere stroke of a future presidential pen. This is not like naming the official state flower or bird, a mere gesture. The consequences are far more serious.

As official English supporters are quick to point out, upwards of 180 countries also have official languages, some more than one. Standing alone, that argument sounds convincing. In well-functioning democracies, however, those pronouncements are carved into the nation’s constitution from the beginning or by subsequent amendment, or they’ve been adopted by the national legislature, again through democratic deliberation. At times they’ve been triggered by a particular event. France added the French language to its constitution in 1992 for fear that English would threaten French national identity with the signing of the Maastricht Treaty creating the European Union. Exactly what is triggering the current move in the United States? The answer is quite transparent. It’s immigration.

Some countries, like Brazil and the Philippines, allow for regional languages. Other approaches are less formalized. In the Netherlands and Germany, the official language operates through the country’s administrative law. In Italy, though the Italian language is not officially recognized in the constitution, the courts have inferred constitutional status from protections expressly afforded linguistic minorities. Other countries, including the United Kingdom, Mexico, Australia and Argentina, the latter two also “settler countries,” recognize a de facto official language as the United States has done since its beginning.

Clinton Order Protections

While the official English declaration might mistakenly pass for mere symbolism, the revocation of the Clinton order quickly turns that notion on its head. Rather than “reinforce shared national values,” as the Trump order claims, revoking the Clinton order protections undermines a fundamental commitment to equal opportunity and dignity grounded in the Constitution and in Title VI of the Civil Rights Act of 1964. From that Act and its regulations prohibiting  discrimination on the basis of national origin, the Clinton Administration drew its authority, including using national origin as a proxy for language, to protect language rights. In an insidious twist, the Trump executive order uses language as a proxy for national origin, i.e. immigrant status, to pull back on those same protections.

The Clinton order, together with guidance documents issued by the Department of Justice, required federal agencies and other programs that receive federal funds to take “reasonable steps” to provide “meaningful access” to “information and services” for individuals who are not proficient in English. As advocates argue, removing those requirements opens the door for federal agencies and recipients of federal funds, including state and local governments, to deny critical language supports that assure access to medical treatment, social welfare services, education, voting rights, disaster relief, legal representation and even citizenship. In a virtual world of rampant disinformation, it is all the more essential that governments provide non-English speakers with information in emergencies, whether it’s the availability of vaccines during a flu pandemic or the need to evacuate during a flood or wildfire, as well as the facts they ordinarily need to participate in civil life.

With current cutbacks in federal agency funding and staff, rising hostility toward immigrants, and the erosion of civil rights enforcement, one can reasonably foresee backsliding on any of those counts. One need only look at the current state of voting and reproductive rights to figure out where language supports may be heading when left to state discretion with no federal ropes to rein it in.

Multilingualism for All

The Trump order overlooks mounting evidence on the value of multilingualism for individuals and for the national economy. Language skills enhance employment opportunities and mobility for workers. Multilingual workers permit businesses to compete both locally and internationally for goods and services in an expanding global market

It takes us back to a time not so long ago when speaking a language other than English, except for the elite, was considered a deficit and not a personal asset and national resource. It belies both the multilingual richness of the United States and the fact that today’s immigrants are eager to learn English but with sufficient time, opportunity and support. They well understand its importance for upward mobility for themselves and for their children. That fact is self-evident. With English fast becoming the dominant lingua franca globally, parents worldwide are clamoring for schools to add  English to their children’s language repertoire and even paying out-of-pocket for private lessons.

Rather than issuing a flawed pronouncement on “official English,” the federal government would better spend its resources on adopting a comprehensive language policy that includes funding English language programs for all newcomers, along with trained translators and interpreters for critical services and civic participation, while supporting schools in developing bilingual literacy in their children. Today’s “American dream” should not preclude dreaming in more than one language. In fact, it should affirmatively encourage it for all.

In the meantime, the Trump order promises to provoke yet more litigation challenging denials in services under Title VI and the Constitution, burdening the overtaxed resources of immigrant advocacy groups and of the courts. Worst of all, it threatens to inflict irreparable harm on thousands of individuals and families struggling to build a new life while maintaining an important piece of the old.

It’s not the English language or national identity that need to be saved. It’s the democratic process, sense of justice and clear-eyed understanding of public policy now threatened by government acts like the official English executive order.

Related content

In this episode of the Language on the Move Podcast, Rosemary Salomone chats with Ingrid Piller about her book The Rise of English.

]]>
https://languageonthemove.com/english-in-the-crossfire-of-us-immigration/feed/ 4 26101
Language on the Move Reading Challenge 2025 https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/ https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/#comments Thu, 26 Dec 2024 14:21:19 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25896

Book reading is an important part of individual and social wellbeing (Image copyright: Sadami Konchi)

Each year, I survey my Literacies students about their reading and writing activities. Over the years, the time these young people spend on literacy activities has been increasing steadily. In 2024, they spent an average of 8 hours per day reading. At the same time, the number of books they read has been going down. Despite spending close to 3,000 hours per year reading, the number of books they had read for pleasure in the past 12 months averaged a paltry 2.9.

Our reading time is eaten up by social media and other digital shortforms while our book reading is suffering.

This is troubling because the infinite scroll is a drain on our ability to focus. Conversely, the deep reading that comes with the long form is beneficial for our ability to concentrate, to engage critically, and to develop empathy.

As the culture of book reading and its benefits fades before our eyes, encouraging book reading is more important than ever before. And that’s where the annual Language on the Move Reading Challenge comes in. The annual Language on the Move Reading Challenge is designed to encourage broad reading at the intersection of linguistic diversity and social life.

The 2025 Language on the Move Reading Challenge is our eighth challenge in a row:

Join us and challenge yourself – and your students, colleagues, and friends – to read one recommended book each month throughout the year!

For more reading suggestions, make sure to also follow the Language on the Move Podcast on your preferred podcast platform. In partnership with the New Books Network, we have brought you regular conversations about linguistic diversity and social participation for one year now, and we already have exciting new chats lined up for the New Year.

Happy Reading!

January: The Politics of Academic Reading

The crisis of book reading is connected to the textocalypse – textual overproduction that humans no longer have the time to read. In 2024, the editors of the International Journal of the Sociology of Language produced a special issue devoted to “The Politics of Academic Reading.” It is fitting that the 2025 Language on the Move Reading Challenge should start with this fantastic collection.

For full disclosure, I am one of the contributors, and Language on the Move readers might be particularly interested in this piece about our platform:

Piller, I. (2024). Can we escape the textocalypse? Academic publishing as community building [Language on the Move]. International Journal of the Sociology of Language 289-290, 123-127. https://doi.org/doi:10.1515/ijsl-2024-0132

Abstract: Rapid developments in digital technologies have fundamentally changed writing practices leading to an explosion in the number of textual products. The result is a “textocalypse” – a deep crisis in knowledge production and dissemination. Instead of pushing back, academics fuel these degenerations because their careers have become subject to the capitalist imperative to produce and consume – measured in the form of research outputs and citation metrics. Against this background, this commentary argues for a reframing of academic publishing as community building and introduces Language on the Move, an alternative sociolinguistics portal that is both a publication platform and a research community. Motivated by a feminist ethics of care, we decenter the textual product and recenter the lived experience of researchers, particularly those writing from the margins.

February: Global Communication Platform WhatsApp

Ana Sofia Bruzon recommends:
Johns, A., Matamoros-Fernández, A., & Baulch, E. (2024). WhatsApp: From a one-to-one messaging app to a global communication platform. Polity Press.

WhatsApp provides a detailed account of WhatsApp’s growth and widespread uptake worldwide, revealing a new era in Meta’s industrial development. The authors trace WhatsApp from its inception as a chatting app to its metamorphosis into a global communication platform on which a substantial part of the Global South depends for everyday living. The volume maps the platform’s history to offer a nuanced account of its current economic (as a multi-sided market), technical (through platformization and social media features) and social dimensions (with its everyday uses and its role in public communications). Importantly, from an applied sociolinguistics perspective, the book argues that WhatsApp facilitates new types of digital literacies as it has become entrenched in the digital cultures of the world while also shedding light on the platform’s significance in civic participation and democracy. The authors brilliantly show how WhatsApp has accrued significant ‘political, economic, and cultural power’ (p. 12).”

March: How to Free a Jinn

Laura Smith-Khan recommends:
Shah Idil, Raidah. (2024). How to Free a Jinn. Allen & Unwin

How to Free a Jinn is supernatural fantasy fiction with some refreshing twists: it follows 12-year-old Insyirah’s return to Malaysia from Australia, navigating turbulent family relationships, school and life in a new country that is supposed to feel like home. Not only that, but Insyirah soon discovers she can see and communicate with jinns, usually invisible spirits. This book offers readers a new voice and perspective, seamlessly integrating Islamic spiritual tradition and Malay and Arabic language in ways that don’t feel overexplained. As one reviewer says, this is the ‘kind of book I wish I had growing up.’”

Cover art by Sadami Konchi

Bonus info: Raidah Shah Idil is a sister of Aisyah Shah Idil, whose work has also featured on Language on the Move.

April: Life in a New Language

“A highly readable and rich account of migrant stories” (Catherine Travis)

If you have not yet done so, you must read Life in a New Language in 2025. The book, which has been co-authored by six of our team members, examines the language learning and settlement trajectories of 130 migrants to Australia from 34 different countries.

Piller, I., Butorac, D., Farrell, E., Lising, L., Motaghi-Tabari, S., & Williams Tetteh, V. (2024). Life in a New Language. Oxford University Press.

You can also find a companion podcast series – with one episode with each author – on the Language on the Move podcast.

  1. Episode 1: Life in a New Language, Pt 1 – Identities: Brynn Quick in conversation with Donna Butorac
  2. Episode 2: Life in a New Language, Pt 2 –Work: Brynn Quick in conversation with Ingrid Piller
  3. Episode 3: Life in a New Language, Pt 3 – African migrants: Brynn Quick in conversation with Vera Williams Tetteh
  4. Episode 4: Life in a New Language, Pt 4 – Parenting: Brynn Quick in conversation with Shiva Motaghi-Tabari
  5. Episode 5: Life in a New Language, Pt 5 – Monolingual Mindset: Brynn Quick in conversation with Loy Lising
  6. Episode 6: Life in a New Language, Pt 6 – Citizenship: Brynn Quick in conversation with Emily Farrell

May: Judging Refugees

Laura Smith-Khan recommends:
Vogl, Anthea. (2024). Judging Refugees: Narrative and Oral Testimony in Refugee Status Determination. Cambridge University Press.

Judging Refugees examines the role of narrative performance in the procedures for assessing asylum claims in Canada and Australia. Drawing on a close and interdisciplinary analysis of hearings and decisions from the two countries, it offers extensive and compelling evidence of the impossible demands placed on people seeking asylum. The book is featured in a recent Language on the Move podcast episode.

June: Wordslut

Brynn Quick recommends:
Montell, Amanda. (2019). Wordslut: A Feminist Guide to Taking Back the English Language. Harper.

“In this romp of a read, Montell guides the reader through the linguistic history of English pejoratives used to describe women. The central thesis is that, in English, contemporary negative terms for women often began neutrally – ‘hussy’ was just a term for ‘housewife’, ‘slut’ came from a term meaning ‘untidy’, and ‘madam’ was simply a term of address (not the grande dame of a brothel). But through hundreds of years’ worth of semantic change through pejoration and amelioration (new terms that I learned in reading this book!), words have been used to lift the social status of men and denigrate that of women under Western systems of patriarchy. But it’s not all bad news! Montell also discusses the concept of gender according to both language (e.g. masculine and feminine adjectives in Italic languages) and culture (e.g. Buginese people of Indonesia recognise 5 genders, the Native American Zuni tribe recognises 3, etc.), and she reflects on a hope for more equal linguistic and cultural treatment of all genders.”

July: Inspector Singh

If you need vacation reading for the Northern summer, check out Detective Singh of the Singapore Police. The author, Shahimi Flint, has created an unusual detective character – an elderly overweight Singaporean Sikh – who will take you to crime scenes in Cambodia, China, India, Indonesia, Malaysia, Singapore, and the UK. Each episode combines a thrilling murder investigation with a deep dive into local culture, language, and social issues.

A lawyer herself, Flint brings a keen social awareness to her novels, and I learned more about the Khmer Rouge trials from A Deadly Cambodian Crime Spree than from any other source.

  1. Flint, S. (2009). Inspector Singh Investigates: A Most Peculiar Malaysian Murder. Hachette.
  2. Flint, S. (2009). Inspector Singh Investigates: A Bali Conspiracy Most Foul. Hachette.
  3. Flint, S. (2010). Inspector Singh Investigates: The Singapore School of Villainy. Hachette.
  4. Flint, S. (2011). Inspector Singh Investigates: A Deadly Cambodian Crime Spree. Hachette.
  5. Flint, S. (2012). Inspector Singh Investigates: A Curious Indian Cadaver. Hachette.
  6. Flint, S. (2013). Inspector Singh Investigates: A Calamitous Chinese Killing. Hachette.
  7. Flint, S. (2016). Inspector Singh Investigates: A Frightfully English Execution. Hachette.

August: Speech and the City

Matras, Y. (2024). Speech and the City: Multilingualism, Decoloniality and the Civic University. Cambridge University Press.

Speech and the City tells the story of ‘Multilingual Manchester’ and how an academic project succeeded in shifting the monolingual habitus. The book also offers an intriguing glimpse into the author’s distinguished career as a linguist, scholar, and activist.

Abstract: The Brexit debate has been accompanied by a rise in hostile attitudes to multilingualism. However, cities can provide an important counter-weight to political polarisation by forging civic identities that embrace diversity. In this timely book, Yaron Matras describes the emergence of a city language narrative that embraces and celebrates multilingualism and helps forge a civic identity. He critiques linguaphobic discourses at a national level that regard multilingualism as deficient citizenship. Drawing on his research in Manchester, he examines the ‘multilingual utopia’, looking at multilingual spaces across sectors in the city that support access, heritage, skills and celebration. The book explores the tensions between decolonial approaches that inspire activism for social justice and equality, and the neoliberal enterprise that appropriates diversity for reputational and profitability purposes, prompting critical reflection on calls for civic university engagement. It is essential reading for anyone concerned about ways to protect cultural pluralism in our society.

September: Multilingual Crisis Communication

Li, J., & Zhang, J. (Eds.). (2024). Multilingual crisis communication: Insights from China. Taylor & Francis.

This book is the latest outcome of out team’s focus on the communication challenges raised by the Covid-19 pandemic. Li Jia and Jenny Zhang have edited a diverse collection featuring the research of emerging researchers from China.

Abstract: Multilingual Crisis Communication is the first book to explore the lived experiences of linguistic minorities in crisis-affected settings in the Global South, particularly during the Covid-19 pandemic. China has been selected as a case of inquiry for multilingual crisis communication because of its high level of linguistic diversity. Taking up critical sociopolitical approaches, this book conceptualizes multilingual crisis communication from three dimensions: identifying communication barriers, engaging communication repertoires, and empowering communication justice.
Comprising eight main chapters, along with an introduction and an epilogue, this edited book is divided into three parts in terms of the demographic and social conditions of linguistic minorities, as indigenous, migrant, and those with communicative disabilities. This book brings together a range of critical perspectives of sociolinguistic scholars, language teachers, and public health workers. Each team of authors includes at least one member of the research community with many years of field work experience, and some of them belong to ethnic minorities. These studies can generate new insights for enhancing the accessibility and effectiveness of multilingual crisis communication.
This book will be of interest to academics and postgraduate students in the fields of multilingualism, intercultural communication, translation and interpreting studies, and public health policy.

October: Critical Sociolinguistics

Del Percio, A., & Flubacher, M.-C. (Eds.). (2024). Critical sociolinguistics: dialogues, dissonance, developments. Bloomsbury.

The editors of this alternative festschrift dedicated to Monica Heller have assembled a team of 60 contributors to create an intriguing kaleidoscope of experiments in academic writing and knowledge creation.

Abstract: Providing a series of crucial debates on language, power, difference and social inequality, this volume traces developments and dissonances in critical sociolinguistics. Eminent and emerging academic figures from around the world collaboratively engage with the work of Monica Heller, offering insights into the politics and power formations that surround knowledge of language and society.
Challenging disciplinary power dynamics in critical sociolinguistics, this book is an experiment testing new ways of producing knowledge on language and society. Critically discussing central sociolinguistic concepts from critique to political economy, labor to media, education to capitalism, each chapter features a number of scholars offering their distinct social and political perspectives on the place played by language in the social fabric. Through its theoretical, epistemological, and methodological breadth, the volume foregrounds political alliances in how language is known and explored by scholars writing from specific geopolitical spaces that come with diverse political struggles and dynamics of power. Allowing for a diversity of genres, debates, controversies, fragments and programmatic manifestos, the volume prefigures a new mode of knowledge production that multiplies perspectives and starts practicing the more inclusive, just and equal worlds that critical sociolinguists envision.

November: Conversational storytelling in Spanish-English bilingual couples

Pahom, O. (2024). Conversational storytelling in Spanish-English bilingual couples: gender roles and language choices. Bloomsbury.

This meticulous study of Spanish-English bilingual couples’ conversational storytelling shows how the middle ground in intercultural communication is found when people talk and listen to each other in everyday interactions.

Abstract: For more than three decades, the percentage of people who married someone of a different race, ethnicity, culture, or linguistic background has been on the rise in the United States, but the communication practices of such couples have remained understudied. Combining bilingualism, gender studies, and conversation analysis, this book explores and describes the storytelling practices and language choices of several married heterosexual Spanish-English bilingual couples, all residing in Texas but each from different geographic and cultural backgrounds.
Based on more than 900 minutes of conversations and interviews, the book offers a data-driven analysis of the ways in which language choices and gender performance shape the stories, conversations, and identities of bilingual couples, which in turn shape the social order of bilingual communities. Using a combination of methodologies to investigate how couples launch, tell, and respond to each other’s stories, the book identifies seven main factors that the couples see as primary determinants of their choice of English and Spanish during couple communication. The use of conversation analysis highlights the couples’ own practices and perceptions of their language choices, demonstrating how the private language decisions of bilingual couples enable them to negotiate a place in the larger culture, shape the future of bilingualism, and establish a couple identity through shared linguistic and cultural habits.

December: Language Discordant Social Work

Buzungu, H. F. (2023). Language Discordant Social Work in a Multilingual World: The Space Between. Routledge.

This fascinating ethnography explores how social workers in Norway communicate with clients who speak little or no Norwegian. It is part of a growing number of studies of street-level bureaucrats in linguistically diverse societies – for another example, listen to our podcast interview with Clara Holzinger about Austrian employment officers.

Abstract: Based on ethnographic observations of encounters between social workers and people with whom they do not have a shared language, this book analyzes the impact of language discordance on the quality of professional service provision.
Exploring how street-level bureaucrats navigate the landscape of these discretionary assessments of language discordance, language proficiency, and the need for interpreting, the book focuses on four main themes:

  • the complexity of social work talk
  • the issue of participation in language discordant meetings
  • communicative interaction
  • the issue of how clarification is requested when needed, and whether professionals and service users are able to reach clarity when something is unclear

Based on the findings presented on these different aspects of language discordant talk, the consequences of language discordance for social work are presented and discussed, focusing primarily on issues at the intersection of language, communication, power, dominance and subordination, representation, linguicism, and ultimately, human rights and human dignity.
It will be of interest to all social work students, academics and professionals as well as those working in public services and allied health more broadly.

]]>
https://languageonthemove.com/language-on-the-move-reading-challenge-2025/feed/ 1 25896
Whiteness, Accents, and Children’s Media https://languageonthemove.com/whiteness-accents-and-childrens-media/ https://languageonthemove.com/whiteness-accents-and-childrens-media/#respond Tue, 24 Dec 2024 09:54:40 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25858 In this episode of the Language on the Move podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Laura Smith-Khan about language and accents in children’s media, from Octonauts to Disney to Bluey, and they investigate what a choice as seemingly banal as a character’s accent has to do with whiteness, standard language ideology, and securing a nation’s borders. They then reflect on Laura’s most recently published paper (with co-authors Distinguished Professor Ingrid Piller and Dr. Hanna Torsh) and how accents and language are used to shape discourses around migration and belonging.

If you liked this episode, be sure to say hello to Brynn and Laura on Bluesky! You can also check out Refugee credibility assessment and the vanishing interpreter, What’s new in “Language and Criminal Justice” research?, Bringing linguistic research to legal education and Securing the borders of English and Whiteness.

Octonauts

Transcript (by Brynn Quick, added on February 21, 2025)

Brynn: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the new books network. My name is Brynn Quick and I’m a PhD candidate in linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Laura Smith-Khan.

Laura is formerly a Chancellor’s Research Fellow in the Faculty of Law at the University of Technology Sydney and is currently a Senior Lecturer in Law at University of New England. Her research examines the inclusion and participation of minoritized groups in legal settings, especially migration processes, and seeks to address inequality. She was also the 2022 recipient of the Max Crawford Medal, Australia’s most prestigious award for achievement and promise in humanities.

In addition to all of these amazing qualifications, Laura also has another resume addition that is relevant to our conversation today. Laura is a mum and so am I. My kids are ages 12 and 9, and Laura’s kids are ages 7 and 3.

And as academic linguist mums, our brains are constantly analysing language, even when that language comes from the cartoons our kids watch. So today, Laura and I are going to discuss language and accents in kids’ cartoon characters. And then we’re going to investigate what a choice as seemingly banal as a character’s accent has to do with whiteness, standard language ideology, and securing a nation’s borders.

Laura, welcome to the show, and thank you so much for joining us today.

Dr Smith-Khan: Thanks, Brynn.

Brynn: To get us started, can you tell us a little bit about yourself and how you became not just a linguist, but a lawyer and migration law scholar as well?

Dr Smith-Khan: Yeah, well, I think maybe like a lot of people who get into linguistics, I had an interest in learning languages from quite a young age, which was quite unusual in my context of being in a fairly monolingual English-speaking small town and family. That led me to go on an exchange to France when I was a teenager and learn French, and then to pick up further language study at university to study linguistics. I already had that curiosity about learning a language and using different languages in different contexts and then had the chance to start looking at that in a study context.

Towards the end of my first degree, I also started to, I’d been studying politics as well in my first degree as well as languages, and I started thinking like, I want to study something that has some practical application in a professional context somehow, and that actually started to make me think about studying law, which was something that in the past I hadn’t really thought about. So, I ended up enrolling in a law degree after my first degree and spending a total of seven years straight in undergraduate education, which was actually great fun. And I had this opportunity during my law degree to start working with a registered migration agent, which is a professional who does similar work to a lawyer, but specifically on things related to migration, so applying for visas and this type of thing.

And he was originally from Afghanistan himself, and so he actually helped a lot of asylum seekers as part of his work, which really gave me this very unique or very different type of experience and led me into wanting to do some study in refugee law, which I did as part of my law degree. And through that discovered where I could bring my interests together in this lovely subfield of looking at language in asylum and migration processes. And I started that as an undergrad essay in one of my subjects in my law degree.

And it’s still with me now, like 12 years later. So, it’s been really, really interesting work.

Brynn: I can’t believe that you started that in undergrad because I’ve read quite a bit of your PhD thesis. And can you tell us a little bit about that? Because I thought that it was such an interesting combination of language and migration.

Dr Smith-Khan: Yeah. So, I just, you know, I had this, I did refugee law as a subject in my final year of my law degree. And we had this opportunity to choose a topic for a research essay with, which as an undergrad isn’t something that always happens that much.

But because of, you know, the work I’d been doing, and then this interest in languages, I was having some trouble kind of trying to find a topic. And then I just stumbled across something written by the wonderful Diana Eads, who has done some work, obviously a lot of work on language in legal settings but also did a little bit of work on language in asylum. And that really sparked this interest to me.

I was like, wow, okay, the coming together of my world. And I wrote, you know, I wrote my little essay. And then I was like, I really love research, but I’ve been at university for seven years now, living in one of the most expensive cities in the whole world, working many, many jobs on the side to get through it.

I would love to stay here and do this more. But, you know, I need to find a way to actually get paid to do that. And I was really lucky to get some, you know, a three-year full-time position as a research assistant in refugee law, which led to some really amazing research experience across the world as well.

And that was kind of how I ended up then going into, you know, looking into higher degree research after doing that. So, I was really lucky.

Brynn: Yeah. And I always love when we can bring in our love of languages and linguistics and apply it to another discipline where maybe it doesn’t always seem like it would go together. But I think a lot of us do that.

And I think that that’s a really important work. And especially with yours, with talking about migration and asylum. And I know that your thesis dealt a lot with sort of how migrants face becoming, you know, a citizen or a migrant into Australia.

And the actual immigration officers, how they go through those processes. It’s fascinating. So, if anyone gets a chance to read it, they should because it’s really good.

Now, let’s park that for a minute. We’re going to shift gears into our sort of mum hats. So, we’re going to talk about a post that you made on Blue Sky that started you and I talking about kids cartoon characters and accents.

So, on October 5th of this year, you posted, and I can’t say “skeeted”, I refuse. So, I know that that’s technically the verb for a Bluesky post. You’re shaking your head no, I’m shaking no.

I refuse. I refuse. I’m going to say posted.

So, on October 5th of this year, you posted a question aimed at sociolinguists with small kids. And you asked in the post, quote, has there been any commentary about Octonauts and the characters’ accents in the original UK version? End quote.

So, for our listeners who might not be familiar, very much unlike us, because I hear the theme song in my dreams, tell us a bit about what the Octonauts show is and what you noticed about their accents.

Dr Smith-Khan: Yeah, so you’ve just said the word Octonauts, and I’m actually hearing the starting song of Octonauts.

Brynn: I can hear the little siren. The little siren.

Dr Smith-Khan: Yeah, so Octonauts is an animation. It involves this team of different types of animals, and they’re basically anthropomorphized animals. So, they wear little outfits and they have equipment, and they’re basically humans, but in animal form.

And they live and they work on this thing called the Octopod, which is this kind of underwater station submarine type thingamy. And they basically travel all around. In the original series, only underwater, but then in the kind of spin-off series, they go on to land a bit, and they travel around the world, and they basically introduce children to, and parents who are listening in, to different species of animal, different kind of nature-related issues, climates, climate change concerns as well, and teach them about that.

And the team themselves, so the Octonauts themselves, each have a specialty or some kind of special expertise. So, you know, there’s a map reader, there’s one that does, you know, healing. So, if they come across an animal who’s injured, that particular character kind of takes the lead on that.

Another one that’s an expert in water, you know, so all these different kinds of expertise that are relevant to nature and animals, and they go around, you know, helping them. So, there’s kind of educational things, but they’re also very much only interested in the natural world. So as far as I know, we never really see humans, we don’t see cities, we don’t hear about kind of political kind of countries or states or anything like that.

It’s really about the natural world and different parts of the natural world, which in itself, I think is quite interesting. So, from what I’ve understood or picked up about the show, it started as a book series, which, you know, people who’ve read say was really good, but kind of limited to the characters and kind of the focus. It was picked up originally as a UK production.

And since then, there’s been kind of some spin-offs. So, there’s a Netflix production called Octonauts Above and Beyond. And so that’s when they get out on the land a little bit more with various vehicles that they have.

And they introduce some additional kind of regular characters at that point in time as well. But what really interested me, and this was really, you know, big caveat, obviously, this is not my professional area. We haven’t, you know, systematically researched the show or other shows or anything like that.

But what interested me as I listened in doing my chores and hearing, you know, the show going on the background was that these animals seem to have a range of different accents. And that they weren’t just, you know, like, all kind of standard American accents or kind of, you know, standard UK accents or something. But there was something interesting going on there with the different characters.

And then I kind of listened in a little bit closer. And I noticed that, you know, we had kind of central, I guess, if you will, English accents, like there are US accents, there are UK accents, but there’s a variety of UK accents. So, there’s like a cockney one who’s the pirate looking one.

And there’s one that sounds Scottish, and there’s at least one Australian accent. And then I noticed as I went on kind of listening to different episodes, like, you know, there was one that sounded like a Spanish speaker, and there was also an Indian English speaker as well. I was like, oh, this is quite cool.

There’s a good range of diversity, but it’s also not presented in a way that’s like super stereotypical. Like, you know, like it’s just who that animal is and how they speak. It’s not like, I come from this place and we always eat, you know, we always have barbecues or, you know, whatever it is.

So, we don’t have those kinds of really overt references to the accent, but they’re just speaking in their accents. So, I found that really refreshing. I was like, oh, this is really cool and, you know, progressive and everything.

And then the second thought was like, hold on. We have Captain Barnacle, who is obviously the captain, the leader, you know, the one who directs everything. And his accent is Received Pronunciation British.

Brynn: All of a sudden, we see Kachru’s circles in our brains, and we go, wait a minute. Now we’ve still got the inner, the outer, the expanding circles.

Dr Smith-Khan: Absolutely. Yeah. So, I was like, okay, so those subtle kinds of representations are still potentially happening there.

But then, you know, I kind of looked a little more. And so, looking at the Indian English speaker, there was this other kind of really nice things that I picked up. So, for example, his name is Pani, which means in Hindi and Urdu, and maybe also some other Indian languages or subcontinental languages, it means water.

And he is the hydrologist. He is an expert in water. Yeah.

So, I thought that was really nice seeing a little bit of, you know, diversity and subtly done as well, not kind of those really kind of strong national stereotypes coming through. Although we can still see some, you know, potential issues or we can comment or observe some things about the way the social hierarchy works within that particular group as well.

Brynn: Well, do you know what was interesting? You said about having that there was an American accent. And for me, originally an American, the first time that I ever heard that American character in the show, I was actually shocked because it’s a deeply Southern American character.

And often Southern American accents get stereotyped as being sort of like the dumb or the stupid character, the uneducated character. So, I was actually really pleased to see that this Southern American who talks like this, she was being portrayed as this very intelligent scientist and still having this accent that often gets discriminated against in America. So, to me, that’s kind of what I glommed on to really quickly.

But then I noticed the exact same thing that you did that, oh, but wait, the captain has this received pronunciation British accent that we all know is that sort of standard, quote unquote, English accent that a lot of people, when they’re learning English, think that they should try to emulate because that’s the, quote, best accent.

Dr Smith-Khan: Yeah, some kind of ideal to work towards. And then, yeah, so having, starting to think about this and having these conversations also kind of led me to do a little bit of online searching. And I’ve come across, you know, there’s whole fan sites dedicated to discussing the Octonauts, the different series.

Brynn: I found someone had written a thesis on it!

Dr Smith-Khan: Oh, amazing!

Brynn: I know, I was like, this is awesome.

Dr Smith-Khan: Yeah, so when I started looking at that as well, that brings a whole different level of discourse to it as well, because on a lot of those sites, you’ll have kind of like a little character profile card. And so, then you see the ideologies that maybe aren’t expressed kind of explicitly coming up in the way viewers or fans make sense of the character. So, for example, you have like the Captain Barnacles, who’s again, yeah, that British captain of the team.

His profile has, they all have a nationality line. So, he is listed as British, right, because of the way he speaks. Yet at various points in the show, they talk about how his family come from Alaska or maybe from Canada, because he’s a polar bear, right?

So, there’s this kind of tension between drawing on those ideologies of how people sound to make sense of their political status or where they live to these other types of strange realities that happen when you make animals into humans. Those ideologies are quite interesting as well, and there is quite a lot of discussion or question around accents, and also the changing of some characters’ accents across the two productions.

Brynn: Yeah, we should talk about that. So, when you first were talking to me about, did you know that there was this accent change? I was like, wait, what?

And so, then I had to go look, and it’s true. So, as you said, originally, Octonauts was a British production. And so, I’m assuming that production happened in the UK, that probably casting happened in the UK.

But then Netflix, like you said, I guess acquired at least part of it and has now produced this sort of spin-off series called Above and Beyond. So, tell us what happened then? What happened when Netflix did that?

Dr Smith-Khan: I think in my original post on Bluesky, I was a bit misled because even in my own mind, the problem is when you’re listening in as a mom, and there’s a million episodes available, and they’re all flying around here and there, they all blur together. Originally, I thought there was, for example, the Pani, the Indian English-speaking macaque, who’s a macaque from the Indian subcontinent, nicely enough. I originally thought he was part of that original program, and yeah, so I’m still, I think I still need to go sit down and look at it systematically, but reading the fan discussions, I started to get an idea, problematic as that could be, about, you know, accent change.

So, I’m fairly sure at some point the, yeah, the Southern American accent, for example, wasn’t there and came, or maybe it was the Spanish-speaking accent I think got lost.

Brynn: I think it was the Spanish-speaker accent got lost or changed to, to like a shifted accent, more of like a Central American accent, as opposed to like Spain, Spanish maybe. But you’re right, like regardless, there was a shift. So basically the, the cast, I would assume, changed, probably because for a Netflix production, the production and the casting is happening maybe in America.

Okay, fine. But that means that we then change some of these accents.

Dr Smith-Khan: You’re absolutely right. And so, when, when I went and looked at the cast, I was trying to find out who is actually doing these voices. And so, then again, this comes, this interacts with what we’re going to talk about in a minute about Rosina Lippi Green’s chapter, these issues of, you know, having a small voice cast do lots of characters potentially.

And so therefore putting on and, you know, trying to do convincing varieties of various accents to different degrees of success. I went and looked at the cast in the original and it was like, I think three white guys and a white woman, right? And so that’s your kind of diverse cast for like any number of characters across any number of different accents and that appeared to be British.

Like, yeah, you’re kind of saying, you know, that makes sense based on the location of the production, right? And then you have this shift obviously to the US, we presume, and the cast changes, but they do some interesting things. So, when I was like, okay, so there’s an Indian-English accent in this show now.

Who is doing this voice? Is it a white guy?

Brynn: Oh, please.

Dr Smith-Khan: I went and looked him up. I was like, fingers crossed.

Brynn: Fingers crossed.

Dr Smith-Khan: I went and looked him up, and he’s a British voice actor of Indian origin. So, I read an interview with him, and his grandparents migrated to the UK from India, and they’re from North Indian background. And so, you know, they’re Hindi and Punjabi speaking, and he speaks a little bit of Punjabi and a little even less Hindi.

So, he’s still contriving an accent, right? Because he is a British born, you know, man, and his, you know, his kind of at home accent would sound quite different to the accent he’s using in the program. But I did find that quite interesting, I guess, that that is there.

Brynn: I’m just thrilled that it’s not a white man putting on an accent like the Apu in the Simpsons’ conversation that, you know, has been going on for a few years. That’s at least good to know that maybe we’re getting a little bit better.

Dr Smith-Khan: Yeah, and I think that’s also reflected in the way he speaks as well, because like, I don’t know, in my, again, I’m not an accent expert, but from the way I perceive the way he speaks in the show, it’s not a very kind of stereotypical, exaggerated, you know, Indian English. It’s quite a subtle accent, I would describe it as. So that in itself, even putting aside who the person is doing is quite pleasing, I think.

Brynn: Well, that’s a real win, because this Bluesky discussion about the Octonauts accents prompted one of your followers, Dr. Jonathan Kasstan, my apologies if I’m mispronouncing your last name, of the University of Westminster to reply that this was an example of, quote, the timelessness of Lippi-Green’s paper on Disney, end quote. So, let’s talk about this paper and what he’s referring to. So, Rosina Lippi-Green is, of course, an American writer and very famous linguist.

She is famous for her hugely influential 1997 book, English with an Accent, Language Ideology and Discrimination in the United States. So, this paper that Jonathan was referring to is chapter five in that original book, or chapter seven in the second edition, which is what I have. And the chapter is called “Teaching Children How to Discriminate What We Learn from the Big Bad Wolf”.

So, let’s talk about this paper and what Lippi-Green says about how children learn to interpret social variation in the language of others, even from cartoon characters. In the beginning of this chapter, Lippi-Green talks about how Disney released its animated short called The Three Little Pigs. We’ve probably all seen it.

I definitely remember seeing it as a kid. In this release, at one point, the Big Bad Wolf is visually portrayed with anti-Semitic tropes. So, portrayed with a hook nose, money in the palm of its hand, scraggly beard, curled hair locks, a yarmulke.

And this visual representation stayed in the short until, and I couldn’t believe this, 14 years later in 1948. And it was only then when the Hays office asked Disney to re-release the short with a different portrayal of the wolf because of the horrors of the Holocaust that were by then well known. But what happened was even after Disney re-animated the wolf to not have this visual anti-Semitic depiction, the, quote, Yiddish accent, but like as we were just talking about, it was not a natural, normal Yiddish accent.

It was a very exaggerated Yiddish accent. That was still kept. And the wolf’s accent wasn’t changed until much later.

And then we get so many more examples of this with Disney. I mean, we’re both a very similar age. We probably both saw Aladdin when it came out, or at least shortly thereafter.

And Rosina Lippi-Green says in the chapter, quote, 60 years later, a similar controversy would arise over the portrayal of characters in Disney’s Aladdin, a movie set in a mythical Arabic kingdom. An offending line of dialogue in an opening song, which was as I quote, where they cut off your ear if they don’t like your face, it’s barbaric, but hey, it’s home, end quote, was partially changed in response to complaints from the American Arab Anti-Discrimination Committee. But as the representative of that committee pointed out, the accents of the characters remained as originally filmed.

So, the representative particularly objected to the fact that the quote, good guys, Aladdin, Princess Jasmine, her father, they have that standard American accent, but all of the other characters that are supposed to be Arab or Arabic speaking, have these nebulous, heavy accents that are not really clear what they’re supposed to be. And quote, this pounds home the message that people with a foreign accent are bad, end quote. So, what else do we think about what Lippi-Green says in this paper?

Tell me your thoughts.

Dr Smith-Khan: Yeah, it’s such a great chapter and it really made me kind of reflect and think more about the Octonauts and about some other things as well. So, she talks about how one of the things that happens when you have an animation is that you potentially can lose some kind of visual identity prompts or, you know, information. And this is especially true when you have an animal who’s supposed to be a human.

So, there’s a chance that you lose some of your visual hints that might be there if it’s a person, you know, are they white, are they black, are they, you know, tall, short, old, young, wearing certain types of clothes, et cetera. Those things aren’t there. So, there’s work that can be done or choices that can be made about accent to try and quickly, she says, you know, like efficiently pass on that message to the viewer so that they understand the type of character this is.

But the problem, as you’ve pointed out very aptly, is that that relies on really problematic stereotypes and helps to perpetuate those stereotypes and entrench those stereotypes in people’s minds, including in children’s minds from a young age. So, you have this idea that, you know, the good guys, the heroes speak like quote unquote us or speak like, you know, the people from whatever the dominant society is. In the context of Disney movies, there’s this kind of mainstream US accent she talks about. And then the others, the problematic others, sound foreign. And so, what the foreignness sounds like can differ.

So, she talks about, you know, particular points in history. You’ll have kind of whoever the baddies are vis-a-vis the US at that particular point in time. So, you got German accents, you got Russian accents, you got Arabic accents, et cetera.

But then there’s all these other types of characters, like you talked about Southern American accents. So even within the US., kind of certain accents are marked in certain ways and are used to index certain kind of social attributes very problematically.

I mean, other ones, she talks about the work that having some characters having an accent, especially with animals, helps to indicate place as well. So, you know, if it’s supposed to be a cartoon set in France, like maybe a couple of the characters have a French accent, but still the main characters, maybe it’s absolutely fine for them to have a kind of mainstream US accent. And that’s, you know, acceptable.

You know, these are the facile kind of stereotypes that come up, right?

Brynn: Because she even points out in the chapter that in, for example, Beauty and the Beast, which is supposed to be set in France, because it is originally a French fairy tale, that the only three characters that have your, quote, stereotypical French accents are, you know, the feather duster who is sort of-

Dr Smith-Khan: The sexually kind of suggestive character.

Brynn: The characters who are promiscuous or suggestive. You’ve got the, the amorous candelabra, Lumiere. And then there’s one other with a French accent. Now I don’t remember who it was.

Dr Smith-Khan: Possibly an artist or a chef, judging by the general trend of things.

Brynn: That would make sense. That makes sense. But you’ve got Belle and her dad have basically my accent, you know?

And it’s like, well, how does this make sense? But you’re right. It’s like that over-exaggerated French accent is being used to index something that the creators want you as the audience member to think about in your head.

It’s like a quick, efficient way of saying, oh, well, this character is romantic, and that’s why they’re given a French accent. And Lippi-Green, I really like this quote. She says in the chapter, quote, animated films entertain, but they are also a vehicle by which children learn to associate specific characteristics and lifestyles with specific social groups and to accept a narrow and exclusionary worldview, end quote.

And, you know, all we have to do is, especially if we’re thinking about Disney, is like you were saying, think about the villains in the Disney movies. So, we’ve got the accents of the bad guys, quote unquote, is usually some form of other, right, English. So often it’ll be received pronunciation British English.

So, Jafar from Aladdin, Scar from The Lion King, Shere Khan from The Jungle Book, Cruella from 101 Dalmatians. So, people might, I mean, obviously not our audience, but other people might think, okay, so what? You know, these are just kids’ movies.

What people sound like in these movies is no big deal. But this carries on into adulthood. And we see this in adult media as well.

And one way that we see people’s accents and languages being used to other is in the arena of nationalism and borders. And you and two co-authors, distinguished Professor Ingrid Piller and Dr Hanna Torsh, recently, very recently, published a paper entitled “Trust at the Border, Identifying Risk and Assessing Credibility on Reality Television”. So, tell us about this paper and the parallels that we can see between this research and how we’ve been talking about accents in children’s media.

Dr Smith-Khan: Yes. So, this is the second paper in hopefully an ongoing series of papers that came from a project that Ingrid Piller was running at Macquarie University and it involved us collecting, we ended up with 108 encounters from this very long running famous TV show, the Australian version of which is called Border Security on Australia’s Frontline. I think I haven’t written down the subtitle, which I have now forgotten, but it’s basically it’s filmed at airports around Australia.

It’s been going for I think 23 years or something long, nearly long time. There’s lots of international versions of it as well that I assume are just as successful, and it has involved a very close cooperation between obviously the Australian government agencies that control that space and Channel 7 in Australia that’s been the producer of that particular program. And what it purports to do is basically show us the reality.

So, it follows officials or officers working in these airports and follows them on their everyday work, protecting our borders. So, it’s quite an interesting space because on the one hand, we’ll have criticisms or commentary about TV and other forms of popular media where we say, there’s a real over-representation of the dominant group, like white L1 English speakers on TV, and it doesn’t represent our societies. So, at first glance we go, oh, this show kind of bucks that trend because we see all different types of people with all different language, all different appearances on this program.

But their representation on the program is very specific. And again, it’s teaching us certain things. And there we can actually see some parallels with Lippy Green’s chapter again as well, because there’s an over-representation of, for example, L1 Australian accented, I guess, white presenting people in one group, the officers and the figures.

I’ve got the figures here, so I can tell you about that. So, we had 253 officers across all those encounters. So, we didn’t selectively pick out particular encounters.

We took a whole period of time, whatever episodes were available, and we got each and every encounter that occurred at an airport from those episodes. And so, across those 108 encounters, we had 253 officers to 128 passengers or travelers. And so, we looked at what was happening there, who was represented in those two groups.

And we found that the officers, as I said, were mostly white-presenting. So, we, as a team of three researchers, kind of all coded and compared our codes. And we said, you know, 81%, we counted 81% of the officers looked to be white.

That’s how they present. And 90%, 90% sound, not just like native speakers of English, but Australian-accented native speakers of English. So, this is a huge number.

And the whiteness and the accent almost perfectly map onto each other in that particular group as well. So, I think we counted only two white-looking officers that didn’t have a kind of core or Australian accent, English accent. And we also talk about other things like, so the way they’re named in the show, you know, Officer Susan, Officer Joe.

So, there’s this uniformity and this, on the one hand, officialness, but also casual familiarity with these lovely people who we can personally relate to, and also the fact that they wear, you know, standard uniforms, et cetera. So, there’s this idea that they’re a homogenous group, and there’s all kinds of other mechanisms to kind of, for us to put our trust in them, and that they’re kind of the heroes of the show. They’re tasked with this really important job.

But then we look at the passengers. So, in the passengers, we see almost the flip of that profile. So, we see 73% don’t present as white, and 66% sound like they are not native English speakers at all.

And only 8% actually sound like Australian native English speakers. So almost completely the opposite of the officer group. And again, they’re named and described in different ways.

So, they’re described in kind of vague ways, like a woman from La traveling here, a band member, a Bulgarian farmer, blah, blah, blah. So often specifying nationality or ethnicity and kind of these more generic naming practices. And of course, they don’t look as neat and as uniform as the officers after their long journeys from wherever they’ve been.

So very, very different presentations of the two groups. So first of all, I think those particular percentages themselves are super problematic in terms of representing the reality. Because we know, for example, that in Australia, more than 50% of the population now are born overseas, you know, first generation Australian.

So that’s, you know, you can make some guesses about what that means for accent and also potentially appearance. But also, that very commonly people traveling into Australia will be, A, Australians or B, actually English people. So, in terms of the diversity that’s represented, we’ve got some interesting production choices going on there.

And we also have a very clear over-representation of wrongdoing. So, we counted how many encounters actually involved the officers finding out that the person had done something wrong. So, they’re uncovering some suspicion and they’re actually finding out wrongdoing.

And we found that it was like more than two-thirds of the encounters. They had done something wrong. So obviously this has to be an over-representation of what the reality is.

So, they’re very clear production choices, even though, you know, the quote unquote real encounters is something that’s really happened. The way that the production puts together and chooses what to present within the show forms some very specific messages for the audience.

Brynn: It does. And do you know what I’ve noticed a lot in watching the show is the number of times that they will show the officer sitting across the table from the person who’s wanting to come into Australia. And then they’ve got that speakerphone in the middle.

And there’s an interpreter on the speakerphone because the person who wants to come into Australia, obviously, maybe their English is not at a level where they can understand sort of the complicated nature of what the immigration officer is talking about in English. And I feel like that is always portrayed in a way that makes it seem like, A, a burden on the immigration officer. This is this burden that I have to go call up the service for interpreters and I have to get this interpreter here.

But also, the nature of having the interpreter on a speakerphone is really difficult. It would be really difficult for either party to kind of listen and really understand. And so you as the viewer get this feeling of like, come on, hurry it up. This is annoying, that they have to be engaging in, you know, having to go through an interpreter.

And it sort of like implicitly drives home that point of, isn’t this a burden that this non-English speaking migrant wants to come into Australia or even just, you know, someone who’s coming for a visit will often get pulled aside. And in that way, again, we see that representation of the quote, other accent as being the problem, as being the bad guy. Right?

Dr Smith-Khan: Absolutely. Yeah, so there’s a few things I can kind of say related to those observations. So firstly, that scene that you describe of someone sitting over a table, we can call that like the second stage in an investigation, because it’s, you know, when there’s a serious concern and the person’s actually taken away to a private room for some kind of further investigation or informal interview.

So, there are a number of steps that happened before that. I guess we talk about basically kind of three potential stages. So, the initial kind of one is a visual or potentially just the interaction that takes place at passport control and then someone might be kind of flagged as being suspicious for whatever reason.

Or they’re seen kind of waiting for their baggage and they’re looked at in the distance from one of these officers. And the officer says, this person looked nervous or something. So, they have some kind of explanation for their initial reason to kind of investigate more, to ask questions, to open a bag, to proceed with some kind of investigation.

But then the first stage of their questioning or their interaction and investigation, if you will, takes place out in the open in the hall where the quarantine is or the customs area is or whatever, out in the open. And what we see in that context is almost in every single encounter, it’s only in English. And there are no multilingual accommodations that are kind of clear.

And so, but you have the work that’s done by the narrator of the show and also the work that the platform that offices are given to talk about those investigations, obviously privilege them in terms of being able to frame those interactions in certain ways. So, you’ll have either of those voices saying something like, we have this great quote in the article, that this passenger is difficult to interview because their English isn’t very good or something like that. So, it’s just that straight out, you know, multilingualism is a problem and the problem is the person, the other, the other, right?

It’s not a problem that our whole Porter processes are multilingual, sorry, monolingual English ones, where we don’t routinely have multilingual staff. We don’t, you know, there are a couple of exceptions. There’s one particular airport and one reoccurring officer who is of Chinese background and serves in a very interesting way as a kind of sometimes a communicator, but also sometimes as a kind of cultural mediator for the audience.

So, she talks about, oh, this lady has brought this in because, you know, in Chinese culture, blah, blah, blah. And so, she’s doing this work for this imagined, you know, white Anglo kind of audience, right? That these people need this explained to them.

But generally speaking, this is a very expected to be a very monolingual English space and interaction, yet somehow it’s still framed as if officers are doing work and being accommodating. So, you’ve pointed out an example at the next stage, which is when they actually do call in an interpreter. But even before that, they’ll point to things like, so when you’re coming into Australia, you get this little card where you have to fill out, yes, you’re rolling your eyes Brynn, because we’ve both experienced this card many times.

Brynn: I’m hard rolling my eyes, yes, because that is the worst. They give it to you on the flight, and you have just been on this flight for like 400 hours. You’re exhausted, you’ve been scrunched up in Coach.

They give you these cards and they’re like, fill it out right now before you land. Then you’re like, can I have a pen? The flight attendants are like, no.

And so, you have to make friends real fast with whoever is sitting next to you and be like, does anyone have a pen? Does anyone have a pen? It is, I feel like I could write a whole thesis about that card process. It is so frustrating.

Dr Smith-Khan: Absolutely. And so, there’s lots of examples in those interactions about how people have answered that. So, on that card, it asks you, where you’re coming from, what your profession is, how long you’re staying, diseases.

Really importantly in our context, are you carrying any food? Are you carrying any medicine? So basically, almost every other country I’ve traveled to in the world, you get into the airport, there technically is a quarantine or customs area, but there’s usually no staff there.

No one actually really cares that much. And that was a real shock for me the first time I went somewhere else, because always coming back into Australia, that’s actually super important and it’s taken extremely seriously. And if you’ve watched any episode of this particular show, that is one of the key messages that the show is trying to teach viewers.

So, you really cannot bring any kind of fresh food into the country. But even me as a lawyer, as a first language English speaker, very highly educated in terms of the number of degrees I’ve done, I still find myself second guessing those questions. Have I answered it wrong?

Am I not declaring something that I should declare? You know, I’ve got chocolate. Is that an issue?

Like to this day, I’m still panicking about this because I’m quite paranoid for some reason about going through those processes.

Brynn: I can’t imagine why.

Dr Smith-Khan: Yeah, right? But the problem is then you’ll have this card and you have to fill it out and you have to sign it. So, it really is this official legal document.

And you present that as you’re going through, trying to exit the airport. I think it’s the last step after going through immigration and everything that that entails. And the quarantine officers then will look at it and they’ll look at you.

And then they’ll see whether they want to scan your bags. They want to open your bags. They want to question you more or not.

And there are serious repercussions. For example, if they find something in your bag and you haven’t declared it, big trouble and you’re more likely to get a fine for it, et cetera. If you declare it and they want to keep it because it’s not allowed, then usually that’s fine because you’ve declared it.

But there’s a lot of moral messaging that goes on in the show around this. There’s a lot of kind of framing of like, oh, we think she’s learned a lesson. So, we’re going to let her off today with a warning or this person has received a fine because this is a serious threat and they don’t seem to have understood the seriousness of it, et cetera.

But language comes up in this as well, because for example, for certain flights, from what we could see, they have translated versions of the card, I think into Chinese, for example. So, this card is difficult to get your head around. It’s not something that seems to be common in any other.

Brynn: It’s really not. It’s really not. And for anyone who hasn’t had the fun of having to deal with this particular Australian flight card, it is like a front and a back, and it’s on kind of card stock.

And it’s got like the boxes where you have to put the individual letters of whatever you’re spelling out into these boxes. It’s very much like taking a standardised test. But I, again, I mean, you’re saying it, and I’m the same way.

I have too many degrees, honestly, at this point, you know, and I’m beyond educated. And I have been going back and forth in and out of Australia for a decade, and I still have trouble filling out this card. And English is my first language.

I can’t express enough how frustrating and convoluted this card is. But like you’re saying, how 100% of the utmost importance it is, too. And it’s like those two things together, the fact that it is so convoluted, but so important, means that if you are trying to fill out that card, especially if English is not your most dominant or most comfortable language, that’s going to be so much pressure.

Dr Smith-Khan: And so, we have examples in the encounters. And again, it’s like, you know, you’ve got the written, and then you’ve also got the spoken interaction, right? And they’re two very different things, especially if you’re not an L1 speaker, especially if English isn’t your first language.

So, for example, in that situation, if I’m unsure about the chocolate, I turn up to the quarantine, I have my smiley white face and my Aussie accent, and I say, oh, hey, I’ve ticked no, but I’ve got some chocolate with me kind of thing. And they’re like, oh, yeah, that’s fine. See you later, nine times out of ten, right?

But if you’re someone who isn’t super confident in spoken English, for example, you filled out the card because you have to fill out the card, right? It’s a requirement. And then you turn up there and you try and have the same or a similar type of conversation with the officer.

It might go quite differently. First of all, in the show, across the different types of suspicions, there are kind of clear patterns in who’s kind of overrepresented. So going to the quarantine example again, people who look like they’re from China, for example, or who have just traveled from China, are much more likely to be presented in the show as, you know, raising a suspicion for quarantine, carrying food that they shouldn’t carry into the country.

So again, like what happens in terms of that initial creation of suspicion, right? But then what happens when they try and, you know, negotiate meaning with that officer. So for example, we have an example in the paper where it’s someone who’s brought in some type of food, and they say to the officer, like, look, I thought it, you know, in their L2 spoken English, that’s obviously not super fluent or confident.

I think it means meat, you know, that question. I thought that was what was meant by food, right? Because, you know, it’s obviously, it could mean a lot of things.

And they’re like, but this card was in your language. This was translated into your language. So therefore you’re 100% responsible for determining the only possible one meaning of that particular question in this list of really difficult questions.

So, they hold up that language accommodation of the translation as, you know, first of all, we’re doing something to accommodate you. This is, you know, a plus on our side. But also, you can’t use misunderstanding as an excuse here.

You know, this is not, this is not okay. All while this passenger is trying to kind of put forward their confusion or the ambiguity around the question and them answering this question that’s quite unusual and, you know, uncommon in any other context in their second language in this high-powered kind of interaction. So that’s one example.

Brynn: And because, you know, translation has never gone awry from one thing to another. Like, what?

Dr Smith-Khan: Absolutely. So, we’ve got ideologies around translation and what it means to, you know, do that translation. Whereas like, you know, if I come in, you know, dealing with this card in my first language, I’m not so sure about it.

Maybe we can negotiate that. And there’s room for me to have some doubts about what something might mean. In this particular context, we start with suspicion based on origin.

And then on top of that, oh, you’re using this as an excuse. And we’ve actually accommodated you here because we’ve actually provided this written in your first language. The other way it seems to come up a bit is when the card hasn’t been translated, but the person fills it out, right?

Because they have to, there’s tick boxes and there’s names and et cetera, et cetera. So they’ve ticked a certain box saying they don’t have something to declare. They go through quarantine and then they’re saying, oh, you know, I’m having some trouble explaining to you or, you know, English isn’t my first language.

This is a difficult conversation for me. And they basically use, they pick that up and they say, hey, this lady was able to read and fill out this card in English, in written English. They’re now claiming, quote unquote, to have a problem with their English.

But actually, I’ve evaluated their English as quite fluent because they filled out this card. Therefore, not only is what they’re saying a problem, but I’m going to add an extra layer of suspicion or mistrust against them because they appear to be using the I don’t speak English well card as an excuse to be evasive or to get around this problem that I’ve identified. So, we have all these really problematic, fascinating but problematic language ideologies that come up in the interactions.

Brynn: This makes me want to hit my head against a wall because my background is in teaching English as a foreign language and also as an additional language. So, in the context of people who are living in an English dominant country and learning the language, and the number of people for whom it is so normal to have higher proficiency in written English than it is in spoken English, that’s such a normal thing. And we see that in multiple languages.

When we learn a language for the first time, like in school or something like that, we often start with the written form of the language. And especially for English, where the pronunciation is cuckoo bananas, it makes so much more sense that someone would feel more comfortable writing in English than they would in pronouncing the English. So, the fact that these officers on the show can make like you said, that’s that almost moral judgment about the person based on their macroskill proficiency is just galling. It really is.

Dr Smith-Khan: Yeah. And there’s also other assumptions, I guess, in terms of even when it comes to the reading, right? Because if you think about that card, most of the questions that actually involve producing an answer are things that people, first of all, they’ll be able to kind of use whatever technology they have to find out what the questions are, if they need help.

But also, they’re very, very straightforward answers, like, what is your name? What is your address? What is your age? These kinds of things. So fairly basic, like, I’m thinking about myself in other languages. Even if I have a really basic proficiency reading another language, I’m probably going to be able to answer those questions quite straightforwardly.

The other questions actually involve a tick box of yes or no. And so, you see examples of this also in the spoken interaction on the border, that you can have a question and someone says yes or they say no. Have they understood?

We have very little idea if they’ve understood because it’s just saying yes or no, right? They could have completely misunderstood the question or the meaning of the question. But that’s not always the way their understanding is characterized.

And that’s what’s really important in the program, obviously, because we have these officials who are acting as gatekeepers, literally gatekeepers and decision makers in terms of that individual interaction. But they’re also saying things, they’re commenting on the people, both specifically those individuals, but those comments then accumulate and make general statements or general kind of, you know, evaluations of certain types of people and certain types of behaviour. And because they have the privileged platform to do that on the show and through the show, we’re being delivered messages about different sorts of groups in society, they’re likely to do and what we need to worry about in terms of those groups in our societies.

Brynn: Well, and then to bring this full circle back to the question about accents and representation in children’s media, this is why this is important, because, as kids, if we grow up seeing diverse representation of different Englishes, of different parts of the world, of different accents, different languages, then when we grow up and we become these officers at an airport, then we might not be so quick to judge based on accent, right? And here I do think that there’s this really good quote that’s attributed to Dr. Rudine Sims Bishop, who was or is a prominent scholar in children’s literature. And she wrote an essay in 1990 that I think sort of puts this into perspective.

And she talks about how books can serve three crucial functions for readers. And I kind of take this into children’s media as well. So, books or children’s media can serve as mirrors where children can see their own experiences reflected, which is always important.

But they can serve also as windows where children can look into the experiences of others. And then they can serve as what she calls sliding glass doors where readers can enter and connect with different worlds and different perspectives. And so I think what we see in Octonauts bringing it back is, especially with that accent representation, we’re starting to see the beginnings of those windows and those sliding glass doors and mirrors.

You know, I’m thinking about like any young kid who’s from, say, Alabama in the States, who sees that scientist who’s from Southern America, who sounds like them. And they’re saying, hey, this goes against everything I’ve ever seen in media that says that my accent should be one of stupidity or an uneducated accent. But no, look, I can see someone who sounds like me, who’s a scientist, you know?

So, what do we think is going right in children’s media? Where do we think this is headed? Because I do think that children’s media has come a long way since the 1990s and Disney.

What do you think are some examples of getting it right these days?

Dr Smith-Khan: Yeah, I really like that idea of mirrors and windows. And also, yeah, also in Octonauts, I think also that idea that you can have this opportunity to travel and see the world, interact with all types of different types of people. So, the team themselves are so diverse and they’re working together and doing really amazing things to make positive change in the world.

So, I think those messages are really beautiful messages to share with children that all different types of people can be involved in that process, people that they can identify with personally and all other different types of people that might look or sound different to them. So, I think that’s a hugely positive message. I did want to acknowledge a caveat, which is that one of the recent episodes that I watched, again, so those stereotypes are still there.

Even when you have shows that are really doing it right, they really linger, they hang on. I think sometimes it’s just this kind of almost laziness in terms of making that and indexing something quickly. So, you have this great core, regular cast of characters in that show, but then they go around the world to different places and interact with one-off animals or whatever, who they’re helping or learning about, for example.

And sometimes that’s quite good. And again, you have this idea of accent indexing place. So, they’re in a place where the humans speak French, for example, and so they might have French accented animals.

But an episode I saw the other day involved, I think they were searching for these eels, this rare type of eel. So yeah, all these characters that they’re interacting with, they have kind of vaguely Australian or New Zealand accents because that’s the ocean that they’re close, they’re in that area of the world. And then they’re searching here and there, and they come across a shark, a problematic shark who is menacing, potentially, to eat them.

They’re searching for something, and he gets a bit defensive and kind of threatens them. And what is his accent? It’s like, again, I’m not an expert, but he sounds like a gangster from the backstreets of New York somewhere.

He has a gangster accent for one of better words, like a mob accent, we could say. But then they kind of are trying to escape from him, and then this pack of orcas comes through. So, they’re black and white, they’re traveling in a group, and they sound like NYPD officers.

They’re actually scaring him or dealing with him and helping the orcas.

Brynn: That part I remembered. I didn’t remember the shark, but I do remember the orcas because I remember I was doing that thing where I was cooking dinner. I wasn’t watching it, but I could hear it in the background, and I was like, what?

I kind of looked over like, wait, what is that accent?

Dr Smith-Khan: Because the particular characters from the regular crew, again, I’m pretty sure it’s called Dashi, the character, so she’s got an Australian accent and was her niece. So, they’re both sounding pretty Aussie, and there’s maybe a third member of the team with a different accent. And then they’re interacting with all these kinds of vaguely Australian/New Zealand type accents as well.

We’re on the streets of New York and there’s this menacing mobster who’s a shark as well. So, it’s like, why did they need to do that? And all I can think of is lazy stereotypes.

He’s a shark already, so the menace is there. We don’t need more menace.

What he’s talking about is there, so why did we need to add this extra layer to just teach children that this type of way of speaking is something we should be scared of, and this particular character is obviously a shifty one that we can’t trust. And then also these hero policemen who have geographically a very similar accent but is kind of noticeably different. Yeah, really, really interesting how these old tropes kind of hang on.

So, I think one of the take-homes for me is that there’s always room for improvement and there’s always room to kind of discuss it. I really feel like the online space of being able to talk about these types of programs has potential to actually influence change, maybe on a scale that it didn’t in the past. So, another example for me, I guess, as a parent of small children right now is obviously Bluey.

For people who don’t have small kids, a little bit of context, it’s another cartoon. It’s an Australian cartoon. It’s set in Brisbane, which is reasonably close to where I come from, which is a city in Australia.

And it’s again a family of dogs in this case. And they’re just a really lovely family. Both parents are really heavily involved in interacting with the kids.

It’s very targeted at the current generation of children and their parents. And it’s just been a huge hit. So, it’s been taken up by Disney, I’m pretty sure again, it’s syndicated by Disney.

“And so, it’s been rolled out basically everywhere in the world. If you travel to other countries where English is not the main language, you can watch it in other languages, which is a lot of fun too. But one thing I really love about it personally, from my perspective, is first of all, it’s an Australian production.

So, you hear a range of Aussie accents, which itself is nice. And then on top of that, you see other things. So, there was a really, from my perspective as a French speaker, it was really cool to see a whole episode where it’s basically Bluey going camping with her family and meeting Jean-Luc, who is Canadian.

The only indication he’s Canadian in the show is that he’s sitting at a table with a maple syrup bottle, this is my attention to detail, with the red maple on it. I’m like, oh, maybe they’re supposed to be Canadian. But basically, the main point is that Jean-Luc speaks French, and only French and Bluey speaks English and only English.

And somehow, they manage over the course of the holiday that they’re both camping at this campsite to strike up this friendship and spend whole days playing together, even though, you know, he’s only speaking French and she’s only speaking English. And to watch that as a bilingual French-English speaker was obviously a lot of fun, but it was also just nice to see a little bit of representation of multilingual cartoon in an Australian English speaking context, and also to have that positive portrayal of kids playing together or people interacting with each other in a positive relationship building way, even where they couldn’t understand everything that was said to each other, where they have that goodwill to do that.

Brynn: And it’s great as a parent, because I as a parent when, I mean, I’ve seen that episode five billion times and I love it, but I was able to talk to my kids about it because when my youngest watched it, I mean, she would have been little, probably like five or six or so, and she kept saying like, what is he saying? I can’t understand what he’s saying. What is that?

And so, then I was able as a parent to say like, yes, that’s the language of French. And look, I can tell you what he’s saying, but look how Bluey doesn’t necessarily need to understand what he’s saying in order for them to play, you know? And that’s just a really lovely thing to teach kids.

Dr Smith-Khan: Yeah, it’s really nice. I’ve read a little bit of online commentary after that, though, and they were saying, you know, why, out of all the languages you could choose, you know, why did they choose French? Why have they chosen other dominant European language?

It’s not really a kind of, you know, a representation of another language that’s commonly spoken in Australia, you know? So, there’s questions around that. And there’s another episode I know where Bluey’s dad is playing.

So, a lot of the episodes involve them, you know, having these really amazing games together. But in that particular episode, he’s a chef at a restaurant.

Brynn: So, I literally watched this episode yesterday. Yes, yes. And the dad and because I don’t speak French, but I, you know, I can kind of guess because I speak Spanish.

And the dad is basically saying, like, you know, where is the discotheque in France in response to an English question that Bluey has? So, it doesn’t make sense in context. So, you’re right. You’re kind of like, well, OK, we could do better here.

Dr Smith-Khan: I think for me, the interesting thing there was just that that reversion to that, you know, stereotypical, like a French character, they’re going to be a chef or an artist. So again, in another show, I listened to the other day with my kids in the background that it was like, yeah, there was a bee and they’d lost their beautiful, no, sorry, a spider and they lost their beautiful web and they were an artist. You know, their web was their art.

And of course, what accent did the spider have? Of course, of course they were French. Yeah, exactly.

Brynn: Layer upon layer, Laura, I can tell you. And this is why, as linguists, we can never just watch children’s media, you know? Like we’re always thinking about it.

But I think that’s a good thing because we’ve seen this progression forward. We’ve seen it get better from that, you know, 1933 Big Bad Wolf depiction. And it has gotten better.

You know, I’m thinking about things like Coco or Moana or Encanto. Those certainly have some really good examples of accent representation, dialect representation, you know, but there’s always room for improvement. And my hope is that we continue to improve in our children’s media.

Dr Smith-Khan: The other really cool example from Bluey was that they made an episode with a deaf character who, you know, used Auslan, which is Australian Sign Language, which is really cool. But also, the fact that they actually heavily consulted with Auslan experts to be able to do that, especially in terms of, you know, animating. You know, they have characters that have not the right number of fingers for doing fingerspelling, for example.

So, they had to be really strategic about which words they needed to fingerspell. And, you know, things around aspect and orientation and all these types of details that obviously, if you do wrong, isn’t great. So, the process of consulting for that particular episode.

But again, yeah, there’s still always room to improve. So, it’s like, yes, that character appears in that one standalone episode, and then we never see them again. So, what’s going on there sort of thing.

And so, there’s always room to kind of question and keep on working on it. But yes, some really cool developments that are really noticeable, especially when you have your constant lens of sociolinguists on and off – rating all the time.

Brynn: As parents, exactly. And that’s, I think that this whole discussion, I think that what’s so important for us as sociolinguists, as parents, is to say, look, we’re really hoping that for this next generation, we’re doing better at showing these windows, these mirrors, these sliding glass doors, at showing representations so that when our kids, our grown-ups in the real world and maybe they are making decisions about accents and who can come into a country and who looks suspicious and things like that, maybe they can think back to the media that they had as kids and not be so scared by the idea of a, quote, different accent. So, before we wrap up, I would love to know, what’s next for you?

What are you working on? Are you going to be doing, you had mentioned, that maybe this paper that you’ve written is part of a series. There is another one that comes before it, which was fantastic as well.

Are you still working on this? Are you working on other things? What do we have to look forward to with you?

Dr Smith-Khan: Yeah, so I’d like to, yeah, hopefully that a third paper in that series is possible, but it’s not kind of currently at the forefront of my mind. At the moment, for myself personally, I’m really interested in thinking about and exploring how people will develop their understanding or beliefs or knowledge about law and legal rights and legal obligations, and also then in the context of migrating and potentially being in a second working or living in a second language or a language that they’re not hugely proficient in.

What does that look like, that process, and kind of looking at not just, I guess on the one hand, there’s kind of official information or resources that different government or NGOs can provide to people to help build their knowledge or explain the law, but is that actually how we find out about the law or how we assume the law works?

Because actually, even for myself as a lawyer, I make a lot of assumptions about what the law is without actually going and looking up every single piece of legislation related to that issue, right? I’m interested in figuring out kind of socially and kind of informally also how we make sense of that. And I can kind of segue back into an episode of Bluey once again.

So, it’s in, I forget the name of it, but there was a kind of long, almost movie length episode, like a longer episode of Bluey that they made, I think, last year or earlier this year. And in one particular scene, the cousins, Bluey’s cousins are also there and they have to go driving around in a car. So, there’s extra kids in the car.

And so Bluey gets the special treat, yes, of sitting in the front seat, which is very exciting for small children. But her mom had to kind of check, maybe googled something to make sure it was OK, you know, to children under a certain age to sit in the front. And then they get pulled over by the police at one point.

And the policeman’s like, hey, there’s a kid in your front seat. And he actually doesn’t know the law. And she has to like, google it or check it on her phone to show him it’s fine if there’s no other seat available in the back seat, right?

But this is actually a law myself, as again, as a parent, it’s very relatable that I have had to look up because I was like, oh, am I going to get in trouble if my kid sits here? Or what are the circumstances in which you can have a child under a certain age sitting in the front seat? And I was reflecting on that.

I was thinking, I didn’t actually go and find out whatever, I don’t even know what the name of the relevant law itself would be, but I just googled and found it was like, the Traffic Authorities website or something had a little summary about car seats and positioning in the car, etc. That I looked up and that would have been exactly what Bluey’s mum did in the context of Queensland law. And so, yeah, so I’m really excited to try and find a way to do that research and look not just what kind of is officially and formally available, but actually how people in real life go and find out more about the law and how language and migration experiences might play into how those beliefs are made and how they find out about information.

Brynn: I can’t wait for that paper and I hereby demand that you cite Bluey in that paper. I need to see that citation.

Dr Smith-Khan: I’ll try and make it work.

Brynn: Laura, thank you so much for chatting with me today. I loved recording this with you and I can’t wait for you to come back sometime.

Dr Smith-Khan: Definitely. Thanks so much, Brynn. Always nice to talk.

Brynn: And thank you for listening, everyone. If you liked listening to our chat today, please subscribe to the Language on the Move podcast, leave a five-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://languageonthemove.com/whiteness-accents-and-childrens-media/feed/ 0 25858
Trust and suspicion at the airport https://languageonthemove.com/trust-and-suspicion-at-the-airport/ https://languageonthemove.com/trust-and-suspicion-at-the-airport/#comments Mon, 09 Dec 2024 11:29:32 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25848

Screenshot of passenger being placed under suspicion on “Border Security”

Anyone who has ever travelled to or from Australia will agree that the last thing you want after getting off a long-haul flight is any further barriers between you and the outside world, a shower, and a bed.  However, given the ever-increasing securitization of borders across the global north, international travellers must first succeed in convincing border officials that they do not pose any type of threat to the nation.

This may be much easier for some people than others. In a recent study, we examined the various aspects of individuals’ language, identity and behaviour that are made salient by border officials in their work, when deciding whether particular people are suspicious or can be trusted. To explore this question, we collected and analysed 108 encounters between border officials and travellers arriving at Australian airports, filmed, produced and broadcast as part of the long-running, popular television series, Border Security: Australia’s Front Line.

In our new article, we show how in these encounters, border officials carry out evaluations of travellers’ credibility, much like those used in other migration processes, such as the assessment of asylum claims.  We find that different individuals are unequally positioned to construct a trustworthy identity based on the way they speak, their social capital, their (perceived or actual) nationality or ethnic origin, their knowledge, and material factors, like the clothes they wear, the money they have, or the other items in their possession.

Officer: (to camera) “This gentleman has arrived on an Italian passport. Speaking to him our officers realized that he’s not a native Italian speaker. The question is now what is his nationality.”

Screenshot of passenger being placed under suspicion on “Border Security”

These factors are made salient in ways that are unreliable and inconsistent, and we critically examine and denaturalize the problematic assumptions underlying them. For example, in the encounter above, Italian citizenship, a political/legal status, is imagined to involve specific social and linguistic experiences and practices, being born and raised in an Italian speaking context, to the exclusion of others, such as migration and naturalization.

In each case, we also compare how border officials are in a stronger position to mobilize the same categories of resources to construct identities for themselves that are trustworthy and credible.

This, we argue, is due largely to the privileged position they have on two different levels, both in terms of how they can control the discourse within their interactions with individual travellers, but also at the level of the television show, in how discourse about these interactions is produced and disseminated.

At the level of the encounters, officials obviously have a very specific role to play: they are the ones who decide who to stop, how to question them, what technologies to use, and, ultimately, how they interpret what they see and hear.

Officer: When we commenced our interview, I specifically stated to you that pursuant to Section 234 of the Migration Act, you’re required to provide me with truthful information. Can you demonstrate to me conclusively that you did work on that farm? I’ll give you this opportunity again, Declan, I’m a pretty fair sort of a guy.

Screenshot of passenger being placed under suspicion on “Border Security”

Not only this, but officers wield power over travellers in terms of the outcomes of these encounters: they may issue fines or warnings, cancel people’s visas and have them deported, or refer them for police investigation. This power undoubtedly influences the way travellers interact with them, and their perceived and actual levels of discursive agency.

However, the inequality does not end there: the television show itself produces discourse about traveller credibility, both in relation to the individuals who appear in the various encounters, but also in terms of the general messages that come from the combination of such interactions. At this level, we identify a range of discursive strategies, including giving the floor to officials to explain to camera the reasons for their suspicions and final decisions, and the use of an omniscient narrator who plays a similar role.

Such is the level of discursive inequality that, for instance, two friends returning to Australia after an overseas trip and going through passport control separately – as required for non-family groups – can become a “hidden” fact to be uncovered and construed as suspicious.

Narrator: Officers have just discovered what seems like a strange coincidence. A passenger at another bench has virtually IDENTICAL travel movements. […] Officers now suspect that these two passengers may in fact know each other.

Screenshot of passenger being placed under suspicion on “Border Security”

This adds another layer of credibility to officials’ border work: along with the show’s narrator, they have a chance to explicitly describe their reasoning processes and the accommodations they offer travellers, to perform procedural fairness for the viewing public.

At the same time, it also provides an additional opportunity to teach the viewing audience to suspect certain types of people and problematize certain attributes or behaviour. We learn, for instance, that people who hold an Italian passport should speak Italian natively, and that not doing so is cause for suspicion.

We learn that travellers from particular countries or ethnicities should be treated with a higher level of suspicion and that their behaviour or explanations require closer scrutiny. The two friends mentioned above weren’t just travelling together – they were travelling to countries in South-East Asia and are themselves of Asian ethnicity. These facts contributed to framing their trip together and their behaviour in the airport as suspicious, where these may otherwise appear completely innocuous.

This is apparent in the individual encounters themselves and how they are narrated, but this is also the case cumulatively, across the television show as a whole: non-white, non-Australian people and those who don’t speak English as a first language are overrepresented as travellers in the show, and can be contrasted with border officials who are predominately white, and “Australian-accented” English speakers (as we discuss in another article).

Screenshot of passenger being placed under suspicion on “Border Security”

Detection of wrongdoing is also overrepresented: in 61 percent of the encounters in our collection, there was a “guilty” outcome: people are detected, fined, have food or goods confiscated, or are arrested or deported. We can imagine that this is vastly disproportionate with the percentage of “wrongdoers” detected in reality. The combined effect of this is that viewers are taught that there is a high level of wrongdoing, meriting a high level of suspicion, and that this needs to be directed primarily at society’s linguistic and racial “others”.

These findings have implications beyond the television show itself: such discourses of suspicion have the potential to encourage viewers to take on personal responsibility for everyday bordering in their own social contexts. They also help to reinforce and garner trust in border policy, procedures and practices, even as it has moved towards criminalizing asylum seekers and other migrants and adopting a “culture of suspicion”.

References

Piller, I., Securing the border of English and Whiteness. Language on the Move, 8 November 2021, https://languageonthemove.com/securing-the-borders-of-english-and-whiteness/
Piller, I., Torsh, H., & Smith-Khan, L. Securing the borders of English and Whiteness. Ethnicities. 2023; 23:5, 706-725. https://doi.org/10.1177/14687968211052610
Smith-Khan, L., Five language myths about refugee credibility. Language on the Move, 6 May 2020, https://languageonthemove.com/five-language-myths-about-refugee-credibility/
Smith-Khan, L., Piller, I., Torsh, H. Trust at the border: identifying risk and assessing credibility on reality television. Journal of Law and Society. 2024; 51:4 513–538. https://doi.org/10.1111/jols.12505

]]>
https://languageonthemove.com/trust-and-suspicion-at-the-airport/feed/ 1 25848
Life in a New Language at ALS2024 https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-at-als2024/ https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-at-als2024/#respond Mon, 02 Dec 2024 21:22:36 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25838

Prof Catherine Travis launches “Life in a New Language” at ALS2024

The annual conference of the Australian Linguistic Society (ALS) is a gathering of like-minded academics and presents a wonderful opportunity to see old friends and meet new ones, and to be intellectually encouraged to engage with language in all its forms and context. This year’s conference at the Australian National University was no different and offered an exciting program.

Our new book Life in a New Language featured prominently, including receiving a second launch (to learn more about the first launch, go here). At ALS, our book was launched by Professor Catherine Travis, the Chair of Modern European Languages in the School of Literature, Languages, and Linguistics at the ANU.

Catherine’s reflections on the book were a thoughtful heart-warming invitation to read Life in a New Language. This is part of Catherine’s testimony:

Many of the stories told are very familiar to me, as I’m sure they will be to all of you – many of you are migrants to Australia, and may have had similar experiences yourselves, and all of you will have been made aware of these kinds of experiences from migrants in your own families, close friends and colleagues.

And the message equally rings true to me, as I hope it will to you. I will just highlight three elements here.

Migrants are too often seen through a deficit lens – what is highlighted is their lack of English that adheres to a standardised norm; their lack of appropriate qualifications; their lack of local experience. This is in contrast to what they bring, which is their multilingual repertoire, qualifications in different settings, and their international experience. We need to address this deficit narrative and recognise that migrant families are raising the multilingual communication mediators of the future; and we need to support them in that endeavour, as our future depends on it.

Life in a New Language already has a veritable fan club

The responsibility for communication is too often placed on the migrant. As the authors state, language is viewed as a “cognitive skill, the level of which can be measured through proficiency tests. But it is also a communicative tool that interactants share to collaboratively achieve common goals” (p.124). This perspective shifts the burden of responsibility onto both parties involved in the interaction, and the authors call for more attention to be given to what it means to communicate well in a linguistically diverse society, to be more aware of the importance of inclusive communication.

And, crucially, the conversation needs to be taken out of the academy. This book goes a long way to doing that, as a highly readable and rich account of migrant stories. I hope that it is read widely, that the migrant stories here are heard, and are listened to.

Life in a New Language is an ethnographic data-sharing and re-use project and so it was also appropriate that we engaged strongly with the themed session on The Wealth of Resources on Migrant Languages in Australia organised by Professor Heike Wiese (Chair of German in Multilingual Contexts in the Humboldt University in Berlin), her doctoral researcher Victoria Oliha, and Dr Jaime Hunt (University of Newcastle).

This themed session aimed to provide a centralised forum for researchers on migrant languages in Australia to connect and present their findings as well as spark a conversation around the resources created through their projects. The following central questions were discussed:

  • What empirical resources on migrant languages in Australia have been created? How can we make these resources accessible to the wider research community?
  • From what theoretical and conceptual perspectives have migrant languages in Australia been studied? How can such studies inform each other?
  • What methods have been used to study migrant languages in Australia? What can we learn from each other methodologically? What new methods could we use to gain further insights?

It is wonderful for Life in a New Language to be part of this conversation. As one of our biggest fan says in this unboxing video: “it teaches you how people develop.”

]]>
https://languageonthemove.com/life-in-a-new-language-at-als2024/feed/ 0 25838
Linguistic diversity as a bureaucratic challenge https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/ https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/#comments Sun, 17 Nov 2024 06:47:17 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25821 How do street-level bureaucrats in Austria’s public service deal with linguistic diversity?

In this episode of the Language on the Move podcast, I speak with Dr Clara Holzinger (University of Vienna) about her PhD research investigating how employment officers deal with the day-to-day communication challenges arising when clients have low levels of German language proficiency.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Employment Office, Vienna

Further reading

Holzinger, C. (2020). ‘We don’t worry that much about language’: street-level bureaucracy in the context of linguistic diversity. Journal of Ethnic and Migration Studies, 46(9), 1792-1808.
Holzinger, C. (2023). “Wir können nicht alle Sprachen der Welt sprechen”. Eine Studie zu Street-level Bureaucracy im Kontext migrationsbedingter Heterolingualität am Beispiel des österreichischen Arbeitsmarktservice [“We can’t speak all the languages of the world”. A study of street-level bureaucracy in the context of migration-induced heterolingualism as exemplified by Austrian employment services]. PhD thesis. Universität Wien.
Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2023). More than words: Eine mehrsprachigkeitsorientierte Perspektive auf die Dilemmata von Street-level Bureaucrats in der Klient*innenkommunikation. Zeitschrift für Soziologie, 52(1), 89-104.
Scheibelhofer, E., & Holzinger, C. (2018). ‘Damn it, I am a miserable eastern European in the eyes of the administrator’: EU migrants’ experiences with (transnational) social security. Social Inclusion, 6(3), 201-209.
Scheibelhofer, E., Holzinger, C., & Draxl, A.-K. (2021). Linguistic diversity as a challenge for street-level bureaucrats in a monolingually-oriented organisation. Social Inclusion, 9(1), 24-34.

Transcript (coming soon)

 

]]>
https://languageonthemove.com/linguistic-diversity-as-a-bureaucratic-challenge/feed/ 5 25821
Judging Refugees https://languageonthemove.com/judging-refugees/ https://languageonthemove.com/judging-refugees/#comments Fri, 01 Nov 2024 21:26:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25792 In this podcast episode, I speak with Dr Anthea Vogl about her new book, Judging Refugees: Narrative and Oral Testimony in Refugee Status Determination. The conversation introduces listeners to the procedures involved in seeking asylum in the global north and how language is implicated throughout these processes. We explore the difficult narrative demands these processes place on those seeking asylum, and the sociopolitical contexts underlying them. We reflect on the contributions scholars across disciplines have made and can make to law and policy reform, informing best practice, and advocating for more just systems.

I greatly enjoyed the conversation – the topic is something I have been researching and thinking about for a long time and Anthea’s work brings new evidence and new conceptual frameworks and critical reflections to the table, both for a great podcast episode, and to contribute to ongoing scholarly, practitioner and policy discussions.

Anthea’s new book is being launched at the University of New South Wales, Sydney, on the 20th of November, with hybrid attendance options available. Event information and free registration are via this link: Judging Refugees: Narrative and Oral Testimony in Refugee Status Determination Tickets, Wed 20/11/2024 at 5:30 pm | Eventbrite

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript

Laura Smith-Khan: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. My name is Dr. Laura Smith-Khan and I’m a senior lecturer in law at the University of New England, Australia.

My guest today is Dr. Anthea Vogl, who is an Associate Professor in the Faculty of Law at the University of Technology Sydney. Her research takes a critical interdisciplinary approach to the regulation of migrants and non-citizens, and she researches and teaches across refugee and migration law, administrative law and legal theory. She is currently co-leading an Australian Research Council Discovery Project grant on private refugee sponsorship in Australia and a national grant examining the health requirement imposed on non-citizens under Australian migration law.

Today we are going to talk about Anthea’s new book, Judging Refugees: Narrative and Oral Testimony in Refugee Status Determination, which is published by Cambridge University Press as part of their series, entitled Cambridge Asylum and Migration Studies.

I’ve read the book, of course, and recently reviewed it for the International Journal of Refugee Law. And, as I say in that review, I particularly appreciated how the book explores the “multiple ways narrative performance is implicated in (both) the conduct and the evaluation of refugee hearings”, and I described the book as “the most substantial and persuasive account to date of the impossible narrative demands placed on people seeking asylum.”

So on that note, Anthea. Congratulations on the book, welcome to the show, and thanks so much for joining us today.

Anthea Vogl: Thanks, Laura. It’s a real pleasure to be here, and thanks for that lovely introduction.

Laura Smith-Khan: My pleasure! To start, I’d like you to introduce the book for us, and perhaps you can explain a little more what it’s about.

Anthea Vogl: So the book really is about what we call refugee status determination. And for listeners who don’t exist in a legal framing, that’s really how the law comes to understand whether or not someone is going to be granted refugee status and believed to be the refugee, as they claim to be according to a particular legal definition.

That is the focus of the book that that question of what we do around refugee status determination at its most general. But the book is fundamentally about what happens when we put refugee status determination into practice, and there has been a lot of work done on refugee status determination. And we can talk in a minute about how, why, it’s such a difficult process, but a lot of the work that has been done on refugee status determination hasn’t necessarily had access to or been able to examine what is called the oral hearing, as part of that process.

A fundamental step in the refugee status determination process is where an asylum seeker comes before a decision maker to explain his or her claim. It’s really difficult to access those hearings. It’s really difficult, because of another thing that the book tries to do, which is to set refugee status determination within the broader context of the regulation of the border, and in particular, the incredibly violent and sometimes lethal means states have used to prevent refugees not from just getting to the border, but getting to that place where States are obligated to assess someone’s right to refugee status within their particular country or territory.

In looking at refugee status determination and the oral hearing, what the book tried to do was access some of those spaces that have been so hard to get into and ask, what happens when an applicant comes before a person empowered by the state to assess and judge their story? And how do those oral exchanges ultimately inform and determine that final decision that sometimes we have access to from the public records of refugee status determination bodies. Sometimes we don’t have access to that decision. And what is the relationship between those two things at a really prosaic level? You know, I was really interested in what is happening in the hearings, and then, more legally, I was interested in the relationship between the evidence that comes out in those hearings and what is finally decided. And at a critical level, a long standing critical engagement with the very premise of refugee law and the idea of border regulation, and only letting certain people cross borders on certain terms.

I was interested in the ways in which state written narratives about refugees, and who is an authentic refugee, and who deserves our protection, influences the kind of stories that are told in those hearings.

Laura Smith-Khan: Yeah, thank you so much. There are so many layers to this. And I really admire how well that you bring all those different threads and those different layers together in the book.

And personally, I can attest to how difficult it can be to access this type of research data – incredibly difficult to get permission to sit in and observe these types of hearings or be able to record them or to access recordings of them. So congratulations even on that first crucial step, especially in Australian context.

And it’s also worth pointing out that in a number of countries the hearings aren’t even usually recorded as an official procedural step, so recordings may not ever exist for hearings as well, and that raises a lot of questions about the accountability of those processes, too.

Anthea Vogl: Yeah. And tracking those gaps, I think is something that is a real challenge for researchers and I think it relates back to the secrecy and control that states seek to maintain over refugee issues and refugee law and practice. And actually, it’s a lot of your work, Laura, that I think has really nicely pointed out that even though – and this is a big part of the book, too, and a really nice intersection between our work – even though it’s the refugee who’s ultimately attributed with the testimony that they bring before decision makers, and they’re considered to be the author or the speaker, and then they are judged on that basis, your work has shown really carefully how actually, there are so many different voices, and so many different people who contribute to that particular testimony. And I’m thinking of your work and Katrijn Maryns’ work, and Marie Jacob’s work too.

And yet the refugee’s held responsible for that testimony in the end, and we have no way of tracing some of those processes, and how that comes about for a range of reasons, but also because it’s so hard to access the data.

Laura Smith-Khan: Yeah. And I think that’s where your work really comes in to provide a really good evidence base of what is going on behind the scenes, and also how you can have, on the one hand, these ideas of giving refugees a voice, or that, they’re “telling their story”, and that’s put forward as maybe increasing the legitimacy and fairness of the process. But what your book does so well is actually pulls apart what is happening, what is expected, and actually demonstrates so clearly how the demands or the expectations of a certain type of narrative, are controlled by the decision maker, ultimately, both within the hearing, and then also afterwards by the fact that they are the ones that take what has happened in the hearing and reframe it in their decision on both those levels the narrative is never really under the control of the asylum seeker. And that’s just such a great contribution to demonstrate that across all these different examples across Canada and Australia.

But I think maybe we should step back and give a little bit more overview of what the process looks like for someone if they’re seeking protection as a refugee in a country in the global north.

Anthea Vogl: Yeah, great. There’s a lot we could say about the content of refugee law and how it operates. But I think it might be useful to focus on the procedure for the purposes of the podcast.

Very briefly, there’s a definition in international refugee law, and it’s often imported into states that have become signatories to the Refugee Convention. Refugees have to prove that they face a well founded fear of persecution on one of five grounds, race, religion, ethnicity, and political opinion and particular social group.

What’s interesting there is that sense that the refugee has to give an account of their own fear on the basis of a particular ground, and that fear has to be both judged to be true on a subjective level, in that the refugee has to themselves have that well-founded fear, but it has to be objectively true, so it has to accord with a legal and evidence-based assessment of whether or not that person has or would have experienced, something to give rise to a fear in their country of origin.

As listeners, as you start to think through who refugees are and how they come before a decision making body in a global north state, what will probably spring into your mind is that people don’t necessarily come with access to the kinds of things that the law takes to be convincing and compelling in terms of forms of evidence. So someone’s fleeing their home state, and they are seeking to prove that their home state has persecuted them or harmed them, or people in their home state have persecuted or harmed them. The chance of being able to access those records, or having indeed left with written or documentary evidence of that having happened, is really slim.

Even where people leave with the most basic forms of documentary evidence which would help their claim. So really simple things, like even identity documents, even those identity documents are not necessarily the kinds of evidence, or they’re not in a category of what we talk about as probative evidence. We can’t even see prove that those written documents are authentic and true. And so there’s already this massive barrier to making a claim.

And in many ways the refugee status determination process and how it works both seeks to respond to that challenge – I think if we read in good faith the setting up of the refugee status determination process, it talks about having to give applicants the benefit of the doubt, because they don’t have other forms of evidence to build their claim for the purpose of the book. Why, that’s really important is because where we’re left is with both written and oral testimony, as the absolute foundation of how most refugees will make a claim before a court.

Sometimes there are other witnesses or people that someone might be able to call. That happens rarely, and sometimes people have had access to really good records, to substantiate their claim interestingly with social media and the digitization of some forms of evidence that’s like added a whole other interesting element to evidence that might be available. But to really summarize what happens, both at the first and sometimes second level of decision making. So before things are reviewed by courts, an asylum seeker comes before a decision maker. He or she or they may or may not have access to legal assistance, and both Canada and Australia are good examples. Without generalizing too much, even in the hearings, those who have access to a lawyer and a lawyer present, it really is the applicant giving testimony to the decision maker and the decision maker questioning and interrogating that evidence for most of the hearing.

And then, very importantly, the other person in the hearing, in almost all cases, is the interpreter. Keeping in mind another core challenge of refugee status determination, which you are, of course, very familiar with Laura, and will probably be of central relevance to listeners is that that the whole process happens across the applicant’s own language and the language of the host country, which are very rarely the same language, but sometimes they are. In all of the hearings that were included in the book, in both Australia and Canada, there was an interpreter present. In one of the hearings one of the applicants was confident with English, and the interpreter dipped in and out, but otherwise the interpreter was also the third voice in the hearing.

Laura Smith-Khan: Yeah, so you’ve got this really strong reliance on both written oral testimony, and very specific requirements in terms of the written testimony in terms of application forms, filling out a lot of different types of information. And there’s some great scholarship around how those different forms of testimony can also then be used to find inconsistencies. And these types of things come up in credibility assessment, too.

Anthea Vogl: Yeah, and it’s probably worth saying that one of those taken for granted bits of knowledge within refugee status determination and refugee law is that the claim is assessed on the basis of the substance of the claim. So it is assessed in terms of what is being told, and whether the decision maker finds those things to be plausible and true are a key part of that, and whether or not they accord with the legal framework, and also does your claim fit into what the law has said in your country, of where you’re seeking asylum a refugee is, or how it defines refugee.

But a key part of all refugee status determination, precisely because often of this absence of other evidence, is the credibility of the applicant and their evidence. So the applicant themselves, and the credibility of the story that’s being told, or the evidence being given, and credibility assessment in most countries turns on three main criteria: the idea of consistency and coherence that you just referred to and that’s consistency and coherence across multiple tellings. So you have to make sure that you are telling the same story again and again and again, which again, listeners can think about how difficult that is even just in the ordinary course of their own lives, not in an adjudicative setting.

The second criterion is plausibility, so is the story being told plausible. And then a third criterion that comes up is demeanour which has been really roundly criticized in a lot of jurisdictions, and I don’t necessarily address too much in the book, because I wanted to reinforce the ways in which, of all the criteria that have all been criticized, it’s the one, I think, with even less credibility than the other criteria.

But that credibility assessment is a key part of the claim, and it’s almost like a compulsory part of a lot of work on refugee status determination, that as scholars, we all know that decision making turns on the credibility of the applicant, much more so than it does on the legal and factual elements of the claim.

Laura Smith-Khan: Yeah, absolutely. Yeah. I think the demeanour one is quite interesting in the sense that. There is a stronger consensus that it’s not something that should be relied on. But then, maybe it still is, and it’s not explicitly mentioned, or in my own research, I found at least that it’s mentioned when it’s relied on positively. So for, you know, “there are some inconsistencies here, but this person in general seems, you know, authentic” and blah blah, So it can be used in somebody’s favour, and then maybe not mentioned when it goes against them, something along those lines.

But yes, absolutely, the different types of what have been called indicators of credibility. And it really is such a foundational and crucial part of the refugee status determination process

And it’s so important in how your analysis, looking at these different narrative demands, really brings out how credibility or incredibility can be produced through unrealistic expectations of this particular type of narrative, and also the way that the decision maker controls the hearing in such a way that it makes it really difficult for the person seeking asylum to actually perform as they’re required to perform. So I’m really looking forward into drilling down a little bit more into that process.

I’d really like to just briefly talk again about your data that you have. So we’ve already mentioned that you had access to hearings. But could you just explain to us exactly what type of data you collected, where, when and the challenges, you might have faced with that.

Anthea Vogl: Yeah, for sure. Essentially, the method at the core of the book was, what is maybe a bit counterintuitively called participant observation of hearings which, some listeners might be familiar with, but I mean, to just to encapsulate it, it was sitting in refugee hearings as they took place, without actively participating in them, beyond making my presence known and seeking permission to be in those spaces.

Interestingly, and relevant to our discussion earlier. All of my access to those spaces came by the refugee applicants themselves. And there was more hostility from the Australian refugee decision making space than the Canadian refugee decision making space in relation to my presence, even though under the relevant statute in Australia, the refugee applicant has the right to allow people into their own hearing, the tribunal, some way into the research, overrode that.

They also have the right to control who is and isn’t in the hearing. It’s a little bit legally grey. But it wasn’t a point I was going to pursue, obviously, in the really delicate and stressful context of someone having their claim assessed, when the Department said, “No, thank you. We don’t want you in the hearing anymore.”

That’s when I started to work with some audio transcripts and recordings of particular hearings in the Australian context. In the Canadian context, both through refugee applicants and through the UNHCR, I attended the hearings.

It’s important to note, I think, for the book, it’s work that came out of my doctoral project, and the hearings really have not, even though the last hearing that I attended was 2015, which doesn’t make it current data. And it’s not current work of mine, but it’s something I really wanted to come back to in terms of publishing and thinking about it. The one thing in thinking that through and thinking about. What does it mean that these hearings don’t continue on into the present day?

I tracked the history of the oral hearing itself. And what has happened to the oral hearing in both jurisdictions. And I guess one of the things that I came to in doing that was that there’s been a lot of reform around refugee status determination processing. And I argued primarily to make it faster and more efficient in ways that disadvantage the applicant.

But really what hasn’t changed. So those changes have happened around the oral hearing and the oral hearing has remained. This central fulcrum on which the whole process turns, and I would say, unfortunately, there’s even more pressure on the applicant getting their claim right in the oral hearing, because timelines have been shorter in the lead up to it, and appeal and review rights have gotten even more attenuated and limited.

So what that ended up as was 15 hearings across both jurisdictions along with the case files for the applicants. And, importantly, the decisions. Coming back to that earlier point, that really interesting question of what was said in the hearing? How did stories and language come up, and how are they assessed and tested? And then what did the decision makers say about what happened in the hearing? There were some really interesting gaps to follow through and comparisons to make.

So it was the hearings themselves, being in the hearings and observing them. And then the case files. And I really used that material to conduct pretty deeply qualitative assessment of what was going on in the hearings. And again, you know, you’re always thinking through methods and trying to be critical about your approach.

At the start, I was hoping to maybe look at one particular ground, or one particular kind of claim or claimant. But really some of those challenges of accessing the hearing influenced this final decision to look across claims and across claimants and across countries of origin.

And the other thing was, I guess what I was looking at was this sense of what was going on in the oral exchange, and the structure and procedure of the hearing so that helped make those things more comparable.

But I would like to really acknowledge work that I think has been really critical looking at particular kinds of claimants. So, LGBTIQ claimants, people making claims on the basis of gendered persecution, particularly women, particular political opinions coming out of particular countries of origin. I think that work’s been really important. I look at some stock stories and assumptions in the hearing and the way narrative works more generally, and they really drill down into the ways in which global north states require particularly racialised people to tell particular stories about themselves when they are, for example, a woman facing harm, or a queer person who hasn’t been able to live safely on the basis of sexuality.

Laura Smith-Khan: Yeah, I think I think that’s what’s so great about this quite broad and quite large collection of scholarship, as you say, is that everyone has had different kinds of access to different types of data and different conceptual frameworks as well and different methodologies, but actually so much of it complements each other so well. So we have that ability to draw on that scholarship, and then see how it applies to our particular context, our particular data in such really valuable ways.

And such a great reflection as well, on how, in the one sense, you could potentially-  See, your data is amazing, and I’m very jealous of it. But in terms of the small number of hearings that you got to observe. On the one hand, you could see it as like a gap or a lost opportunity to, as you say, drill down and look at a specific type of claim across a really large number of cases. But, on the other hand, it creates this really fantastic opportunity to look at that bigger picture across those particular hearings, and see what they have in common, or the patterns that you can see emerging from it.

And you’ve also done such fantastic conceptual thinking. And I really think, yeah, as you say, you acknowledge that this has come from your PhD research, which was a number of years ago. But I’m very grateful that you went ahead and did the book, because I think it’s a great contribution. But I also assume, based on my own experience of how my understanding of my research has changed over time, I assume that maybe your development of the concepts or the theories that you’d like to apply to this data has changed over time. Because I think that’s also a really important contribution in the book. The way that you bring in a number of different areas, a number of different theoretical frameworks, and use them to analyze your data.

Anthea Vogl: Yeah, that’s such a nice way of thinking about it. And it makes me reflect on the ways in which sometimes, yeah, your analysis can be latent, or you start with an idea, and the more you come back to your work. I think for me that sense of reading the hearing contextually and refusing to just individualise what was going on in the hearing, both in relation to the decision makers actually, and the applicants.

So not understanding that the decision makers have a lot of responsibility for how the hearing works, and your work has looked at this, too, Laura, the really limited ways in which credibility is actually governed, or how we define the credibility criteria themselves, how we understand them, and then how they are implemented and the responsibility the decision maker has leaves for some pretty big, capacious, billowy spaces of legal regulation.

But having said that, yes, coming back to the book, that sense of some of the structural forces at play, both in terms of narrative and language and in terms of the politicization of the hearings that has really continued in a pretty relentless way was important.

But yeah, I guess, as you say, in thinking about, you know the data that you have, and coming back to it, I’m wondering, you know, of its relevance. Some of the law and language work in this space, I guess it’s simpatico in particular ways, because you look at one hearing, and you can look at a paragraph within a hearing and really break down what is happening between, say, an interpreter and an applicant and a decision maker, and there’s so much going on at the level of understanding that even if the hearings were perfectly structured and the fairest possible versions of themselves, there would still be these incredible linguistic, cultural, and adjudicative or contextual barriers to understanding and communicating in that space.

Laura Smith-Khan: Yeah, absolutely. There are so many opportunities to look at the data on so many different levels and make sense of it in so many different ways. And, as you said, also contextualizing the hearings within their political and historical context as well. And I really enjoyed that chapter as well where you gave this overview of that exact thing across both Australia and Canada, and mapped some of the parallels, and also noted some of the differences. And also this really ironic or interesting tension, or seemingly contradictory pattern that emerges between, on the one hand, really, you bigoted, discriminatory, hateful political discussion about people seeking asylum on the one hand, and needing to control and stop their entry and deter them and punish them. And, on the other hand, at the same time, this development of what seems to be oh, we need to make the processes more fair, and you know, set them out in a bit more detail and have really good procedures. And there’s that weird tension, because those things are happening similar like simultaneously, it’s really quite interesting. So then you’re left with these processes that look very rigorous, trying to make sure that everyone’s accommodated, and we can communicate across language, barriers and all these things. But, on the other hand, it’s all happening against this really horrible kind of political discourse in the broader public space.

Anthea Vogl: Yeah, and trying, yes you say, there’s a real tension, and I think you know the book very much I guess aims to be a critical theoretical take on what’s going on in the hearings and what’s demanded of refugee applicants as testimony givers. But you know, as an advocate, and someone really committed to refugee justice on the ground I wanted to make really clear that we can’t lose sight of in the context is as it is a commitment to as fair a process as possible. Even if I’m you know, pretty directly critical of procedural fairness or improving credibility standards in this context as fixing the process. I don’t think it will, but the hearing itself and access to legal assistance and access to interpreters, you know, these are really fundamentally important things.

And when people had no ability to put their claims. So, looking at that history, you know, it comes from a complete, almost completely discretionary determination of people’s claims into what was a reform around individual rights to fair hearings both in Australia and Canada, and the right to be heard as a form of administrative justice and natural justice.

You know, I think, given the context, those things are really very important. But then, you see the way in which that individualizing feeds back into this broader narrative of authentic and inauthentic refugees, reinforces, and indeed generates and creates stories of genuine and credible asylum seekers as against bogus and unbelievable and incredible asylum seekers. And the person who bears the responsibility for that, you know, is sometimes, is the asylum seeker at the center of this assessment process regardless sometimes. Not always. You know there are some. There are concessions made, and I think, importantly, really important, research. Looking at the challenges, particular kinds of applicants facing, speaking their claims and narrating their claims.

But you know, generally, it’s the applicant that bears the responsibility of navigating that system and putting forward a claim that it is deemed to be credible. I think it’s important as scholars and thinkers that we don’t become inured or numb, or we stop forgetting how shocking that is. You know that, regardless of what an applicant has been through, or what testimony that they’re giving, their testimony must meet these particular standards of evidence giving, which I guess the book tries to draw on this the amazing literature at the intersection of law and psychology, which has said these are just, entirely unreasonable expectations to have of people’s language, and what the human memory can and can’t do generally. Just, you know, regardless of what might have happened to one person as an individual, but particularly in the context of anyone who suffered major violence, harm and trauma. And what that does to language.

Laura Smith-Khan: Absolutely. And that, yeah, we then still expect these individual people to be able to perform in these very, very specific ways.

Okay. So I think I would like to ask you a little bit in more detail now, because I’ve been hinting at this. What exactly is demanded, what types of different narratives or expectations did you find.

Anthea Vogl: Yeah. One thing that I that motivated the project and led to, I guess a series of findings was a bit of curiosity around what we mean when we talk about narrative in law and narrative studies and law and literature. So these bodies of work were really helpful, and I think particularly law and storytelling, which has come out of critical race theory and really looked at, you know, who gets to tell stories before the law who gets to judge them, and which ones are credible. For the refugee hearings and the book, I think drilling down into the specific narrative demands made of refugees, and the construction of narrative really informed the findings of the book.

Because it’s one thing to say, yeah. People, we demand stories. We demand people tell stories. But what does that mean? And why is it a problem, I think, for refugee applicants?

There are a couple of things. One, very significantly was that idea of a really Western narrative form which is temporarily located, even if it might not be chronological, that it’s sequenced in a way that is explicable. And that there’s a sense of most narrative studies talking one way or another about causation or connection between events and an accounting of that causation. So you can’t say, you know, “I went to the shop today, and tomorrow I brush my teeth.” That doesn’t make a narrative, because you’re meant to, you know, account for why you’re telling these things in a particular way, in a particular order, and someone might say that was out of order, because you should brush your teeth first.

So that sense of refugees being able to account for the connection between events in their lives and account for them in a way that – and this is a narrative, that coming from Western and Anglo European narrative studies – where there’s a real sense of not only being able to explain causality between events that happened to you, but that they should all come together in a sense of what’s sometimes called moral closure, a moral lesson or meaning. So a story has to have a particular meaning, and that that has to make sense. So that comes back to that credibility standard of plausibility. So it’s only plausible if you can sequence it, account for connections between events, and then provide some form of moral meaning or moral closure.

And this is the work of Marita Eastmond and a range of other really great critical non legal scholars often talking about refugee status determination. That’s not how things happen to people, and seeing that play out in the hearings was really apparent, making things make sense in a particular way, accounting for connections between events.

And then the other really important part of narrative studies as it connects to the work that I did, and what I saw in the hearings, was an accounting, a demand for refugees to account for themselves, like to understand themselves, and be able to really clearly explain how and why they did things, and to do that in a way that denied ambivalence, denied confusion, denied the impact of the circumstances that they were in that might have led to arbitrary decision, making or decision making that I can’t account for.

And then really, I wanted to say shockingly, but it was more infuriating, listening to decision makers wanting refugees to also account for other actors in their story. So you can imagine.

Laura Smith-Khan: Oh, my God! Yes.

Anthea Vogl: Yeah, it’s so. You know, this is where you start to see how literature helps us understand why this is a problem.

Work has been done on this in a more legal framing. But the idea that the applicant would have to account for the decisions of their persecutors. So if a persecutor let them, if someone was let out of jail, even though they were then you know they were then free of their captors. But then, say, re-imprisoned. If that didn’t make sense to the decision maker, the refugee had to account for why a state jailer might let someone free from arbitrary detention.

And again, the need to do that with clarity and certainty in order to reassure a decision maker in a sense of what might or might not be consistent or plausible, was really disturbing. And then I connected that to a narrative voice, or a particular version of the coming of age novel, or what gets called the Bildungsroman in German, because that’s where it’s said to come from. Which is the formation novel, which is like an all-knowing narrator. So if you did just.

Laura Smith-Khan: Omniscient.

Anthea Vogl: Yeah, exactly. So. It’s like the refugee applicant, in the hearings I observed, didn’t just have to tell a story that ended in this moral closure of becoming a refugee and a resolution to seek confidently seek refugee status. But along the way had to account for sometimes really minute aspects of the story that they themselves were part of, or that they were subject to as a narrator, in order to make the claim credible to a decision maker.

So to summarize that, I think, looking at the elements of narrative a little bit more theoretically, or looking at narrative structure, and then asking how they informed, or how they came up in the hearings, was a useful way to come back to a broader politics of storytelling and how it was operating in the hearing.

And I really appreciated, when you said earlier, you know, we assume that this right to tell one’s story is something that is a positive development and that, you know, being able to – and yes, storytelling itself has been cast as a really important part of, I think, campaigns for political justice, and I think that is true.

But there’s also a disciplining function of telling particular stories and people are disciplined into being certain kinds of subjects before the law, and it’s really clear the kinds of subjects refugees have to be in order to fit within the storytelling frame that decision makers accepted as true.

Laura Smith-Khan: Yeah, I when I was reading those parts of the book, I was – you know, waving my hands around and screaming almost. And I really appreciated like, because they resonated a lot with me, things that I’ve observed myself in work contexts.

But the theoretical frameworks that you had to work with from narrative studies and law and literature really helped name or you know, account for what’s happening there and why it’s so problematic. And it’s this, expectation, as you said, that we have somebody who not only has to account for themselves and explain why every single choice that they’ve made along the way is completely rational and well informed, and not emotional, or needs to be more emotional, or, you know, whatever the expectations are, but also that they have to account for every single other person who’s part of “their story” along the way, including sometimes even they’re persecutors.

Of course they can’t get inside the head of other people, and people do irrational things all the time. Or you know, there are motivations that we don’t understand informing why they make the choices that they do.

Anthea Vogl: Yeah.

Laura Smith-Khan: Yeah, just so problematic too.

Anthea Vogl: Yeah. And I think you know, what was really apparent was when that wasn’t. It happened in so many of the hearings that there were a couple of hearings that I point to where it’s like. Oh, no! There was a space for the applicant to express what happened without having to take responsibility for imbuing that with plausibility, sense, rationality, as you say, and like moral meaning.

And that burden of having to do that was was so conspicuous in its absence. Because you started to say, Oh, this is this could look significantly different. I think it wouldn’t solve all the problems or the fact that we still don’t have great indicia. We don’t have great ways to tell, to determine with any degree of certainty what truth is in these contexts.

But yeah, as you say, when it was there, it was just such a barrier to being able to just provide the evidence that was required of the applicants as they were coming before decision makers.

Laura Smith-Khan: Yeah, and something that a lot of the literature talks about especially in the Australian context, and perhaps also in the Canadian context, the idea that theoretically this is supposed to be an inquisitorial process where the decision maker is responsible for, you know, searching around for evidence and helping to produce the evidence. But in reality, at least in these particular contexts, it does seem quite adversarial. Right? That’s maybe a reflection of our particular legal systems.

Anthea Vogl: Yeah. And I think again, yeah, narrative theory was helpful in thinking through the different reasons we tell stories and the different settings that we tell them in, and how that will inflect the story that’s being told, what can be said, what can’t be said, how we might imagine an audience receives our testimony or testimony more generally.

And I think one of the things that became apparent in thinking through this idea of a narrative occasion is that it’s not easy to tell one’s story to begin with. But if there is a context in which a decision maker is also impeding your ability to meet these narrative standards. Then I guess that’s when for me the argument about credibility and decision making spaces as gatekeeping comes together because one of the findings and I think this has come through in other people’s work because it’s clear in decisions.

So a lot of work in the credibility space has also looked at the written reasons and written decisions. But people that I observed, the hearings that I observed, applicants were asked to tell the story and to meet some of these standards that we’ve just spoken about. And then the hearing itself did all of these things to just make that actually impossible. So even if the applicant could meet those demands the behaviour of a decision maker, the norms-

And so again, not necessarily bringing this home to individual decision makers because I didn’t- it wasn’t an ethnography of decision making. I didn’t have a quantitative number of, it wasn’t a quantitative study of how decision makers behave.

But the norms, as you say, around how the hearing is conducted was not to open up a space where someone could present narrative on their own terms, and then be judged on the on the terms of the decision maker and hearing it was instead, I guess what I observed was fragmentation decision makers interjecting themselves into applicant’s stories and actually asking exactly the kinds of questions that even the very limited guidance, legal guidance, or usually policy guidance, on credibility that exists, asking those kinds of questions. So the guidance that we have generally says it’s not uncommon for people to forget dates. It’s not uncommon for memory to be interrupted by traumatic events. And so that’s all there.

And yet, you know, decision makers really pushing for “did this”, not just “did this happen before or after this other thing?” But you know, “when did this happen? What year was it? You earlier said it was early in the year. Now you’re saying it was October. Why are you doing that?” So really interrogating and looking for moments where the credibility criteria wasn’t being met against the credibility guidance, such as it is, that exists.

So yeah, that that sense of the inquisitorial hearing was absolutely, apart from, I would say two of the hearings that I observed, just really absent from the hearings that were part of the study.

Laura Smith-Khan: Yeah. So even where there are guidelines with very specific advice, the fact that they just seem to be routinely overlooked or ignored is yeah, very, quite concerning yeah. And you’ve touched on another really important chapter in your book in terms of the conduct of the hearing and the fact that we have this idea of applicants having the space, and the floor, I guess, in communication to be able to just say things, tell their story. But what that actually looks like in terms of the hearing structure can be very different.

And I think you talked about the difference between Canada and Australia as well in terms of the order of the hearing.

Anthea Vogl: Yeah, I mean, it’s interesting. There was a similar kind of unpredictability around how the hearings went. So I guess that was another finding. And I must say, I attended hearings first in the context of, before coming to research, in the context of refugee advocacy.

And I really did, I think it’s not naive to think that if you have a hearing where a refugee believes that his or her or their story is being assessed that they will be able to tell their story. I mean, I look back on it, and I think it’s naive. It feels a bit naive, but, as you say, it’s like, well, here’s the space. It’s an open space, tell your story. It’s not how it works.

Sometimes the Canadian hearings, even though they were, they sometimes they made much clearer that they were just going to interrogate aspects that the decision maker found implausible, or the aspects of the decision maker was concerned to get more information about. And that was done more predictably. So, even though it wasn’t this open space for storytelling on one level, that benefited applicants because they were told what was coming at them

In the Australian hearings, a little bit about how the hearing is introduced, or how the decision maker sets up the hearing, when the applicant walks in and begins the hearing and it was, it was still- You know, an applicant would still be forgiven for thinking they’re about to be able to tell their story, and to do that in something of a chronological way. What we sometimes would call just for shorthand, and maybe even non lawyers know this, the idea of evidence in chief. So you get to tell your story before someone tests it. That really didn’t happen in any of the hearings that I observed.

And so the that sense of being able to create coherence and create plausibility was denied to the applicant, even though you know a lot of work on law and language and credibility in the hearings and Law and Psych has pointed out, it’s, you know there are barriers to doing that, in any event.

Laura Smith-Khan: Yeah, I think it’s probably worth just as a slight aside to explain to listeners who aren’t familiar with the setting that in the Australian context that the hearings that you were observing were a second hearing. So there’d already been an application process, and there’d already been an interview with the Immigration Department, and that hadn’t gone well, and the particular person had been, you know, rejected. They had their claims rejected. And then, after that, the second stage hearing was with a review body that looks at the whole claim afresh. So they aren’t supposed to just look at the first decision, and see whether that was done correctly, but actually look afresh at any fresh claims, or you know what’s happened since then, and the whole claim. So on the one hand, there could potentially be the expectation that they’re just reviewing the existing record. But ideally they would give the applicants a complete fresh chance to share their story, as it were.

Anthea Vogl: Yeah, yeah, that’s always. I teach a refugee law clinic. And it’s always so difficult to explain to students that this process is meant to be fresh review of the original decision, so just a rehearing of the decision as it was first made. And of course that’s not what happens in the hearings, and as advocates you’re always you’re already, and the book talks a little bit about and there’s been great work done by Jesse Hambly and Nick Gill and others about the role of lawyers, and also a lot of the law and language schools, too. Great recent piece by Katrijn Maryns and Marie Jacobs about the role of lawyers and their politics.

But I think, what really comes through when you’re looking at the way in which the hearings operate, and what the applicant can and can’t say is that there’s no version where there’s an ability to clearly articulate your story on your own terms. And so you then, you’re just fed back into this process where the decision maker is picking up on things that he or she has already observed as a problem with your narrative.

Laura Smith-Khan: Yep. Starting from that point of problem or distrust.

Anthea Vogl: Yeah.

Laura Smith-Khan: To somehow work from that back footed position, which is, yeah, a whole different challenge.

Yes. Wow. So yeah, I think it was valuable to read about your reflections in terms of you know. What does all this mean for our ability to make an impact? And you know, what is it? Does this lead us to any kind of suggested reform? Or you know, what does this all mean, especially when we’re looking at that broader question of structural unfairness, that really comes out so clearly in the book.

Do you have any hope?

Anthea Vogl: I mean, look. One thing, that without being a prescription of reforms to fix the process which the book just, you know, is really open about that. That’s not. That would be that would come out of, or that some of these observations would hope to inform that maybe accepting that some of the broader political challenges, or that the reforms have to take place in light of attention to the idea that there’s some, if we have in Australia, and you know Canada does its own share of this increasingly with the US-Canada border.

If we have a regime that’s willing to exert such brutal violence on people seeking to cross the borders and make an asylum claim, what does it mean, then, to demand, or how do we understand that alongside, is a real question. I think a very sincere and genuine quest of many scholars, advocates, lawyers, decision makers to make this process fair and equitable.

I think that they’re the two really hard things to hold within the frame together. I mean that, having been said, I do think the interdisciplinary work that has been done on the problems with the process. And I am not just saying this because we’re conducting a law and language podcast you know the work that has been done by law and language, and like law and, the intersection of law and language attending to what goes on in the hearing, and how decisions are made.

The other interdisciplinary, that big body of interdisciplinary work, looking at the intersection between law and psychology, and trying to really understand how these incredibly unfair and incorrect, you know, just blatantly incorrect inferences are drawn in the hearings, gives me hope.

Because I don’t think, you know –  I think there is a gap between the politics and also the will of decision makers and decision making bodies to make good decisions. That having been said, you know, I think that site of interdisciplinary knowledge is crucial for understanding legal processes here. I don’t think we get very far with a legal analysis of refugee decision making.

So in that kind of sense of grounding reforms, I think it’s really important. And the other thing that I do think, and I try and talk about this at the end of the book, if we are stuck with this process, if we, and I know a lot of things are on the horizon, including AI and Automated decision making, which will require us as researchers and advocates interested in justice for good decision making and refugee justice, we’ll have to engage with those things.

But I think if the hearing is in its current form, working hard to preserve the quality of the procedure and people’s access to good legal advice and proper interpreters and proper timelines before and after the hearing is part of the struggle in the interim.

I think there’s really good work. I do think the critical work which has just really come at credibility as lacking. I mean your own work. But really, the critical cultural studies work about the problems with all of these stereotypes that exist within credibility assessment.

Even at the level of international NGOs, maybe not yet government, there is a real consensus that credibility is dysfunctional, like the credibility assessment process is not working, and I do hope that they will work on that, that there will be an ability to really think of something. I don’t think that will solve the problems, but it affords a little bit more justice in these testimonial spaces and spaces of decision making.

Laura Smith-Khan: Yeah, for sure. While ever we’re working within the existing system, it is really heartening to see, I think, at least at an individual level, lawyers and also decision makers being quite receptive to that type of interdisciplinary research.

Anthea Vogl: Interest.

Laura Smith-Khan: And I guess we just all have, you know, a kind of quite hefty duty and responsibility to communicate it to them in ways they are going to take it on and use it productively within the problematic context in which we we’re all doing our work.

Anthea Vogl: Yeah, I mean, yeah. So true. I mean, sometimes I catch myself. I’m not pessimistic. But I’m kind of you know, I think it’s important to always think politically and contextually. And you know, I was like, I just don’t think, you know, coming to a pretty negative conclusion. But like, yeah, towards the end of the book.

Anthea Vogl: Gregor Noll recently also wrote something, so a scholar of credibility and refugee assessment for a long time, reflecting on whether or not we can make RSD work in the context of the current credibility standards, and I think the work of Jane Herlihy, who has also engaged with this.

And you know that there’s just a really clear no, you know, there’s not a reformist agenda. I don’t think that works around the credibility assessment, the current credibility criteria, as they’re currently expressed. And then what that looks like in these hearings. So even though I don’t mean to be, I was like, “am I being too pessimistic?” You know “is it too much of a harsh conclusion?” But I think that kind of consensus, and then the receptiveness of at least trying to think of other ways, to approach testimony is hugely important. Unless we really take seriously the problem of individualized status determination which I don’t think states will be doing away with anytime soon.

Laura Smith-Khan: Yes, absolutely. I think I personally felt that you did a really good job of very explicitly, you know, drawing a line, really making it clear that you know it’s not just enough to walk away from reading this book and say, “Oh, well, you know, we can just tweak this little bit, or just avoid doing that particular thing, or requiring this, or don’t interrupt,” or you know these little things that we can check off the list, and then everything’s going to be fine, not enough. And we can’t accept that as good enough. And I think that’s a really powerful and important statement to walk away from with this book.

I thought it was really well expressed. And yeah, it is very easy to just fall into cynicism when you’re working in this space, but also to be able to say specifically, you know, these are the things that I’m identifying in this work. This is what other people are identifying. This is what we can say within this system, but to acknowledge that the system is fundamentally flawed within itself, and while ever it exists, as it is, there’s a limit to achieving the ultimate goal of, you know truly fair processes and affording everyone protection when they need it. Yeah, hopefully, that’s not too glum.

Anthea Vogl: No. And I think, yeah, I’m reminded of yeah, of Hilary Evans Cameron’s work, who’s worked in this space. And you know, she really reinforces that in the search for truth that our focus should be on – the state’s focuses on the danger of a false positive, you know, giving someone status when they “shouldn’t” have been given status because they didn’t have a real claim. And you know, like shifting the focus to actually, a false negative. You know? How do we actually attend to the ways in which decision making that should be the focus of our concerns, given what refugee law regulates and what’s at stake in these decisions.

Laura Smith-Khan: Absolutely. I find that argument, I’ve heard that one from her as well, so persuasive that it’s much more important to protect against or avoid false negatives, you know rejections that shouldn’t have been rejections rather occasionally, you know, “letting someone in” who, you know, doesn’t “deserve our protection”. And I’ve spoken with lawyers as well, who make a parallel between this particular setting and credibility and the criminal law. You know, we give people the benefit of the doubt. We assume someone is innocent until proven guilty rather than the other way around, and the stakes are just as high or arguably higher in this particular setting. So why not try something similar here? Yeah.

If we can address the larger socio-political context in which all of it…Yeah, to to be worked on today and in the future.

Anthea Vogl: That small problem. Yeah.

Laura Smith-Khan: Thanks so much for speaking with me today, Anthea, and congratulations once again on this really incredible contribution that you’ve made to this very important scholarship. I understand that you have a book launch which is coming up fairly soon. Could you share the details with us?

Anthea Vogl: Yeah, so the book came out earlier this year. But these things take more time than you anticipate. So on the 20th of November here. I’m currently, I should have said, I’m so sorry I should have said I’m here in Gadigal land, on Gadigal Land, in Sydney. We are having a book launch at the Centre for International Law and the Centre for Criminology, Law and Justice at UNSW. And the UNSW Kaldor Centre would have the details and the registration link. So I’m really looking forward to that. I’m grateful to those centres for launching the book, and it’ll be just an hour discussion at 5.30 in a few weeks from now.

Laura Smith-Khan: Yeah, it’s not too far away, I think hopefully, we will have this podcast up and published before then, so we can publicize it. And I’ll be able to include a link to the invitation.

Anthea Vogl: Amazing. That’d be great. And it is also a hybrid for people who are listening from places other than Sydney, it’s a hybrid event. So there’s an online attendance option.

Laura Smith-Khan: Fantastic. Thank you so much. Thanks again.

Anthea Vogl: Thank you. Thanks for such wonderful questions, Laura, and you are absolutely the best person for engaging with the book. So it’s been really a pleasure to speak to you about it.

Laura Smith-Khan: So wonderful to read it, and thanks for taking the time to discuss it with us, and thanks everyone for listening. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network to your students, colleagues, and friends. Till next time!

References

Berg, Laurie & Millbank, Jenni (2009). Constructing the Personal Narratives of Lesbian, Gay and Bisexual Asylum Claimants. Journal of Refugee Studies, vol. 22, no. 2, pp. 195-223.

Eastmond, Marita (2007). Stories as Lived Experience: Narratives in Forced Migration Research. Journal of Refugee Studies, vol 20, no. 2, pp. 248-264.

Evans Cameron, Hilary (2018). Refugee Law’s Fact-Finding Crisis: Truth, Risk and the Wrong Mistake (Cambridge University Press).

Hambly, Jessica & Gill, Nick (2020). Law and Speed: Asylum Appeals and the Techniques and Consequences of Legal Quickening. Journal of Law and Society, vol. 47, no. 1, pp. 3-28.

Herlihy, Jane & Turner, Stuart W (2009). The Psychology of Seeking Protection. International Journal of Refugee Law, vol. 21, pp. 171-192.

Jacobs, Marie & Maryns, Katrijn (2022). Managing Narratives, Managing Identities: Language and Credibility in Legal Consultations with Asylum Seekers. Language in Society, vol 51, no. 3, pp. 375-402.

Noll, Gregor (2021). Credibility, Reliability, and Evidential Assessment, in C Costello, M Foster & J McAdam (eds), The Oxford Handbook of International Refugee Law (Oxford University Press), ch. 33.

Smith-Khan, Laura (2019). Why Refugee Visa Credibility Assessments Lack Credibility: A Critical Discourse Analysis. Griffith Law Review, vol 28, no. 4, pp 406-430.

Vogl, Anthea (2024). Judging Refugees: Narrative and Oral Testimony in Refugee Status Determination (Cambridge University Press)

 

]]>
https://languageonthemove.com/judging-refugees/feed/ 2 25792
Migration, constraints, and suffering https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/ https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/#respond Sun, 13 Oct 2024 21:13:24 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25767

Supermarket in Naples (Image credit: Marco Santello)

A key part of the experience of migration is not being in full control of one’s circumstances and doings. In this episode, Ingrid Piller speaks with Marco Santello about his research with Gambian migrants in Italy. The focus is on Marco’s recent article in Language in Society about migrant experiences of constraints and suffering.

This article explores one underestimated aspect of language in migration settings, namely the experience of not being in full control of circumstances and doings. Recent linguistic research often highlights transcendence of boundaries through migration and celebrates the fluidity and hybridity of multilingualism. By contrast, Santello argues that this discourse neglects migrants’ experiences of constraints and suffering. He sees limitations not just as structural inequalities resulting from macro-social pressures that migrants have to navigate, but focusses on the lived experience of constraint at the individual level.

The study is based on fieldwork with Lamin (pseudonym), a young man from Gambia in Italy. Instead of asking the conventional question how language learning unfolds, the researcher was interested to understand why Lamin had not learnt to speak Italian to any significant degree.

If you enjoy the show, support us by subscribing to the Language on the Move Podcast on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Call for papers

Marco is currently guest-editing a special issues of Language and Intercultural Communication devoted to “Constrained Multilingualism.” The Call for Papers is available here (abstracts accepted until Nov 21, 2024)

Reference

Santello, M. (2024). Constraints, suffering, and surfacing repertoires among Gambian migrants in Italy. Language in Society, 1-23. https://doi.org/10.1017/S0047404524000423

Related content

Piller, I. (2016). Portrait of a linguistic shirker. Language on the Move. https://languageonthemove.com/portrait-of-a-linguistic-shirker/
Piller, I. (2016). The real problem with linguistic shirkers. Language on the Move. https://languageonthemove.com/the-real-problem-with-linguistic-shirkers/

Transcript (by Brynn Quick; added 18/10/2024)

Welcome to the New Books Network.

Piller: Welcome to the Language on the Move podcast, a channel on the New Books Network. My name is Ingrid Piller and I’m distinguished professor of applied linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia. My guest today is Dr. Marco Santello.

Marco is a researcher in multilingualism at the University of Turin in Italy. Marco has a PhD from the University of Sydney in Australia and has held academic positions at the University of Warwick in the UK, at Monash University in Melbourne, and at the University of Leeds where he taught intercultural competence. Marco’s research interests revolve around the intersections between language and migration.

Welcome to the show, Marco.

Santello: Thank you. Thanks for having me.

Piller: Marco, so your current research is with African migrants to Italy, and maybe you could start us off by telling us about your research project and the approach you’re taking.

Santello: Yes, that’s right. So, my research at the moment is with migrants from Africa to Italy, and in particular with the group of these migrants, those that come from Gambia, which is a small country in the west of Africa. So, it’s a country which is basically enclosed within Senegal.

It’s only three million people live there, more or less. And that’s a group of migrants that is quite common, actually, in Italy, that I was able to come across. And I thought of being interested in.

The way the project unfolded is due to, first of all, my reading of certain authors in particular, Michel Destot. And so, first of all, I did some kind of academic intellectual work, if you will, on his understanding of everyday life, action in everyday life, and how important are constraints for his understanding of creativity and action within the space of action, indeed. So, this kind of idea that very many people operate within a specific space of action, and don’t have quite the possibility of going beyond it in so many ways.

And on the other hand, migrants have always been at the centre of my attention. I’ve been a migrant myself, travelled, as you were saying before, and lived in different countries. And it’s also been challenging for me at times.

So that’s always been some kind of an interest. At the same time, I was, I always worked in, with multilingualism. And so, from an academic perspective, that’s what prompted me to do a PhD and then to work with migrants afterwards.

And but also in my personal life, I’m just simply dedicating some of my free time to volunteering for new migrants and that I’ve been doing.

Piller: Maybe you can tell us a bit about that intersection between your volunteering and what your volunteering involves and how this relates to your research project.

Santello: Yeah, that’s right. Listen, it’s, you know, I’m a researcher, but I’m also a person. So, the, it just makes me happy really to be surrounded by foreigners.

And it, I volunteer for a couple of NGOs. One of these provide shelter and support to migrants near Padua. And this is something that just I wanted to do and I started doing.

And I didn’t have much of an idea other than I can support them with their linguistic needs. And they were really, the NGOs, they were really telling me, you know, we would need this, would you be happy to do this? Would you be happy to do that?

For example, meeting one to one with people or supporting some small classes. And it’s something I simply did. That was it really.

But then when I thought about this, and this kind of idea that we don’t know for sure constraints that people experience as they migrate, immediately I thought about the possibility of, you know, getting in touch with the NGO and see if they had anything to do, if they thought that was a good idea. Because in my research, I always try to start from the needs that might be coming from the field. So, if of course, on one side, as I was saying, I’m doing some kind of, you know, reading as a researcher, at the same time, you know, what matters to me is really that somehow, I’m connected to people and they were really enthusiastic about it.

And at the very beginning, I remember, I wanted to focus on people who had just arrived. Because that was my idea, and that’s also the kind of people that I was meeting in these kinds of volunteering activities. But then they told me, why don’t you instead talk to these Gambians?

Because they’ve been in Italy for a much longer time, and then probably have much more to say. And honestly, they don’t speak much Italian, some of them. And we don’t know exactly what happens there.

And I also thought to myself, actually, it is very interesting as a question, like why after years, you are not able to easily have a conversation. Some of them, of course, do have conversations in Italian, some of them really don’t, they struggle. So it was an interesting question.

And that kind of linked back again to this kind of idea that we focus a lot on the resourcefulness of migrants, but sometimes there is just something that happens and it doesn’t seem to be working as well as perhaps we would hope for or think about. So that was the whole reason.

Piller: So, what did you actually find in terms of why is it that they take such a long time to learn Italian? I mean, it is a really interesting question. And particularly with Africans, I mean, we know that there is a lot of language learning going on on the continent and people are often very, very multilingual and sort of learn languages easily.

And then we suddenly find that once they come to the global north, to Europe, same in Australia. We’ve just seen that in this new research that we’ve published, Life in a New Language, that actually then all of a sudden learning English becomes really difficult in all these everyday language learning skills that they brought along no longer seem to work. So, what did you find?

Santello: Yeah, I mean, listen, with this particular study that I published called Constraints, suffering, and surfacing repertoires among Gambian migrants in Italy, what I found was that there’s a level where there’s an impossibility to practice spoken Italian because of lack of an environment which is conducive to it. So people working in jobs that don’t require much interaction, and also not having a circle of people with whom they can speak Italian. And that was one of the constraints.

Another constraint that people brought up is the lack of classroom instruction available to them. So, in the specific case of these migrants that I met, the NGO provides some support from volunteers. But it’s a kind of a support which is quite limited in terms of hours, for obvious reasons.

Whereas there might be other schools in other places. But what Lamin, the specific migrant, my main informant for the study reported, it was that he tried to call the local school, but nobody replied. So, he assumed there was no space for that to happen.

And that doesn’t mean of course, that he doesn’t speak any Italian or he can’t communicate at all. But that he feels the need or the willingness to advance in certain aspects. And Lam also showed me a notebook filled with exercises.

And you could see the effort that was there in terms of the learning. But from the spoken perspective, there was a kind of limitation that he was experiencing. So we really see, we touch concretely through his experiences, the range of constraints that he experiences, particularly in terms of the environment.

Piller: Can you tell us a bit more about Lamin? Just introduce him as a person?

Santello: Absolutely. So, Lamin is a migrant, of course it’s a pseudonym, a migrant who moved to Italy six years ago. So, we’re talking about a migrant who has been in the country for a long time.

He comes from Gambia, as you were saying, and he speaks English fluently. Now, I usually have these exchanges in English, and it was important for him, particularly that he could speak English with me, because of course he’s extremely proficient, so he’s able really to make himself understood. He also speaks Mandinka.

That’s his main language, as he describes it. But then he also speaks Wolof, and bits and pieces of other languages. indeed, that was one aspect that came up through my research, which was the progressive surfacing of linguistic repertoires and interactions.

So, what both me and him made apparent at the very beginning, in terms of the languages we speak, was not what actually unfolded during the exchanges. So, by talking about constraints, we were able to bring up bits and pieces of our repertoires. For example, for him, in Italy, it is very important to speak Wolof, because Wolof allows him to communicate also with Senegalese.

The Senegalese are very numerous in Italy, in a long-standing community, many more than the Gambians. Many people in Gambia speak Wolof as well. But at the very beginning, he did not make that apparent to me that he spoke Wolof.

Now you would think such an important language for his life would have been apparent to him straight away. But this is not surprising at all that bits and pieces of our experiences and our speaker would also become apparent in conversation. The same goes to me.

When I explained to him that I’ve lived in Norway, then immediately brought up the fact that he spoke a little bit of Swedish. So, he said a few sentences to me, which was very important because I wasn’t expecting myself, as I was saying, I’m a person, I’m a researcher. So, it immediately brought some kind of emotional reaction on me, very positive.

Hearing this language, I wasn’t expecting to hear it in the shelter in Padua. So yeah, so he’s a multilingual, that’s for sure. And he has lived in the south and in the centre of Italy, going through different camps and also living in the streets.

So as a homeless person and was now living in Padua in the shelter, working in a local factory and trying really to settle in Italy in many ways. So, and when I when I introduce myself to the group, he was immediately very, very keen on telling me about his experiences and so on and so forth.

So, another thing that I want to be an opportunity for him to practice Italian or not, not really?

In this specific case, I don’t think so. In this specific case, I think that for him, it was really important to make his experiences known. And one aspect also that came out of my study was the fact that he was also trying to convey to me that his experience is not like an isolated experience.

That is something that is shared among several migrants. For example, when he was talking about the fact that he arrived in Italy, but some people didn’t because he crossed the Mediterranean. And it’s a very dangerous road as a road and route, really.

As he was putting it, he was really kind of representing it as a collective experience because it is. It’s not just him. There are many, many people taking that boat and trying to cross the Mediterranean.

The same goes for being homeless. So, he was really talking about this in the plural. And conveying the idea that people suffer.

And that’s one of the aspects that I wanted really to include in my article because I sensed that something that he wanted me to communicate. And even though this suffering is not strictly related to language, I thought it was a very good idea to insert it in many ways as part of the data. Because it was, I felt that it was important for him.

And it was important for me to be faithful to what I was given. And so, whilst, of course, every time we do research, particularly this type of research where the researcher is highly involved because again, it’s a kind of ethnographic and it’s a participation of US researchers, he at the same time, for me, was important to do justice as much as possible to what he was giving me. So even though it was something that wasn’t related strictly to language, I wanted for it to be inserted in the research so that again, I did something that I thought was faithful to what he was telling me.

Piller: Yeah, I think we’re both sort of interested in how language actually shapes your life, and the lived experience of language learning and language as a part of life. So, I thought that was really, really important and just so interesting to also for him to have that desire. I mean, again, that we see that a lot in our research as well, that sometimes participants really have this expectation that if they speak to a researcher, we’ll be able to, I don’t know, bring their experiences to the proper authorities, to the attention of people who can actually make a difference in their lives, and I sometimes find that really hard to deal with actually, because I think there is a bit of an expectation that by talking to someone who is in a fairly privileged position as a researcher or who they perceive to be as influential, even if we aren’t really socially influential.

That has a positive aspect or a positive consequence for themselves, but really for the larger structures under which they labor. As you say, he often wanted to make explicit to you that this was not only his experience but that suffering is sort of an endemic condition, I guess. So how did you deal with that expectation?

Santello: Yeah, listen, I don’t tell him, I’m going to solve your problems, etc. I’m just telling him, we don’t know these things, we just don’t know. My job as a researcher is to try and understand them with your help.

What I’m doing is simply trying to understand what’s going on, but I don’t have any power to change policy or anything like this. On the other hand, of course, it is a way for him to take these experiences in another place so that other people are aware of, for example, the constraints he experienced, or the suffering, or the deprivation, and so on and so forth.

And of course, also the sheer fact that we could have this conversation in English, as I was saying to you, at the moment in Italy, my position is within English. And for him, this was very important. And so, I was really, and it was something really united us because just the possibility for him to articulate himself the way he wanted to was key.

And that again tells us something about the importance of the resourcefulness of migrants and of multilinguals more generally, in being able to use different linguistic resources to make meaning. However, as I was also trying to explain in my article, very often we focus on the resourcefulness only from below saying that there’s a kind of a freedom of fluidity, etc. And that somehow by being multilingual, almost automatically, if you will, we will be able to advance or at least to be oppositional to some kind of a given system.

Whereas I didn’t necessarily find that in my research. In the sense that it’s not that by being multilingual, you’re automatically trying to disrupt the system or by going against monolingual norms, etc. Sometimes none of that really happens.

Another thing I also was interested in is in how the constraints are part of the multilingualism that people experience. For example, something really surprising in a positive way that I found was that he was even welcoming some constraints.

For example, in his house, and most of them are from West Africa, and he can speak with them either in English, or in Wolof, or in Mandinka, and so on. But there’s one person who doesn’t speak any of these languages. And so, for him, the only way to speak with this guy is in Italian.

And initially, at the Wolof, that must be difficult, you’re not. But, and I asked him, is that okay for you to speak? And he said, yes, yes, because it’s the only way I can improve my Italian by speaking it.

So, the constraint then was not experienced as a dramatic predicament in that specific circumstance. He was even welcomed as an opportunity to be in a, to be able to speak another language which he finds useful. And in a situation where he’s, that he’s lacking in his daily life, which is the possibility to speak in Italian, because of what we were saying before, the isolation, the non-Italian speaking environment in general, and some many tasks that don’t require any circles of people that speak other languages that he speaks, which are very important, of course.

And he says that very often with the Senegalese, with the Gambians and so forth, and other people from the foreign parts of West Africa, that also speak languages related to Mandinka. But so, there’s a kind of a, it’s a complicated picture, where the constraints are not simply impediments that are lived as something to be overcoming on costs. There is also that aspect, of course, of something that is experienced as a problem, and that is actually something that’s blocking.

But at the same time, there are many more things that we can see happening in, for the understanding of the multilingualism.

Piller: Yeah, I mean, just let’s continue with this idea a bit more that constraints can also be opportunities, because I guess from the national European perspective, from the perspective of the Italian state, or from the majority population, there is this idea that if you don’t speak Italian, you’re hugely constrained, and that’s a real lack, and without discounting that it’s important to speak Italian and whatnot, I think you’re also drawing attention to the fact that there are other multilingual repertoires or other languages in Lamin’s repertoire that are really important and that open doors for him in some kinds of ways and enable his life in Italy. So maybe you can speak to that a bit more.

Santello: That’s right. Yeah. So, as we know, in many countries around the world, there’s this kind of sense that a successful migrant is a migrant who’s able to speak very fluently the national language, for example, the national languages.

This is something that we kind of take for granted. And we know how this is very problematic because it kind of assumes that everybody is a more is more a lingual, it assumes a native speaker standard, and so on and so forth. But actually, even if you think about Italy, people born and raised in Italy, we have plenty of people in Italy who don’t speak Italian fluently, maybe they understand, but then to speak it fluently.

For example, people who speak regional languages, dialects, etc., who are not really able to have an entire conversation, monolingual conversation in Italian. And nobody would even dream of telling them that they are not good citizens.

Or else, we often put this label on migrants who might not be entirely proficient the way we think they should be in Italian, for example. So, there’s a huge problem there. And indeed, when you look at people’s lives, you look at the reality of them living with multiple languages and using many of them to create social networks, to work, to shop, for example.

Now, Lamin, for example, talks about this, the importance of using Mandinka and Wolof, or particularly Wolof, in shops, when he was living in Naples, and when he was going around the Central Station, and there were African shops, he says, and there I would be speaking my language, he says. And that’s where I realized that he was talking about Wolof, not Mandinka. So, you can tell that in that specific circumstance, there is no need for him to necessarily to speak Italian.

Of course, Italian is important, because it allows you to do things. And also because, you know, the overall society has a specific idea of Italian, what confidence in Italian is, but that’s not the only side of the story. So, by shedding light on this multilingualism, we try to understand better how things work, simply and without having this kind of preconceived idea that either you speak Italian like a native, or you’re not very, very good as a migrant, right?

So that’s not what comes out of this. However, he really hopes to improve his Italian and to be able to attend classes. That’s something that he conveyed to me.

Remember that Lamin has been in Italy for six years. And to this day, he has problems, you know, having a full conversation in Italian. So, there’s, and his willingness is there.

And he’s hopeful that that can change, particularly when it comes to spoken language, because it’s important for him. But again, that doesn’t mean…

Piller: Are there any Italian speakers in his social networks? Or is Italian really just the language he needs to interact with institution?

Santello: Yeah, so he didn’t say to me that he has any Italian-speaking friends. And so, I don’t think he has a kind of, you know, interaction from that kind of perspective with Italian speakers. So that’s one side, you know, of the coin.

On the other hand, of course, you need Italian in Italy in many ways, also to interact not just with institutions, but sometimes but also with people around. And then in the future, you know, with potential employers and whatever. So, there’s a, he knows that’s useful, that’s for sure.

One thing that, for example, he mentions to me, which is also very interesting, is this kind of idea that he cannot rely fully on English in Italy. Whilst he was making this comparison to Scandinavian countries, for example, where the knowledge of English is much more widespread. And so, people like him who are proficient in English, can easily rely on English if they don’t speak, for example, Swedish or whatever.

And whereas in Italy, he says, that’s not exactly my experience. So, it also tells us something about people speaking in the country. Of course, people in Italy, lots of people speak Italian, but that doesn’t mean, what I’m trying to say is that English and knowledge of English, which sometimes is regarded as only the kind of way to advance your career, etc.

It actually can be a way to create an easier environment for newcomers. In the beginning, those who speak English, so that at least when they’re very proficient in Italian, it’s not there yet to be able to communicate what they want to communicate. You can resort to English.

That’s not exactly his experience. So, he was making this kind of comparison, which also tells me about his knowledge of different countries, different languages, different, this kind of idea that these people come with a boat and they are unaware where they are. That’s not what I’ve found at all.

Piller: Yeah. Let’s maybe just have a bit more of a look at the conceptual side of things a bit more, because one thing that I really enjoyed about your article was actually that going back a bit, typically in applied linguistics, we see individuals as really creative, and you see a lot of multilingual playfulness, and individual multilinguals enjoy their multilingualism, and on the other hand, when we talk about constraints, when we talk about inequality, we locate that on the macro level, or in terms of language policies, in terms of the state, in terms of institutions. I think you are trying to break down that dichotomy a bit, that the constraints are macro, and the playfulness and the joy is individual.

Maybe you can explain that a bit more.

Santello: That’s right. Yeah. It’s exactly the way you explained it to us.

Basically, often what we see is that there are some societal structures that impede multilingualism, and that really is something that comes from above, and it constrains people, and from below instead, there will be a freedom and fluidity, a playfulness. Some authors talked about unbridled use. But actually, what we see happening among these individuals is something a bit more subtle than this.

It’s not simply social structures that push down, and that are, and these kinds of multilinguals would fight against it somehow. Nor is something at the bottom level unbridled use, where simply linguistic resources are used without any problem, and that they just show creativity and so forth. It doesn’t work like that in this kind of experiences.

What you see is something much more subtle. For example, one aspect which comes out of my research, is this kind of constraints that have to do with their personal life. It’s not only societal structures, for example, you know, something that you experience yourself, you know, for example, in another piece of research, you know, the family member passes away, and that actually sets in motion a change in your investment in language or investment in certain things that you need to do for your migration.

So, and that doesn’t mean that it’s not entangled with some other societal processes, it’s also a personal component. There’s also, you know, the lived experience of people in interaction, the social networks, the people helping each other or not helping each other, and so on and so forth. And so surely, we don’t see at a base level, the simple and unbridled use where people, you know, enjoy their multilingual resources, and this is somehow, you know, they will be unrestrained if they could.

It’s not exactly like that. And there are many more aspects that we need to consider. For example, indeed, what we were saying before, this kind of idea that certain constraints actually can function as a way to exercise certain linguistic skills that the person wants to exercise.

And so, it’s not the unbridled use in that case that becomes relevant, that becomes powerful, that becomes meaningful, but it is indeed a constraint which is inhabited. This is what Destot used to say. People inhabit what is given.

And what they inhabit, what is given, doesn’t mean that they adapt to it. It means that they engage with it in a creative way. So there’s a lot of…

Destot never talks about being passive. Quite the opposite. He says there’s a way to be active, to be proactive, to be able to be creative, which isn’t against the system.

It is within a system where people kind of manage to find a way to be creative, to be able to communicate within a given system. Which was sometimes there is no solution to that at the very stage. There is no way that you can all of a sudden speak Italian, all of a sudden doesn’t work like that, right?

And so that’s what I was interested in. There’s a level of creativity, of resourcefulness, which happens within a space of action. And that specific moment that migrant is not trying to go against anything really, she’s just trying to get things done and communicate within that specific space of action.

And we can see a lot of multilingualism there, a lot of creativity, a lot of things being done. So again, this kind of idea of a dichotomy between strong macro structures that oppress us and something at the bottom which is just free and fluid, I think it’s much more complicated than that. That’s what I found.

Piller: Yeah, so true. Look, Marco, before we go, what’s next for your research? Where will you take this project?

Santello: Yeah, so I’m really trying to expand on the things that I’ve been working on. And one thing that, for example, I would like to expand on is a kind of idea of how are constraints related to this kind of educational deprivation, and how is this educational deprivation actually being counterbalanced by other activities? So, for example, things that don’t happen in the classroom, where people, for example, you were saying about the multilingualism of Africans, you know, how is that ability to learn languages in the street, for example?

So many interacting with people inside the classroom. How can this become resourceful for them in the migratory settings? So, in the host country, in this specific case, how is that worked out?

So how is the constraint inhabited by interacting with people when classes are not provided, for example, because it’s not a situation, it’s not conditioned or you yourself are experiencing certain problems, et cetera. So that’s something I’m working on at the moment. Very excited about it.

Piller: Oh, that’s fascinating. Yeah. I mean, we’ve also found that even where classes are provided, they sometimes can be so unsuitable.

And so, you know, besides the needs of the learners, that actually the classes can become another barrier to language learning. So, look, good luck with that. Thank you so much for the conversation, Marco.

Santello: Thank you very much. Grazie.

Piller: Grazie mille and thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a five-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends. Till next time.

]]>
https://languageonthemove.com/migration-constraints-and-suffering/feed/ 0 25767
Living Together Across Borders https://languageonthemove.com/living-together-across-borders/ https://languageonthemove.com/living-together-across-borders/#comments Sun, 06 Oct 2024 21:42:07 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25746 How do families care for each when they are divided over generations by powerful geopolitical forces beyond their control? In this episode of the Language on the Move Podcast, I speak with Lynnette Arnold about her new book Living Together Across Borders: Communicative Care in Transnational Salvadoran Families (Oxford University Press, 2024). Lynnette also shares her tips for emerging scholars in the field about how to conduct research in changing and unstable times.

Migration separates families

I am a second generation migrant from my mother’s side. When my grandfather migrated from the former Czechoslovakia to Australia after World War 2, only one member of his immediate family was a fellow survivor, his older brother. The brothers were desperate to get out of war-torn Europe and start a new life, but there was a catch. They weren’t able to go to the same place. While my grandfather received permission to emigrate with his young family to Sydney, his brother received the same from the United States. Despite already losing their parents, grandparents, aunts, uncles and cousins in the war, the brothers were unable to prevent losing each other. After they emigrated, although they wrote letters, and spoke on the phone very rarely, they never saw each other again.

Today in Australia where I live and work, cross-border communication is likely to be by phone, not letter and for the majority of migrants the greatest barrier to seeing family is likely to be economic. Many of the participants I spoke to for my research into mixed language couples living in Sydney frequently spoke to family members by phone, sometimes even daily. This is significantly more affordable now than it was fifty years ago. However, migrant families continue to be separated for many years and often permanently. The border closures during the pandemic were a very difficult period for migrants unable to travel to spend time with family, particularly aging parents and relatives. So how does communication maintain family ties across borders? And how can we as scholars engage with this topic, theoretically, methodologically and ethically?

A theory of communicative care

I was recently lucky enough to speak to Dr Lynnette Arnold about her new book on this topic, Living together across borders: communicative care in transnational Salvadorean families. In the book she describes how communicative care both sustains and resists dominating geo-political forces which maintain continued migration from El Salvador to the United States across multiple generations as solution to meeting the economic needs of the nation.

In the book Arnold details an analytical approach based on the concept of  communicative care. By this she means that the everyday communication which families engage in is an enactment of care, and that this care is “the most fundamental way that transnational families maintain collective intergenerational life in the face of continued, and seemingly endless, separation.” (p.6) She uses the term convivencia or living together, to describe the culturally specific practices she observed in her data collection with transnational Salvadoran families.

I found communicative care a particularly useful lens for examining the links between what are sometimes referred to as local or micro practices and processes and their connection to larger macro processes such as the economic and political systems governing nations. An example of this is the role of communication in maintaining the flow of global remittances which support the Salvadorean economy as well as the individual families. In this sense the book is a powerful tool for researchers who are interested in both a nuanced exploration of language practices in context and in the transformational power of research to speak back to hegemonic forces such as borders, global capitalism and neoliberalism.

Participants as researchers: researchers as participants

This study took a two stage approach to collecting the data. Starting with a lengthy ethnographic study of a village in El Salvador where she lived and worked as a young women, Arnold built up relationships with two transnational families. These families then formed the research participants for the second stage of the study, where four months worth of telephone conversations between migrant and non-migrant family members were recorded.

This stage centred the agency of the participants themselves by training them as data collectors of the recorded phone calls between transnational family members. In the interview, Dr Arnold discusses how she also employed research assistants from El Salvador who recognised the social identities – as well as the language varieties – of the research participants. This facilitated their contributions, both as accurate transcribers of the audio data but also as cultural informants in the data analysis process.

The ethics of working with migrants and language issues

For those of us working in the field of migration and language, how can we behave ethically in a space where there are profoundly unequal power relations, the stakes are high and global tensions continue to bubble around issues of migration, borders and citizenship? This is especially true for scholars like me, who are not first generation migrants themselves and thus speak from a relatively privileged position.

According to Arnold, we can start by asking what is language doing? How does it connect with the relational aspect of people’s lives and the geopolitical contexts they exist in? Thinking critically about the role of language in creating social reality allows us to become informed advocates for linguistic diversity. It enables us to think about issues of access, inclusion and ultimately social justice.

I’ll leave you with one example from the book’s conclusion which I found particularly compelling due to my own research interests into the links between language maintenance in migrant families and second language education. Arnold makes the point that one way we can support transnational families to maintain networks of communicative care is to change existing educational language policy “which all too often functions as a tool of state-sponsored family separation by pushing the children of migrants towards monolingualism in dominant languages like English” (p. 171). Instead of turning bilinguals into monolingual, language in education policy must be guided by what migrant families themselves need, which is the communicative resources to maintain ties across borders. This includes a recognition of the linguistic variety in migrant repertoires, which extend way beyond standard languages.

Reference

Arnold, L. (2024). Living Together Across Borders: Communicative Care in Transnational Salvadoran Families. Oxford University Press.

Related content

Piller, I. (2018). Globalization between crime and piety. Language on the Move. https://languageonthemove.com/globalization-crime-piety/
Weiss, F. (2012). Christmas in Nicaragua. Language on the Move. https://languageonthemove.com/christmas-in-nicaragua/

Transcript

Hanna Torsh: Welcome to the Language on the move podcast, a channel on the new books network, my name is Hannah Torsh, and I’m a lecturer in linguistics and applied linguistics at Macquarie University, Sydney, Australia. My guest today is Dr. Lynette Arnold, Dr. Lynette Arnold is an assistant Professor of Anthropology at the University of Massachusetts, Amherst, and we’re going to talk about her new monograph living together across borders, communicative care in Transnational Salvadorian Families published by Oxford University Press. Welcome to the show. Lynette.

Lynnette Arnold: Thank you so much. Hi, everybody! Ola.

Hanna Torsh: Can you start us off by telling us a bit about yourself, and how you got interested in the topic of your book?

Lynnette Arnold: Sure! So my book, Living together across borders, explores how members of transnational families find ways to live together despite being separated across borders. The families I work with are from a small rural village in El Salvador, with migrant relatives living in urban locations across the United States. I am not Salvadoran. I do not have Salvadoran family members. So you might wonder, what is it? How did I get involved in this? And my interest in this topic really emerged from 2 different but interrelated personal experiences.

I spent 5 years living in El Salvador from 2,000 to 2,005 during the years when most people are in college. I was living in El Salvador, and this is a really eye opening experience, because I got to know many young people, my age, who had grown up during the Salvadoran Civil War that happened in the 19 eighties, and in getting to know them I learned a lot about the involvement of the Us. Government in perpetuating this 12 year conflict through immense financial support of the Salvadoran military and training Salvadoran soldiers in brutal, scorched Earth tactics. All of these, the ways that us support had really caused a lot of harm in El Salvador, and that was an eye opening experience for me to realize that this big gaping hole in my education as a Us. Citizen not understanding something so vital about my country’s history and involvement in the world.

So that was one inspiration was really to help my fellow citizens better understand the human impact of us foreign policy. Our involvement in the Salvadoran Civil War was a direct cause of the widespread emigration that El Salvador shows still today. And so that was kind of one piece was recognizing that I hadn’t learned these things and wanting to share them with my fellow citizens.

The second experience was sort of more deeply relational, and it has to do with the ways that the relationships I made in El Salvador continued. When I moved back to the United States to go to college. When I moved to the US. I stayed in contact with people in El Salvador through phone calls, and I suddenly found myself part of this transnational network of folks in El Salvador, their relatives here in the United States, who I had met in El Salvador, but who had since migrated, and I started to get really interested in what was happening in those phone calls and all the kinds of complicated things that people were working out on the phone across borders. At the same time, at that moment in my life I was navigating a kind of growing realization or separation from my own family of origin. I had left at that point permanently left the Christian Commune where I was raised, and where my family still lives, so I have a very different reason for separation. But I was navigating in my own life how to be family with people that I wasn’t living together with. And so, though I juxtaposing those 2 experiences, got me really interested in how people do family at a distance and the role of language? So that was really what brought me then to the topic of the book.

Hanna: That’s so fascinating. And just a quick follow up question. You know you talk about living there, living in this rural village at a time when sort of other people were at college. How was that experience of language learning for you at that age, in this very remote community, especially when we consider today how almost how difficult that experience is to have with the new affordances that we have in terms of technology and the reach of technology.

Lynnette Arnold: That’s such a great question. Yeah. So I went to El Salvador, knowing very little Spanish. I had been raised in a kind of bilingual culture with German. So I had German as kind of a heritage language, not for my family, but from my community growing up and understood a lot of German, but went to El Salvador, so I knew how to be bilingual. I didn’t know Spanish. I took 2 weeks of intensive one-on-one Spanish courses in the capital.

And I told the guy, the instructor like this is what’s going to happen. I’m going out to this rural village by myself for the next 4 months like I need to be able to survive in Spanish, and I had a dictionary, and I had a grammar workbook and then I went out into the village. I knew one other person in the country who spoke English, who I saw maybe twice the entire time that I was there. So it was really immersion. I was living with a family. I was trying to figure out how to, you know, support the English teacher who didn’t really speak English, you know, like all of these things while also learning the language. So I think obviously, having already been bilingual, helped me like my brain, knew how to learn language, knew that, like learning, the grammar was helpful, and that then I could be like, oh, that person just used the subjunctive! That’s what it sounds like in real life, you know. I remember having experiences like that.

I think the other thing that came out of that experience for me was that I was really learning the language and the culture at the same time. So it wasn’t that I was learning these abstract grammatical forms, but I was learning how to communicate in the language as a young woman, so that was the other, like the gendered, and age the fact that I was, you know, a Us. Citizen, a foreigner. All of those things I had to learn how to use Spanish in that very kind of accurate, contextual way. And still to this day, when I speak Spanish, I find myself realizing how much that has influenced the way that I speak Spanish today. People are not familiar with my accent. I have a very Salvadoran accent. The vocabulary that I’m most comfortable with is like about farms, and, you know, growing food and animals and raising children and not, you know, academic things. And I think that experience was certainly also influential in shaping my research trajectory and the project of this book, because it made me think a lot about the really close connection between language and culture and the sort of social work that language does.

Hanna Torsh: Yeah, wonderful. I think a lot of our audience can resonate with that experience of finding their voice in another language, and having to learn how to be an identity in that language, and then perhaps shifting to another space, and having to then relearn how to be in that language.

So moving on to your book in your book, you talk about two really important concepts, and I’m interested in hearing what these mean. I think our audience would like to hear about them, too. So the 1st one is this idea of convivencia, or living together, and the other one is the idea of communicative care. Can you explain what these 2 concepts mean, and how you use them in your research and in the book.

Lynnette Arnold: Sure I’ll start with convivencia, because it’s the title of the book. So convivencia is two words; con together, and vivencia, live, so live together, made into one word in Spanish convivence as a noun form. It can be all these different things. It’s really a flexible word. People use it a lot when talking about social life. In El Salvador in general, it’s just a very high frequency word. Convivio is another related noun, that is a word for a gathering. Many different kinds of gatherings can be called convivios.

So, in addition to using the word convivencia a lot. People also spend a lot of time carving out opportunities for convivencia or living together what we might call at least an American lingo hanging out just spending time. So it’s a very common thing in rural Salvador culture to see people sitting around on the patio, kind of intermittently talking. Maybe somebody is doing some husking of corn or some other kind of work is happening. Children are in or out, in or out but that sort of spending time together, talking, hanging out, not doing a whole lot of anything is a really important part of the culture. Sometimes convivencia happens in more formal ways, like big gatherings for birthdays, or, you know, religious celebrations or things like that. But they can also be much more informal.

So when I this really sort of caught my attention in the context of the book project, because when I talk to members of transnational families both in El Salvador and in the United States. Many of them mentioned that they missed the ways that they used to convier with loved ones. So they missed that kind of living together when they were separated across borders. So I heard that truth coming out over and over in the interviews, but at the same time from my research perspective, I was seeing these families still doing a whole heck of a lot of conviviando. Even if they weren’t in the same place, they were still finding ways to live together. So I knew that from participating in the transnational networks that from sort of a research perspective, convivencia was still happening, but families were telling me that it looked different than it did when they lived together.

And so, as part of the kind of participating in these transnational phone conversations. I really started to realize that my intuition about where a lot of this living together was happening was that it was happening in these phone calls and these transnational conversations were a really crucial way that families were still able to live together when they couldn’t be in the same place. So that’s what really got me into thinking about what’s happening with this communication and communication away as a way of being together, living together when you’re separate.

So that seems like, if we want to put a label on it, we could call that the more Emic framing right the more the way that people in the community would understand what’s happening here. Convivencia is probably the label they would put on it. Communicative care is really my term and is kind of more informed by my theoretical considerations. I’m a scholar of language and communication, and I’m very interested in how language acts in the world and what language does. And at that time I had been thinking a lot about and reading a lot about feminist scholarship around care and feminist scholars, writing about care often describe it and define care as the labor or the work that we do to keep ourselves alive as a species. So it’s the work that allows individual and collective well-being and survival.

And I came to feel that what was happening in the conversations was families doing precisely that work through language? So I decided to come up with this idea of communicative care as a theoretical frame to capture what I what I thought the work was that was happening in the Conversations. I also wanted to label for the fact that I saw that care and communication were entangled in some very complex ways, and so I wanted a framework that could capture all of those different ways of entanglement. So I decided the communicative care would be a capacious way to talk about that.

Hanna: So just for our audience to understand, you have talked about those transnational phone calls. So maybe we could just take a step back and you could just describe the actual data that you work with in this book, so that so that we have a context for that.

Lynnette Arnold: The data that I’m working within the book primarily are recordings of transnational phone calls. So they are dyadic, mostly dyadic conversations between a person in the United States and a person in the El Salvador who are related to one another in some way. I have interviews and other kinds of ethnographic data that I use to sort of triangulate. These were conversations that were recorded over a 4 month  period. So in many cases I could track how something developed over time. The conversations involved, although they were dyadic, many different dyads within the family. So I could track how different dyads talked about different issues.

So that’s when I’m saying that the families are doing a lot of this conivencia, this living together through conversations, I was able to see that in recording, these phone calls and paying really close attention to what exactly they were doing when they were talking to each other on the phone and why they spent all of this, you know, effort, money and time to have these regular phone calls with one another.

So I felt the need for a framework, because I wanted something to capture the different ways that language and care were connected. So it was very clear to me that language is something that makes other kinds of care possible. So think about many kinds of care that we all engage in on, you know, part of our everyday lives. Language is absolutely central to those for these families. The money that immigrants send home is probably the form of care that most people associate with transnational families. That is not possible without communication. There’s a lot of communicative work that goes into making those remittances, those economic transfers happen. But beyond that I wanted to show. And I show in the in the book that language enacts care. Language is something that does itself do care work. It’s a way of maintaining and forging the kind of relational bedrock that is the foundation of all other kinds of care. So that was really important to me to draw that out. That language is not just facilitating other care, but that it is itself a kind of care. And then also, as we know, scholars of language know, language is always making meaning. So as it’s facilitating remittances. And as it’s enacting relational care, language is also a way that people. I used to create meetings about like what kinds of actions, when carried out, by which people count as care and which things don’t count? So all those things are sort of entangled and happening at the same time. So with a communicative care perspective, I was really trying to come up with a theoretical and analytical way to approach that and fully grapple with what was happening with this communication. And the book demonstrates ultimately that communicative care.

This approach really sheds light on how transnational families are able to forge convivencia and live together across borders, through language when they can’t be at the same place for many years at a time.

Hanna Torsh: One of the things that I found really fantastic about reading your work is that the approach you took to data collection, this very inclusive, very participant centered approach to data collection. Could you tell us a bit about how you approached the methodology in your work, and why?

Lynnette Arnold: Sure. And I want to answer this question in a way that will be helpful to emerging scholars who are maybe formulating their first research project or anybody embarking on a new research project. Because, as we know, things often don’t go to plan when we’re doing research. In fact, they often tend not to go to plan but really, if my research had gone to plan, I would not have the book that I have.

So that’s the kind of message here that things can go differently than you imagine, and still be great. So my project started off as a very traditional ethnographic. Sort of like an ethnography of communication. In that tradition I did a lot of participant observation in El Salvador and in the United States with family members, spending time in their homes, eating meals with them, hanging out on the weekends, trying to go to their workplaces, going to their schools. Just kind of spending time understanding what was happening in their lives. And then I conducted interviews with members of families in both countries. And I had that, you know, interview data that I recorded and started to analyze, and, you know, have some other work about narratives that were told in those interviews, for instance.

And then I was planning to do a longer stint in El Salvador of sort of more intensive ethnographic research, and really tracking what was happening. Over an intensive period of time in El Salvador. But then things beyond my control happened. Things got very dangerous in El Salvador. So this was in 2,014 which was a time when there was an intense spike in organized crime and gang violence, especially targeting young people. And there was a whole crisis of unaccompanied minors coming across the Us. Mexico border in relation to this and the area where I do. My research is kind of on a line between the territory of two gangs and got incredibly dangerous.

So my advisor felt like it was really unsafe for me to go back and spend a long time in El Salvador, and she was probably right. So I had to pivot and I decided to pivot to a project that was much more focused on the transnational communication.

So I ended up focusing on the phone calls and deciding to work with two extended families that I had. I knew the most members of and had the deepest relationships to. And I worked with them to record phone calls that they made across borders over a period of 4 months. I based on the interviews I had a sense of from the interviews how much people spent on phone calls per month, and I gave families this kind of stipend per month to cover the costs of the communication during the time that the recording was happening, and then I also hired research assistants in in each family. These were in both cases young people living in the United States because I was able to get to them and train them. So these were young people who were more tech savvy, who were literate and who crucially didn’t have tons of family obligations like they weren’t parents yet and so I was able to go visit them and train them in how to use the recording technology. I used a very, very simple earpiece recorder that you just held the phone up to. I had a little carrying thing for the recorder, so people could still walk around on their cell phones. These were all cell phone calls while having a little MP. 3 recorder on the kind of in their holster

And the family decided amongst themselves which calls to record. And then they didn’t necessarily have to pass all the recordings on to me. They could delete data if they wanted to. I still did delete some things that were passed on to me that I felt, especially when they were pertaining to people’s immigration situation. That I felt like legally, I didn’t want to be responsible for having that information. So I just deleted those recordings.

So that was the sample that I got was the things that families, you know felt okay about me having. And I was still surprised. You know they still felt very from my experience, participating in these networks, very authentic conversations. And there’s conflict. And there’s, you know, disagreements. There are things that happen in these calls. So I I would definitely say it’s not a entirely representative sample in that. Maybe, like the most extreme cases of conflict were not recorded, or whatever but I didn’t get the sense, either, that people were like consistently, always on their best behavior on these phone calls, for instance, it felt like they had. You know they were kind of in the habit of doing this.

Hanna: What did you then do with the with the recordings that you had. How did you go about analyzing that data?

Lynnette Arnold: Yeah. So this is another thing that many of us who do language research, you know, end up with hours and hours of recorded data, and we want to look at it closely, and it gets really overwhelming. So one thing I did that I learned from my undergraduate advisor, Mary Bucholz, was, instead of transcribing all my data. First, st I did a 1st pass of doing what’s called an in what she calls an index, which I think, is a good term. So you’re making a time stamped kind of account of what is happening every minute or so. 30 seconds, depending on how fast moving. The data is in the call, and that is a good way to listen through your data. And just what is in there, what’s happening. Get it in your head right in a way that maybe transcribing especially. This was obviously in the time before AI. But I know now lots of people are using AI to do a 1st pass on transcription. It’s not getting the data in your head in the same way. So working through an index is really good because it makes you start to see the patterns so indexing allowed me to do some qualitative sort of coding of what were some communicative patterns that I started to see what were. Think, what were things that people were doing over and over and over and over again? And decided to focus on transcribing, then, examples of those things that were happening a lot, and you’ll see if you read the book that there’s a chapter about greetings. That’s a thing that happens a lot in these phone calls. And by an example of greetings. There is a chapter about negotiating remittances which is also a thing that’s probably the thing that happens for most of the time.

And then there’s a chapter about remembering in conversations kind of reminiscing in conversations, which was one that I hadn’t, you know. It wasn’t 1 that I went in looking for necessarily but jumped out at me as something really powerful that was happening in these conversations. I was really fortunate.

During my graduate time, when I was collecting and preparing the data to be able to work with undergraduate research assistants. All of whom were Salvador of Salvadoran descent, which meant that they had the linguistic capability to understand this variety of Spanish I think at one time I tried to work with a Mexican descent student, and they were just like this. Spanish is so different from the Spanish that I’m familiar with. I don’t think I can transcribe this accurately. So it was a lovely, lovely opportunity to also extend mentoring towards you know, 1st generation largely Salvadoran American students who were an amazing help for me as well in doing the transcription, and they are all named in my acknowledgements.

Hanna Torsh: Excellent. Yeah, that’s that’s a real challenge for us here in Australia, because we are so linguistically diverse. Having that match with research support in terms of linguistic repertoire.

Lynnette Arnold: And I think even in doing the transcriptions we would meet to talk about the transcriptions. But our conversations would diverge just from the actual transcript. And they would say things like, Oh, my mom. Salvi, mom, this is a thing my mom does all the time. Or, you know, topics of conversations. They were all parts of, you know, transnational families as well. So it was really enriching, not just in the transcriptions, but also in helping me to recognize that what I had in my data was something that was broader than just the two families I was working with.

Hanna Torsh: In your book, you talk about the contradictory ways that digital communication has impacted on the families that you worked with, but also on transnational and cross border family communication generally. So could you tell us a bit about what you found out about these contradictions for your research participants, and any examples that you had would be also fascinating to hear.

Lynnette Arnold: I think there’s kind of a couple of possible answers here. And I think I’ll go with. There’s like a technology answer. And then there’s like a social life answer. And I think we maybe can do both. The technology answers that we often assume that like newer technology, more inclusive, like video technology is better and that people will default to using technologies that are more complete. So if families have access to video calling, they will use video calling, for instance, research with transnational families beyond mine. But just within the field of transnational family research has found that video calling can actually be very emotionally challenging and costly for people to engage in, and that sometimes people dis prefer, even if they have access to videos, that they prefer other forms of communication. So I argue in my work that for these families, phone calls are a real sweet spot. Because they don’t require as mo as much emotional investment. I mean, imagine yourself as a parent or as a family member separated from your loved one for years at a time. You see them on screen, and you see in real time that they’re different than they were when you were there with them. So it’s a real physical visceral reminder of the passing of time that you’re not together. On the phone that is a little bit more held at bay. But you still have the intimacy of somebody’s voice, and you can really hear all of those cues of emotion and all of those things that are so important, especially in the sort of delicate communication that families are doing often on the phone.

Phone calls are also very accessible. So I think that’s another thing to think about in terms of technology is like, and the family is who within the family can use a given technology and phone calls for the families I worked with were maximally inclusive because preliterate children can still talk on the phone and also in the families I worked with elders, and the families were often not literate or had very low literacy levels, and certainly did not have technological literacy to know how to navigate something more complex than a phone call. So phone calls were really a sweet spot, both kind of relationally and what they allowed but also because of their accessibility to everybody within the family. So talk a little bit about that in the book. Why, phone calls in this era of all polymedia. I felt the need to talk about that. It also had to do with the fact that smartphone technology hadn’t really entered El Salvador quite yet. Now it has but I still talk on the phone to my comrade. The mother of my goddaughter in the El Salvador we sell each other voice memos on Whatsapp. So you know again, you see that kind of preference for the voice communication over over video, even though it’s now more possible than it used to be.

And then there’s another answer that has to do with what digital communication affords for these families in terms of their relationships. So as I’ve been talking already, on the one hand, communication is absolutely vital. It’s the way that families are able to live together and sustain their relationships across border. It’s a means of emotional support. It forges the groundwork for this ongoing economic support like remittances. So it’s really positive things for families. But we also know from transnational family scholarship in general that digital communication for families can be really charged. It can lead to people feeling surveilled or micromanaged, especially children and women in families.

In my book, I found that kind of the the negative consequences or effects of digital communication were the ways that it perpetuated divides between migrants and non migrants within families. So if you think about a transnational family, you’ve got this big division of people living in different countries, and the migrants are perceived as those with access to more resources, and the non migrants as those with less access to resources who need help from their migrant. This is kind of a pretty broad generalization that holds for most transnational families, I think.

And what I found in my research was that this divide played out in communication, so that in family conversations there were very different communicative expectations placed on people depending on if they were migrants or non migrants. So, for instance, non migrants needed to learn that when they needed remittances they shouldn’t just ask. They shouldn’t just say, Hey, can you send me 100 bucks?

But they should tell these elaborate stories about family life in El Salvador, in which they would embed conversations of somebody else complaining to somebody else about needing money. So this very like indirect, layered way that people learned a very specific way of doing like a remittance request right?

And then, if you zoom out to think at the kind of macro level. This kind of communication is sustaining and shoring up migration right? It sustains the transnational family form. It keeps the remittances flowing so from a nation perspective, it makes migration succeed as an escape valve, as a means of generating revenue through migrant migrant remittances. Right? So in that those ways, we can see that the communication is really shoring up some inequalities right at the interpersonal and kind of the global level.

Even as it’s a lifeline for these families. So both of those things are true at the same time. And I just want to kind of end by saying it isn’t the case that communication only re in reinscribes inequalities. There are. There are ways in which communication also opens up space for people to resist and create, create new ways of doing things.

Hanna Torsh: Yeah, I’m I’m really keen to hear if you could tell us about some of the participants that you talk about in the book, and some examples of those ways of maybe either kind of perpetuating those inequalities or resisting those inequalities.

Lynnette Arnold: Yeah, I think I’ll go with the resisting examples, because they’re more interesting to me.

Hanna Torsh: Sure.

Lynnette Arnold: So one thing that’s really interesting about digital communication is that it opens up ways for young people to participate in family communication. So some transnational family research shows that young people are actually really get involved in family communication because they have to be the tech. And they’re let the tech help, you know, and then they’re there helping grandma with the laptop or whatever, and then they participate in the conversation. In my families, I found that the kind of a polymedia kind of situation where there were phone calls, but also other kinds of technology happening. Between family members opened up some conflict. So in this one case, some young men were being raised by their grandparents in El Salvador, and their dad was in the United States. He sent them a laptop. They opened Facebook accounts. They started messaging their dad on Facebook. Their grandparents are not literate. Their grandparents are not tech literate. They have no idea like what’s happening when their sons are on the laptop and so the sons use this kind of private channel of communication to complain to their dad about some stuff like teenagers do right.

Hanna Torsh: Yes, I do. Yes.

Lynnette Arnold: As they do and the dad was just hearing from them about this, and so then he called his parents, and, you know, kind of scolded them, taking his son’s word as like you know the truth rather than realizing that it was just kind of one perspective on what was happening. And this resulted in a lot of conflict within the family that then got resolved by multiple phone calls from multiple people, in which people then navigated and kind of smooth things over, and he eventually called and apologized to his mother for not understanding the situation more clearly. But so there there was a case where young people were using technology to kind of have more agency right in what’s going on in the family and try to pressure, you know, put some weight on the scales in terms of things coming out in the way that they wanted it to come out. The other example that I I like to talk about and think about is about gender. So we haven’t talked about gender yet, but it is a theme throughout the book. We know from feminist work that women around the world do the lion’s share of care in pretty much every context you can think of, and that is also true in communication.

I do have cases of men doing amazing communicative care work, a lot of like really touching emotional communication between men. So this is not to say that men are not doing the work. But one thing that I find is that women get asked to do kind of the most onerous tasks. So if a report about oh, the migrants sent money for the cornfield, and there was a flood, and all the corn seedlings died, and we need more money so that we can replant women get asked to have that conversation, even though agriculture isn’t traditionally feminine domain. But they get asked to kind of communicate that information and take on that less pleasant communicative burden. But what I found in some cases was that sometimes women were then using that that they were put in this kind of conduit position to migrants. They were using that to kind of carve out more space for themselves within family decision making. So in one instance, the father in El Salvador had sold one of the family’s cows. He had not consulted with his daughter, his eldest daughter, who lived with him in El Salvador about this decision, and she was kind of mad that he hadn’t consulted with him. But then he this was the same corn example. He needed her to talk to her brother in the United States, his son, and, you know, get some money for the corn so he came over at one night and asked her to do that the next time her brother called to ask him for more money so that they could replant I happened to be there when the brother called, and she didn’t say anything, but instead she told all about the cow, and how her brother had, how her dad had sold the cow without consulting with her, and how it was a poor decision and a waste of the family’s resources and blah blah, and that she should be consulted. So really getting a kind of word into the migrants. And then, when her Dad came back the next day to see what had happened. And what if the money was coming? She was like? Well, I didn’t tell him about it, because, you know, if I’m not consulted on things, I I can’t. You know I can’t communicate. So she really kind of used her. She was in this pivot Lynch kind of PIN position communicatively, and she used that to try to press for a like more decision, making power within the family in these kind of agricultural domains that traditionally, in traditional kind of salvadorange roles would not have been within her purview. So those are the kinds of things, and I think there were more of those things happening than I saw where people were using women especially. We’re using communication to do this kind of torquing in the mechanical sense of gender roles and kind of incrementally shifting things a little bit. So all that’s to say, I think that there are.

There were other ways to in which people were using communication to resist. So I in my, in my account, I wanted to kind of resist. One size fits all characterization of what was happening here, and really capture the complexity of communication as a wonderful lifeline for these families, but also as reproducing inequalities, and also maybe sometimes allowing for resistance, especially to gender them, and generational hierarchies within families.

Hanna Torsh: That’s wonderful. It’s a great example it kind of reminds me of also the the kind of dual role of women in households where they have to do the bulk of the domestic labor, but that also affords them a certain amount of power over some decisions. And so it’s often hard to for them to give it up, because that is then their only power traditionally, in the in those sorts of family situations. So I think that’s a yeah. And it’s really interesting, the way that intersects them with the digital world. And how the same sort of negotiations are taking place. So like, Okay, well, if this is my job, then I am going to try and carve out more agency for myself in a system where I have less agency, you know a patriarchal system. So yeah. Oh, look I I would love to talk more with you, but I am have to jump to my last question. And and and make it really open for you. I I think one of the one of the things that you talk about in your book is how you’re essentially interested in, in, as you say, providing a much more contradictory and nuanced picture of particularly transnational migrants when they have been traditionally particularly, you know, in in public discourse, cast as victims and and and really there’s been a lot of focus on the negative. So I guess I would like to ask you, you know, what? What did you? What are the key? Things that you would really like? The key findings. You would like emerging and established researchers in linguistic diversity and in transnational migrants, to take away from your wonderful book.

Lynnette Arnold: Thank you. I’ll start with a linguistic diversity piece. And I just the I cannot say strongly enough that we cannot. We can’t study linguistic diversity without also be thinking, thinking about what language is doing. So linguistic diversity cannot be separated from the function of language. What people are doing with their communication and the context in which they’re doing those things really shape what linguistic diversity does and what it’s made of. So it’s really vital to think about. One of the main things that people are doing with their communication always is relational. They’re doing relational work of all kinds, with family members, with bosses, with everybody. Right? We’re constantly managing relationships through our language. And so we need to think about that. And also the kind of geopolitical context within which those relationships are playing out. So this may get to your question about language maintenance. Actually, because I wanted to talk here for a little bit about the children of migrants in the United States. So I noticed in my research that the children of migrants in the Us. Were largely excluded from transnational communication.

This was not the case for children in El Salvador, who participated quite actively in and were trained actively trained to participate in the transnational communication, as I show in my chapter on Greetings. That shows how kids learn even before they’re verbal. They’re taught how to do these greetings.

So why does that happen? Well? Linguistic diversity is part of an answer to the question. Relatives in El Salvador tended to perceive the children of migrants in the US as not being Spanish speakers, and therefore they perceived the language barrier that kept them from communicating with grandchildren, nieces, nephews.

Whatever the relationship was, there are, of course, language barrier issues here. There are educational issues at play. Many of the children in the United States did not have access to bilingual education in Spanish and English, and obviously the social dominance of English, certainly reduced Spanish fluency for some, at least, some of the children, but many of the children who were perceived in El Salvador as monolingual English speakers would actually be characterized as bilingual. They just didn’t speak Salvadoran Spanish. They spoke US Spanish, which is a variety of Spanish that has large has been in contact with English right for a long period of time. And so it’s grammar. Its vocabulary is shaped by English and so I think that the unfamiliarity of the children Spanish was perceived by some relatives in El Salvador and this dialect difference was perceived as a as a full on language, barrier, and led to to children being excluded.

So the linguistic causes of children’s kind of exclusion from family communication were really complicated. But it’s also important to recognize that their exclusion from this communication was also influenced by non linguistic, relational and structural issues. So when families envision their future generations down. You know they envision the future of continued emigration, of continuing. So today’s children in El Salvador are tomorrow’s future immigrants. And so it was really essential for children in El Salvador to be heavily socialized into being members of transnational and families to being committed to these cross border relationships, because they would then be the ones to carry those seeds with them. When they traveled the children of migrants are seen as kind of less predictable sustainers of transnational families like well, they just really weren’t sure what was going to happen with these kids.

They weren’t sure they were going to stay committed to the family, so they were less pro. Those relationships were less prioritized in the kind of communicative care work that families were sustaining across borders. The relationship with children in the in the Us. Just wasn’t a priority. Because of this way of thinking about right and this way of understanding their future makes a lot of sense from a geopolitical perspective. It’s heartbreaking.

But I think, unfortunately, realistic reading of the inequitable global distribution of resources, and that for families to get access to those resources. People are gonna have to keep migrating right? So what this example shows us is that the kind of linguistic, the relational, the geopolitical, are all like really tightly entwined with each other. So I just want this example to sort of be a call for us as researchers of linguistic diversity, to be able to think on all of these scales at once, and to think about their interconnections.

And for me, thinking about what language is doing in the world for people. What people are doing with their language is a way to get at that and the lens of care has been a really for me a very capacious lens that has allowed me to think about the relational and interpersonal and the geopolitical kind of within the same framework and their interrelationships. So that’s really my big takeaway for kind of language researchers. Is to think about what language is doing?

I think I have takeaways that are kind of more broad for people living in a global world, which is all of us. Now. And I think I want to especially speak to readers who may not themselves be migrant to listeners right who may not be migrants themselves may not be the children of migrants themselves. And just say that it’s really important for us to understand the lived experiences of migrants. They are so integral to maintaining our societies today. But their lives do not stop at our borders. You know they have connections that go, you know, far beyond what we can see in terms of what we think is happening with migrants and what their lives are like. So this is just kind of a call for all of us to think about, how can we establish relationships with the migrants that are in our communities? And start to think about? You know what’s happening in their lives? Beyond, you know, our immediate communities, our immediate national context.

To think about also the policies and that our governments are passing their foreign policy, their immigration policy, and how that’s affecting lots of people far beyond our national borders through these transnational family connections. So again, that’s kind of going full circle back to where I started of like wanting to educate us citizens about El Salvador. Just to say that there’s so much more that we need to be aware of as you know in thinking about migrants and the roles that they play in the world. And really, yeah, wanted to make sure that they ultimately, I think what I call for my book is that migrants? I want a world where people can have full self determination over how they choose to live as a family. And that is not true for most of us in today’s world. But it is really not true for transnational families. They do not necessarily want to live in 2 different countries for decades at a time, with no chance to visit each other. And so ultimately. That’s where I end. The book is just to say, like, What can we do? How can we work in our own individual ways? For a world in which people have more self determination over care in their own. Of all kinds, including communication.

Hanna Torsh: Oh, thank you so much. I think that’s such an important message and a a great place to finish, a great message to end with. The idea of self-determination for families. And yeah, absolutely reminding us that this we might find all of this very fascinating. But of course, this is not something that any family wants. It’s kind of decade, long separation. And I really love the idea of imploring non migrants to think about migrants, and to that idea of not finishing their lives, not ending at the borders. So yeah, thank you so much.

We’d like to thank you again for talking to us about your work. We will put a link in the blog to the book. Thanks everyone for listening to us today, and if you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5 star review on your podcast app of choice and recommend the language on the move podcast and our partner, the new books network to your students, colleagues and friends. Thanks. Again, Lynette.

Lynnette Arnold: Thank you so much for having me. It’s been a real pleasure to talk to you today.

Hanna Torsh: Thank you until next time.

]]>
https://languageonthemove.com/living-together-across-borders/feed/ 74 25746