Mongol – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 28 May 2019 07:04:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Mongol – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Cultural brokering https://languageonthemove.com/cultural-brokering/ https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comments Tue, 24 Nov 2015 21:36:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011 Rashid al-Din Monument in Soltaniyeh, Iran (Source: Wikipedia)

Rashid al-Din Monument in Soltaniyeh, Iran (Source: Wikipedia)

Recently, I signed a contract for a revised second edition of my 2011 book Intercultural Communication: A Critical Introduction to be published in 2017. One way in which I am planning to extend the book is to have a greater focus on cultural mediators. What are the stories, experiences and practices of people who act as brokers between languages and cultures?

In some cases, people are pushed into the role of cultural mediators out of necessity, as is the case with child cultural and linguistic mediators. Others take on the roles of cultural brokers as an act of public service. In an age when most of our own political leaders seem to be more inclined towards erecting new borders, strengthening old ones and tearing down bridges, it is instructive to consider the case of two 13th century statesmen whose friendship helped to connect east and west Asia: the Mongol Bolad and the Persian Rashid al-Din.

Rashid al-Din

Of the two, Rashid al-Din is today the better-known; as the author of the Jāme’ al-Tawārikh (“Universal History”) he is credited with having been “the first world historian” (Boyle 1971).

Rashid al-Din was born around 1250 CE into a Jewish family in Hamadān in north-west Iran. At the age of twenty-one or thirty (different accounts exist in different sources; see Kamola 2012), he converted to Islam and around the same time he entered the service of the then-ruler of Iran, the Il-Khan Abaqa (1265-81) as court physician. Under Abaqa’s grandson Il-Khan Ghazan (1295-1304) Rashid al-Din became vizier, one of the most influential roles in the state. Rashid al-Din also served Ghazan’s son and successor Öljeitü (1304-16). After Öljeitü’s death he became the victim of a court intrigue and was put to death in 1317, when he was around seventy years old.

During his long career he served his kings in many capacities: as physician, head of the royal household, military and general adviser, the mastermind of far-reaching fiscal and agricultural reforms, and, through his writing, as chief ideologue and propagandist of the Il-Khanids. In short, Rashid al-Din was a powerbroker, who did very well for himself and the realm he served:

He had become the owner of vast estates in every corner of the Il-Khan’s realm: orchards and vineyards in Azerbaijan, date-palm plantations in Southern Iraq, arable land in Western Anatolia. The administration of the state was almost a private monopoly of his family: of his fourteen sons eight were governors of provinces, including the whole of Western Iran, Georgia, Iraq and the greater part of what is now Turkey. Immense sums were at his disposal for expenditure on public and private enterprises. (Boyle 1971, p. 20)

Portrait of Kublai Khan (Source: Wikipedia)

Portrait of Kublai Khan (Source: Wikipedia)

Bolad

Thousands of miles to the east, Bolad’s career was very similar to that of Rashid al-Din: Bolad was about ten years older than Rashid al-Din and born around 1240 somewhere in Mongolia. His father was a man named Jürki, a member of the Dörben, a Mongolian tribe, who had submitted to Genghis Khan in 1204. Jürki quickly rose through the ranks of the imperial guard. In addition to his military distinction as a “Commander of a Hundred in the Personal Thousand” of Genghis Khan, he also became a ba’ruchi (“cook”) in the imperial household. While “cook” may not sound like much of a rank, in the Mongolian system this household position carried great prestige and showed close personal ties with the ruler (Allsen 1996, p. 8).

As a result of his father’s position, little Bolad was assigned to the service of Genghis Khan’s grandson Kublai Khan at age eight or nine. His education included the military arts and Chinese language and civilization. Bolad, too, forged a distinguished administrative career at the Yuan court. As he grew older, his duties and assignments included formulating court ceremonies, educating young Mongolians who entered the imperial service, and organizing the “Censorate,” the investigative arm of government. He became Head of the Bureau of Agriculture, which he helped establish; took on the role of Vice-Commissioner of Military Affairs; and headed a major anti-corruption investigation. His diverse appointments close to the centre of power at Kublai Khan’s court earned him the Chinese title chengxiang, “chancellor.”

In the spring of 1283, Bolad was appointed Kublai Khan’s ambassador to the Il-Khanids. The journey from Kublai Khan’s capital Khanbaliq (Dadu; modern Beijing) to the Il-Khan’s court in Tabriz took more than one year and Bolad and his embassy arrived in late 1284. He was supposed to return to China in 1285 but hostile forces made it impossible for a man of his rank to travel. He therefore stayed in Iran for the final twenty-eight years of his life. In addition to the role of ambassador, Bolad there assumed the role of chief advisor to the Il-Khan. During Öljeitü’s reign he became third minister and was in charge of logistics during a number of military campaigns. Active until well into his seventies, Bolad died in 1313 while he was in command of the northern garrisons.

Like Rashid al-Din, Bolad was a power broker. He distinguished himself not only at one but at two courts. Like Rashid al-Din, Bolad and his family, too, acquired significant wealth in their service to the Mongolian empire.

The context: the Yuan and Il-Khanid courts

Expansion of the Mongolian Empire, 1206-1294 (Source: Wikipedia)

Expansion of the Mongolian Empire, 1206-1294 (Source: Wikipedia)

Rashid al-Din and Bolad obviously met and became friends at the Il-Khanid court. But what was the broader context of their encounter?

After the death of Möngke Khan, a brother of Kublai Khan’s, in 1259, the unity of the Mongolian empire Genghis Khan had forged was permanently broken and the descendants of Genghis Khan fell into various succession wars. Kublai Khan held strong in Yuan China. The Il-Khanid line in Iran, founded by his brother Hülegü, formally acknowledged Kublai Khan’s sovereignty. Between these two allies, the Genghizid lines in Central Asia and Russia established various autonomous regional khanates, including the famous Golden Horde. These were at various times allied in various ways, at war with each other in various ways, and, particularly relevant here, often at war with China and Iran.

As nomadic aristocracy ruling two realms with a settled agrarian population and ancient civilizations, the Yuan in China and the Il-Khanids in Iran faced similar sets of issues: how would nomadic warriors be able to rule these complex agrarian societies?

Kublai Khan understood early that he would need Chinese support. His own Chinese language skills were not strong and he relied on interpreters in interactions with Chinese advisors (Fuchs 1946). However, he did seek out Chinese advisors and, more importantly, initiated the bilingual and bicultural education of young Mongolian courtiers such as Bolad. Bolad developed an intercultural disposition and “his frequent and active support for the recommendations of the emperor’s Han advisers indicates that he found much to admire in Chinese civilization” (Allsen 1996, p. 9).

Map of the Il-Khanate, 1256-1353 (Source: Wikipedia)

Map of the Il-Khanate, 1256-1353 (Source: Wikipedia)

It is unclear when and how Bolad learned Persian but on his long trip to Iran and for the first few years there, he was accompanied by an interpreter, a Syriac Christian in the employ of the Mongols, who is known in Chinese sources as Aixue (愛薛) and in Persian sources as Isa kelemchi (“Jesus the interpreter”) (Takahashi 2014, p. 43).

The actual linguistic repertoire of Aixue/Isa kelemchi is uncertain; and that is an indicator of the linguistic situation in the Il-Khanate, which was even more complex than that at the Yuan court.

The preferred languages of Il-Khan Ghazan, for instance, were Mongolian and Turkish. Additionally, he happily spoke Persian and Arabic with his courtiers. Furthermore, he reportedly understood Hindi, Kashmiri, Tibetan, Khitai, Frankish “and other languages” (Amitai-Preiss 1996, p. 27).

Rashid Al-Din wrote in Persian, Arabic and Hebrew; from his style, it can be assumed that he also had some knowledge of at least Mongolian, Turkish and Chinese (Findley 2004, p. 92).

In sum, the nomadic Mongolian conquerors, whose strengths was military, needed to integrate their culture with that of the ancient settled civilizations of China and Iran in order to maintain the empires they had gained. They did so by fostering a new class of cultural brokers. These could either be drawn from the Mongolian population and raised bilingually and biculturally, as in Bolad’s case; or recruited from the local population, as in Rashid al-Din’s case. The latter must have been far more numerous because the nomads obviously did not end up imposing their language and culture on China nor Iran.

Fusion of East and West

The World History of Rashid al-Din, Exhibition of the Edinburgh manuscript

The World History of Rashid al-Din, Exhibition of the Edinburgh manuscript

Bolad and Rashid al-Din ended up not “only” mediating between the nomad conquerors and the settled societies they came to rule, but their friendship is an example of the deep connections between east and west Asia that were forged during that time:

Their friendship was, without question, a crucial link in the overall exchange process, for Rashid al-Din, a man of varied intellectual interests and tremendous energy, was one of the very few individuals among the Mongols’ sedentary subjects who fully appreciated and systematically exploited the cultural possibilities created by the empire. (Allsen, 1996, p. 12)

The Jāme’ al-Tawārikh presents the culmination of their interactions. These chronicles were the first-ever attempt to write a world history and include information about the Muslim dynasties, the Indians, Jews, Franks, Chinese, Turks, and Mongols. Much of what is today known about the history of Central Asia up to the 13th century comes from the Jāme’ al-Tawārikh. This could not have been achieved without extensive collaboration, and Rashid al-Din says about Bolad that he had no rival “in knowledge of the genealogies of the Turkish tribes and the events of their history, especially that of the Mongols” (quoted from Allsen 1996, p. 13).

Inter alia, Bolad translated information from a now-lost Mongolian source, the Altan Debter (“Golden Book”). Access to the Altan Debter was forbidden to non-Mongols, and Rashid al-Din even describes how their collaboration proceeded in this case: Bolad, who, as a high-ranking Mongol, had access to the Altan Debter, would extract the desired information and then, “in the morning before taking up administrative chores,” dictate the Persian translation of the desired passages to Rashid al-Din (Allsen 1996, p. 13).

Il-Khan Hülegü and his queen, Doquz Khatun, a Syriac Christian, as depicted in the Jami al-Tawarikh (Source: Wikipedia)

Il-Khan Hülegü and his queen, Doquz Khatun, a Syriac Christian, as depicted in a Jami’ al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

Given the wide-ranging interests and experiences of the two men, it is not surprising that their collaboration was not restricted to history but took in many other fields, too. Principal among these is agriculture. Rashid al-Din also produced an agricultural text (Āthār va ahyā’; “Monuments and animals”), which shows considerable Chinese influence (see Allsen 1996, pp. 14ff. for details). During this time an agricultural model farm was also established in Tabriz and, on Ghazan’s orders, new strains of seeds were solicited from China and India. While the details of these cross-fertilizations have been lost in the shifting sands of time, it “can be asserted with confidence that a considerable body of information on Chinese agriculture was transmitted to Iran and that Bolad was the principal conduit” (Allsen 1996, p. 15).

The two men also collaborated in the introduction of paper money to Iran (which would have necessitated knowledge of block-printing, only available in China at the time); the translation of medicinal treatises and the implementation of aspects of Chinese medicine in the Tabriz hospital Rashid al-Din had founded; and, of course, food. Rashid al-Din, in fact, developed such a taste for the delights of Chinese cuisine that he had a Chinese chef recruited for his household.

The mountains between India and China, depicted in a Jami' al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

The mountains between India and China, depicted in a Jami’ al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

The intense friendship of Bolad and Rashid al-Din is the story of a meeting of like-minded individuals who came together across what might seem a vast chasm of cultural difference. Their wide-ranging interests and intercultural dispositions allowed them to contribute extensively – and deeply – to the fusion of Asian cultures. The results were new heights of achievement in various spheres of life, as Basil Gray, the keeper of Oriental antiquities at the British Museum between 1946 and 1969, has argued with reference to painting:

The paradox which results from a survey of the history of painting in Persia before the Mongol invasions, is that it had not yet achieved the expressive and imaginative force which was to give it its special and unique quality only after it had come in contact with Chinese drawing. This is the agent which seems to have freed the Persian genius from its subordination to the other arts of the book by a mysterious catalysis. […] The “house style” of Rashidiya [the scriptorium in Tabriz founded by Rashid al-Din] is the most thoroughgoing example of Chinese artistic penetration into Iran. In it there is not simply a question of Chinese motifs, but radical adoption of the Chinese vision. [quoted from Robinson 1980, p. 212]

That the East-West fusion enabled by the Mongolian empire was not a one-way street is best exemplified by Bolad’s name: born into a high-ranking Mongolian family, the child was given a Persian name. “Bolad” is the Mongolian version of Persian pulād (“steel”).

ResearchBlogging.org References

Allsen, T. T. (1996). Biography of a Cultural Broker, Bolad Ch’eng-Hsiang in China and Iran. In J. Raby & T. Fitzherbert (Eds.), The Court of the Il-Khans, 1290-1340 (pp. 7-22). Oxford: Oxford University Press.

Amitai-Preiss, R. (1996). New Material from the Mamluk Sources for the Biography of Rashid Al-Din. In J. Raby & T. Fitzherbert (Eds.), The Court of the Il-Khans, 1290-1340 (pp. 23-37). Oxford: Oxford University Press.

Boyle, J. (1971). Rashīd al-Dīn: The First World Historian Iran, 9, 19-26 DOI: 10.2307/4300435

Findley, C. V. (2004). The Turks in World History. New York and Oxford: Oxford University Press.

Fuchs, W. (1946). Analecta: Zur mongolischen Uebersetzungsliteratur der Yuan-Zeit. Monumenta Serica, 11, 33-64.

Kamola, S. (2012). The Mongol Īlkhāns and Their Vizier Rashīd Al-Dīn. Iranian Studies, 45(5), 717-721. doi: 10.1080/00210862.2012.702557

Robinson, B. W. (1980). Rashid Al-Din’s World History: The Significance of the Miniatures. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 112(2), 212-222.

Takahashi, H. (2014). Syriac as a Vehicle for Transmission of Knowledge across Borders of Empires Horizons, 5(1), 29-52.

]]>
https://languageonthemove.com/cultural-brokering/feed/ 36 19011
Mongolian on the market https://languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/ https://languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/#comments Wed, 01 Jul 2015 00:12:21 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18796 'Luxury permanent' Mongolian yurt for sale on Alibaba

‘Luxury permanent’ Mongolian yurt for sale on Alibaba

Last week when I saw in my friends’ Wechat group an advertisement for delicately made Mongolian yurts, I thought of an article I had read earlier written by Mongolian scholar Naran Bilik. In his paper about urbanized Mongolians Bilik writes:

In the Inner Mongolian region, emotional discourse and collectivism are welded together by events and inventions of the past, as well as by regular cultural activities. […] To be modern means to rebel against or modify a tradition that legitimizes the ethnicity previously taken for granted. If the gap between modernism and traditionalism, which is often translated into one between practicality and emotion, can be bridged, it is by symbolisms that overlap, touch upon, invent, or transpose reality. However, this sort of reconciliation is bound to be short-lived, situational, superficial, and manipulable (Bilik 1998, pp. 53-54).

The bridging of traditional symbols and commodification is indeed situational, relatively superficial and easily manipulable for different interests, but not necessarily short-lived. I kept visiting my friends’ Wechat group, and I found notices in traditional Mongolian script (Mongol Bichig) about looking for a sheepherder, about renting grassland, and also about selling camels. There are also advertisements for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument, and notices about an evening class for Mongolian costume making.

Ad for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument

Ad for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument

The enthusiasm for learning a traditional musical instrument, the lack of tailors due to the increasing popularity of Mongolian costumes, and those very artistically made Mongolian furniture items and yurts confirm Naran Bilik’s argument: the gap between practicality and emotion is bridged by the reinvention or transformation of ethnic symbols.

However, in this case the reinvented symbols are also a commodity with high symbolic and material value, as Trine Brox, a scholar from Copenhagen University, explains with reference to a Tibetan market in Chengdu. In that market, Tibetans and Han Chinese meet to buy and sell ethnic minority products (Brox, 2015).

Since the mid-1980s the Chinese central government has embraced a more lenient and tolerant policy concerning religion and this has allowed a revival of Tibetan Buddhism. And Tibetan businessmen began to trade in religious commodities and set up shops in Chengdu, where they sell stone beads, ceremonial scarfs, Buddha statues, carpets, etc. to the Tibetans, Chinese and foreign tourists.

Brox speculates at the end of her article whether we are witnessing the transformation of the minzu (‘ethnicity’) categorization from a political collective identity to an economic collective identity. While she does not suggest any de-politicization of ethnic identity, she speculates that markets may be the future of ethnic culture.

Even if a market does have the potential to provide ethnic groups with a new form of ethnic collectivity, the reality will be replete with contradictions resulting from the tension between ethnic culture, on the one hand, and national and global structures, on the other hand. These tensions will leave particular Mongolian and other ethnic identities more fuzzy and shaky, but Mongolian identity will undoubtedly endure the ‘modernization’ process, as it is reinvented or reinterpreted (Bilik & Burjgin, 2003).

WeChat containing Mongolian script

WeChat containing Mongolian script

Let us look at the advertisement written in traditional Mongolian script on Wechat: Mongolian script is very eye-catching because it is surrounded by other information that is predominantly in Chinese. In this case, the traditional Mongolian script is not only telling us the content of the advertisement, but also, more importantly, acting as an advertising image. In other words, the symbolic or emotional meaning of the script outweighs its practical purpose. Of course, it also demonstrates who is excluded and included, given that there is no Chinese translation provided.

The traditional scripts, the Mongolian yurts or the costumes are indeed commoditized for diverse interests, but their dynamic interaction with Mongolians’ identity and their role in both compliance with and resistance to inescapable structures should not be neglected.

So when ethnic culture and identity meet the market and go through the process of commodification, we cannot simply assume that the ethnic identity or traditional culture is undermined in the ‘modernization’ or that they are in opposition to commodification. What future research should focus on is the interaction between ethnic practices and overarching structures and influences from modernization, or globalization.

ResearchBlogging.org References

Bilik, N. (1998). Language Education, Intellectuals and Symbolic Representation: Being an Urban Mongolian in a New Configuration of Social Evolution. Nationalism and Ethnic Politics, 4(1-2), 47-67. doi: 10.1080/13537119808428528

Bilik, N., & Burjgin, J. (2003). Contemporary Mongolian Population Distribution, Migration, Cultural Change and Identity. Armonk, N.Y.: Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe.

Brox, T. (2015). Tibetan minzu market: the intersection of ethnicity and commodity Asian Ethnicity, 1-21 DOI: 10.1080/14631369.2015.1013175

]]>
https://languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/feed/ 3 18796
Inventing languages https://languageonthemove.com/inventing-languages/ https://languageonthemove.com/inventing-languages/#comments Thu, 13 Feb 2014 03:28:11 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=17238 Excerpt from "The Haunted Lotus" by Australian-Hazara artist Khadim Ali (Source: Milani Gallery)

Excerpt from “The Haunted Lotus” by Australian-Hazara artist Khadim Ali (Source: Milani Gallery)

An objection that is commonly raised against Esperanto and other auxiliary languages is that they are “invented.” Somehow, being “invented” is assumed to give Esperanto a shady character: it’s just not natural. The problem with this view is that – in being invented – Esperanto is not unique. And I don’t just mean that there is also Klingon and Volapük. In fact, each and every language with a name is an invention. We may not always be able to identify the inventors – in fact the trick of the inventors of English, Chinese, German, Spanish and all the others – has been not to let themselves be identified as language inventors. Instead, they pose as teachers, priests, bureaucrats, academics, poets or scientists. The invention of major national languages such as these gets obscured by time (although Standard German with its origins in the 19th century is not much older than Esperanto), and it is a rare opportunity to see a language invented before our own eyes.

Such an opportunity currently unfolds in Australia with the invention of the Hazaragi language. Late last year I was invited to attend the 2013 NSW Fair Trading Think Smart Multicultural Conference. Among the many important things I learnt at that conference was the discovery of a multilingual resource for renters in New South Wales. The video “Renting a home: a tenant’s guide to rights and responsibilities” is an excellent educational resource and it is available not only in English but, additionally, in 17 other community languages. What struck me was that three of these 17 languages were the same, as far as I am concerned: there is “Dari,” “Farsi” and “Hazaragi.” Isn’t it all Persian, I thought? I was aware that “Farsi” is often used for “Iranian Persian” and “Dari” for “Afghan Persian” but I had never encountered “Hazaragi” listed as a separate language before; it is usually treated as the Persian dialect spoken by the Hazara of Afghanistan. The Hazara are Shia Muslims of Mongol ancestry whose traditional homeland are the high mountains of central Afghanistan (Farr 2007).

So, I did some research and discovered that Hazaragi is a language that is currently being invented in Australia and linguists from around the world might wish to pay close attention how this process unfolds.

To begin with, it’s imperative to identify speaker numbers because you can’t have a “natural” language without a community of speakers – and remember I’m talking about concealed invention; not something as straightforward as Ludwik Zamenhof saying “an international auxiliary language is a great idea and I’m going to create one.” In order to achieve speaker numbers, the categories of the Australian national census had to be adapted a bit over the years, as a comparison of the category for “Persian” over five consecutive censuses shows: the 1991 Census had no category for Persian nor related varieties and they were all subsumed under “Asian Languages, not elsewhere included.” Reflecting growing immigration from Iran, by the next census in 1996, “Persian” had its own category, which remained unchanged in 2001. The 2006 Census saw a significant change to the category when the language label was changed to “Iranic languages” with three distinct subcategories: “Persian (excluding Dari),” “Dari” and “Other.” “Other” was defined to comprise “Iranic, not further defined,” “Kurdish,” “Pashto,” “Balochi” and “Iranic, not elsewhere classified.” (There is no need to write in and ask what the difference between “Iranic, not further defined” and “Iranic, not elsewhere classified” might be. I don’t know.) It was not until the 2011 Census that “Hazaragi” made its debut, when it was included in the “Iranic Languages, Other” category for the first time. The table visualizes the changes in category.

Census date Language label Speaker numbers
1996 Persian

19,048

2001 Persian

25,238

2006 Iranic languages

Total: 43,772

Persian (excluding Dari)

22,841

Dari

14,312

Other (comprises “Iranic, not further defined,” “Kurdish,” “Pashto,” “Balochi” and “Iranic, not elsewhere classified”)

6,619

2011 Iranic Languages

Total: 71,933

Dari

20,179

Persian (excluding Dari)

42,170

Other (comprises “Iranic, not further defined,” “Kurdish,” “Pashto,” “Balochi,” “Hazaraghi” and “Iranic, not elsewhere classified”)

9,584

Another important aspect of instituting Hazaragi as a language in Australia is through the credentialing of interpreters. NAATI, the National Accreditation Authority for Translators and Interpreters, credentials Hazaragi paraprofessional interpreters through testing. On inquiry, I have learnt that NAATI decisions about recognizing a variety as a language are based on Australian Bureau of Statistics data (see above) and “voices from the community about the designations that they use for themselves.” In fact, it seems quite impossible to find out how the decision to accord language status to Hazaragi was made. Even so, NAATI has clear guidelines as to what is correct and incorrect Hazaragi in a testing situation:

NAATI acknowledges that there are regional variations/dialects of the Hazaragi language. However, due to strong cultural and identity connections there is a high level of mutual understandability between these regional dialects.

For the purposes of NAATI testing, a candidate will not be penalised for the dialect spoken as long as what is being said would be understood by an average Hazara person living in Hazaristan.

Candidates need to be aware that the Hazaragi language spoken by Hazaras in some locations, including the major cities in Afghanistan, has been heavily influenced by other languages of those cities and areas. Any use of ‘none’ [sic] Hazargai’ [sic] words when interpreting would be penalised. (NAATI Information Booklet)

This statement is a crucial step in the invention of the Hazaragi language. After the language has been given a name, it is being codified. Again, the process of invention is dissimulated: the language spoken in the mythical place of origin, Hazaristan (incidentally, there is also a little identity war going on over whether that region should be called “Hazarajat” or “Hazaristan,” the latter supposedly being “more modern”) is normalised whereas language use that shows traces of the influence by other locations, particularly cities, is penalized, presumably because someone got it into their head that such influence is “incorrect.”

This particular invention – Hazaragi as the language of rural Hazaristan – is rather baffling: from an Australian perspective, the language spoken by “an average Hazara person living in Hazaristan” is entirely irrelevant because even if such persons were to exist in Afghanistan, they do not in Australia. The past three decades or more have been an unmitigated disaster for Afghanistan and have produced the world’s largest refugee population. Contemporary Hazara society is characterised by constant migration:

Like most Afghan groups, the Hazāras fled in large numbers after the coup of April 1978 and the Soviet intervention in 1979. Most of them went to one of the neighboring countries of Afghanistan. Migrants and refugees have thus come to overlap and can hardly be distinguished from each other. Their movements follow various patterns: thousands of farmers from the Hazārajāt migrate every winter to work in coal mines near Quetta for a few months, while young men migrate for longer periods to Iran to take on menial jobs. During the last two decades, the Hazāras have formed very efficient migratory and economic networks, based on the dispersion of relatives in Iran, Pakistan, and Afghanistan. (Encyclopaedia Iranica)

Hazaragi has always been a contact variety – its main claim to distinction from Persian is the relatively higher number of Mongol loan words – and, in all likelihood, will continue to be a contact variety for a long time to come. It’s hard to see how inventing boundaries and a standard for this variety will do any good to anyone. Peter Mühlhäusler (2000) has an apt term for this kind of linguistics: segregational linguistics.

ResearchBlogging.org Farr, Grant. (2007). The Hazaras of Central Afghanistan. In B. Brower & B. R. Johnston (Eds.), Disappearing Peoples?: Indigenous Groups and Ethnic Minorities in South and Central Asia (pp. 153-168). Walnut Creek, CA: Left Coast Press.
Mühlhäusler, Peter (2000). Language Planning and Language Ecology Current issues in language planning, 1 (3), 306-362 DOI: 10.1080/14664200008668011

]]>
https://languageonthemove.com/inventing-languages/feed/ 7 17238