Mongolia – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sun, 10 Dec 2023 21:48:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Mongolia – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 How to maintain Mongolian in Australia? https://languageonthemove.com/how-to-maintain-mongolian-in-australia/ https://languageonthemove.com/how-to-maintain-mongolian-in-australia/#comments Sun, 10 Dec 2023 21:48:25 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24985

Child at annual Mongolian Festival (Naadam) in Sydney (Image credit: What’s On)

Maintaining their heritage language is paramount for migrants internationally as language is not just a communication tool. It carries our culture, tradition, beliefs and identity. Therefore, passing our language on to our descendants is a crucial responsibility.

Living up to that responsibility can be difficult in countries such as Australia, where a monolingual mindset prevails. Small languages of emergent communities, such as Mongolian, face particular challenges.

The Mongolian language

There are 8.4 million Mongolian speakers in the world. Only 3.4 million of them live in Mongolia. A larger number of 4.1 million Mongolian speakers live in Inner Mongolia.

You might wonder what the difference between Mongolia and Inner Mongolia is. Mongolia is an independent country located between China and Russia, while neighboring Inner Mongolia is an autonomous region within China. These contiguous heartlands of the Mongolians were separated in the course of the 20th century.

The separation had linguistic consequences, too: in Mongolia, Mongolian is written in the Cyrillic alphabet but in Inner Mongolia the traditional Mongolian script is still in use.

SBS hosts a Mongolian channel

Mongolian in Australia

The separation also has consequences in the diaspora: only Mongolians from Mongolia are captured in statistics, but the number of Mongolians from Inner Mongolia are not captured, as they are Chinese nationals.

According to the Embassy of Mongolia, approximately 25,000 citizens of Mongolia currently live in Australia. I am one of them.

In addition to being an immigrant from Mongolia, I am also the mother of a 3-year-old boy.

Despite my commitment to raising him bilingually, my son is currently English-dominant, and the same is true of my nephew, and other children in my social circle.

The perspective of Mongolian migrant mothers

To find out more, and motivated by a study of parents’ emotional investment into their children’s heritage language learning, I interviewed five migrant mothers from Mongolia about their children’s proficiency in English and Mongolian. Between them, the five mothers had ten children, who have been living in Australia for 6 months to 6 years.

This is what I found:

  • Preschool children regularly mix English and Mongolian, and, by and large, do not distinguish between English and Mongolian words.
  • Primary school children are all English-dominant. This is particularly true when it comes to reading and writing. All six children in this age group read and write English well, but only two of them had any literacy at all in Mongolian.
  • As children grow older, their oral proficiency in Mongolian declines. They only speak Mongolian to their parents, they hesitate and search for words, and some have completely lost their productive abilities.
  • The only fluent Mongolian speaker among the children is a 5-year-old recent arrival, who is quickly learning English and seems to be in the process of transitioning to English dominance since starting childcare a few months ago.

Children in traditional costume at annual Mongolian Festival (Naadam) in Sydney (Image credit: What’s On)

Although this was a small-scale informal study, the trend is clear: second-generation Mongolians in Australia are not developing their Mongolian. In fact, they are rapidly losing it once they enter formal schooling.

How can we preserve Mongolian in the second generation?

Research suggests that there are many things migrant parents can do to support the bilingual development and heritage language maintenance of their children, such as sending children to bilingual schools, attending community schools, speaking only the heritage language at home, or engaging in heritage language literacy practices, such as joint book reading or use of social media with family back home.

These are all great strategies. But they are extra difficult for speakers of small, under-resourced languages such as Mongolian. For instance, there is only one Mongolian community language school at preschool and primary level available in NSW and the community languages directory of the State Library of NSW does not hold a single entry in Mongolian.

While the need to maintain Mongolian into the next generation is keenly felt in our community, the path to achieving this goal is less clear. To preserve Mongolian, we need to find new ways to support our next generation to acquire it.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/how-to-maintain-mongolian-in-australia/feed/ 1 24985
Minority languages on social media https://languageonthemove.com/minority-languages-on-social-media/ https://languageonthemove.com/minority-languages-on-social-media/#comments Sun, 27 Feb 2022 21:26:48 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24197 On this year’s International Mother Language Day, the UN is encouraging us to reflect on the role of technology in multilingual learning. Here, we are looking at the role of the Mongolian language social media Bainu (meaning “hello or are you there”) in disseminating metalinguistic discourses in China.

The Bainu social media platform in China

Bainu was founded by two young Mongols in 2015 and now it is the only surviving Mongolian language social media platform in China. A 2015 news report claims that there are around 400,000 registered users although that number has shrunk significantly since the government’s crackdown on Mongols’ protests against the 2020 bilingual education reform.

Although many subjects cannot be discussed openly on Bainu, one topic has never stopped attracting Mongols’ unwavering attention: the “purely” linguistic matters which include but are not limited to Mongolian grammar, spelling, translation, standardization, and regional dialects. Perhaps it is precisely because of the strict policing of social media spaces that seemingly “professional, innocuous, and apolitical” discussions of language proliferate there.

This map briefly settled the debate over “sheep meat” vs “sheep’s meat”

Big debate: “sheep meat” or “sheep’s meat”?

A long-running debate has been over whether it is honin mah (literally “sheep meat”) or honin-ii mah (“sheep’s meat”). To support their respective arguments users post pages from their old middle school grammar textbooks or carry out surveys among speakers from different regions. Recently, the debate was briefly settled (it has now flared up again) when one Bainu user, to the awe of many, triumphantly posted a self-made language map.

This map at least temporarily resolved the question that has intrigued, excited, and frustrated Bainu users for months. The map maker, having attributed the differences in expressions to regional differences, did not forget to settle another long-lasting debate, too: whether it is “putting on a hat” or “wearing a hat”. According to the map, the regions with red shade are areas where “sheep meat” and “putting on a hat” are commonly used, while the rest say “sheep’s meat” and “wear a hat.”

Translation debates

Apart from grammatical problems and dialect differences, the translation of new terms is another field of battle where foes and friends are made. In June 2020, the question of how to translate “emoji” into Mongolian sparked a spirited debate. Some advocated for a native Mongolian word while others supported charaiin ilerel, which is a word-for-word translation from Chinese: 表情 (“facial expression”). Yet others have adopted an internationalist stance and have chosen emoji. My observation over the year 2021 suggests that emoji seems to be winning out among Bainuers.

But not all terms are controversial as shown in their almost unanimous approval of translating “barbecue” into shorlog, or the terms translated by the volunteer translation group anabapa, mostly comprised of Bainu users (see “brake light” image).

Why do metalinguistic discussions proliferate on social media?

Emoji on Bainu

You might wonder why Bainu has become a key platform where metalinguistic discussions proliferate or why users are so keen to translate new terms to replace the common Chinese loans in Inner Mongolia, or to what extent these Mongolian translations are successful.

You can find an answer in a new study of Mongolian linguistic purism discourse on Bainu by myself and my co-author Cholmon Khuanuud. In the study, we situate purist discourses in the sociopolitical, cultural, and linguistic context of Inner Mongolia. We show that the weakened autonomy of minority Mongols compounded by the spread of market economy, and China’s drive to build a nation essentially following the “one people, one language (Mandarin Chinese)” model exerts tremendous pressure on the maintenance of Mongolian language. This produces linguistic anxiety, and it underpins purist discourses saturating mediatized spaces such as Bainu.

“Mixed” Mongolian as an emblem of loss

We find that, apart from translating new terms, another two key purification strategies are prominent in Bainu. First, as with language activists in many other minoritized communities, Mongol purists construct “mixed” Mongolian as an emblem of loss, including the loss of land, culture, political rights, racial “purity,” and language over the last seven decades. By doing so, they stigmatize “mixed” speech forms, raise awareness about ethnolinguistic boundaries, and invoke historical experiences.

What is noteworthy is that the explicit association of the losses experienced by minority Mongols with mixed language has almost disappeared since the 2020 reform for fear of punishment.

Another widely used purification strategy is to faithfully transcribe “mixed” everyday speech and post it on Bainu. In particular, by positioning the transcribed “mixed” speech vis-à-vis the “pure and correct” Mongolian, purists banish the “mixed” speech to the realm of non-language.

In the context of Inner Mongolia, the stigmatizing power garnered by the orthographic representation of “mixed” Mongolian also has to do with the highly-ideologized classical (vertical) Mongolian script. This traditional script has been retained in Inner Mongolia while abandoned in the country of Mongolia for the Cyrillic script in the 1940s. Clearly, the purists’ transcription of “deviant and impure speech” through the medium of a valued classical Mongolian script enhances the shaming effect.

To learn more, including how the transnational status of Mongolian language influences purist discourses, who exactly Bainu users are, what “wooden Mongolian” is, or how technology impacts minority language ideology and practices or vice versa, our article has just been published in the Journal of Sociolinguistics – it is open access so feel free to click through to the journal!

Reference

Baioud, Gegentuul, & Khuanuud, Cholmon. Linguistic purism as resistance to colonization. Journal of Sociolinguistics, n/a(n/a). doi:https://doi.org/10.1111/josl.12548 [available open access]

Related content

Baioud, Gegentuul. (2020). Fighting Covid-19 with folklore.  Retrieved from https://languageonthemove.com/fighting-covid-19-with-folklore/
Baioud, Gegentuul. (2020). Will education reform wipe out Mongolian language and culture?  Retrieved from https://languageonthemove.com/will-education-reform-wipe-out-mongolian-language-and-culture/
Piller, Ingrid. (2017). Anatomy of language shaming.  Retrieved from http://languageonthemove.com/anatomy-of-language-shaming/
Piller, Ingrid. (2017). Explorations in language shaming.  Retrieved from http://languageonthemove.com/explorations-in-language-shaming/

]]>
https://languageonthemove.com/minority-languages-on-social-media/feed/ 102 24197
Will education reform wipe out Mongolian language and culture? https://languageonthemove.com/will-education-reform-wipe-out-mongolian-language-and-culture/ https://languageonthemove.com/will-education-reform-wipe-out-mongolian-language-and-culture/#comments Sun, 30 Aug 2020 06:58:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22808

A herder guards the Mongolian script (Image credit: Ayin)

As the danger of life-threatening Covid-19 has subsided, Mongols in Inner Mongolia, a region of northern China, have faced a new threat: losing their bilingual schools. In the words of a community member: “in Spring we were afraid that we would die from Covid-19, now Autumn comes and we are afraid that we may become extinct”.

Two forms of bilingual education

To understand these fears, one needs to understand bilingual education in Inner Mongolia.

In brief, there are two different modes of bilingual education in Inner Mongolia. The established mode of bilingual education over the last 73 years has been: school subjects taught in Mongolian; plus a Chinese language and literacy course from Grade 2; plus an English language and literacy course from Grade 3. What worries Mongols is the new mode of bilingual education, which involves the gradual replacement of Mongolian-medium teaching with Chinese-medium teaching across all school subjects. In the new mode, this Chinese-medium education will be complemented by a Mongolian language and literature course. This is dubbed a second type of bilingual education but it is, in essence, monolingual, Chinese-medium education.

According to a document released on August 26, 2020, from this September the Chinese language and literacy textbook used in Inner Mongolia’s bilingual schools is going to be replaced with the national Chinese language textbook. It’s also going to be introduced a year earlier, from Grade 1. This national textbook is also used in Chinese-medium schools and is much more demanding than the one currently used in Mongolian schools. This means that children whose mother tongue is Mongolian have to learn the same content as their Chinese-mother-tongue peers, and will be evaluated in direct comparison to them.

Another subtle change is in the course name: the Chinese language and literature textbook (in Chinese: 汉语文) assumes a new name, Language and Literature (in Chinese: “语文”) while the new Mongolian language and literature textbook is “Mongolian Language and Literature” (in Mongolian “mongol hel bichig”), whereas it was previously simply called Language and Literature (in Mongolian “hel bichig”) in Mongolian schools. That is, the marked version is now the Mongolian course, no longer the Chinese course.

Some Mongols have compared this name swapping to “the step-father taking the place of the father.”

The new model jeopardizes Mongolian educational achievement

This reform poses several problems.

The famous Mongolian poem “I am a Mongol” is written on a blackboard (Source: WeChat post reminiscing and mourning the impending loss of the mother tongue)

First, are Mongolian-mother-tongue children able to learn the new, and much more difficult, Chinese language and literature syllabus at this new pace, while they simultaneously learn to read and write their own language, Mongolian, from Grade 1? How will the reform increase students’ study load?

Second, what kind of national university entrance exam will be designed for those Mongolian students?

Here let me explain briefly how students from Mongolian high schools currently participate in the national university entrance exams. Broadly speaking, the national exams across subjects are written and administered in Chinese, but the exams are also translated into Mongolian for Mongolian test-takers. For instance, maths, history, politics or chemistry are examined across the nation using the same tests, except that they are translated into Mongolian for students coming from Inner Mongolia’s bilingual high schools. There is also provision in the rules for these tests to be translated into five other official minority languages, e.g. Korean, depending on demand.

Every year around 12,000 students from Mongolian bilingual schools sit translated national university entrance tests in Inner Mongolia.

There is a compulsory language component of the university entrance exam across the nation, and what differs most for Inner Mongolia’s Mongolian exam takers is this component. Their ‘foreign language’, i.e. Chinese language and literature, comprises 70% of the score, and their English language test result counts for 30%.

So what kind of Chinese language test is now going to be used for minority Mongolian students’ university entrance exam? The announcements and documents so far do not answer this important question. Surely, Mongolian students cannot compete with Chinese-mother-tongue students and the imposition of the same Chinese language test will further disadvantage Mongolian students.

Language shift in education will push Mongolian to the brink

The Mongolian language is already fragile and has entered the early stages of endangerment. In today’s Inner Mongolia, less than 40% of Mongol parents choose Mongolian bilingual schools for their children; the rest enroll their children in mainstream Chinese schools. In such circumstances, this reform pushes already emaciated Mongolian language and culture further towards the abyss of extinction within the Chinese borders.

“Save the Mother Tongue!” Protest sign against the reform on a delivery bike

Language shift in education is known around the world, and elsewhere in China, to be a major push in a wider shift away from using a minority language at home or transmitting it to younger generations at all.

The nourishment of bilingual education

Personally, I have been nourished by the well-established bilingual education system in Inner Mongolia. When I was in Grade 4, my parents sent me to a boarding school which was around three hours’ drive from my home, over a muddy, pebble-paved country road. Even though I was intimidated by the new environment when I first arrived – most people on the street and in other public spaces spoke Chinese – this bilingual school, with its Mongolian-speaking teachers, classmates and dorm mates acted as a safe haven.

This bilingual school was the mediator for the ten-year old me to transition to new urban settings and to be socialized as both an ethnic Mongol and Chinese citizen. The importance of local, co-ethnic teachers and educational environments for the well-being of minority or Indigenous children has been proven in many studies around the world.

By contrast, the poignancy and tragedy of how a mainstream educational system can fail children from non-mainstream language backgrounds, from the start, is nowhere more heart-wrenchingly illustrated than in the documentary “In My Blood It Runs” about Indigenous children at school in Australia’s Northern Territory. If the original bilingual education system is smoldered and buried underground we will see the birth of numerous minority children who follow in the footsteps of 10-year old Arrernte boy, Dujuan – the main character in the above documentary – and totter precariously on the edge of two worlds.

Established Mongolian bilingual education has proved itself

The 73-year-journey traversed by the established bilingual education system, where all classes are taught in the medium of Mongolian, and alongside that Chinese and English are taught as single subjects, has proved that this is a mature system and suitable to the situation of bilingual Mongols in Inner Mongolia.

Numerous scientists, writers, artists, translators, teachers, other essential workers and “model citizens” have grown and blossomed thanks to the environment of bilingual education. Moreover, this year, several Mongolian bilingual high school graduates gained admission to top universities such as Beijing University and Tongji University, and they outperformed their Chinese-medium-education peers in Inner Mongolia.

In addition, the current bilingual mode of education in Inner Mongolia has facilitated inter-ethnic relations and the unity of the multi-ethnic people on the northern frontier of China. But once the established mode of bilingual education in Inner Mongolia is destroyed, the change will be irreversible. This is already clear from a historical analogy: Buryat Mongols (a Mongolian minority within the Soviet Union) failed in their attempt to revive their schools and language in the 1980s, even with the backing of Soviet policy-makers who had realized their mistakes in eradicating bilingual education the 1960s (Chakars 2014).

A dark future for China’s minorities based on the Western model

If history and political education/morality subjects are taught through the medium of Chinese from 2021 onward in Mongolian schools, the rest of the curriculum will soon shift too. Then in a few years’ time Mongolian teachers, textbook translators, publishers, writers and a host of others who are involved in industries related to Mongolian language, culture, and education will lose their livelihoods. I anticipate that this will be followed by the shrinkage and eventual disappearance of Mongolian media such as TV and digital media, which are currently thriving.

If all the courses shift to Chinese-medium instruction, the university entrance exam will soon follow suite and policy makers will simply adopt nation-wide Chinese tests for all Mongolian students in a few years. If this happens, Mongolian students cannot compete against millions of Chinese high school graduates in the world’s most competitive university entrance test, which will certainly further marginalize and systemically exclude young Mongols from higher education and the job market. It will exclude them in a way similar to the exclusion of minorities in the West, including Aboriginal and Torres Strait Islanders in Australia. As such, the internal colonization of ethnic Mongols will reach its epitome and Mongolian language and culture will be wiped out in China.

Mongolian teachers’ protest sign against the education reform in central Inner Mongolia, 28 August, 2020

Concomitantly the production of large numbers of unemployed, poor, institutionally discriminated and marginalized minorities including Mongols in coming decades will plague China with many unforeseen sociopolitical and economic problems. This dire consequence has obviously been brushed aside by the group of eminent Chinese scholars Ma Rong, Hu Angang and Hu Lianhe, who boldly proposed a Second Generation of Ethnic Policies (第二代民族政策) to solve ethnic “problems” by aggressively assimilating minorities (Leibold 2012). They envisioned the “melting pot” (大熔炉) formula of the West, in particular USA, as the ultimate “solution” to the ethnic “problems” of China, even though China’s native minorities are drastically different from diasporic immigrants in America (for further details, see Elliott 2015).

China’s ethnic policies have certainly taken a drastic turn in recent years, and this has sent shock waves through the “less-famous” ethnic minorities such as the Mongols, Koreans, and those in less visible areas such as Gansu, Jilin, Liaoning, and Qinghai. What are the consequences of bringing such tribulations onto the very groups that China has held up as “model minorities”, including the Mongols? Who gains most from this rash move? Indeed, up until now, many Mongolian speakers have identified as Chinese people, and there is no need to suppress a non-existent ethnic separatism by abolishing bilingual schooling. What is the point of destroying the Mongolian language and culture that is already staggering toward the brink of extinction and to whose speakers barely anyone pays any attention?

Opposing the new medium of instruction

At present, despite their tenuous position, Mongols are fighting against the reform. In particular, they were devastated by the secret implementation of the second category of “bilingual” education mode, which violates the national Constitution, Ethnic Minority Law and Education Law as well as the Mongolian Language Act and its Regulations.

It is this surreptitious and illegal way of implementing reform that spurred Mongols in Inner Mongolia, but also outside China in Japan and Europe, to protest against it within the framework of law. In fact, from June this year the “rumor” of cancelling the first category of bilingual education surfaced and has been simmering in Inner Mongolia, yet many Mongols didn’t take it seriously as there were no official documents. It was only a week before the commencement of the new semester on Sept 1, that documents were released by the Inner Mongolia Education Bureau. Now, Mongolian parents have been actively campaigning against the reform and are refusing to send their children back to school. However, teachers and public servants are silenced and threatened with the possibility of losing their jobs if they were to speak out. For other Mongols the phantasmagoric memory of the Cultural Revolution is revisiting them and has locked their tongue. Yet others take their mourning and frustration to social media spaces despite the constant disappearance of what they post.

The goal of the on-going protests in Inner Mongolia is not to reject the content of the new national curriculum, rather it is to abort the attempt to teach it all through the medium of Chinese. Mongols hope to translate the new textbooks into Mongolian and teach them in the medium of their own language, as they have been doing for the last 73 years. Thus, our aim is to maintain the original bilingual model of education, which ensures the maintenance of the Mongolian language and facilitates the multi-ethnic Chinese nation’s progress and stability in the long-term.

References

Chakars, Melissa. 2014. The socialist Way of Life in Siberia: Transformation in Buryatia. Budapest: Central European University Press.
Elliott, Mark. 2015. The Case of the Missing Indigene: Debate Over a “Second-Generation” Ethnic Policy. The China Journal (73): 186-213,308.
Leibold, James. 2012. Toward A Second Generation of Ethnic Policies? China Brief 12 (13)

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/will-education-reform-wipe-out-mongolian-language-and-culture/feed/ 146 22808
Female academics and shamans face the same glass ceiling https://languageonthemove.com/female-academics-and-shamans-face-the-same-glass-ceiling/ https://languageonthemove.com/female-academics-and-shamans-face-the-same-glass-ceiling/#comments Sun, 08 Mar 2020 03:19:52 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22346 It’s another International Women’s Day and time to reflect on powerful women: what is most noticeable about them is that there are so few of them.

In academia, for instance, we often hear that women have made substantial gains in recent years and now account for close to half of all faculty members in universities. But you know where those gains have been made? In untenured positions, casual positions, and positions below the Senior Lecturer level. According to Inside Higher Education, the rate of full professors – the ultimate prize on the academic career ladder – has remained steady at around 15% of all faculty members in the past twenty years. Only around 9% of women who become academic staff members achieve full professor status – that’s not counting all the PhDs who do not ever become academic staff members in the first place. And even if a woman achieves full professor status, she can expect to earn less than her male peers.

If you think that’s bad, look outside academia:

white men make up more than 80% of Congress, 78% of state political executives, 75% of state legislators, 84% of mayors of the top 100 cities, 85% of corporate executive officers, 100% of CEOs of Wall Street firms, 95% of Fortune 500 CEOs, 73% of tenured professors, 64% of newsroom staffers, 97% of heads of venture capital firms, 90% of tech jobs in Silicon Valley, 97% of owners of television and radio licenses, 87% of police departments and 68% of U.S. Circuit Court Judges (Feagin & Ducey, 2017, p. 2)

In addition to these indicators of formal power, it’s also worth thinking about informal power. In academia, informal power results from reputation and “impact.” If you google “most famous linguists”, for instance, you get Noam Chomsky at number one (no surprise there), and then Pier Paolo Pasolini, Anthony Burgess (why?!), Al-Biruni, Larry Wall (the creator of the PERL programming language), Leone Battista Alberti, Steven Pinker, J.R.R. Tolkien, Edward Sapir, and Mikhail Bakhtin as the top ten.

While the definition of “linguist” used by ranker.com is, well, “interesting” and while I was surprised to see that the list is somewhat less Anglo-centric than one might have expected, the list is certainly male.

Incidentally, the first woman to appear on the list is Carol Chomsky at #18. Good on her but up until now I did not even know that the wife of Noam Chomsky was a linguist, too. And this gives us a first indication where female power – formal or informal – comes from: rare as it is, female power most often accrues to women who are associated with powerful men.

The top ten linguists according to Google Scholar (which only ranks those with a Google Scholar profile) are also exclusively male and, now, white and Anglophone: George Lakoff, MAK Halliday, James Paul Gee, Steven Pinker (the only one on both lists), Stephen C. Levinson, Ray Jackendoff, Douglas Biber, JR Martin, Dan Jurafsky, and Harald Baayen. Anna Wierzbicka is the first woman at #11 – just a little too late to show her on the first page of search results …

In this day and age, this continued male dominance is puzzling, seeing that men and women are formally equal in most societies around the globe, and have been so for a while. Continued white male dominance is particularly puzzling in western academia, which has embraced a rhetoric of gender and racial equality. In fact, valuing diversity is high on the mission statements of most universities. Despite all this, the rise of white women to power has been painfully slow and that of women of color even more so (in the USA, 3.5% of full professors are Asian women, 2.6% Latinas, and 1.6% Black women).

A comparison with shamanism might provide an explanation.

Just like academia has its hierarchy of casual tutors, postdocs, associate lecturers, assistant professors, senior lecturers, associate professors, readers, full professors, and distinguished professors, shamanism recognizes a hierarchy formally marked through initiation and progression rituals.

Also like academia, shamanism embraces an egalitarian rhetoric and, theoretically, male and female shamans have an equal chance to reach the most powerful shamanic rank of zaarin or duurisah. In fact, it is widely assumed that women are spiritually more talented than men and connect to the spirit world more easily, as Manduhai Buyandelger describes in Tragic Spirits, an ethnography of shamanism in Mongolia.

Even so – and that’s the final parallel with academia – male shamans progress to the highest ranks and female shamans don’t:

The [shamans] who had achieved the highest rank were almost exclusively male, whereas a disproportionate number of female shamans were stuck somewhere in the middle, having performed only three or four shanars [=initiation and progression rituals] out of the seven needed to reach the [top] title of duurisah. (Buyandelger, 2013, p. 172)

The careers of female shamans stall for a variety of reasons. To understand those, one must keep in mind that achieving the highest rank in any career is expensive, labor-intensive and time-consuming.

To start a career – be it as academic or as shaman – certainly requires individual talent and gift but it also requires a material investment: access to higher education in one case, access to performance spaces, shamanic paraphernalia, and livestock in the latter.

To advance their careers, shamans need to gain followers. This is achieved particularly through travel and hosting.

By travelling, shamans learn more about the spirit world and also expand their networks. However, travel is easier for men than for women. The latter are tied down by care obligations at home and, if they travel, the threat of sexual violence is ever present.

Hosting ceremonies and after-ceremony parties is another way for shamans to further their careers. Again, hosting is easier for men than for women. The powerful male shamans featured in Tragic Spirits controlled large rural households: that meant space to stage a performance for large numbers of people, the material resources to host them, and the support cast to have them well looked after.

Female shamans, by contrast, might only have access to a tiny apartment where few guests could be accommodated; they might not have the financial resources to acquire provisions; and they were dependent on their husbands and in-laws for permission to host guests. Even with permission, they might face the double burden of staging a ceremony and looking after their guests’ well-being.

Like shamanic careers, academic careers are advanced by mobility and performance. Like for shamanic women, mobility and performance raise conundrums for academic women, as they often bring professional and personal lives in conflict.

To succeed as a shaman – and, I would venture, in any career – professional and personal lives have to be in harmony, as Buyandelger (2013, p. 190) explains:

In order to achieve the status of a full-fledged shaman and then to maintain that status successfully and continuously, a person must be free from daily household and family duties while still receiving services and benefits from their family members and utilizing the domestic space and the household money. To some extent, a shaman, whether male or female, needs a “wife” – a virtuous and nurturing individual who is versed in shamanic knowledge and who voluntarily structures her life around the unpredictable life of a shaman.

It is, of course, not difficult to guess that male shamans are much more likely to have a “wife” in their lives than female shamans.

Not only are female shamans less likely to have a “wife” in their lives, there is something else in the professional-personal tension that holds them back. In order to be successful in any career, professional expertise is not enough. To reach the top of your career, you also need the right kind of personality.

What the right kind of personality is differs for men and women. Top shamans need a spotless reputation. For women that includes marriage and motherhood. However, marriage and motherhood then become precisely the personal obstacles that make shamanic advancement difficult.

Even if in slightly different forms, the double bind that pits professional proficiency against gender proficiency is the principle obstacle to the advancement of women to top positions in any field.

Furthermore, in order to succeed, the conflict between professional and personal success that many women experience must be silenced. There are no heroic narratives of overcoming challenges resulting from not having a “wife”, and women’s stories about such challenges sound disfluent and whining. To articulate the conflict between the professional and the personal is to admit failure and, hence, constitutes a career obstacle.

Ultimately, as long as institutions claim gender neutrality it will always only be a minority of women who advance to positions of power:

The conflict between the public expectations that female shamans can become as powerful as male shamans and society’s unwillingness to recognize the concrete obstacles that limit women’s quest for power results in a double disadvantage for female shamans. (Buyandelger, 2013. p. 200)

Just substitute “academic” for “shaman”!

References

Buyandelger, M. (2013). Tragic Spirits: Shamanism, Memory, and Gender in Contemporary Mongolia. Chicago and London: University of Chicago Press.
Feagin, J. R., & Ducey, K. (2017). Elite White Men Ruling: Who, What, When, Where, and How. London: Routledge.

Related Content

]]>
https://languageonthemove.com/female-academics-and-shamans-face-the-same-glass-ceiling/feed/ 3 22346
Fighting COVID-19 with folklore https://languageonthemove.com/fighting-covid-19-with-folklore/ https://languageonthemove.com/fighting-covid-19-with-folklore/#comments Thu, 27 Feb 2020 03:07:16 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22324

Jin Gang performing a fiddle story about the heroism of health workers

Nothing seems further from the fight against COVID-19 than traditional folklore. However, an ancient Mongolian art form, the khuuriin ülger (“fiddle story”) can be found at the forefront of public health efforts.

Since late January around seventy Mongolian fiddle stories focusing on the prevention of and the fight against the coronavirus outbreak have been posted on the public WeChat account Khuuriin Ülger.

So, what is a “fiddle story” and who is a “fiddler”?

Well-known storytellers are usually referred to as khuurch, “fiddler, bard”. In the past, they were often recognized by the four-stringed Mongolian fiddle on their back. They were one of the most popular entertainers among the nomads, and they were welcomed by rich and poor alike. Some stayed in a region or at the court of a princely family until they had exhausted their repertoires. Many of the khuurch recited long epic tales accompanying themselves on the fiddle. The stories they told were usually in poetic verse mixed with prose. They not only recited familiar epic cycles such as Geser and Janggar, but also developed their own repertoire. Many of the above-mentioned storytellers not only entertain, but often they serve as comedians, satirists, religious proselytizers, and political propagandists (Hangin 1988:69-70).

Poster designed by China Daily to pay tribute to virologist Zhong Nanshan

Fiddle stories are used to praise and bless new couples and are often performed at wedding ceremonies, as I show in my PhD thesis. Furthermore, criticism of and satire on the transforming Mongolian society are sometimes cloaked in the traditional garb of Mongolian fiddle stories. Even today, ancient Mongolian fiddle story-telling practices are profoundly productive.

The contemporary successors of the traditional khuurch quickly sprang into action when the coronavirus epidemic hit. The first performance to emerge on social media was by Jin Gang. It was first posted on Tongliao Daily and attracted around 75.3k viewers.

Possibly encouraged by the successful reception of his first work on the virus, Jin Gang soon produced another fiddle story titled hamagiin hairtai khün (“The Most Lovely People”), which celebrates the heroism of health workers.

These fiddle stories produced in the new context where the coronavirus is wrecking havoc worldwide preserve the formal poetic structure and styles of the traditional Mongolian fiddle story while inserting new contents that are intertextual with the slogans and propaganda of the Chinese Communist Party.

For instance, in the lyrics of The Most Lovely People, there is a particular mention of Zhong Nanshan, who is the leader of the high-level expert group of the Chinese National Health Commission. The song line translates as follows: “The respected expert Zhong Nanshan, I heard your encouragement and advice, I saw your tired look in this smokeless war”.

Here, the fiddler is evoking the nation-wide circulated image of Zhong Nanshan while he was taking a nap on the train as he hurried to the epicentre of the disease, Wuhan. This photo was widely eulogized by Chinese online users and then weaved into the familiar narrative of heroes and sacrifices across China.

Other fiddle stories about the disease similarly voice confidence that the nation will triumph over the challenge and praise the leading roles of the Party in addition to sharing advice how to prevent the spread of the virus. Therefore, these Mongolian fiddle stories serve a dual purpose: they communicate public health information but they are also part and parcel of the grand narrative endorsed by the Chinese state.

In fact, this is nothing new in the historical trajectory of the Mongolian fiddle story. As Hangin (1988:70) argues fiddle stories “have not only served as preservers of cultural tradition but also as media among the nomadic people and sometimes as advocates of religious and political ideology”.

However, the ideological function of fiddle stories should not make us overlook the entertaining, informative and creative aspects of Mongolian fiddle stories. For Mongols who are in quarantine these stories have been a vital source of joy that help to mitigate their fear, anxiety, and loneliness. As one of the comments underneath Jin Gang’s first performance said: “Easy to understand and didn’t trigger fear”. Someone else commented: “In artistic form it tells us safety is first, prevention is key.”

It is this flexibility and adaptability of Mongolian fiddle stories that has ensured its very vitality throughout history. The danger of the new coronavirus outbreak only provides yet another context for the flourishing yet polyphonous fiddle stories in contemporary Inner Mongolia.

Reference

Hangin, John Gombojab. 1988. “Mongolian Folklore: A Representative Collection from the Oral Literary Tradition (Part Three).” Mongolian Studies 11:47-110.

 

]]>
https://languageonthemove.com/fighting-covid-19-with-folklore/feed/ 10 22324
Fighting for ‘pure’ Mongolian https://languageonthemove.com/fighting-for-pure-mongolian/ https://languageonthemove.com/fighting-for-pure-mongolian/#comments Mon, 10 Apr 2017 02:51:30 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20276

Image of dictionary burning circulating on social media

On New Year’s Eve, when many people around the world were excited about firework shows, a group of Mongols in remote Inner Mongolia had “fireworks” of a different kind: they were busy burning dictionaries. The dictionaries that ignited their rage were the Mongolian Chinese Dictionary (Mongol Hyatad Toli; 1999, Inner Mongolia University Publishing House) and the Dictionary of Correct Mongolian Spelling (Mongol Jüb Bichilgiin Toli; 1998, People’s Publishing House of Inner Mongolia). The scenes of destruction (in addition to burning the dictionaries, copies were also destroyed by soaking them in water) were photographed and videoed and widely shared on social media.

What attracted the book burners’ ire on social media was the inclusion of Chinese loanwords in the Mongolian-Chinese dictionary. Controversial examples such as the following were discussed on social media: jintüü (Chinese pinyin: zhen tou; English: “pillow”), damen (Chinese pinyin: da men; English: “gate”), leu (Chinese pinyin: lou; English: “building”), yeye (Chinese pinyin: ye ye; English: “grandfather”) or yintai (Chinese pinyin: yin de; English: “addicted”). Examples such as these – transliterated Chinese loan words – were viciously attacked in WeChat groups. Equivalent Mongolian expressions exist for these words: there is der for “pillow”, üüd for “gate”, asar for “building”, ebeg for “grandfather” and shunaltai for “addicted”.

Image of dictionary burning circulating on social media

By way of background, it is important to know that Khorchin Mongols, who live in the eastern part of Inner Mongolia and who are “notorious” for code mixing, use the offending Chinese expressions often in their everyday Mongolian interactions. Nevertheless, seeing these local vernacular expressions printed in the dictionary as “Mongol” words is unacceptable for many Mongols, including Khorchins.

The outrage against the inclusion of Chinese loan words in the dictionary had been simmering even before the actual book burnings took place. For instance, a WeChat page entitled Please Speak Pure Mother Tongue (in Chinese pinyin: qing jiang chun mu yu; please note that WeChat pages can only be registered with a Chinese name) complained already on December 21 that Mongolians did not even have “a good-quality dictionary”. This WeChat group posts a transcript of a Mongolian-Chinese mixed conversation every day. This “incorrect” version is then followed by a “pure” corrected version of that same conversation underneath. In a third version, the transliterated Chinese words are highlighted and they are followed by “correct” Mongolian and Chinese characters, like a vocabulary list.

Loan words in the dictionary that stirred debate on social media

Mongolian and Chinese have a long history of language contact and so Mongolian-Chinese code-switching is nothing new. Why then does it attract so much anger and sensitivity at this point in time? Why the ever-increasing emphasis on language purity, as expressed in the public destruction of “poisonous” dictionaries, social media campaigns for “pure” Mongolian or a recent rally in Hohhot for Mongols to sign their names in Mongolian (instead of Chinese) on bank forms? Why do we see this outburst of anger now when the offending dictionaries were, in fact, published in the late 1990s and have been in circulation ever since?

In my view, it is the contemporary context of language shift and assimilation in Inner Mongolia that drives Mongols to feel increasingly protective about their language and to promote “pure” Mongolian.

The young generation in Inner Mongolia, a society that is rapidly urbanizing and where Mongols now constitute a minority in their own land, is switching to Chinese at an unparalleled rate. According to the title of a WeChat post: “the Mongolian language is facing an unprecedented crisis”. The post goes on to cite Hexigtogtah Č., a scholar at the Central University of Nationalities in Beijing, who shows that the number of textbooks published in the Mongolian language for primary school students dropped from 68,000 in 1992 to 21,000 in 2012.

Another indicator of language shift in the younger generation comes from the fact that the average Mongolian language test score in the university entrance exam is lower than it was in the early 2000s. During my fieldwork in Inner Mongolia in early 2016, one of my informants, a junior high school teacher said: “Nowadays it is very hard to find a satisfying essay from students; some high school graduates can’t write a proper essay Mongolian.”

 

“Pure” and “impure” Mongolian juxtaposed on WeChat

This decline of the mother tongue is largely caused by urbanization, as studies carried out by master students in the Department of Ethnology and Sociology in Inner Mongolia University have shown. They have found that the socialization processes of Mongol migrant children in Hohhot differ significantly from traditional ways (Sachirengui, 2013). They also illuminate the problems caused by the closure of primary schools in pastoral areas after “The Decision on Basic Educational Reform and Development” issued in 2001 (Uyanga, 2014) and the effects of the changes in pastoralism as a result of the development and “opening-up” of Ujumchin right banner (Bai, 2007). These studies all illustrate from different angles how urbanization and industrialization has sped up the process of Sinification and caused the dissolution of the Mongolian community vital to Mongolian cultural and linguistic transmission.

In sum, social transformation provides both the context and one explanation for the language purification efforts described above. While it is the key factor in rapid language shift and the related blow-back in the form of language purification movements, other factors also play a role, including cross-border influence from Outer Mongolia and social media use for ideological dissemination.

ResearchBlogging.org References

Bai, F. (2007). Neeltiin yabch deh übür mongoliin maljih oroni soyol-in hobiralt [Cultural Change in a Pastoral Region in the Process of Development]. (Masters thesis), University of Inner Mongolia, Hohhot.

Sachirengui (2013). Mongol nüüdel hüühediin niigemchileltiin tuhai sudalal [A Study on the Socialization Process of Mongol Migrant Children in Hohhot] Masters thesis, University of Inner Mongolia, Hohhot.

Uyanga. (2014). Hüdee-gin surguulii nigetkhen tüblürülsenii daraa üüsen asuudaliin tuhai sudalal [A Study on the Regulation of Primary Schools in a Pastoral Region]. (Masters thesis), University of Inner Mongolia, Hohhot.

]]>
https://languageonthemove.com/fighting-for-pure-mongolian/feed/ 54 20276
Cultural brokering https://languageonthemove.com/cultural-brokering/ https://languageonthemove.com/cultural-brokering/#comments Tue, 24 Nov 2015 21:36:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19011 Rashid al-Din Monument in Soltaniyeh, Iran (Source: Wikipedia)

Rashid al-Din Monument in Soltaniyeh, Iran (Source: Wikipedia)

Recently, I signed a contract for a revised second edition of my 2011 book Intercultural Communication: A Critical Introduction to be published in 2017. One way in which I am planning to extend the book is to have a greater focus on cultural mediators. What are the stories, experiences and practices of people who act as brokers between languages and cultures?

In some cases, people are pushed into the role of cultural mediators out of necessity, as is the case with child cultural and linguistic mediators. Others take on the roles of cultural brokers as an act of public service. In an age when most of our own political leaders seem to be more inclined towards erecting new borders, strengthening old ones and tearing down bridges, it is instructive to consider the case of two 13th century statesmen whose friendship helped to connect east and west Asia: the Mongol Bolad and the Persian Rashid al-Din.

Rashid al-Din

Of the two, Rashid al-Din is today the better-known; as the author of the Jāme’ al-Tawārikh (“Universal History”) he is credited with having been “the first world historian” (Boyle 1971).

Rashid al-Din was born around 1250 CE into a Jewish family in Hamadān in north-west Iran. At the age of twenty-one or thirty (different accounts exist in different sources; see Kamola 2012), he converted to Islam and around the same time he entered the service of the then-ruler of Iran, the Il-Khan Abaqa (1265-81) as court physician. Under Abaqa’s grandson Il-Khan Ghazan (1295-1304) Rashid al-Din became vizier, one of the most influential roles in the state. Rashid al-Din also served Ghazan’s son and successor Öljeitü (1304-16). After Öljeitü’s death he became the victim of a court intrigue and was put to death in 1317, when he was around seventy years old.

During his long career he served his kings in many capacities: as physician, head of the royal household, military and general adviser, the mastermind of far-reaching fiscal and agricultural reforms, and, through his writing, as chief ideologue and propagandist of the Il-Khanids. In short, Rashid al-Din was a powerbroker, who did very well for himself and the realm he served:

He had become the owner of vast estates in every corner of the Il-Khan’s realm: orchards and vineyards in Azerbaijan, date-palm plantations in Southern Iraq, arable land in Western Anatolia. The administration of the state was almost a private monopoly of his family: of his fourteen sons eight were governors of provinces, including the whole of Western Iran, Georgia, Iraq and the greater part of what is now Turkey. Immense sums were at his disposal for expenditure on public and private enterprises. (Boyle 1971, p. 20)

Portrait of Kublai Khan (Source: Wikipedia)

Portrait of Kublai Khan (Source: Wikipedia)

Bolad

Thousands of miles to the east, Bolad’s career was very similar to that of Rashid al-Din: Bolad was about ten years older than Rashid al-Din and born around 1240 somewhere in Mongolia. His father was a man named Jürki, a member of the Dörben, a Mongolian tribe, who had submitted to Genghis Khan in 1204. Jürki quickly rose through the ranks of the imperial guard. In addition to his military distinction as a “Commander of a Hundred in the Personal Thousand” of Genghis Khan, he also became a ba’ruchi (“cook”) in the imperial household. While “cook” may not sound like much of a rank, in the Mongolian system this household position carried great prestige and showed close personal ties with the ruler (Allsen 1996, p. 8).

As a result of his father’s position, little Bolad was assigned to the service of Genghis Khan’s grandson Kublai Khan at age eight or nine. His education included the military arts and Chinese language and civilization. Bolad, too, forged a distinguished administrative career at the Yuan court. As he grew older, his duties and assignments included formulating court ceremonies, educating young Mongolians who entered the imperial service, and organizing the “Censorate,” the investigative arm of government. He became Head of the Bureau of Agriculture, which he helped establish; took on the role of Vice-Commissioner of Military Affairs; and headed a major anti-corruption investigation. His diverse appointments close to the centre of power at Kublai Khan’s court earned him the Chinese title chengxiang, “chancellor.”

In the spring of 1283, Bolad was appointed Kublai Khan’s ambassador to the Il-Khanids. The journey from Kublai Khan’s capital Khanbaliq (Dadu; modern Beijing) to the Il-Khan’s court in Tabriz took more than one year and Bolad and his embassy arrived in late 1284. He was supposed to return to China in 1285 but hostile forces made it impossible for a man of his rank to travel. He therefore stayed in Iran for the final twenty-eight years of his life. In addition to the role of ambassador, Bolad there assumed the role of chief advisor to the Il-Khan. During Öljeitü’s reign he became third minister and was in charge of logistics during a number of military campaigns. Active until well into his seventies, Bolad died in 1313 while he was in command of the northern garrisons.

Like Rashid al-Din, Bolad was a power broker. He distinguished himself not only at one but at two courts. Like Rashid al-Din, Bolad and his family, too, acquired significant wealth in their service to the Mongolian empire.

The context: the Yuan and Il-Khanid courts

Expansion of the Mongolian Empire, 1206-1294 (Source: Wikipedia)

Expansion of the Mongolian Empire, 1206-1294 (Source: Wikipedia)

Rashid al-Din and Bolad obviously met and became friends at the Il-Khanid court. But what was the broader context of their encounter?

After the death of Möngke Khan, a brother of Kublai Khan’s, in 1259, the unity of the Mongolian empire Genghis Khan had forged was permanently broken and the descendants of Genghis Khan fell into various succession wars. Kublai Khan held strong in Yuan China. The Il-Khanid line in Iran, founded by his brother Hülegü, formally acknowledged Kublai Khan’s sovereignty. Between these two allies, the Genghizid lines in Central Asia and Russia established various autonomous regional khanates, including the famous Golden Horde. These were at various times allied in various ways, at war with each other in various ways, and, particularly relevant here, often at war with China and Iran.

As nomadic aristocracy ruling two realms with a settled agrarian population and ancient civilizations, the Yuan in China and the Il-Khanids in Iran faced similar sets of issues: how would nomadic warriors be able to rule these complex agrarian societies?

Kublai Khan understood early that he would need Chinese support. His own Chinese language skills were not strong and he relied on interpreters in interactions with Chinese advisors (Fuchs 1946). However, he did seek out Chinese advisors and, more importantly, initiated the bilingual and bicultural education of young Mongolian courtiers such as Bolad. Bolad developed an intercultural disposition and “his frequent and active support for the recommendations of the emperor’s Han advisers indicates that he found much to admire in Chinese civilization” (Allsen 1996, p. 9).

Map of the Il-Khanate, 1256-1353 (Source: Wikipedia)

Map of the Il-Khanate, 1256-1353 (Source: Wikipedia)

It is unclear when and how Bolad learned Persian but on his long trip to Iran and for the first few years there, he was accompanied by an interpreter, a Syriac Christian in the employ of the Mongols, who is known in Chinese sources as Aixue (愛薛) and in Persian sources as Isa kelemchi (“Jesus the interpreter”) (Takahashi 2014, p. 43).

The actual linguistic repertoire of Aixue/Isa kelemchi is uncertain; and that is an indicator of the linguistic situation in the Il-Khanate, which was even more complex than that at the Yuan court.

The preferred languages of Il-Khan Ghazan, for instance, were Mongolian and Turkish. Additionally, he happily spoke Persian and Arabic with his courtiers. Furthermore, he reportedly understood Hindi, Kashmiri, Tibetan, Khitai, Frankish “and other languages” (Amitai-Preiss 1996, p. 27).

Rashid Al-Din wrote in Persian, Arabic and Hebrew; from his style, it can be assumed that he also had some knowledge of at least Mongolian, Turkish and Chinese (Findley 2004, p. 92).

In sum, the nomadic Mongolian conquerors, whose strengths was military, needed to integrate their culture with that of the ancient settled civilizations of China and Iran in order to maintain the empires they had gained. They did so by fostering a new class of cultural brokers. These could either be drawn from the Mongolian population and raised bilingually and biculturally, as in Bolad’s case; or recruited from the local population, as in Rashid al-Din’s case. The latter must have been far more numerous because the nomads obviously did not end up imposing their language and culture on China nor Iran.

Fusion of East and West

The World History of Rashid al-Din, Exhibition of the Edinburgh manuscript

The World History of Rashid al-Din, Exhibition of the Edinburgh manuscript

Bolad and Rashid al-Din ended up not “only” mediating between the nomad conquerors and the settled societies they came to rule, but their friendship is an example of the deep connections between east and west Asia that were forged during that time:

Their friendship was, without question, a crucial link in the overall exchange process, for Rashid al-Din, a man of varied intellectual interests and tremendous energy, was one of the very few individuals among the Mongols’ sedentary subjects who fully appreciated and systematically exploited the cultural possibilities created by the empire. (Allsen, 1996, p. 12)

The Jāme’ al-Tawārikh presents the culmination of their interactions. These chronicles were the first-ever attempt to write a world history and include information about the Muslim dynasties, the Indians, Jews, Franks, Chinese, Turks, and Mongols. Much of what is today known about the history of Central Asia up to the 13th century comes from the Jāme’ al-Tawārikh. This could not have been achieved without extensive collaboration, and Rashid al-Din says about Bolad that he had no rival “in knowledge of the genealogies of the Turkish tribes and the events of their history, especially that of the Mongols” (quoted from Allsen 1996, p. 13).

Inter alia, Bolad translated information from a now-lost Mongolian source, the Altan Debter (“Golden Book”). Access to the Altan Debter was forbidden to non-Mongols, and Rashid al-Din even describes how their collaboration proceeded in this case: Bolad, who, as a high-ranking Mongol, had access to the Altan Debter, would extract the desired information and then, “in the morning before taking up administrative chores,” dictate the Persian translation of the desired passages to Rashid al-Din (Allsen 1996, p. 13).

Il-Khan Hülegü and his queen, Doquz Khatun, a Syriac Christian, as depicted in the Jami al-Tawarikh (Source: Wikipedia)

Il-Khan Hülegü and his queen, Doquz Khatun, a Syriac Christian, as depicted in a Jami’ al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

Given the wide-ranging interests and experiences of the two men, it is not surprising that their collaboration was not restricted to history but took in many other fields, too. Principal among these is agriculture. Rashid al-Din also produced an agricultural text (Āthār va ahyā’; “Monuments and animals”), which shows considerable Chinese influence (see Allsen 1996, pp. 14ff. for details). During this time an agricultural model farm was also established in Tabriz and, on Ghazan’s orders, new strains of seeds were solicited from China and India. While the details of these cross-fertilizations have been lost in the shifting sands of time, it “can be asserted with confidence that a considerable body of information on Chinese agriculture was transmitted to Iran and that Bolad was the principal conduit” (Allsen 1996, p. 15).

The two men also collaborated in the introduction of paper money to Iran (which would have necessitated knowledge of block-printing, only available in China at the time); the translation of medicinal treatises and the implementation of aspects of Chinese medicine in the Tabriz hospital Rashid al-Din had founded; and, of course, food. Rashid al-Din, in fact, developed such a taste for the delights of Chinese cuisine that he had a Chinese chef recruited for his household.

The mountains between India and China, depicted in a Jami' al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

The mountains between India and China, depicted in a Jami’ al-Tawarikh manuscript (Source: Wikipedia)

The intense friendship of Bolad and Rashid al-Din is the story of a meeting of like-minded individuals who came together across what might seem a vast chasm of cultural difference. Their wide-ranging interests and intercultural dispositions allowed them to contribute extensively – and deeply – to the fusion of Asian cultures. The results were new heights of achievement in various spheres of life, as Basil Gray, the keeper of Oriental antiquities at the British Museum between 1946 and 1969, has argued with reference to painting:

The paradox which results from a survey of the history of painting in Persia before the Mongol invasions, is that it had not yet achieved the expressive and imaginative force which was to give it its special and unique quality only after it had come in contact with Chinese drawing. This is the agent which seems to have freed the Persian genius from its subordination to the other arts of the book by a mysterious catalysis. […] The “house style” of Rashidiya [the scriptorium in Tabriz founded by Rashid al-Din] is the most thoroughgoing example of Chinese artistic penetration into Iran. In it there is not simply a question of Chinese motifs, but radical adoption of the Chinese vision. [quoted from Robinson 1980, p. 212]

That the East-West fusion enabled by the Mongolian empire was not a one-way street is best exemplified by Bolad’s name: born into a high-ranking Mongolian family, the child was given a Persian name. “Bolad” is the Mongolian version of Persian pulād (“steel”).

ResearchBlogging.org References

Allsen, T. T. (1996). Biography of a Cultural Broker, Bolad Ch’eng-Hsiang in China and Iran. In J. Raby & T. Fitzherbert (Eds.), The Court of the Il-Khans, 1290-1340 (pp. 7-22). Oxford: Oxford University Press.

Amitai-Preiss, R. (1996). New Material from the Mamluk Sources for the Biography of Rashid Al-Din. In J. Raby & T. Fitzherbert (Eds.), The Court of the Il-Khans, 1290-1340 (pp. 23-37). Oxford: Oxford University Press.

Boyle, J. (1971). Rashīd al-Dīn: The First World Historian Iran, 9, 19-26 DOI: 10.2307/4300435

Findley, C. V. (2004). The Turks in World History. New York and Oxford: Oxford University Press.

Fuchs, W. (1946). Analecta: Zur mongolischen Uebersetzungsliteratur der Yuan-Zeit. Monumenta Serica, 11, 33-64.

Kamola, S. (2012). The Mongol Īlkhāns and Their Vizier Rashīd Al-Dīn. Iranian Studies, 45(5), 717-721. doi: 10.1080/00210862.2012.702557

Robinson, B. W. (1980). Rashid Al-Din’s World History: The Significance of the Miniatures. The Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland 112(2), 212-222.

Takahashi, H. (2014). Syriac as a Vehicle for Transmission of Knowledge across Borders of Empires Horizons, 5(1), 29-52.

]]>
https://languageonthemove.com/cultural-brokering/feed/ 36 19011
‘Detours’ taken by Mongols on WeChat https://languageonthemove.com/detours-taken-by-mongols-on-wechat/ https://languageonthemove.com/detours-taken-by-mongols-on-wechat/#comments Tue, 17 Nov 2015 21:46:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18997 A monument near Baganuur (Outer Mongolia) with an inscription of poem "My Native Land" by Natsagdorj (Source: Wikipedia)

A monument near Baganuur (Outer Mongolia) with an inscription of poem “My Native Land” by Natsagdorj (Source: Wikipedia)

In the middle school Mongolian textbooks there is a well-known text called “Huuchin Huu” (“A young man fallen behind the times”) written by the famous Mongolian writer D. Natsagdorj. Most of us still remember how it starts:

Hudeegin baidal shaltar boltar, chagin ularil oroo bosgo …

(“The rural village is messy and shabby, the society is full of ups and downs…”)

I was impressed by the author’s ironic way of describing a Mongolian young man who was caught in the sudden change of rural life and in the end saw a light under an ‘upside-down’ big metal pot during the Mongolian revolution in the 1920s.

Recently, one of my friends sent a short story called “Suljeen Huu” (“A young man living in the Internet”) written by an online writer, whose pseudonym name is Tatar, in which he describes a phone-addicted young man in a Mongolian village in the same ironic way by employing almost the same sentence structures as those in “Huuchin Huu.”

It starts like this (the full text is available here):

WeChat version of "Huuchin Huu”

WeChat version of “Huuchin Huu”

Suljiyen ne baidal uimeen shoogaan tai, suruglegsen humus eniyed tai haniad tai. Haaltai Google haxiltai Facebook uruu haya nig hoyar hun herem haraiju orona … gar chenegin haluun yilqi nuur ood nil geju hums in setgel  ig bohinduulna… barimjiya abiya gi urbuulen hurbuulen xinjigseer uder sarig uliruulna… boljoo doyan Mongol soyol ba Mongolchuud in garh jam, delhei dahini hugjiltin tohai hedun mur bichije… nig urloo gi barana.

(Life on the internet is full of noise and hustles, the crowds are smiling and coughing… looking at one or two guys jumping out of the ‘wall’ and wandering on Facebook and Google occasionally… the heat from phone battery flowing to his face and his heart is wistfully wondering… surfing and thinking about the online debate about standard Mongolian implementation, writing and boasting in heaps and bounds from time to time….) [my translation]

The parody focuses on the young man’s “wide knowledge” including others’ secret affairs, the prize money won by celebrity wrestlers, online medicine, the “deteriorating” quality of Mongolian women, and the politics of “hateful” Japan and “evil” America. Off the Internet, this young man leads a reckless yet aimless life: in the winter he plays Mah-jong, and goes bathing in the banner centre; in the summer he frequents fairs in various towns and banners, drinks with “table girls” and sings songs about the wide open grasslands.

This satire shines a critical spotlight on a life characterized by limited information, declining morality, enjoyment of drinking and partying, pursuit of cars and beauties, and boasting about the great Mongols of the past. It shows the dark side of a society under tremendous transformation that can be found in many small towns across Inner Mongolia.

Mongol-related headlines on WeChat

Mongol-related headlines on WeChat

Let us look at some “detours” taken by Mongolians in the north eastern part of Inner Mongolia. Marois (2006) notes that former herders today live in sedentary house as their Chinese counterparts in this area. But they arrange their houses differently from Chinese villagers and engage in different occupancy practices. They keep their ger (“tent”) next to their house and move seasonally to graze their cattle on fertile pasture. Inside the settled-down house the honorific zone is kept at the back of the room as it is in the ger, and they locate the hearth in the room immediately behind the door. This is due to the fact that for Mongolians the fire is a purifying element. By contrast, Han villagers would locate the kitchen and the fire at the back of the house.

Marois (2006) argues that the adoption of sedentary life, fixed dwellings and other material objects are not enough to say that the herders have become sinicized. While making choices from a variety of objects modernity offers the herders, they take detours to make their choices suit their own needs and to express their distinctiveness.

The author Tatar very vividly tells about the life of young Mongolian village men. It is very hard for such men to find a wife, particularly if they do not own an apartment or a car.

But I also want to stress the adaptation made by the herders as they embrace modernity thrust upon them by the nation state and globalization. For instance, an increasing number of villagers in my hometown are buying cars and using WeChat now. The cars have increased the frequency of visits between relatives and friends, and some of them formed a WeChat Mongolian song competition group of over 100 people across several Mongolian villages.

Administrative map of Inner Mongolia (Source: Inner Mongolia News)

Administrative map of Inner Mongolia (Source: Inner Mongolia News)

I therefore favour the term “cultural strategizing” (Silverberg, 2007) – instead of “cultural borrowing” – to explain the processes of social change that can be observed in the lives of Mongols. The emphasis on cultural strategizing is predicated on multifaceted dialogic interactions between local and global, between tradition and modernity.

Instead of wasting their lives on the Internet, contemporary Mongols also strategically use the Internet to commodify their culture and in search of profit. On sites such as 蒙古丽人 (“Mongol beauty”), 蒙古圈 (“Mongol circle”) or Onoodor (“Today”), Mongol photography is intended to lure tourists to Inner Mongolia. Traditional costumes and Mongolian girls and women are becoming something to be gazed at, and the herder with his sheep is parading before online users.

The virtual space also allows young Mongols to experience a sense of symbolic connection with their community and a form of ethnic identity, even if one that is entwined with the manipulation of markets.

Online Mongols are beautiful and glamorous people, with an amazing homeland and culture. By contrast, mundane news such as the dropping price of lamb, the harsh weather with summer droughts and winter storms, or the high levels of pollution are rare.

The Mongols’ nostalgic imaginings and pride related to the beauty of traditional life or pristine scenic spots divert their attention from many of the realities of their circumstances.

Social media “recreate” Mongolian lives for their followers, though cloaked ones.

Wedding party in Horqin, Tongliao, Inner Mongolia (Source: Xinhuanet)

Wedding party in Horqin, Tongliao, Inner Mongolia (Source: Xinhuanet)

The question then is how to play out their identities in their desired symbolically cloaked communities? Maybe attending one of the popular Mongolian weddings to “feel” more Mongolness is not a bad idea; at least our Internet boy can leave his phone for a moment and take a walk in another symbol-cluttered event. He might meet his soul mate dressed in traditional costume.

References

Marois, A. (2006). The Squaring of the Circle: Remarks on Identiy and Change from the Study of a Mongol-Han Community in Hulun Buir, Inner Mongolia. Mongolian Studies: Journal of the Mongolia Society, 28, 75-86.

Silverberg, M. R. (2007). Erotic Grotesque Nonsense: The Mass Culture of Japanese Modern Times. Berkeley: University of California Press.

]]>
https://languageonthemove.com/detours-taken-by-mongols-on-wechat/feed/ 2 18997
Mongolian on the market https://languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/ https://languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/#comments Wed, 01 Jul 2015 00:12:21 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18796 'Luxury permanent' Mongolian yurt for sale on Alibaba

‘Luxury permanent’ Mongolian yurt for sale on Alibaba

Last week when I saw in my friends’ Wechat group an advertisement for delicately made Mongolian yurts, I thought of an article I had read earlier written by Mongolian scholar Naran Bilik. In his paper about urbanized Mongolians Bilik writes:

In the Inner Mongolian region, emotional discourse and collectivism are welded together by events and inventions of the past, as well as by regular cultural activities. […] To be modern means to rebel against or modify a tradition that legitimizes the ethnicity previously taken for granted. If the gap between modernism and traditionalism, which is often translated into one between practicality and emotion, can be bridged, it is by symbolisms that overlap, touch upon, invent, or transpose reality. However, this sort of reconciliation is bound to be short-lived, situational, superficial, and manipulable (Bilik 1998, pp. 53-54).

The bridging of traditional symbols and commodification is indeed situational, relatively superficial and easily manipulable for different interests, but not necessarily short-lived. I kept visiting my friends’ Wechat group, and I found notices in traditional Mongolian script (Mongol Bichig) about looking for a sheepherder, about renting grassland, and also about selling camels. There are also advertisements for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument, and notices about an evening class for Mongolian costume making.

Ad for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument

Ad for teaching how to play the Mongolian horse-head string instrument

The enthusiasm for learning a traditional musical instrument, the lack of tailors due to the increasing popularity of Mongolian costumes, and those very artistically made Mongolian furniture items and yurts confirm Naran Bilik’s argument: the gap between practicality and emotion is bridged by the reinvention or transformation of ethnic symbols.

However, in this case the reinvented symbols are also a commodity with high symbolic and material value, as Trine Brox, a scholar from Copenhagen University, explains with reference to a Tibetan market in Chengdu. In that market, Tibetans and Han Chinese meet to buy and sell ethnic minority products (Brox, 2015).

Since the mid-1980s the Chinese central government has embraced a more lenient and tolerant policy concerning religion and this has allowed a revival of Tibetan Buddhism. And Tibetan businessmen began to trade in religious commodities and set up shops in Chengdu, where they sell stone beads, ceremonial scarfs, Buddha statues, carpets, etc. to the Tibetans, Chinese and foreign tourists.

Brox speculates at the end of her article whether we are witnessing the transformation of the minzu (‘ethnicity’) categorization from a political collective identity to an economic collective identity. While she does not suggest any de-politicization of ethnic identity, she speculates that markets may be the future of ethnic culture.

Even if a market does have the potential to provide ethnic groups with a new form of ethnic collectivity, the reality will be replete with contradictions resulting from the tension between ethnic culture, on the one hand, and national and global structures, on the other hand. These tensions will leave particular Mongolian and other ethnic identities more fuzzy and shaky, but Mongolian identity will undoubtedly endure the ‘modernization’ process, as it is reinvented or reinterpreted (Bilik & Burjgin, 2003).

WeChat containing Mongolian script

WeChat containing Mongolian script

Let us look at the advertisement written in traditional Mongolian script on Wechat: Mongolian script is very eye-catching because it is surrounded by other information that is predominantly in Chinese. In this case, the traditional Mongolian script is not only telling us the content of the advertisement, but also, more importantly, acting as an advertising image. In other words, the symbolic or emotional meaning of the script outweighs its practical purpose. Of course, it also demonstrates who is excluded and included, given that there is no Chinese translation provided.

The traditional scripts, the Mongolian yurts or the costumes are indeed commoditized for diverse interests, but their dynamic interaction with Mongolians’ identity and their role in both compliance with and resistance to inescapable structures should not be neglected.

So when ethnic culture and identity meet the market and go through the process of commodification, we cannot simply assume that the ethnic identity or traditional culture is undermined in the ‘modernization’ or that they are in opposition to commodification. What future research should focus on is the interaction between ethnic practices and overarching structures and influences from modernization, or globalization.

ResearchBlogging.org References

Bilik, N. (1998). Language Education, Intellectuals and Symbolic Representation: Being an Urban Mongolian in a New Configuration of Social Evolution. Nationalism and Ethnic Politics, 4(1-2), 47-67. doi: 10.1080/13537119808428528

Bilik, N., & Burjgin, J. (2003). Contemporary Mongolian Population Distribution, Migration, Cultural Change and Identity. Armonk, N.Y.: Armonk, N.Y. : M.E. Sharpe.

Brox, T. (2015). Tibetan minzu market: the intersection of ethnicity and commodity Asian Ethnicity, 1-21 DOI: 10.1080/14631369.2015.1013175

]]>
https://languageonthemove.com/mongolian-on-the-market/feed/ 3 18796