multimodality – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Wed, 29 May 2024 07:21:02 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 multimodality – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Community Languages Schools Transforming Education https://languageonthemove.com/community-languages-schools-transforming-education/ https://languageonthemove.com/community-languages-schools-transforming-education/#comments Mon, 06 May 2024 22:22:21 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25415 In Episode 16 of the Language on the Move PodcastDr Hanna Torsh speaks with Emeritus Professor Joseph Lo Bianco about his new co-edited book, Community and Heritage Languages Schools Transforming Education: Research, Challenges, and Teaching Practices (with Ken Cruickshank and Merryl Wahlin) and published by Routledge.

The conversation addresses community and heritage language schooling research and practice, and our guest’s long history of important language policy research and activism, as well as the interconnections between the two.

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Reference

Cruickshank, K., Lo Bianco, J., & Wahlin, M. (Eds.). (2023). Community and Heritage Languages Schools Transforming Education: Research, Challenges, and Teaching Practices. Taylor & Francis.

Transcript (by Brynn Quick; added 29/05/2024)

Welcome to the New Books Network.

Dr Torsh: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Hanna Torsh, and I’m a lecturer in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

I’m very pleased today to say that my guest is Joseph Lo Bianco, a foundational figure in linguistics here in Australia. I could say many things, but I will introduce him as Professor of Language and Literacy Education at Melbourne University. Today, we’re going to talk about his new book, Community and Heritage Languages Schools Transforming Education: Research, Challenges and Teaching Practices. It was co-edited with Ken Cruickshank and Merryl Wahlin and published by Routledge.

Welcome to the show, Jo!

Prof Lo Bianco: Thank you very much, Hanna.

Dr Torsh: Now, for those who don’t know your very impressive body of work or, perhaps, are new to this field, could you just start by telling us a little bit about yourself?

Prof Lo Bianco: Ok, well thank you for the invitation. I’ve recently retired from the position at the University of Melbourne in Australia which I’d had for 20 years. Prior to that and even during that period of time at the university, I worked in language policy studies. I started off my academic life as an economist. I was very interested in the integration of migrant populations, particularly migrant women.

I worked in that focus of work in Victoria. But I became less interested in it when it started not to focus on culture and not provide any kind of focus on people’s language. I retrained as a language person and educator and linguist, and then I became slightly uninterested with the descriptive tendencies of a lot of linguistics. I’ve always really been interested in public action probably more than anything. So, I started to research policy around language. I became actively involved in those things myself directly.

Then, during the late 1970s, early 1980s in Melbourne, Victoria and other places, I was very involved in activism around these things. There were some political changes which meant that I was invited to put my money where my mouth was. I was basically demanding that governments do better for minority populations and they said, “Well, let’s see what you would do.” So, I was invited to draft policies. I did write these, and I became extremely interested in the traction of ideas.

The policies were accepted. The National Policy on Languages in 1987 was the peak. Really, it was the first multilingual policy, some people say the first one ever anywhere, but certainly in English speaking settings. Then I became very heavily involved in the implementation of this. I developed a very acute interest in problems of making change real. This moved me away from academic research considerations. I had always loved research, but you can’t do so many things at once. So, I became very actively involved in that.

Because the policy was adopted by government and launched and funded, there was a lot of interest in it internationally, and the early successes that we had. Languages started to boom. We had extraordinary growth in research and interest in translation and interpreting and in the approach that we took in the policy, which was comprehensive.

Most policies, if you look at them, on language tend to be just the policy on behalf of the official dominant language of a country. Country X protects Language Y. That’s typically what language policies do. Or they tend to be some concession to a minority population, but they don’t go very far.

We were trying to do very ambitious things, you know. Think about public discourse, how people spoke to each other, inclusion of minorities, social cohesion, but also justice and rights questions. Naturally, a lot of opposition grew up against this from people who didn’t like what we were trying to do. So, the politics of language became my life, really, for many years.

Then, because of what we were doing, it got noticed by people like Joshua Fishman in the United States, who invited me over there. I’ve never done what I promised him I would do, actually. At one point he said I really should document this as an experiential process, and I will do that in my retirement at some point as a reflection on how to do language policy from the inside. Even though language policy is something that is studied by applied language scholars, they still tend to theorise it a lot. So, its practicality is lost, I think, and I want to reinject that.

But anyway, this was noticed around the world, and I got lots and lots of invitations to work in different places, including with international organisations like UNESCO and UNICEF and the Council of Europe. So, I started to do assignments on invitation in Southeast Asia – Samoa, Tonga, Solomon Islands, Vanuatu. And in South Asia – Sri Lanka for the World Bank, Myanmar for UNICEF and other Southeast Asian settings. Thailand, Myanmar, Malaysia, Indonesia, Philippines. I went to many assignments in Europe.

So, this has been my career since then, working on practical language policy things, which always raise questions of literacy and language study but also the linguistics of these problems. Who describes what language is? How do they do them? What happens with the work that linguists do? How does it get taken up or not get taken up within practical contexts? That became my obsession.

Recently, we’ve just submitted for publication a book on Tunisia that I’ve done with a colleague. We’ve looked at language, ideological discourses. Arabic, French, the two kinds of Arabic, English and Berber and other language issues there. So, it became a kind of reverberating set of discussions. I’ve had a very wonderful career of working all around the world in different settings on practical problems.

In some places, we’ve produced significant change. In Thailand, we produced the first language policy in that country that wasn’t just about the protection of the national language. In Myanmar, we did 45 public discourses around language rights for minority populations, the learning of the main language by minority populations, which is often also a grievance. This kind of thing. I did a trilingual policy in Sri Lanka in 1999 and submitted this and worked with the President’s office on the implementation on it. Then it got thwarted by conflicts there.

So, I’ve had this wonderful opportunity and in this part of my career I want to think about putting down some reflections on this experience.

Dr Torsh: Oh, thank you. That’s so interesting. I’m thrilled to hear that you’re going to write a reflection about that process of putting together the National Policy on Languages because that’s something that continues to be important in the work of myself and other scholars in Australia, so that’s really exciting.

Ok, but we’re here to talk about your new book at the moment, so congratulations on that new edited book. Before we talk about it, the book is called, as I said, Community and Heritage Languages Schools Transforming Education: Research, Challenges and Teaching Practices. For our listeners who aren’t really across the community languages sector in Australia, could you just give us a brief overview of it? Obviously, it’s also connected to your own policy activism, and how did that happen? How did it come about that it was established in Australia, and how has it changed? How has the policy focus and the sector changed since that time?

Prof Lo Bianco: Well, it’s a long and convoluted story, and I can only tell a tiny fraction of it. Suffice to say that in really nearly every society that I’ve worked in, I’ve visited and worked with community language schools in Nagoya in Japan, these kinds of processes of a community generating institutional structures to support and maintain and transmit their languages to their children is really universal.

In some cases in some societies, it’s heavily repressed, and in other societies they’re actually encouraged. But the phenomenon is practically global, I would say, and it tends to be ignored. Most of what focuses the attention of researchers in relation to language education is mainstream or official or dominant schooling. We’ve had this third sector, you might call it, third sector schools. The two sectors other than that are the public government school and then the independent or private schools, and in Australia there are large Catholic school sectors. So, they’re the two other sectors and then you have these parttime schools in the main, although some of them are also full time, that are schools whose primary purpose is the transmission of language and culture to immigrant children, but also increasingly indigenous children in our society.

Now, traveling around the world and the kind of work that I’ve done that I described before, I noticed at meetings and other places there would be community representatives, or even academics who would come and say, “Look, I’m working with Chinese schools in Malaysia” or something or other. And that can be mainstream government schools or that can be the parttime schools.

So, with Ken and Merryl we decided that we would hold an international conference to try and do some proper comparative work. This had never really been done. And we had this very successful conference in Sydney, much affected by Covid and restrictions on travel, but nevertheless it was a very successful conference. And we realised there’s a huge unaddressed agenda there, well we suspected that. So, we thought we’d produce a volume that started to map out the territory. There’s a little bit of a taxonomy that I started to produce in my own chapter, but there’s a lot of work that needs to be done into this.

But also, what needs to be both theorised and then developed in a practical way, is what do we want of these schools? If we’re adopting a pluralist position where we believe in language rights, what role would we hope for these schools? Then, in practical terms, what could be done?

Now, in my policy work, right back to the really early 1980s, late 1970s, I worked for government in Victoria. We promoted all sorts of things like cooperation and integration between these schools. Sometimes these schools use the premises of a mainstream school on a weekend or after hours. So, we used to do very practical things. We did this in 1981, you know, facilitating the writing up of contracts, of meetings between the two sectors. Often, the teachers are not trained, or they can be trained teachers in another system but it’s not recognised here. We would facilitate collaboration.

You can imagine the kinds of problems that would be there of a practical nature. Of people not understanding each other, even mistrust. Sometimes much worse things than that. All of these things were there and in spades, which is a colloquialism of saying in large quantity. So, we started to do lots of facilitation of this.

In 1982, actually from your university, Macquarie University in Sydney, Professor Marlene Norst, who has sadly passed away, she was commissioned partly from some of the pressure we had been putting on the federal government, to do a survey of these schools as a preparation to some kind of systemic support for them. She produced a wonderful report (which) unfortunately got repressed by forces who didn’t want this report. It wasn’t just a survey. She produced a really interesting guide to what could be done. She went beyond the brief in a very helpful way.

There’s always resistance to any kind of progress. We know this. Unfortunately, her work got marginalised. But I promote it a lot because I liked her a lot. She was a good scholar and tried to do a great thing, but it’s got ignored.

I took that up in my 1987 National Policy on Languages and promoted it, and we got some extra funding for these schools, so they started to be incorporated into the system. So, this is what we wanted to do in the book, is to think, “Well, what do other societies do? Are they marginalised? Are they given municipal level support, but not state or federal government support, depending on the governance structures in different countries? Are they actively repressed? Are they underground schools?”. This happens in very repressive systems. This can be very dangerous to the lives, actually, of people, to engage in this kind of activity. So, I think there’s a call for solidarity with people who struggle against repression, but also to learn from systems where more substantial work is done.

In some systems, government and public education, or mainstream schooling, only supports prestige foreign languages and these community languages tend to be marginalised and they might get some token support or acknowledgement or given a license to continue to teach, but they’re not actually encouraged. And all the community language teaching and language maintenance, as distinct from second language learning, would happen only in those marginal settings.

Well, in Australia and many other countries in the world we have a much more integrated approach. Our mainstream schools teach multiple languages, including many community languages. Many students study the language at school, at mainstream school, that they might also study in an after-hours system. So, I think, and we can go onto this with another question, but I think we need to think imaginatively and in a future-oriented way about cleaning up this mess, as it were.

Having principles that start from a different basis, not a toleration basis, but a basis of learning, for having a different way in which all of these – I mean, children just have one brain. The learning goes on in that same one brain, and if that one brain is shopped around different systemic structures, those structures ought to get their act together rather than the child and the family having to continually have to adjust to different forms of provision.

Dr Torsh: Yeah, great, thank you. I think for those who are outside of the sector and aren’t that aware of it, can you just explain what that discontinuity actually can look like for those who haven’t experienced it?

Prof Lo Bianco: Well, it can look like a child studying whatever language it happens to be, let’s say Chinese, Mandarin Chinese, in a school in Sydney during the week. They might do a one- or two-hour program during the week, so it’s not a huge commitment of time. And then, because their family might come from Malaysia and be an ethnic Chinese family but they might not speak modern standard Chinese, or Mandarin, in their home, the child goes to a Saturday morning school run by the community, or an after-hours school two days a week. And sometimes that after-hours teaching happens in the same physical premises as the week program.

Now, there’s a lot of issues here. One of them is about the coherence of the pedagogies that are used in the two places and the wastefulness of the lack of any collaboration between the two systems. Wouldn’t it be much better if it were possible for this to be maybe not seamless, that would be an ideal aspiration, but at least less jagged and disruptive if it were coordinated in some way, pedagogically as well as in other ways. If there were shared knowledge among the different teachers about individual children.

It would have to start from a child’s focused look and also be informed by good pedagogical language learning processes and also of the affordances. Different systems afford different possibilities. Imagine a highly literate mother tongue speaker teaching on a Saturday or Sunday but who isn’t necessarily a trained teacher. This might be a perfect input for colloquial, continuous communicative language. Then you might have a more structured grammar-centred approach in the school system. These are just some ideas that I’ve had that we could work on, and we’ve put them into action in some places.

But I feel like systems, governments, run away from this. It seems to them like an immense problem, a very messy problem. But as I argue in my chapter in the book and at the talk I gave at the conference, I think they’re going to have to deal with this at some point because of the radical changes that are happening in the world of communication and learning anyway that are going to overwhelm all these structures. We’re going to be forced to think about these things differently. I always think if you can predict a change happening, prepare for it. Start talking about it. Get intellectuals in to start theorising what’s involved. Literacy scholars have got a lot to contribute here, and people who think about the semiotics about the representation of language with communities.

I love partnerships which involve these kinds of interactions. I’ve always found them very productive, and I’ve always tried to set them up. That’s what we did in Myanmar (with) all those dialogues.

Sticking with the community language schools which, in some countries, I have to clarify, are called heritage language schools, or heritage languages, and I and other people have resisted that encroachment of that terminology here. Not because it’s bad terminology but because typically in English, I think, “heritage” has a connotation of something that’s in the past, like a heritage façade of a building. Or the heritage which might be the historical memory of a community. I’m not saying that it’s inevitable that it has that connotation, but I think it often does. Whereas a “community language” suggests that it’s something that is present and vibrant and vital within an existing alive community now. So, I’ve preferred it from that point of view.

In the book, we say “community/heritage” because obviously other people use the other terminology. And of course, we can inject new meaning into terms. We don’t have to be defeated by past ways in which words work. So anyway, there’s that kind of issue there.

Dr Torsh: Yeah, that’s great, thank you. I’m now rethinking my use of “heritage language” in my own work, so that’s great to think about that.

I’m really interested in this argument that you make in your chapter, as you said, about changes in our understanding of what literacy is. So, you have a chapter in the book which is based on a talk that you did at the conference. The chapter, which introduces the volume, is called “Community/Heritage Language Schools Transforming Education: Beyond complementary, more than integration”. And you’ve already said systems need to grapple with this idea that you can’t have these two sectors not talking to each other, that it’s not in the interest of the learner. You argue that in part because of this idea of the way we understand literacy is changing as a result of technology, of the fourth industrial revolution.

Can you tell us a little bit more about that, for our listeners? I realise they have to go read the chapter, but just a little bit of a summary for them, to draw them in?

Prof Lo Bianco: It’s an immense topic, of course. If you look at any organisation that has worked in literacy for a long time, you can’t fail to notice that they have adjusted their definition of what it is. One organisation whose definitions I have studied is UNESCO. Of course, they are a very important organisation in this because when they were founded, from the very beginning, they were given the world mandate I would call it for kind of a global agenda for literacy in the world. That’s how I’ve described it in a publication.

If we look at how they understood literacy in the late 40s, early 1950s, and compare it to how they understand literacy today, it’s cheese and chalk. Two very, very different notions. Teachers and researchers have done this. I mean, there have been many movements in this. One of the most important ones was the new literacy studies of the 1990s which started to inject social understandings of literacy and move away from a pure and psychometric or cognitivist approach. Of course, it’s moved on even a lot since then.

So, what we know is that what is taken to be literacy has expanded beyond simple capacity to read and write a language to multiple other dimensions of what’s involved in being a literate person in a society that penalises people who are not literate. This is the really important social consequence of this, that we have the social cost. It shouldn’t be like this, but it is. The social cost of low literacy even understood in traditional ways of understanding literacy is very, very high. There is a high risk of unemployment. It’s no accident that a really high proportion of prisoners in jails are low literate people. There are multiple explanations of this. It’s not a predictor, it’s a consequence of the social punishment.

I’m very committed to this because both of my parents were very low literate people. Neither of them had any serious formal education. And yet, they were both very intelligent people. So, we can’t make any kind of connection between intelligence. This is an enormous discourse, and I’ll just leave it planted there, but what I did want to say about this is that what’s changed in our understanding about literacies from the 50s to now has been this social dimension.

What’s changing increasingly now is a massive technological injection in which multimodality is the principal characteristic of literacy. I mean, anything we do online cannot be reduced to language-centred semiotics. It involves manipulation of multiple semiotic resources that are not just linguistic anymore. Colour, movement, image – there’s any number of things that go into a very complex meaning-making practice. This is going to continue to accelerate in what some people call literacy 4.0. My colleague Professor Lesley Farrell at the university uses that term. (This) mirrors industry 4.0, the 4th industrial revolution, which is not just computers but artificial intelligence beyond computing as a practice that people are in charge of. It’s absurd in a way, to call them machines anymore, but machines which learn and can learn independently generate their own kind of knowledge and then project that into the space of meaning. So, we’ve got something really radical going on. That’s going to change how language works.

I think one of the reasons we have a crisis in language study today, and this is very true, sadly in English speaking or dominant countries in particular. We have the biggest struggle for language teaching and learning that we’ve had for many years. People misunderstand the technologies as obviating the need for language study. That’s because they’re very reductionist about what’s involved. People used to take literacy in this very reductionist simple way. They take language to be very reductionist, and they tend to think it’s just basic communication. So, we can inject that stuff with voice retrieval. You can ask your little pen to say something in Japanese and you’ll hand that to someone and it’ll say “good morning” in Japanese.

This is completely possible. It exists. There are very sophisticated technologies that will even do lip syncing, so that you’ll look like you’re speaking the language when you take a video of yourself speaking German or Italian or whatever it happens to be. So, this is going to be a battle that we have, to persuade administrators and other people that language learning is not this. This is forms of communication. Let’s welcome them. Let’s adopt them. Let’s embrace them. We can’t deny them. They’re there. They’re going to grow. Elon Musk wants to inject probes or whatever they are, implants in people’s brains. All of these things are going on at a very rapid rate, and some of them might be ethically very, very questionable. But I can’t see any way that they’re going to be stopped or slowed down until we get on top of what they mean for people.

So, we have to understand them. What they mean is that people’s learning will be occurring in places other than in schooling. It will be self-generated and generated by outside forces including machines. It’s going to be massively challenging to everything that curriculums, official curriculums, require and prescribe in schooling.

This is going to create, I think, for indigenous populations, and especially for dispersed, small populations – I worked with the Tigrinya community in Melbourne many years ago with a very small population in Melbourne but who had other members in Brazil and in Africa and in Italy and other places. You can aggregate numbers in communities with the technologies that you can’t do otherwise very easily. So, there are multiple benefits that we can point to. Individualisation, aggregation, personalisation, learner control and pacing. There’s lots of pedagogical impact that a learner can govern in this.

The challenge for schooling is absolutely foundational, almost existential I would say. Therefore, we have to embrace it. In my chapter, and I only just make a small dent into the problem, we have to think about a new way to imagine learning and start from there. The school systems that currently are the principal institutional ways of delivering learning have to be redone, and they have to be seamless. Teachers have to be managers of the educational experiences of learners. That’s how I call them. Rather than the exclusive input to the learner. So, they have to understand the principles of the acquisition of language knowledge.

I see a bigger role for professional language specialists in this, to interact with practitioners directly, but also curriculum writers and others. We have to rethink these things. And then communities who own community or heritage language schools and who are the repositories of the communication in these languages, you know, the Arabic, Tamil, Vietnamese and Greek in Sydney and everywhere else in Australia and other countries. A large part of what’s involved in learning is interaction with speakers, so we have to make sure that there’s seamless connection there.

So, I’m just touching on the outlier of this, but that’s what I’m trying to do with this, is to get people to imagine more creatively, pushing ahead, but not that far. These things are imaginable within a decade. Many of them exist now. Instantaneous translation, voice to script, I mean all of these things challenge all the separations we’ve ever had. What is literacy going to be when it’s possible to have no division between spoken language, signed language and their representation in a written form or some other form?

They’re really important questions to ask and to be asked by people who are interested in multilingualism.

Dr Torsh: Yeah, so much to think about. And I guess this kind of question that you sort of answered, but I want to make sure I understood and maybe you can elaborate a little bit. For mainstream teachers, this is the question you pose at the end of your chapter and that somebody asked you, and I really was interested in this. What can mainstream teachers do in order to support the learning of community languages? It sounds like you’re saying they are also a really important part of this process, of this existential crisis that we’re seeing in education when it comes to both language and literacy and what they mean.

Prof Lo Bianco: I’m often asked this question by mainstream teachers when I give talks. As I said before possibly, I’m speaking to Indonesian teachers in Victoria tomorrow. One of the anticipated questions is exactly this even though their specialist teachers of Indonesian are mainstream teachers.

When you look at students who drop out of language programs – I did a study once in the western suburbs of Melbourne in working class schools. I interviewed and discussed and did subjectivity analysis with large numbers of kids. I published it in a book in 2013 out of Multilingual Matters. One of the things that we found (is that we) classified students according to whether they were going to continue or drop language study. We classified them as “waverers” or “committed” kids and then we worked heavily with the waverers to think about what was it that was going on in their minds.

One of the things that came up repeatedly is something that mainstream teachers have got an enormous amount of influence on, and not just the language teacher. That is the attitude or ideology that is attached to the practice of language teaching and learning.

We found that lots of students had imbibed a negative, sometimes quite racist construction of what they were engaged in. This was not coming from the language teacher. This was coming from systemic imagery and systemic, often not even openly, hostile – anyone who’s had children or raised children or been around children, little children I mean, knows quickly that they are semiotic sponges. They pick up signals from multiple sources. They know when something is half-hearted. In the book I called it half-heartedness. When schools are just half-hearted about something, kids get it. They know it’s less important than something else. You’re not actively saying that learning Japanese or Italian, the two languages in that particular volume, is less important than doing something else like sport. But I see the way the school is arranged, and I can work out that’s exactly what you’re doing. One of the girls I interviewed said this to me. She said, “They don’t really, really mean it. We can tell. So why are they pretending?”. So this is something mainstream teachers can do, be enthusiastic supporters.

I helped introduce a CLIL program in a Japanese school where the boys, it was a boys’ school in this particular case, had had a mostly grammatical or formal syllabus. They were doing fine. And as soon as the Japanese teacher started to teach content that was about the Fukushima earthquake, really interesting material in which the kids had to research online and the teacher had to teach technical language ahead of time so they could manage to read these complex texts and stuff like that, the first thing that happens is pushback from the mainstream teachers. Oh, geography, that’s my space. Or, oh science and physics, that’s my space. You’re just the language teacher. That was all resolved beautifully when the teachers understood that the purpose of the CLIL was for the language teacher to enrich the content in the Japanese program. It wasn’t the exclusive teaching of the science or geography. Then they started to see the benefit of additional focus on the content they were teaching as specialists. So, the collaboration was brought about.

These conversations between the mainstream and specialist language teachers are essential. Mainstream language teachers can either choose to be an innocent bystander, an active supporter or at least an encourager. Again, it’s this same one mind that these children have. One mind, one heart that gets shipped around to different classes. The multiple messages that they pick up about the choices they need to make are significant. So that’s something I would say in relation to that question.

Dr Torsh: Great, thank you. Yeah, I know that study well. I’ve used it in my own research. It’s fantastic. I think that it’s really helpful to teachers, and I know we have education students who listen to the podcast, so really helpful to know what they can do.

That was really my last question, but before we wrap up, I just want to know – you’ve talked a little bit about your next project on Tunisia, which is a fascinating context. I’m excited to hear about that. What else is up next for you?

Prof Lo Bianco: Well, that one’s in press, or it’s under review. I’m working with a dear colleague in Sri Lanka. I’ve lived and worked in Sri Lanka, and my colleague and I are putting together a volume on bilingual education there. Bilingual education means, typically, English plus either Sinhala or Tamil. That’s a project that will come out next year. I’ve got a book coming out with some colleagues from Hong Kong Uni on supporting learners of Chinese. There’s a lot of other work. I’m much less efficient than I used to be because of illness and old age, both of which have made me slow down.

But I really, really want to go back into the theory of language change and deliberate language change. Language always changes. Everyone knows that language is a dynamic process and changes. But language policy and planning is deliberate language change, and even deliberate language change can happen unconsciously. But planned deliberate language change, which is what I call language policy, and as I said, Joshua Fishman, when I first met him, said that I should document this, a kind of insider account of policy writing, and that’s what I want to devote some time to.

But unfortunately, I was trained as an academic in an era in which you made a distance between yourself as a scholar and the subject matter. I know I haven’t done that for years, but that’s still my predilection. I have to overcome that a great deal to speak personally in this way in writing. I need to do that. That’s something I ought to do. I’ve got a huge amount of documents from, like, 45 years of engagement in language policy, agitation and writing and stuff, and criticism.

You can’t just criticise if you want to – I mean, a lot of language scholarship is dominated by a critical disposition these days, especially sociolinguistics. That’s been important to uncover and expose a lot of injustices and hierarchies in the world. But I don’t think we should overstate the agentive power of our disciplines to really affect change. You have to engage with processes of concrete change, and you have to not set aside criticism, but make criticism productive. I find that, unfortunately, a lot of critical scholarship, maybe not a lot, some critical scholarship is not so productive. If you want to be productive, you have to engage with people whose views are different from your own. You have to compromise on things. You have to find conceptual categories that unite differences.

When I was working in Myanmar and south of Thailand where there’s been a conflict for many years in which language and script and bilingualism are implicated, it’s really really indispensable. It’s not just a methodological, I think it’s an ethical requirement to adopt a different set of understandings and practices. Criticism is something that has to be understood as being particular to some purposes and not others. So, I do think that there’s too much mindless criticism. Too much of a disposition to begin activity with a critical air.

Having said that, I don’t want to be assumed to be anti-critical. Criticism is critical to civil life, to decent life, to social improvement. I just think that there are moments of productive participation in shared creation of new things in which criticism can be a problem. I’ve seen that to very bad effect. I’ve seen it from people who have been trained just in the critical tradition who don’t know when to stop.

So that’s something I’d like to do. I’m going to think about that a lot. I haven’t written enough about that. I read other people’s writing on this and I’ve learned from it, but I feel as someone who has tried to write language policies and be engaged with concrete productive change and not just analysis or critique, that that’s something I want to think about more carefully.

Dr Torsh: Oh, that’s a really wonderful place to end, I think, on that. What do we do beyond criticism, especially for emerging scholars and research students? So, fantastic. Fantastic.

Look, I would love to keep going, but I have to wrap up. So, thanks again, Jo! Thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend our Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends.

Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/community-languages-schools-transforming-education/feed/ 23 25415