Punjabi – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 20 Jul 2020 03:36:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Punjabi – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Language policy for China-Pakistan cooperation https://languageonthemove.com/language-policy-for-china-pakistan-cooperation/ https://languageonthemove.com/language-policy-for-china-pakistan-cooperation/#comments Mon, 20 Jul 2020 03:36:25 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=22652

(Image credit: Farooqi & Aftab, 2018)

Editor’s note: As Confucius Institutes are closing in western countries, as Jeffrey Gil analysed recently, Chinese language learning continues to expand across the global South. As an example, Kashif Raza reflects on the linguistic implications of the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) here.

***

The China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) is a multimillion dollar project between Pakistan and China through which both countries aim to develop bilateral economic, cultural, social and military ties. However, none of the 68+ Pakistani languages are being used for information creation and dissemination in the operationalization of the project. In its current form, the project only enables participation by speakers of two languages, English and Mandarin Chinese, which have been adopted as official languages for the project. This is a missed opportunity for both countries to benefit their multilingual populations. With proper language policy development and implementation, this project could become an ideal multilingual economic model of South-South cooperation, where a multilingual workforce is engaged, recognized and benefits.

CPEC and Language Use

CPEC has many benefits for both Pakistan and China. However, the project has also posed a serious question for both countries: What languages are people going to use to communicate with each other? In correspondence with an official of the CPEC, I was told that there are three types of scenarios happening at the CPEC:

  1. Chinese officials and stakeholders communicating with Chinese workers through Mandarin or other Chinese languages
  2. Chinese officials, stakeholders and workers communicating with Pakistani worker through English, Urdu, or through interpreters
  3. Pakistani officials, stakeholders and workers communicating with each other using English, Urdu, or any of the other local languages

Although Mandarin is used by the Chinese, and Urdu and other Pakistani languages by Pakistanis, English dominates the operationalization of the CPEC project for policy development and implementation with Mandarin taking the second place. Evidence of this comes from the use of English and, to a lesser degree, Mandarin in the production and dissemination of the information related to the CPEC. The Long Term Plan for China-Pakistan Economic Corridor 2017-2030 states:

This Agreement is copied in duplicate, each of which is written in Chinese and English, and both versions have the same meaning and will have the equal effect. 

Urdu learning in China

Both China and Pakistan are trying to promote each other’s languages at different levels. These language exchange initiatives, some of which started long before the inauguration of the CPEC, are led by governmental agencies (e.g., embassies) and private institutes.

Considering the importance of relations between Pakistan and China, different initiatives have been taken by the Chinese authorities to promote Urdu at multiple levels in China. One of these endeavors is the promotion of Urdu in education through major and minor courses that are mostly taught by Urdu-speaking Pakistani faculty and are offered by multiple universities in China. In an attempt to increase the number of Urdu speakers in China, several works have been translated from Urdu to Mandarin and Urdu language courses are being delivered at different institutions.

Peking University, in particular, has undertaken considerable work in this regard where efforts are being made to increase resources for Mandarin and Urdu language learners. After establishing the first Urdu Department in 1950 to offer basic Urdu language courses and translating multiple works from Urdu to Mandarin, the institute developed the first ever Mandarin-Urdu dictionary in the 1980s.  Similarly, Beijing Foreign Studies University (BFSU) has been teaching Urdu language courses since 2007. In order to provide an interactive Urdu language acquisition atmosphere, BFSU has been organizing various competitions in calligraphy and speech to familiarize Chinese students with Pakistani culture and history. Recently, Urdu Departments were established at Xi’an International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies. We also see a lot of videos circulating on social media like Facebook, Twitter, WhatsApp etc. where Chinese speakers of Urdu share their views in Urdu on contemporary topics like COVID-19, Pakistani culture and cuisine, tourism in Pakistan, and the Sino-Pak friendship in general.

Tea ceremony at Confucius Institute Islamabad (Image Credit: Xinhuanet)

The two main reasons for the popularity of Urdu in China since the CPEC inauguration are economic and cultural benefits. In terms of economy, many Urdu learners see either employment opportunities or chances of starting their own businesses. Since Chinese companies doing businesses with Pakistani counterparts need people that can help in communication between the two parties, learning Urdu can provide job opportunities for many as translators, Urdu language teachers, bilingual contract writers, and managers. Similarly, knowing Urdu can also help run businesses like import/export, manufacturing, and educational institutions (similar considerations with regard to Arabic in China are discussed here). On the other hand, attraction towards Pakistani culture, its tourist and religious destinations, food, and people are other reasons for the popularity of Urdu in China.

Chinese learning in Pakistan

As Chinese are learning Urdu, Mandarin Chinese is becoming popular among Pakistanis. We see governmental institutes as well as private entities involved in the promotion of Mandarin in Pakistan. A few examples of governmental support are the Chinese Embassy in Pakistan, Confucius Institutes, Pakistan Television, Sindh government memorandum of understanding with Chinese Education Department, Pakistan Senate Resolution in favor of teaching Mandarin in Pakistan and scholarships for Pakistani students and teachers who wish to develop Mandarin learning and teaching skills. Private institutes are also playing pivotal roles in promoting Mandarin.

As far as the benefits for Pakistanis learning Mandarin are concerned, the biggest incentive is the economic opportunities. Since CPEC is attracting a lot of Chinese businessmen and workers, Pakistani students of Mandarin find it as an opportunity to secure work as bilingual translators, interpreters, lawyers as well as supervisors. Similarly, there are educational, political and social factors that are encouraging Pakistanis to master Mandarin as a foreign language.

Economic Approach to Language Development for CPEC

As CPEC is a long-term economic project and has multiple advantages for both Pakistan and China, its success requires a deeper understanding and cooperation between Pakistan and China at social, cultural, educational, defense, economic as well as linguistic levels. A pragmatic approach that can guarantee the achievement of the objectives of this project is decision making through discussion and dialogue on all of the issues that both countries face. Language as a medium of communication is one of these issues that needs to be discussed and negotiated from both sides. This is not only important for increased communication between the two sides but also mandatory for strengthening other areas of cooperation.

Since Sino-Pak relations have a long history, both countries have been trying to promote each other’s languages through different means to strengthen multi-layered relationships between the two governments as well as its people. Nevertheless, language exchange has never been as critical as it is now. This calls for a proper language policy development that can resolve the medium of communication issue between the two neighbors and can pave the way for smooth people-to-people relationship development.

There are a lot of debates and discussions on the economic and military benefits of the CPEC project for both Pakistan and China. Although a few voices are also heard discussing the language issue related to CPEC, most of these articles portray the imposition of Chinese languages and the suppression of Urdu. None of the work done in this area looks at language issues through the lens of economic benefits for both countries in terms of increasing employment, enhancing people-to-people relations, developing cultural exchanges and promoting each other’s languages.

It is time to rethink multilingual language policies beyond established truths.

 

]]>
https://languageonthemove.com/language-policy-for-china-pakistan-cooperation/feed/ 2 22652
Language work in the internet café https://languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/ https://languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/#comments Mon, 22 Sep 2014 09:11:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18510 A locutorio shop front in Barcelona (Source: El Periodico)

A locutorio shop front in Barcelona (Source: El Periodico)

There is now a well-established body of work exploring the language work provided by service workers in call centres and tourist businesses. By contrast, the multilingual language work provided by migrants for migrants in multiethnic service enterprises has rarely been the focus of sociolinguistic attention. A recent book by Maria Sabaté i Dalmau, Migrant Communication Enterprises published by Multilingual Matters, fills this gap with an ethnographic inquiry into the language practices in a locutorio, a call shop, in Barcelona. A locutorio offers all kinds of telecommunication services such as billed calls in booths, the sale of top-ups for mobiles, fax services, internet access and international money transfers.

The locutorio the research is based on also served as meeting point for working class Spaniards and migrants, both documented and undocumented, from a variety of countries of origin. Beyond the sale of telecommunication services, the locutorio thus provided access to information, a place to hang out and it even served as the ‘public’ toilet for homeless people in the neighbourhood, mostly undocumented men from West Africa.

The locutorio was part of a chain of similar call shops owned by a Pakistani venture capitalist whose aim was to make a profit rather than provide social services for Barcelona’s marginalized. It was his employee Naeem, who was in charge of running the locutorio, who ended up caught between more than one rock and more than one hard place. Naeem was a fellow Pakistani hired by the owner in Pakistan two years before the fieldwork began. Naeem’s position was legal as a temporary resident but in order to achieve permanent residency in Spain he needed another two years of proven work, which left him vulnerable to exploitation by the owner. He worked twelve hours per day, seven days a week, for a meagre salary of less than Euro 800 per month. Naeem’s job consisted of opening the locutorio in the morning and closing it at night. He would start with booting up the computers and getting all the equipment to run. During the day, his duties consisted of assisting and charging customers, and making various phone calls (to his boss; to call card distributors; to the money transfer agency etc.). Additionally, he was in charge of maintaining the premises, including sweeping the floors, removing garbage and cleaning the toilets.

Much of this work is obviously language work and Naeem had to operate in a complex sociolinguistic environment. In addition to a range of varieties of Spanish – from Standard Peninsular Spanish via various Latin American varieties to a range of second language varieties – this included Catalan, English, Urdu, Punjabi, and Moroccan Arabic in various spoken and written constellations and used by clients with variable levels of proficiencies, including proficiencies in the use of telecommunication services. In this highly diverse environment, communication was rigidly regimented by the meters on the machine where communication was paid for by the minute.

Unsurprisingly, misunderstandings and communication break-downs were common. On top of all that, Naeem had to deal with customers who tried to cheat him (the balance of each financial irregularity was deducted from his meagre salary) and who abused and insulted him. Working in a highly constrained yet super-diverse environment left little room for personal autonomy and, only in his late twenties, Naeem was suffering from eating disorders, compulsive smoking, chronic fatigue and anxiety attacks.

The researcher concludes that locutorio language workers constitute “a voiceless army of multilingual mediators” (p. 170) whose multilingualism is not only a site of language work but also a site of linguistic exploitation.

Migrant Communication Enterprises offers a rich migrant-centred ethnographic account of a prototypical enterprise of the 21st century. If this blog post has piqued your interest and this is your area of research expertise, you might want to review the book for Multilingua. If so, please get in touch with a short description of your expertise.

ResearchBlogging.org Maria Sabaté i Dalmau (2014). Migrant Communication Enterprises: Regimentation and Resistance Multilingual Matters

]]>
https://languageonthemove.com/language-work-in-the-internet-cafe/feed/ 1 18510
Accent and history https://languageonthemove.com/accent-and-history/ https://languageonthemove.com/accent-and-history/#comments Thu, 10 Jun 2010 08:13:38 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=939 This is the story of a young Pakistani man, let’s call him Reza. Reza spent his early years in what was then East-Pakistan and what is today a different country, Bangladesh. Reza’s family were Muslims from Bihar, who at the time of Indian partition in 1947 had to leave their ancestral home in Bihar and moved to neighboring East-Pakistan. In contrast to the majority of East-Pakistanis who spoke Bangla, Reza’s family were, like most Biharis, Urdu speakers. Consequently, in the 1971 Bangladesh Liberation War the Biharis sided with West-Pakistan. However, when (West-)Pakistan lost the war and had to withdraw from East-Pakistan, now Bangladesh, they abandoned the Biharis, and to this day an estimated number of 250,000 Biharis live as stateless persons without citizenship rights in refugee camps in Bangladesh.

Reza’s family, too, got caught up in the turmoil. When he was four, Reza witnessed his uncle being killed for being a Bihari – in the eyes of many Bangladeshis, an exponent of Pakistani domination. However, unlike other Biharis, who have come to be known as “stranded Pakistanis,” Reza’s family managed to flee to Pakistan in 1971.

In Bangladesh, Urdu-speakers such as the Biharis were living symbols of Pakistani domination. In Pakistan, their Bihari-accented Urdu marked them as unwelcome refugees from the East. One of Reza’s earliest memories is of his family being outsiders because they were Urdu speakers in East-Pakistan. However, his outsider status did not change after their move to West-Pakistan.When he started school in Karachi, his peers would often make fun of him and his Bihari accent. To be called a “Bihari” became a daily insult. To this day, Reza remembers running home crying after being teased as “Bihari.” This linguistic bullying had a devastating effect on Reza. He began to avoid socializing and internalized the belief that he and his family were inferior while the speakers of “good” or “unaccented” Urdu were superior. As a Bihari it seemed there was no place to be – unwelcome and abused both in the East and the West.

Soon, Reza transformed himself into a speaker of “unaccented” Urdu, who spoke the same as everyone else in Karachi. As a matter of fact, this dominant accent of Urdu is a mix of the accents of Punjabi, Pashto, Balochi and Sindhi. It was a different story with Reza’s parents. They never quite managed to acquire this new accent, which was far removed from the Urdu spoken in India, where they had grown up. In order to hide his Bihari identity, Reza avoided introducing his parents to others and started to keep a distance from his family.

Reza soon learnt that an even more effective way to gain respect was to transform himself not only into a Karachi-accented speaker of Urdu but an English speaker. He went to an English-medium school and Reza idolized his teachers, who seemed to speak English fluently. Reza, like everyone else, thought those English speakers were educated, enlightened and modern. They were real human beings, and those who could not speak English somehow seemed less than human. Eventually, Reza completed a Bachelor’s degree in English followed by a Master’s degree in English Literature and English Linguistics. By now he had thoroughly escaped his Bihari identity and was “making it” in the world. He pretended to be so in love with English that he spoke it all the time, and he finally got the respect that he had been denied in his childhood.

Even so, and despite all his qualifications, achievements and upward social mobility, he is haunted by the fear that a trace of that Bihari accent might suddenly surface in his speech and expose him as a fraud. He never tells anyone that he was born in East-Pakistan and he makes every effort to keep his children away from the Bihari community. He has deliberately left many good people behind only because of the fact that his association with them would expose him as a Bihari. Above all, he cannot afford to lose any more family members by becoming a member of minority speakers in Pakistan. Despite the massive bloodshed stemming initially from the partition of India and later the creation of Bangladesh, the state of Pakistan still promotes monolingualism in multilingual Pakistan.

Reza’s linguistic trajectory is deeply enmeshed with the upheavals of the 20th century. A question that bothers him most often is this: Can people do nothing more than strive to escape the prison of their language or is there a way to tear down the prison walls?

]]>
https://languageonthemove.com/accent-and-history/feed/ 14 939