relationship English – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 30 Apr 2024 21:47:08 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 relationship English – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Why is it so hard for English teachers to learn Japanese? https://languageonthemove.com/why-is-it-so-hard-for-english-teachers-to-learn-japanese/ https://languageonthemove.com/why-is-it-so-hard-for-english-teachers-to-learn-japanese/#comments Tue, 30 Apr 2024 21:47:08 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25324 A chapter by this site’s founders set me off on a path to doing a Ph.D. and made me re-evaluate my linguistic practises and my position as an English teacher in Japan. In the article, Piller and Takahashi examined how the English teaching industry in Japan used the image of an ideal white male as a marketing tool to attract female Japanese students. They describe how some Japanese women feel desire (“Akogore” in Japanese) for the Western world and how this leads them to study English. Reading this article and Takahashi’s subsequent book on the same area as a postgraduate student made me reflect on the impact these ideologies had on my own experiences in Japan. These reflections pushed me to investigate how being “the desired” influenced how English teachers like me learned Japanese while teaching English in Japan.

Teaching English in Japan

Even before I set foot in Japan, being a white, university-educated male from England gave me access to jobs at commercial language schools and teaching programs like the JET Program. The first school I taught at, a commercial language school (Eikaiwa in Japanese), advertised itself as a British English school. The company’s adverts featured pictures of young, white, smartly dressed teachers reflecting the trends identified by Piller and Takahashi. I later taught at a private high school where being a British passport holder was one of the requirements for employment. In this school, the foreign teachers were collectively addressed as “natives” by the Japanese teachers, and we had an ambivalent position in the school despite prominently featuring on the school’s website and at open days.

While being white, British, and male gave me privileged mobility to gain stable employment in Japan, both my employers offered little or no encouragement for Japanese learning. This meant that after 6 years of teaching in Japan, I developed a bittersweet relationship with Japanese, characterised by periods of both engagement and non-engagement with learning Japanese.

After returning to the UK to study for a master’s, reading Piller and Takahashi’s work connected many of the dots I had felt while in Japan. Throughout my time in Japan, I met teachers with varying Japanese proficiency levels. There were constant discussions about the need to speak Japanese and even some tension between teachers about their Japanese levels, but there was little institutional support for Japanese learning. Reading about the ideologies identified by Piller and Takahashi on learners led me to wonder how these forces influenced teachers in Japan when they were learning Japanese, so I made this goal of my Ph.D. research.

My research

Poster for an English language school in Japan (Image credit: Shinshin50)

I researched how two groups, newly arrived and long-term teachers learned Japanese. For the newly arrived teachers, 9 took part in a 6-month diary study in which they wrote weekly diaries about their Japanese language learning and participated in monthly interviews. For the long-term teachers, I interviewed 13 teachers who had made lives in Japan about their Japanese language learning histories.

The newly arrived teachers had to self-direct their learning while trying to find their position in the classroom, the school, and Japan. The newly arrived teachers found it challenging to develop consistent learning routines. While they had access to countless online self-study learning resources and approaches, they struggled to consistently use these resources and find appropriate face-to-face Japanese classes. One teacher felt she had to choose between her own mental well-being and Japanese learning, while other newly arrived teachers found managing Japanese learning alongside working and living in Japan caused them stress and mental health issues.

The long-term teachers also experienced trouble regulating Japanese language learning on a long-term basis. Some teachers were able to build long-term learning approaches that combined Japanese study with involvement with local communities, while others experienced more fluctuating Japanese learning, interspersing periods of engaged learning with periods of disengagement. Finding opportunities to use Japanese was a struggle for both groups of teachers as building connections with Japanese people depended on introductions from employers, connections teachers had before they arrived in Japan, or the areas they were placed in.

The deep impact of the desire for English in Japan on the lives of these foreign teachers could be seen in the lives of long-term foreign teachers in Japan. Often these teachers used English in romantic relationships, with one male teacher describing how marrying an English-speaking foreigner was seen as a way out of Japanese society by Japanese women. Due to the enduring desire for English in Japan, many long-term teachers with children in my study used English with their children to transfer their linguistic capital of being a native English speaker to their children. As they became long-term residents of Japan, the value of studying for academic and teaching qualifications that would help advance in their English teaching careers often trumped the symbolic capital Japanese learning gave them.

The key for both groups of teachers to sustaining Japanese learning and use was facilitative communities and individuals to use Japanese with. These individuals and communities often modified their Japanese and encouraged English teachers to learn and use Japanese. They were found within local areas, workplaces, and community groups. They invested in these teachers as Japanese speakers despite ideologies that saw foreign English teachers as short-term visitors to Japan and foreigners as deficient Japanese speakers. The depth and sustainability of each teacher’s Japanese engagement was strongly impacted by whether a learner had access to individuals and groups willing to invest in them as Japanese speakers.

The Future

Given the recent increases in migration to Japan, the importance of providing opportunities for migrants to learn Japanese will only increase in the coming years. Despite this, 70% of Japanese learning programs in Japan outside of the higher education sector are taught by community volunteers, many of whom do not have formal teaching qualifications. One recent study of Japanese foreign language programs in Tokyo found that in one large central ward of Tokyo, the lack of community-based classes meant that: “In 2020, Shibuya reported 10,597 foreign residents; if all of these residents want to complete the ward-sponsored courses, it would take more than 100 years”. Due to the “desire” of Japanese people to learn English, foreign English teachers will no doubt continue to live and work in Japan. Some teachers like me and the participants in my research in Japan will build lives in Japan. It remains to be seen whether there are the learning resources to meet the needs of migrants in Japan.

Being “the desired”

While being “the desired” in Japan gives English teachers “privileged mobility” to access jobs in Japan, the Japanese learning of the teachers in my study was dependent on each teacher’s own agency, their access to facilitative individuals and communities in Japan, and their ability to deal with the stress of learning Japanese while living and working in Japan. Being the “desired” for their English within Japan influenced the teachers in three significant ways: it mediated their access to communities of practice in which to use Japanese, it dictated the support English teachers had for their Japanese learning, and how English teachers and broader Japanese society valued Japanese learning.

One unintended consequence of my research was that it forced me to examine my relationship with Japanese learning and using Japanese. Examining how these teachers learned and used Japanese made me re-evaluate and change my approach to learning Japanese. These changes have allowed me to engage more with learning and using Japanese.

While I outlined some of the broader conclusions of my PhD here, because of the large amount of data I collected, there are even more insights to come from my research in the future.

References

Hatasa, Y. and Watanabe, T. (2017). Japanese as a Second Language Assessment in Japan: Current Issues and Future Directions. Language Assessment Quarterly, 14(3), pp.192-212. https://doi.org/10.1080/15434303.2017.1351565
Lee, S. J., & Niiya, M. (2021). Migrant oriented Japanese language programs in Tokyo: A qualitative study about language policy and language learners. Migration and Language Education, 2(1), 17–33. https://doi.org/10.29140/mle.v2n1.489
Minns, O. T. (2021). The teacher as a learner: English teachers learning Japanese in Japan [Unpublished doctoral dissertation]. Anglia Ruskin University. Available at: https://arro.anglia.ac.uk/id/eprint/707748
Piller, I., & Takahashi, K., 2006. A passion for English: Desire and the language market. In A. Pavlenko (ed.), Bilingual Minds: Emotional Experience, Expression and Representation. Clevedon, UK: Multilingual Matters, pp. 59 – 83.
Takahashi, K., 2013. Language Learning, Gender and Desire: Japanese Women on the Move. Bristol: Multilingual Matters.

 

]]>
https://languageonthemove.com/why-is-it-so-hard-for-english-teachers-to-learn-japanese/feed/ 1 25324
iBoyfriend https://languageonthemove.com/iboyfriend/ https://languageonthemove.com/iboyfriend/#comments Thu, 11 Aug 2011 02:59:06 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=6593

Having lived and taught English in Japan for more than fifteen years, until last night I’d thought I’d seen it all. That was until I stumbled across the もし彼氏が外国人だったら英会話 (What if my Boyfriend was a Foreigner English Conversation [my translation]) iPhone application.

This application, as you might have guessed, is a novel new twist on foreign language ‘edutainment’. Consumers begin a virtual relationship with one of three characters, and as their romantic love story unfolds, English conversational ability is apparently enhanced! Wow!

 There are three virtual foreign boyfriends from which to choose from: First, there’s William, aged 20. He’s blonde haired and blue eyed, and sports a decisively British cricket vest. Or perhaps Daniel is more your speed? He’s 35, and a dead-ringer for Johnny Depp. Finally, there’s Keith. I’m not too sure what to make of Keith. At 25, he seems too young to carry off a yellow bowtie and pink sports coat. But then again, how would I know? Oh, and yes, of course William, Daniel, and Keith are all ‘white’.

If you get sick of the guy you first choose, no problem. He can be changed! (According to the blurb, ストーリーは選んだ相手により変化する。) Through daily telephone ‘conversations’ – which are actually just recordings of your ‘boyfriend’ talking – your listening ability is reportedly enhanced, and through a Quiz Mode, phrases from the ‘conversations’ can be practiced (毎日の電話会話でリスニング力を強化し、「クイズモード」で会話に出てきたフレーズ練習を行っていく。). Such cutting edge teaching indeed!

It’s no wonder there are so many glowing testimonials from satisfied consumers. According to one review, リスニングが楽しい♡, 単語じゃなくてフレーズとして覚えられるので使えそう!解説も丁寧で分かりやすい☆ (The listening is enjoyable. I can remember phrases and not just words, so it’s useful! The instructions are also really easy to understand.)

 So what are we to make of all this? There now exists, of course, an exciting body of literature articulating the way language learning and romantic desires are intertwined (see for example, Takahashi, 2010). The ‘language desires’ of the subjects in such studies are, of course, predicated on an idealized fantasy of what ‘foreign’ partners are supposed to be like, but they essentially are concerned with relationships between real people. In contrast, the iPhone app described here represents, as my friend and colleague from Senshu University, Peter Longcope, cleverly put it, an intriguing case of “Tamagotchi meets Rosetta Stone”. We are living in interesting times indeed!

Silly though it may seem, I never anticipated the day when the intertwinement of language learning, gender, race, and romance in the virtual world would emerge as a subject deserving of scholarly attention. Of course, the emergence of new forms of foreign language ‘edutainment’ such as the “What if my boyfriend was a Foreigner” iPhone app are significant because they are obviously perpetuating discourses about native speakers, nationalities, gender, and language learning that need to be challenged.

ResearchBlogging.org Takahashi, Kimie (2010). Multilingual couple talk: Romance,identity, and the political economy of language D. Nunan & J. Choi (Eds.), Language and culture: Reflective narratives and the emergence of identity. New York: Routledge, 199-207

]]>
https://languageonthemove.com/iboyfriend/feed/ 97 6593
Not learning English in Sydney https://languageonthemove.com/not-learning-english-in-sydney/ https://languageonthemove.com/not-learning-english-in-sydney/#comments Fri, 01 Apr 2011 06:40:19 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=5039 I’ve recently come to Sydney from Taiwan to pursue a PhD in Applied Linguistics under the supervision of Ingrid Piller and Kimie Takahashi. They’ve encouraged me to write up my experiences as a new international student in Sydney in a series of blogposts and so here is the first installment.

One of the main reasons why international students pursue higher education in an English-speaking country is to gain high levels of proficiency in English, but after a few weeks in Sydney I’m not so sure how it works. For one thing, most of the new people I meet seem to be from mainland China. Another student from Taiwan I met told me she is concerned about the slow improvement of her English. First and foremost, she had expected to acquire English quickly and easily, but she is not. “I don’t feel like my English is any better than it was before I came,” she confided. English in Taiwan is a foreign language and interactional opportunities can be fairly limited. However, she came all the way to Australia and surprisingly found herself being in classes where most of her peers are from Mainland China, and she speaks Chinese every day. Instead of English, she finds that she’s been learning various dialects of Chinese to build up friendships.

Furthermore, she finds it hard to make local Australian friends at school, despite the fact that she has a very lively, active, and easy-going personality. Interestingly, she is not the first person I’ve met here, telling me that they wish they had local Australian friends and could experience more of Australian culture. I found myself having the same wish.

Then she told me about another girl from Taiwan, who had been here for only 8 months and had already achieved the magical goal of sounding like a native! “How come?” I asked. The “miracle cure” turned out to be the fact that that girl had a native boyfriend. This anecdote inspired my interlocutor: it gave her romantic hope with the dual purpose of achieving English language proficiency and finding romance. I hope it works better for her than it did for the Japanese overseas students described in Ingrid’s and Kimie’s research here and here.

Travelling from the Northern to the Southern Hemisphere and struggling with language constraints, I think the pursuit of language in a way reflects some basic needs of humans: being connected to people and place, and being recognized and supported holistically.

References

Piller, I., & Takahashi, K. (2006). A passion for English: desire and the language market. In A. Pavlenko (Ed.), Bilingual minds: Emotional experience, expression, and representation (pp. 59-83). Clevedon: Multilingual Matters.
Piller, I., Takahashi, K., & Watanabe, Y. (2010). The Dark Side of TESOL: The hidden costs of the consumption of English. Cross-Cultural Studies, 20, 183-201.
]]>
https://languageonthemove.com/not-learning-english-in-sydney/feed/ 12 5039
What has Western masculinity got to do with English language learning for Japanese women? https://languageonthemove.com/what-has-western-masculinity-got-to-do-with-english-language-learning-for-japanese-women/ https://languageonthemove.com/what-has-western-masculinity-got-to-do-with-english-language-learning-for-japanese-women/#comments Thu, 05 Nov 2009 06:17:44 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=115 For the last so many years I have been feeling sorry for Tourism Australia. Since their Paul Hogan (our one and only Crocodile Dundee) mega hit tourism campaign in the 1980s, they have been not so successful in getting the Japanese market right – perhaps you may recall the So Where the Bloody Hell are You?” Campaign. The Japanese just didn’t get the message neither in English nor the Japanese translation (the rest of the world didn’t either …). The campaign based on the movie ‘Australia’ wasn’t a goer, either, seeing that it featured the brutal Japanese invasion of Darwin during WWII…

Now, apparently they are sending World champion ironman Shannon Eckstein to Tokyo, trying to woo young Japanese women to Australia. http://www.smh.com.au/travel/travel-news/ironman-to-woo-japanese-women-to-australia-20091104-hwac.html

Using western masculinity to entice Japanese female customers is a trick that many English language schools have relied on for many years, too. This is something Ingrid and I know very well through our research on Japanese women’s ‘akogare,’ or desire, for Western men and how it’s linked with English language teaching/learning.

In their teenage years, all our participants wanted to learn English, for example, to write a fan letter to Tom Cruise or understand what their favorite singers were singing about. Many of them wanted to find a western boyfriend, who, in their view, would be more romantic than Japanese men. Our participants considered finding an English-speaking partner as a killing-two-birds-with-one-stone-approach – enjoy much-admired Western-style romance AND have an in-house English teacher.

One of the interesting developments out of this akogare phenomenon is the Relationship English business. There are many textbooks, websites, and magazines that claim to teach Japanese women how to conduct romantic and sexual relationships with foreign men in English. One of the Relationship English textbooks we have analyzed is called “Roppongi English” and it’s probably one of the most bizarre ‘textbooks’ we’ve ever seen.

The problem with the discourse of Relationship English is that they often perpetuate existing negative stereotypes of culture, gender and sexuality in the context of cross-cultural romantic relationships. In the case of Roppongi English, for example, a traditional Japanese woman is described as socially and sexually demure and has a well-educated chivalrous White boyfriend who is caring and romantic. On the other hand, a Japanese woman who grew up bilingually in LA is portrayed as sexually loose and gets into a dysfunctional relationship with a divorced and aggressive Black American man. Here is a website which talks about Roppongi English and comments there from the general audience will give you some insights into the public discourse of cross-cultural romance in the Japanese context.

Roslyn Appleby of the University of Technology Sydney is looking at another aspect of cross-cultural romance and the ways it is exploited in global and local economies. She is exploring the concept of “Charisma Man” and shows how Western men who are considered ‘losers’ in their home countries can transform themselves into chic magnets as soon as they land in Japan where many women would put the men up on a pedestal just because they are White and English- speaking.

Now back to the tourism campaign. It may be a tough time ahead of Australian tourism officials. The young Japanese women I know have no headspace to think about holidays at the moment – they are either super-busy finding work or super-busy at work (because so many of their colleagues have been made redundant) or just busy holding on to their job.

I wish Tourism Australia and Shannon Eckstein success…. although even Hugh Jackman, ‘the sexiest man alive’, apparently didn’t quite pull it off…

]]>
https://languageonthemove.com/what-has-western-masculinity-got-to-do-with-english-language-learning-for-japanese-women/feed/ 7 115