Russian – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 30 May 2024 00:26:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Russian – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 The Rise of English https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/ https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/#comments Mon, 20 May 2024 22:07:05 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25434 In Episode 17 of the Language on the Move Podcast, Ingrid Piller speaks with Rosemary Salomone about her 2021 book The Rise of English: Global Politics and the Power of Language, which has just been reissued in paperback by Oxford University Press, with a new preface.

The Rise of English charts the spread of English as the dominant lingua franca worldwide. The book explores the wide-ranging economic and political effects of English. It examines both the good and harm that English can cause as it increases economic opportunity for some but sidelines others. Overall, the book argues that English can function beneficially as a key component of multilingual ecologies worldwide.

In the conversation, we explore how the dominance of English has become more contested since the Covid-19 pandemic, particularly in higher education and global knowledge production.

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

References

Novak Milić, J. 2024. 40 Years of Croatian Studies at Macquarie University. Language on the Move Podcast.
Piller, I. (2022). How to challenge Anglocentricity in academic publishing. Language on the Move.
Piller, I., Zhang, J., & Li, J. (2022). Peripheral multilingual scholars confronting epistemic exclusion in global academic knowledge production: a positive case study. Multilingua, 41(6), 639-662.
Salomone, R. C. (2021). The Rise of English: Global Politics and the Power of Language. Oxford University Press.

Transcript (by Brynn Quick; added 30/05/2024)

Welcome to the New Books Network.

Dist Prof Piller: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Ingrid Piller, and I’m Distinguished Professor of Applied Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Professor Rosemary Salomone. Rosemary is the Kenneth Wang Professor of Law at St. Johns University in New York, USA. Trained as a linguist and a lawyer, she’s an internationally-recognised expert and commentator on language rights, education law and policy, and comparative equality.

Rosemary is an elected member of the American Law Institute and a Fellow of the American Bar Foundation. She’s also a former faculty member of the Graduate School of Education at Harvard University, a lecturer in Harvard’s Institute for Educational Management, and a trustee of the State University of New York. She was awarded the 2023 Pavese prize in non-fiction for her most recent book, The Rise of English: Global Politics and the Power of Language.

Welcome to the show, Rosemary.

Prof Salomone: Thank you for inviting me, Ingrid.

Dist Prof Piller: It’s so great to have you and to be able to chat about The Rise of English. The Rise of English was first published in 2022 and has just been re-issued in paperback. The NY Times has described The Rise of English as “panoramic, endlessly fascinating and eye-opening”, and I totally have to agree. It’s an amazing book. Can you start us off by telling us what in the seemingly unstoppable rise of English has happened since the book was first published two years ago?

Prof Salomone: When I look back over those two years, I was looking for trends, you know, was there some theme running through language policy that indicated there were some new movements going on, if you will. Or was it just more of the same? I actually found both. In terms of themes I saw running through, for sure, were nationalism, immigration and a backlash against globalisation.

So, you saw that coming through in English-taught programs in universities, where the Nordic countries and the Netherlands were pushing back. They had been in the vanguard of offering English-taught programs, and then they started pushing back. Some of that was related to governments moving towards the right and hostile feelings toward immigration and linking internationalisation with immigration.

So, you saw, for example, Denmark limiting the number of English-taught courses in certain business subjects. They saw enrolments drop precipitously, particularly in STEM enrolments, and the business community started pushing back on it. Denmark, then, had to back-pedal because they realised they really did need these international students to come in. Many of these countries are suffering from declining demographics, and so they’re trying to balance this internationalisation and migration against the needs of labour and the global economy.

We see the Netherlands, right now, this week it’s been in the newspapers in the Netherlands, where there’s been proposed legislation to limit the number of courses taught in English. There was a real concern about the quality of education and accessibility for Dutch students, and whether the Dutch language itself was dying or being lost, so there was a proposal that was put forth by the minister of Education into their legislative body. That seems very likely to be adopted.

So, again, you see these Nordic countries where there was this connection between migration, internationalisation and a backlash against globalisation coming through in these very nationalistic environments.

What I saw also, which was interesting, was the use of English in diplomacy. I was tracking the Ukrainian president, Volodymyr Zelenskyy, as he was giving speeches and addressing the British parliament in English, the US Congress in English. Progressively, he was more and more speaking English, and his English was, indeed, improving. But you could see the effect of it, that he was able to address these groups. He was speaking from the heart. He was asking them for aid, appealing to them, and he was doing it very directly in their language, and without the barrier of an interpreter. He was able to control the message better. It became more and more comfortable for him to do that.

I also saw it, which was interesting, in Prime Minister Narendra Modi, when he visited NY. He has been pushing to have Hindi considered one of the official languages of the United Nations. So, he goes to address the United Nations, he speaks to them in Hindi to indicate the importance of his language, but then there’s a yoga event on the lawn of the United Nations. Now, there he has a rather young, progressive group of individuals. Some celebrities were there. And he speaks in English. So, you see this very strategic use of English being used by world leaders for diplomatic effect, for diplomatic purpose.

So, those were two of the trends that I saw, or novelties. There was also a rather interesting proposal in Italy, and again, Italy being a country where it’s become a much more conservative to the right government at this time. There was a legislative proposal that all education would have to be in Italian. Now, you understand that would be devastating for English-taught courses in the universities, and we see those growing more slowly than, certainly, in the Nordic countries. But we see Italy adopting many more English-taught courses because they also are suffering from declining demographics. And in order to attract young people from other countries to come in and stay, in order to keep their own students from leaving to take English-taught programs in other countries, the Italian universities realised that they have to move toward English-taught programs or courses. And yet, you had this proposal from the government saying that all education would have to be in Italian. There would even be fines imposed up to 5,000 euros to businesses that would use words like “deadline” or “blueprint”.

This is the sort of thing we’re accustomed to more seeing from France, from the Académie Française, but even their equivalent in Italy, the Academia della Crusca, they opposed the legislation. There was legislation proposing that English should be the official language of Italy. It’s all coming from these feelings of nationalism. So, Italy doesn’t have an official language in their constitution. Any references to an official or national language raises concerns about fascism because Mussolini imposed standard Italian on everybody, and there were so many regional varieties being spoken. So, again, that theme of nationalism, the pushback against globalisation, fears of internationalisation, that’s what I found in those two years.

Then, on the other side, there was much more young children in primary and secondary schools learning English as their second language throughout Europe and throughout the world. More and more, universities were offering English-taught courses. So, it seemed like English was really unstoppable, but then there were these other forces operating that I didn’t see originally trying to set it back.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I think that’s really one of the fascinating bits of your book, that it’s in many ways such a contradictory and conflicting story. I mean, throughout the 20th century it seemed that there was this much more linear narrative of the rise of English. But in the 21st century, it has become more complex and there’s this competition with other languages, as you’ve just pointed out. In diplomacy, multilingual people are English and their other language strategically. So, the story of competition between languages that is inherent in The Rise of English really also looms large in your book.

So, I thought maybe we can take this conversation now to Africa, which also plays a big role in your book, and focus on the competition between French, another European language, and English, and how it plays out there. Can you tell us a bit more about that?

Prof Salomone: Well, there’s competition in the former French colonies, the francophone countries, with regard to English. France has had a rather tenuous relationship with those former colonies over the years. We see Morocco, very slowly, moving toward English. We see Algeria, I guess it was about 2 years ago, the minister of higher education announced that university courses would then be offered in English, that university instruction would be in English in Algeria. It made headlines in Morocco when the minister of education announced that children would be learning English beginning in the 3rd grade.

In those countries, you have English competing with Arabic and with French. There was a study done by the British Council several years ago looking at about 1200 young Moroccans, asking them what they favoured in terms of a language. Well, they favoured English more than they did French or Arabic. They predicted a large number, a very large percentage, predicted that English would be the primary secondary language in Morocco within 5 years, meaning that it would push out French. Arabic being their primary language and English being their secondary language.

So, there is this competition in Africa within the francophone countries between French and English. But you also have China in Africa now. You have Russia in Africa now. You have Chinese Confucius institutes in Africa, and Africa has been much more willing to accept those institutions. Certainly, the US and some western European countries as well. They just don’t have the resources to provide those language programs on their own, and they’re not as concerned about the issues of academic freedom that certainly rose in the US where most of those programs have closed at this point. But you do have this competition between Chinese and English, and other languages within Africa.

And now Russia coming through, and Russia is sort of following the China playbook on language, and instituting language programs both online and in person in Russia. Russia has moved into the Sahel region where we’ve had those coups in recent years, and some of that has been provoked by Russian disinformation. So, here you have, again, the use of language in kind of a perverse way as well. There’s lots going on in Africa right now in terms of the competition for languages.

That said, I don’t think Chinese or Russian is going to replace English as a lingua franca throughout Africa. I think it is replacing French in many ways.

Dist Prof Piller: Interesting that you mention misinformation because it seems to me that a lot of the misinformation is actually also enabled by English. I’m wondering whether you have any thoughts on how the global spread of English is actually part of a lot of misinformation that’s coming out of Russia or wherever it’s coming from.

Prof Salomone: Yeah, I think that’s an interesting observation because of the internet and because of streaming. Because of all these media outlets and what we call fake news. The ability of people all over the world to access this information through English. You’re absolutely right, that English is in a way fomenting some of that or facilitating or enabling some of that disinformation as well. For sure.

Dist Prof Piller: Yeah, it’s contradictory yet again. So, you’ve already mentioned Chinese, and China was also one of these countries after the pandemic, as the Nordic countries, where English became a bit more controversial and they are kind of pulling back on English in higher education a bit.

So, I thought let’s turn to higher education now because English is, of course, the global language, even if it’s not the language of teaching in all higher education, it’s certainly the language of academic publishing. It’s the language of knowledge-making. So can you maybe tell us a bit more about the role of English in international academia?

Prof Salomone: Well, it’s there for good and for bad. We can argue that there is a value of a common language so researchers can better collaborate. If you think of the Covid 19 vaccine that was produced between Pfizer, an American company, and BioNTech, a German company. Could that have been produced at such breakneck speed if those scientists couldn’t collaborate with each other and communicate with each other in a common language? So, you see there the benefit of having a common language.

But then again, you also see all the downsides of it, particularly in academia. It used to be, when I would attend conferences in Europe, that you would get a headset, that there would be interpreters. That doesn’t exist any longer. Most often, those conferences may be in the national language and in English. Maybe. But very often they’re just in English. So, it really does put non-native English speakers, those who are not fluent or proficient in English, not necessarily just native speakers, it does put them at a disadvantage in terms of the ease with which they can present their scholarship. Do they have humour? Do they understand the nuances of the language? It forecloses them from networking opportunities as well if they don’t speak English proficiently. It forecloses them certainly from publishing opportunities. It used to be “publish or perish”, but now it’s “publish in English or perish”. In order to have your scholarship published in an academic or well-respected academic journal, you have to write it in English.

I bring that point up in the book. It really puts younger faculty or researchers at a disadvantage. They may not have the economic means to hire someone to do the editing on it, whereas those who do have the economic means can get that outside help. This is a booming business of editing scholarship and refining the English of scholarship. So, you see that there are some serious inequities built into the rise of English in academia.

Dist Prof Piller: You’ve got this law background as well. Do you have any thoughts on what we can do to enhance fairness? You’ve just raised all the issues and laid them out quite clearly, but what can we do to improve equity and fairness in global knowledge-making?

Prof Salomone: In a legal sense, I don’t think there’s much we can do. But I think pf Philippe Van Parjis and his proposals. He believes very strongly in English and the utility and value of English as a common language, but he understands (being a political philosopher and economist) on the other hand the limitations of it. How can we build more equity? Should there be a tax imposed on countries that have high levels of English? That money would go to other countries where there’s not a high proficiency in English in order to gain proficiency. I don’t see that being workable. I don’t see how that can occur.

I think it’s just, at this point, unfortunate. I don’t see any legal way, or even a policy way, out of it. English has become just so dominant. The interesting question I find, though, in talking to other people about this, and people in other countries, as to whether English really belongs to us, to the Australians and Canadians and Brits and Americans. Does it belong to us any longer? Or does it belong to the world? Has it become neutral? Is it just utilitarian? Just a tool, a pragmatic tool for communication that’s kind of unleashed from British colonialism or American imperialism or American soft power in Hollywood.

I think that’s easier for those of us who are anglophones to say, “Yeah, sure, I think it’s neutrual.” But I’m not sure that, for other people, it’s really neutral. I think it does carry all that baggage for better or worse.

Dist Prof Piller: Yeah, true, and I guess even on the individual level. Things like, you mentioned earlier, that networking is so much more difficult in a language in which you are not entirely confident. Or even if you have high levels of proficiency, you might not be the one to joke easily or have that confidence. So, there are challenges at all kinds of levels.

Personally, I am also quite interested in individual mentoring approaches and co-publishing. I think there is a responsibility that we as people who are in established anglophone academia have to co-author or collaborate with people who are struggling with their English and to support peripheral scholars to come into these networks as more central members.

Prof Salomone: I think that’s a really interesting suggestion. I really do. Should there be some of us coordinating this? Should there be some movement, if you will, for those of us who are strong in English to mentor professors who are not, or to collaborate or to coauthor pieces with them? I think that’s really an interesting suggestion. I do. And I wonder what the vehicle could be for instituting a project of that sort. I have to give it some thought. What networks you or I belong to, seriously, to raise that.

Dist Prof Piller: For us, the Language on the Move network has been a little network where we collaborate, and we have lots of people, particularly PhD students, who come to Australia as international students and then return to their countries of origin to teach there. We continue to collaborate, so we’ve built, at a very small level in our field of applied sociolinguistics, a kind of international collaboration network. We’ve tried to co-publish in English, but also then translate some of the publications into other languages for more national or regional dissemination.

That brings me to my next question, actually, to the anglosphere. We’ve talked about English in the non-anglosphere, the countries that are not traditionally considered the owners of English. But, of course, the dominance of English, the hegemony of English, also does something to English in the US, in Australia, in the UK, and to the speakers there. We mostly see that kind of as an advantage, I think. That’s how we’ve discussed it here.

But there is also this other dark side. There is a real complacency about other languages in the anglosphere – like, “If I speak English, I don’t really need another language because I’m able to get around wherever I am on this globe.” We see that in the dwindling numbers of students who enrol in languages programs, the disestablishment of languages at all kinds of universities. Every couple of months we have the news that this or that university in the US, in Australia, in Britain, is establishing their language programs.

I’d like to hear how you view these developments and how we can push back.

Prof Salomone: It’s so short-sighted. It really is very short-sighted. It’s myopic. English cannot do it all. It just can’t. And there is a value to speaking other languages other than the human flourishing that many of us experienced in learning other languages when we were young at the university or whatever. That seems to have gone by the wayside. People don’t talk about it anymore. It really is unfortunate.

Just the joy of reading a classic in the original, or the joy of watching a movie in the original. I’ve tried it. I’ve tried a little experiment of my own of reading a book in English that was translated from Italian, then reading the book in Italian, then watching the movie version, the Hollywood movie version of the book, which was totally perverted (the book). I realised that it just lost so much in the translation. Even the best of translators, and it really is an art form and I totally respect them, even the best of translators – you’re not reading the original. So, there is that sense of human flourishing that we don’t talk about anymore.

Multinational corporations – a large percentage of businesses are done through a cocktail of different languages, so it really does give you a leg up in the job world. In the US there is this slow-moving interest toward offering dual-language immersion programs where you have half the student population (in the public schools) are native speakers of Spanish, Chinese, French, whatever. The other are native speakers of English. And you put the kids together, half the day in one language and half the day in another. What’s motivating the English-speaking parents here is the value of languages in the global economy. They’re not concerned about their children reading Dante in the original, or Moliere in the original. They’re interested in their children having a leg up in the global economy, so they’re becoming more and more popular in the US within public school districts.

So, you have that value in terms of job opportunities. We saw during the pandemic the need for multilingual speakers to deal with immigrant communities, you know, to explain to them what the health hazards were, whether it was in hospitals or social welfare agencies. There was a critical need for speakers of other languages, and some of them were relying on Google Translate or software translation. But even Google Translate – the state of California posted a disclaimer on their website that you cannot rely totally on the translation of Google Translate. It didn’t have necessarily 100% accuracy.

We know that artificial intelligence is getting much more sophisticated. As I was writing the book over those 7 years, I didn’t know Afrikaans. I didn’t know Dutch. I didn’t know Hindi. So, I had to rely on translation software, and it became more and more accurate as the years went on. BUT….but…. you lose lots of nuance there. You lose the human element. Very often, translation or interpretation is needed in a crisis situation, whether it be in foreign affairs diplomatically, or in a health crisis. Can you rely on artificial intelligence in that critical kind of moment where you really do need the understanding of nuance and sensitivity toward the human situation?

So, I think we are really short sighted in not understanding the value of other languages. Just this week it’s come up in newspapers here in the US that our Department of Defense has dropped 13 what we call flagship programs at universities. These were federally funded programs that provided funds for university students for 4 years to learn a critical language – Chinese, Arabic, Russian. They dropped 13 of them, ok? Five of them being Chinese programs.

Dist Prof Piller: That’s unbelievable.

Prof Salomone: What are they thinking? What are they thinking? That this should be a high priority for the federal government, to be training our young people in speaking Chinese and where they would have a study abroad opportunity in either mainland China or Taiwan. Thirteen of them were dropped, and 5 of them were Chinese programs.

Dist Prof Piller: Yeah, I mean that’s just stupid and heartbreaking. And shocking to hear.

I want to get back to what you’ve just said about AI in a second but, before we do, you’ve mentioned the dual language programs in the US and that parents and their children are there to enhance their careers and for economic reasons.

But I have to pull out one of my favourite bits from your book, and that was the information that the most bilingual state in many ways, or the one that has the most bilingual programs is Utah. That’s related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints and how they want to be missionaries. I really enjoyed reading that. I’ve met lots of young Americans in various places who speak the language beautifully. Maybe you can tell us a bit about one of these other impulses, why people actually learn languages. The missionary impulse and this particular church.

Prof Salomone: When I thought of what states or localities should I select to flesh out these dual language programs, I chose California because that was a dramatic turnaround where bilingual programs were just about dead several decades ago. What that did, effectively, was mobilise the support for language programs to the point where they could turn that legislation around through a popular referendum. So that was just a dramatic turnaround.

I looked at Utah because Utah has just such a high number of dual language programs and was really in the forefront of these programs because you had the support of a governor, a senator, of somebody within the educational establishment. But it was all done because of a particular religious population there that values languages. They train their young people there in Utah and then send them out on a mission.

But what it has done, it’s been a boon for industry in Utah. Multinational companies are looking to move into Utah because you do have this linguistic infrastructure that’s already there.

In NY City, what I found really interesting, was the French community, this bottoms up, grassroots community of mothers who were looking for an affordable alternative to bilingual education for their children. (Then they went) to the NY City Board of Education to a particular principal whose mother was French, and so she was very sympathetic. But also, she had declining enrolments in her school, so she was very eager to welcome a larger population. That school has so changed that community in Brookly. You walk down Court Street, which is the main street there. Loads of French cafes. French restaurants. People on the street speaking French. It changed the community. It became a focal point for the community. French mass at the local Catholic church. The French population has never been politically active in NY City at all, but because of their efforts and with the support of the French Embassy as well, other language groups within NY City started saying, “We could have that as well”. So, you see a proliferation of dual language programs across the city in all kinds of languages.

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. The importance of these flagship programs. And if you’ll allow me, I’ll just plug another of our podcast episodes here. We recently spoke with Dr Jasna Novac Milić, about the Croatian studies program here at Macquarie University. It’s one of the few Croatian studies programs outside of Croatia. And, like you’ve just said for this French school in Brooklyn, it’s got such a flagship role and it’s also so inspirational to other language communities when they see what you can build in terms of structures from primary education through secondary up to the tertiary level. So yeah, these programs are really, really important.

Prof Salomone: I was speaking in the UK last week, and a woman came up to me afterwards and said, “My grandson attends a dual language program in California. He’s 9 years old, and he speaks Spanish fluently.” And I said, “Well I admire his parents for having the good sense to enrol him in that program.”

Dist Prof Piller: Yeah, that’s amazing. I think we really need to think about the rise of English within bi and multilingual ecologies. It’s not just about English, right? This is not English doing away with other languages. We really need to keep thinking about how we can make the best use of this international lingua franca while also supporting all these multilingual ecologies. All these languages have different roles for different people, and that’s sort of the positive side of it.

Before we wrap up now, I wanted to ask you on your thoughts on the future of English. Will we really, you know, will English keep rising? Or will not another language come along but will language tech and generative AI and automated translation be the end of any kind of natural language hegemony?

Prof Salomone: Or any kind of natural language communication at all! We don’t know. We just don’t know where AI is going to take us. And it’s developing by the nanosecond. Yesterday I viewed audios that one of my colleagues at the law school has been a partner on where they took the oral arguments from the landmark decision in Brown v. Board of Education which was the racial desegregation case from 1954. Now it’s the anniversary.

They recreated the voices of the justices of what they would have sounded like. They took the transcript, the written transcript, and converted it into an audio using artificial intelligence. So, they just took audios of the justices speaking in other contexts so that they could get a sense of their voice and then transposed it onto this written transcript and created what would have been, could have been, the oral arguments in the case. I mean, who would have thought? And it sounded convincing. It sounded convincing. These were bots speaking, not the real justices. So, we have no idea.

We need human communication. We will. We’re not going to have machines communicating with each other. Not in our lifetimes. So, as a language of human communication, I think English is going to steadily increase. Not this huge trajectory that we’ve seen in the past 20 years. It’s really gone quite high. It’s not going to level off. I think it’s going to slowly increase as we see more young people learning English in schools and colleges. More of these English talk programs at universities. So, more and more people are speaking English than ever before, and that will continue.

Will it be the lingua franca forever? Don’t know. If I had to think of any language that could possibly replace it, it would be Spanish because it is a language that’s spoken on 5 major continents. But I don’t see that happening in a long time. I think English, as a dominant lingua franca, is here to stay for quite some time.

Will we see more pushback against it? Possibly. A couple of years ago I didn’t foresee the pushback that I’m seeing now. Certainly, in a country like the Netherlands or Denmark, I never could have predicted that. Or the kind of radical legislation coming out of Italy. I couldn’t have predicted that. Or the incursion of Russia into Africa. Couldn’t have foreseen that. The world is in such constant flux, and the global politics are really in such constant flux that I don’t think we’re capable of foreseeing how English is going to intermix here.

I was hoping that with the streaming of movies, that more people would become interested in foreign languages because there are so many movies being produced on Netflix. So many of those movies are produced in other countries, in other languages. But, you know, there’s dubbing. So, people just turn on the dubbing and would rather listen to the dubbed voices than listen to the original or make any effort to understand the original. I think that’s unfortunate. Part of it is us. Part of it is anglophones ourselves. Seeing English as being just the possibility of doing everything with it.

But English will continue. It will be our lingua franca for a while.

Dist Prof Piller: Yeah, look, I agree. Obviously, you can never predict the future, but I think there are interesting questions to be raised, particularly in terms of how the bulk of text and garbage that is being put out by digital technologies now, how that actually will overwhelm communication in a sense.

One sense that I get from my students, many of whom are from Asia, many of them are very multilingual, is that English is completely normal. You have to have English in the same way you need to know how to read and write. But what they’re interested in is actually learning other languages. You spoke about Netflix. Korean is super popular with K-pop and Korean drama and whatnot. Really, all kinds of different languages being learned. So, I do see a great diversification actually. It seems to me that English has become so basic. You need it, no doubt about it. But what’s really interesting seems to be more and more other languages, other skills, other frontiers. It’s an exciting time to think about language.

Prof Salomone: Well (Korean) is the one language where enrolments are on the rise in the United States. Because of K-pop. Totally. It’s the only language where enrolments are going up. So, it gives you a sense of the soft power, the power of soft power.

Dist Prof Piller: Well, thank you so much, Rosemary. It’s been really fantastic and really informative. Everyone, go and read The Rise of English. It’s such a rich book and so many interesting panoramic views as we said earlier.

Thanks for listening, everyone. If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move Podcast and our partner, the New Books Network, to your students, colleagues and friends.

Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/the-rise-of-english/feed/ 16 25434
Getting published while foreign https://languageonthemove.com/getting-published-while-foreign/ https://languageonthemove.com/getting-published-while-foreign/#comments Sun, 25 Mar 2018 23:51:50 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20843

Unpublished manuscripts from the estate of Hans Natonek (Source: Arts in exile)

On International Women’s Day I explored why female academics publish less than their male peers. Academic journal submissions by female economics researchers face greater scrutiny and take longer to get published, as a study by Erin Hengel has found. Successful women learn to anticipate greater scrutiny than their male peers and eventually write better; a quality improvement that comes at the expense of quantity.

The data for Hengel’s study come from published journal articles and that constitutes a limitation because publication is the exception rather than the rule: the majority of submissions – both for academic and non-academic publication – are rejected.

Systematic knowledge of rejected authorship is extremely scarce. Rejection is ostensibly based on the quality of a manuscript; but it is reasonable to assume that the identity of the author also plays a role and that female, non-white or working-class authors are more likely to have their manuscripts rejected.

A study of the archives of the US trade publisher Houghton Mifflin sheds light on this question. The researcher, Yuliya Komska, examines the relationship between indicators of foreignness and manuscript rejection during the period of World War II. The period lends itself to this kind of examination as many of the European refugees arriving in the USA during that time were intellectuals and had been writers back home. Most of them failed miserably in their attempts to reestablish their careers in a new country and through a new language, as I previously showed with reference to the Bavarian exile Oskar Maria Graf.

Komska presents some stark figures: during the period under examination Houghton Mifflin received anywhere between 150 and 300 manuscript submissions per month but signed up only one or two of these. In other words, the rejection rate was above 99%. Rejection was for the same reasons that manuscripts get rejected today: they were poorly written, they were dull, they were not timely or they did not fit with the publisher’s list.

However, as the researcher shows, quality had an accent. What does that mean? Komska defines “accented writing” as narrative themes and writing styles that were perceived as unmarketable.

First and foremost among accented writing were indicators of foreignness. A whole body of work that never saw publication were accounts of the anti-Jewish pogroms of the early 20th century in the Russian empire and of the migration experiences of the refugees these produced. Editors and reviewers routinely denigrated such migration stories as “painfully Jewish, dull, not our book,” “monotonously tragic and so completely unrelieved by anything humorous or un-Jewish” or “a screwball book by a screwball Russian” (quoted in Komska, 2017, p. 285f.).

Writing with a foreign accent was not only the product of the author’s migration experience but also their class background, as Komska shows by comparing the reception of the refugees from Russia in the early 20th century to that of the refugees from the Nazis in the 1930s and 1940s. This new cohort of displaced authors, mostly German-speaking Jews, were more likely to come from bourgeois backgrounds than their Yiddish- and Russian-speaking predecessors of a generation earlier. In response to the submissions of this new group of migrant authors “racist remarks receded” (Komska, 2017, p. 287).

Hans Natonek, for instance, had been one of the foremost literary critics of Weimar Germany and head of the feuilleton of Neue Leipziger Zeitung, a major national newspaper, when he arrived in the USA in 1941 after an almost decade-long odyssey from one European refuge to another. He submitted a memoir of his refugee experience and was described by reviewers as a “nice human being with a good clear intelligence” (quoted in Komska, 2017, p. 288). Even so, he was still rejected by Houghton Mifflin but received a contract for his autobiography In search of myself from another publisher.

In search of myself describes the author’s struggles with reestablishing himself through the medium of the English language in a language that shows no traces of that struggle. The reason for that is that the book is a translation of Natonek’s German original. When migrant manuscripts were favorably considered, translations seem to have been preferred over English-language publications with an accent, i.e. manuscripts that showed traces of late language learning. Describing an author as “not yet at home in the English language” (quoted in Komska, 2017, p. 288) meant rejection.

Refugees’ “broken English” could cancel out even the most extensive cultural capital, as was the case with the Mann family. While Houghton Mifflin did sign on a number of books by Erika and Klaus Mann, they rejected a manuscript by Golo Mann because of its “German overtone” (quoted in Komska, 2017, p. 289).

Incidentally, concerns with accented writing were not restricted to migrant writing but also extended to the presence of dialects and other non-standard forms of English, which were also viewed negatively.

The researcher concludes that “it was accents – wide-ranging, all-pervasive, far-reaching – more than language or languages per se that worried Houghton Mifflin the most” (Komska, 2017, p. 292). This trade press did not so much enforce monolingualism – manuscripts in languages other than English could be translated after all – as it homogenized linguistic, ethnic and class differences into one single “native” white middle-class idiom.

Reference

Komska, Y. (2017). Trade Publisher Archives: Repositories of Monolingualism? Race, Language, and Rejected Refugee Manuscripts in the Age of Total War. Seminar: A Journal of Germanic Studies, 53(3), 275-296.

]]>
https://languageonthemove.com/getting-published-while-foreign/feed/ 3 20843
Bitter gifts: migrants’ exclusive inclusion https://languageonthemove.com/bitter-gifts-migrants-exclusive-inclusion/ https://languageonthemove.com/bitter-gifts-migrants-exclusive-inclusion/#comments Thu, 10 Sep 2015 11:18:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18912 Condemned to consume

Condemned to consume

My migration newsfeed in the past few weeks has been dominated by news about the Syrian refugee crisis and the various European and international responses. But there have also been two other noteworthy migration news: one relates to the changing face of immigration to Canada as increasingly highly educated migrants are admitted and the other relates to revelations that the Australian 7-Eleven convenience stores systematically exploit international students and other temporary visa holders.

How do these various news hang together?

“Traditional” immigration countries such as Australia and Canada have a relatively small refugee intake in comparison to their various work migration schemes. While the former dominate the news, the latter dominate the numbers. According to ABS data, the net immigration to Australia, in the financial year 2013-14, for instance, was over 212,000 people; humanitarian entrants accounted for only around six percent of these. So, maybe unusually internationally, Australia accepts far more “economic migrants” than “refugees.”

The rationale for this selection is that skilled and well-educated migrants, who fill labour shortages, are good for the economy; while refugees are a “burden” on the economy. One of the many complexities that this dichotomy overlooks is, of course, that refugees are often likely to be skilled and well-educated, too.

Let’s ignore that detail for the moment and ask whether migrants’ skills and education necessarily lead to social inclusion.

Social inclusion is a notoriously difficult concept to define. Despite frequent references to social inclusion in contemporary national and international policies, there is actually a notable lack of consensus as to what constitutes social inclusion. Most commentators see the promotion of economic well-being as constituting the core of social inclusion. However, the contributors to two recent collections devoted to “Linguistic Diversity and Social Inclusion” that I (co)edited for the International Journal of Bilingual Education and Bilingualism and the Australian Review of Applied Linguistics found it necessary to go beyond the economic core meaning of social inclusion to also include a wider meaning of social inclusion as a sense of community participation and belonging. The contributors showed that inclusion is a multifaceted phenomenon and linguistically diverse populations may well be included on one level but excluded on another.

Recent research with Soviet Jewish migrants to Germany offers a highly pertinent discussion. The researcher, Sveta Roberman, undertook a year-long ethnographic project to examine the migration and settlement experiences of this group. She developed the concept of “inclusive exclusion” in response to the following observation:

I kept sensing a peculiar atmosphere, intangible and hard to describe, that pervades the lives of many, an aura of dissatisfaction and restlessness that borders on—or has become—apathy and resignation, articulated in an often-expressed sentiment: “We are kind of existing here, not really living.” (Roberman 2015, p. 744)

It’s an observation that resonates with a lot of the research into the language learning and settlement experiences of adult migrants conducted with very different origin groups by my students and myself here in Australia.

The people Roberman conducted her research with are Jewish migrants from the former Soviet Union, mostly from Russia and Ukraine, who settled in Germany in the 1990s and early 2000s. About 220,000 Soviet Jews were admitted during that period. For the re-unified Germany, accepting substantial numbers of Jewish migrants was yet another step on the long road of atonement for the Holocaust. It was hoped that these migrants would contribute to a revival of Jewish cultural and religious life in Germany.

"Germany of all places?!" (Source: Jewish Museum Frankfurt)

“Germany of all places?!” (Source: Jewish Museum Frankfurt)

Around 80% of these migrants were tertiary-educated and had established professional careers in the Soviet Union. Most of them were secular and, because “Jew” was an ethnic and not a religious category in the Soviet Union, only about a third of these migrants ended up joining Jewish religious communities in Germany. In fact, in contrast to Soviet Jews migrating to Israel or the USA, those coming to Germany were probably least motivated by ideological reasons. Roberman’s participants did not hesitate to explain that they had migrated for economic reasons, in search of a better life.

This context seems ideal to examine the social inclusion of migrants: a highly-educated migrant group, a high degree of cultural similarity between migrants and hosts, and public desire on the part of the destination society to embrace this particular migrant group.

A migration fairy-tale? Not quite.

In the way social inclusion is usually conceived as economic participation and cultural recognition, Roberman’s participants had little to complain:

When speaking about their encounters with the host country, my interviewees were not troubled by their economic situation; they felt secure and protected in that sphere of their lives. Neither did they complain about the lack of possibilities for the articulation of their Russian or Jewish identities: the former could be practiced at the range of Russian cultural centers, clubs, and libraries, while the latter could be actualized and maintained within Jewish communal centers and organizations. Even the constraint they faced in political participation, because many immigrants lacked full citizenship, was hardly an issue for my interviewees. (Roberman 2015, p. 747)

Migration had enabled the participants to partake of Western economic affluence, they had received significant, though not always full, legal and political citizenship rights, and, as a group, cultural recognition.

So what was missing? Access to regular, stable and meaningful employment.

Participants who, at the time of migration, were in their mid-30s or older found it extremely difficult to find employment commensurate with their education, skills and experience. This was not for lack of trying. Participants were deeply influenced by the Soviet work ethos and extremely resourceful in their attempts to find work. The German state also helped with the provision of language and training courses and a suite of short-term work and internship programs designed to help migrants transition into full-time regular employment.

Except they didn’t.

The usual intangible barriers of accent, non-recognition of overseas qualifications, lack of local experience, etc. that we have often discussed here on Language on the Move applied in this case, too. Age discrimination was another factor. Middle-aged participants in the study ended up trying to secure stable employment for years. During that time they were supported by welfare and a range of casual short-term jobs, including state-sponsored employment schemes.

Olga, a qualified and experienced teacher, for instance, arrived in Germany when she was 40 years old. Her qualifications were not recognized and she was involved in various re-training schemes. She also held various casual jobs as an attendant in an aged-care home and as a social worker. When she turned 50 without having achieved regular standard employment, she was officially “removed” from the labour market and declared an “early retiree.”

Being unable to find regular employment meant that the participants struggled to construct a coherent life-story and to see meaning in their migration, as was the case for Olga:

I was sitting in her apartment as she tried to compose a coherent narrative of the 10-year period of her life in Germany. But that seemed to be an unachievable task: the flow of her life narrative stopped at the point of emigration. What followed were fragmented facts that she resisted bringing together into a meaningful story, seeing little achievement or sense in her 10-year migration experience. (Roberman 2015, p. 752)

Another participant, Mark, who had been a cameraman in Kiev and was 53 years old when he arrived in Germany had given up looking for work after six years and lived on welfare. He said, “Once I had some objectives in life, I aspired to something, I had some plans, […] Today, I wake up in the morning, and I have one and the same question to ask myself: what do I do today?” (quoted in Roberman 2015, p. 754).

Sveta Roberman, Sweet Burdens (SUNY Press, 2015)

Sveta Roberman, Sweet Burdens (SUNY Press, 2015)

Like others in his situation, he filled his life with surfing the internet, watching TV, attending doctor’s appointments and, above all, shopping. Some developed elaborate routes to stretch out daily grocery shopping, others threw themselves into the pursuit of specials and sales. While these activities fill time, in the long run they breed a deep sense of isolation and loneliness. Being an anonymous shopper trapped them in the position of social strangers.

At one level, consumption spaces are some of the least discriminatory spaces imaginable; one participant made this point with regard to language proficiency:

One does not need language in the supermarket. The system is itself interested to sell you the thing, and the system finds its way to do it; they succeed in selling it to you in any way. It does not matter what language you speak. (quoted in Roberman 2015, p. 756)

At the same time, this participant makes the point that consumption spaces are spaces of extreme dislocation. In the supermarket or shopping mall it does not matter who you are. In fact, it does not even matter that you are there. Being reduced to filling their time with consumption resulted in a sharp feeling of невостребованность: “uselessness,” “redundancy,” like unclaimed luggage. One participant compared her situation to that of cows who are allowed to graze on lush green pastures but nobody bothers to come and milk them.

In short, participants were free to consume: they had achieved a comfortable and economically secure existence through their migration. However, their access to resources of real value – stable and meaningful work – was constrained. In this context, the freedom to consume condemned them to consume. Consumption did not result in a sense of dignity and self-worth, it did not allow them to forge coherent positive life-stories and it did not provide them with a sense of belonging. While included economically, legally and culturally, their participation is ultimately constrained – a condition Roberman calls “exclusive inclusion.”

Our economic system is characterised by overproduction and there is the regular need to dispose of surplus goods. Consequently, even relatively poor members of affluent consumer societies, such as Roberman’s irregularly employed and/or welfare-dependent interviewees, are readily included in the sphere of consumption. By contrast, stable and regular employment is in short supply. Exclusion from this scare and valuable resource continues to be a powerful way to reproduce social hierarchies. Disadvantaged groups of local people may be similarly excluded but migrants are particularly vulnerable on post-industrial labour markets and to the unemployment, underemployment and exploitation that go for “flexibility.” As Roberman (2015, p. 759f.) concludes:

Exclusive inclusion is a much more civilized, camouflaged form of exclusion. It seems to be mild. But, in spite of its apparent mildness, exclusive inclusion, which limits access to social resources of real value and to participation in the arenas of social recognition and belonging, is no less destructive in the ways it undermines the excluded individual’s world, threatens humanness, and strains the social fabric as a whole.

ResearchBlogging.org References

Piller, I. (2014). Linguistic Diversity and Social Inclusion in Australia. Australian Review of Applied Linguistics, 37(3), 190-197.

Piller, I., & Takahashi, K. (2011). Linguistic Diversity and Social Inclusion. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 14(4), 371 – 381.

Roberman, S. (2015). Not to Be Hungry Is Not Enough: An Insight Into Contours of Inclusion and Exclusion in Affluent Western Societies Sociological Forum, 30 (3), 743-763 DOI: 10.1111/socf.12190

Further reading

Zwanzig Jahre Jüdische Zuwanderung nach Deutschland. (2009, 2009-09-22). Zentralrat der Juden in Deutschland.

Ferguson, A., & Toft, K. (2015, 2015-09-02). 7-Eleven: The Price of Convenience. ABC Four Corners.

Goldmann, A., & Krauss, M. (2015, 2015-01-21). Weniger Jüdische Zuwanderer im Jahr 2013. Jüdische Allgemeine.

Ortiz, A. (2015, 2015-09-08). Increasingly Mobile and Educated: The Future of Canadian Immigration. World Education News and Reviews.

Shcherbatova, S., & Plessentin, U. (2013, 2013-11-18). Zuwanderung und Selbstfindung: Die Jüdischen Gemeinden im Wiedervereinten Deutschland. Heinrich Böll Stiftung: Migrationspolitisches Portal.

 

Sveta Roberman recently also published a book about the larger study, which, if the Google preview is anything to go by, is even more fascinating:

Roberman, S. (2015). Sweet Burdens: Welfare and Communality among Russian Jews in Germany. Albany, NY: SUNY Press.

]]>
https://languageonthemove.com/bitter-gifts-migrants-exclusive-inclusion/feed/ 5 18912
Access denied https://languageonthemove.com/access-denied/ https://languageonthemove.com/access-denied/#comments Tue, 24 Mar 2015 22:50:43 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18701 Nanai/Hezhe children (Source: Wikipedia)

Nanai/Hezhe children (Source: Wikipedia)

We have often examined here on Language on the Move how ‘English for all’ educational policies entrench inequality rather than alleviate disadvantage (e.g., here or here). But how does this play out in the real-life experiences of real people? Today I would like to introduce Wei Ru to you, a young woman from China. Wei Ru is the pseudonym of a research participant in Jenny Zhang’s PhD research.

In 2004, Wei Ru was in her final year of senior high school in a rural area of Heilongjiang province in northern China and preparing for the gaokao (高考; ‘big test,’ China’s national university entrance exam). Wei Ru is a member of an ethnic group called Nanai or Hezhe. These are an indigenous people of Siberia and have traditionally lived along the middle reaches of the Amur River Valley, an area where, today, the Amur River constitutes the border between China and Russia. Consequently, the Nanai, as they are known in Russia, and the Hezhe, as they are known in China, have been divided between these two countries and today constitute a very small minority in both countries: in 2000, there were about 12,000 Nanai in Russia and 4,500 in China. Of these, only around 5,000 speakers of the Nanai/Hezhe language remained in Russia in the first decade of the 21st century, and only twenty in China. All twenty were elderly, and Wei Ru was not one of them.

Wei Ru has spoken Chinese all her life and has been educated through the medium of Chinese. Additionally, Wei Ru has spent many years learning Russian both formally and informally. Throughout her childhood and youth there were many Russian language learning opportunities available in Wei Ru’s home town: there is a brisk cross-border trade and Russian visitors to the town are a regular occurrence, as are visits to the Russian side of the border. In school, Russian was an important part of the curriculum. Russian teachers were highly qualified and the students enjoyed learning Russian because it was well-taught and was of obvious relevance to their lives. Furthermore, for Wei Ru, who is passionate about her Hezhe heritage, Russian carried additional significance as the language that allowed her to connect with the Nanai on the other side of the border. To her, it is almost as if Russian had become the ethnic language of the Nanai/Hezhe.

Throughout her schooling, Wei Ru had been an outstanding student: she scored on top of her class in most subjects and expected to gain university admission in a prestigious university and in her preferred major. However, when China became a member of the World Trade Organization in 2001 and won its bid to host the 2008 Beijing Olympics the same year, university admission regulations in China changed dramatically. The English language component of the gaokao, became much more important than it had previously been and the value of test scores in other languages, including Russian, decreased dramatically. Furthermore, English became an entry requirement for the most desirable majors, such as those in business, law, science and technology.

The 2004 cohort of high school graduates in Wei Ru’s area was hit particularly hard: they had invested many years into studying Russian but English language instruction had not even been available to them. As Wei Ru said wistfully:

现在[学俄语]就成劣势了。现在完全是劣势了。本来我们高考可以打130/140分嘛,120多分其实[在我们那]完全就是中等水平了。然后结果如果是英语的话也就50多分吧,就那样。

It [learning Russian] has become such a disadvantage. An absolute disadvantage! We could have scored 130 or 140 [out of the full mark of 150] on the Russian test in the gaokao. Actually, 120 was only an average score for us. But in English we would only be able to get a score of 50. That is the fact. (Quoted from Zhang, 2011, p. 198f.)

Given these odds, many of Wei Ru’s classmates decided to repeat the final year of high school in order to catch up on English. Wei Ru and her family felt that repeating a year just to learn English was not worth it, particularly as the quality of English language teaching in Wei Ru’s hometown was low: when the high school curriculum changed from Russian to English, the only way to meet staffing levels was to deploy Russian teachers as English teachers. In the process, highly qualified Russian teachers in a well-resourced Russian language program were turned into poorly-qualified English language teachers in a poorly-resourced English language program.

As an outstanding student and given a bonus rating for ethnic minority students, Wei Ru still managed to secure admission to a minzu (民族; ‘nation’) university, i.e. a university specifically dedicated to the educational advancement of ethnic minority students. However, majors for which English proficiency had become an entry requirement were not available to her, and she enrolled in an anthropology degree.

When she spoke to Jenny Zhang in 2008 about her experiences of learning and using English in China, Wei Ru was still bitter about the way her lack of English proficiency had shaped her educational trajectory. Furthermore, as she pondered her future, English continued to loom large: English was an important part of her studies as many textbooks were in English and some of her classes were taught in English by foreign teachers. So, doing well in her studies depended on improving her English, an effort she considered an arbitrary imposition and consequently resented. Despite her best efforts it was almost impossible to catch up to the English level of her class mates, who had studied English throughout junior and senior high school.

After graduation, Wei Ru was hoping to return to her hometown and enter the public service. It is obvious that proficiency in Russian would be highly useful to a public servant in the Russian-Chinese border area but in order to achieve her ambition Wei Ru would have to sit yet another English test, as English – in contrast to Russian – is also a test subject on the public service entrance exam.

Chinese educational authorities have announced that, from 2017 onwards, the English component of compulsory testing will be reduced or even removed. Wei Ru’s case shows why this is a good thing.

Reference

Zhang, Jie. (2011). Language Policy and Planning for the 2008 Beijing Olympics: An Investigation of the Discursive Construction of an Olympic City and a Global Population. PhD, Macquarie University, Sydney.

]]>
https://languageonthemove.com/access-denied/feed/ 1 18701
English at the Olympics https://languageonthemove.com/english-at-the-olympics/ https://languageonthemove.com/english-at-the-olympics/#comments Wed, 26 Feb 2014 01:37:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=17807 Sochi_2014_Winter_Olympics_Games_LogoMany people would agree that English is the language of globalization. English is almost always adopted as the official language of international events, including the Olympic Games. It does not mean, however, that the presumed global status of English is wholeheartedly accepted as I learned from over one thousand comments on a recent newspaper article about the Sochi 2014 Winter Olympics. Let me summarise the article first.

Written by Masaaki Sasaki of Sankei Shinbun, the article in question has the catchy title of “「Water」が通じない!? 東京五輪にも教訓 (They don’t understand “Water”!? A lesson for the Tokyo Olympic Games”. It reports on the Sochi 2014 Winter Olympic Games under the slogan of “英語の通じない五輪 (Olympic Games Without English)”. Sasaki points out that due to the Soviet-style education system and to the delay in the internationalisation of Sochi as a whole, locals such as police and taxi drivers speak “only” Russian. The writer subsequently warns that Sochi’s language challenge is a good lesson for the organizers of the 2020 Tokyo Summer Olympic Games.

In the article, which has been featured in the special section on the Sochi 2014 Olympic Winter Games on Yahoo Japan (www.sochi.yahoo.co.jp), an Austrian visitor was reportedly appalled at the inability of personnel to speak English at security checkpoints at train stations. A Japanese woman was apparently surprised that a local shop keeper couldn’t even understand “water”. And an American visitor, who is said to have been to 16 Summer and Winter Olympic Games, is quoted as saying “This is the first Olympic Games I visited where we can’t use English”.

Sasaki explains that this is the first time Sochi, a resort area frequented only by Russians, has been visited by a large number of international visitors. A survey conducted by a local agency last year found that 80% of residents didn’t possess basic knowledge of English.

The writer goes on to point out the growing concern among the International Olympic Committee regarding this language issue as the next few Games (2016 Summer Games in Rio de Janeiro, 2018 Winter Games in Korea and 2020 Summer Games in Tokyo) will be held in ‘non-English speaking’ countries. The article ends by suggesting the importance of a technology-based solution for Tokyo, such as smart phone applications allowing communication with foreign visitors.

Prime Minister Shinzo Abe's speech in a bid to win the right to host the 2020 Olympic Summer Games, in Buenos Aires. Credit: Reuters

Prime Minister Shinzo Abe’s English bidding speech in Buenos Aires in September 2013. Credit: Reuters

Indeed, English language proficiency has been central to the discourse of the Tokyo 2020 Olympic Games from the beginning. Prime Minister Shinzo Abe gained a great deal of public admiration when he gave a speech in English at the bidding meeting in Buenos Aires in September 2013. His “impressive” speech in English, which is considered as one of the key winning factors, is even used as learning material how to give presentations in English.

Having secured the right to host the 2020 Olympic Games, Japanese people from all walks of life have increasingly expressed their concern about Japanese people’s presumed ‘poor’ English. The former Tokyo Governor was so worried that last year he proposed to send 200 Japanese secondary school teachers of English overseas for a three-month training period every year. There is no doubt that English fever will further intensify in the years to come, as was the case for the 2008 Beijing Summer Olympic Games (Zhang, 2011).

It is against this context of the taken-for-granted belief that English is neceessary to host successful Olympic Games that many of the comments on the article about the Sochi 2014 Winter Games need to be understood. These comments reveal a wide range of deep-seated disagreement with, if not contempt of and disgust for, the English-centric mindset.

Published on 19 February 2014, the article attracted 1,170 comments on Yahoo Japan site by 25 February. Yahoo Japan allows you to see comments in five different ways; (1) timing of posts (latest to earliest), (2) agreement [no. of thumbs up), (3) disagreement [no. of thumbs down], (4) trending [no. of thumbs up + no. of thumbs down), and (5) sympathized (most to least) [no. of thumbs up minus no. of thumbs down]. I’ll introduce the top five most-agreed comments here.

The article on Yahoo Japan 2014 Sochi Olympic Winter Games (accessed 25/02/2014)

“The flip side of this is egocentrism among English monolingual speakers”

The most agreed (and simultaneously most disagreed, trending and sympathized) comment of all was made by fre***** (handle name) as follows:

“裏を返せば、英語しか話せない連中の自己中 [The flip side of this is egocentrism among English monolingual speakers; my translation]”

fre*****’s comment has received 10,039 thumbs up and 1,760 thumbs down, attracting a whopping 172 replies. The replies are a site of intense debate, mixed between approval and disapproval.

The other four most-agreed comments are:

Number 2: “こんなのはさ、受け入れる側の国も最低限の英語を学ぶようにするのと同時に、行く人間も現地での挨拶くらい覚えてから行けよ。相互理解とか国際協調とかいうならそれが第一歩。[The issue like this, people in a host country should learn basic English, but at the same time visitors should learn local greetings before they go. That’s the first step towards mutual understanding and international corporation. My translation. 8,717 thumbs up; 454 thumbs down; 15 replies]

Number 3: さすがにWater位は日本人も分かるとは思うけど、案外同様のことが起こるかもね。戦後の日本で簡単な英会話本が結構売れたこともあったし、これからは自発的に簡単な会話が学べ、活用できる環境になれば良いと思う。 [Japanese would at least understand water, but something similar might happen. A lot of English conversation books have been sold after the war, and I hope an environment where we can learn basic conversation proactively and make use of it will be created. My translation. 3,415 thumbs up; 249 thumbs down; 31 replies]

Number 4: 「水」ぐらいは、ロシア語を覚えて行ってもいいんじゃないの?そんな、ソチの地元民からすれば、別に英語を話さなきゃいけない義務なんか無いだろ。[Shouldn’t they have learnt at least “Water” in Russian? It is not a duty of Sochi residents to speak English. My translation. 2,740 thumbs up; 124 thumbs down; 13 replies]

Number 5: 世界中どこでも英語が通じると思ってる方がバカでしょ![Those who think English is used everywhere in the world are stupid! My translation. 2,865 thumbs up; 273 thumbs down; 24 replies]

Here, I’m not trying to demonstrate whether more or less people endorse or reject English as an Olympic language. Rather, I find an internet site such as Yahoo Japan an intriguing space to learn about wide ranging counter-discourses, including disgust for the hegemony of English as a global language and its resulting English-centric arrogance that often unfolds at international events such as the Olympic Games. These are the comments we have little chance of hearing face-to-face. Four out of the top five comments are critical of the hegemonic discourse of English as an international language and it is criticisms such as these that often remain unexpressed in other media, particularly in a country where English has long been equated to intelligence and hence academic, professional and personal success.

Furthermore, Number 2 and 4 most-agreed comments condemn the imposition on non-English speaking residents of an Olympic host city to accommodate visitors in English; at the same time, they are an expression of a multilingual mindset. Indeed, many other comments outside the top five suggest that the real issue is the fact that complaining visitors didn’t bother to learn basic Russian before they arrived, as in this comment:  “ロシアは英語圏じゃないから、通じないのは当たり前じゃん。逆になんて英語しかしゃべれないやつに合わせなあかんの?他国に行く事前に、相手国の最低限日常用語くらい勉強してから行け!英語イコール国際的じゃねーよ。勘違いすんな!![Of course they don’t use English because Russia is not an English speaking country. Why do they have to accommodate English monolingual speakers? Learn basic everyday vocabularies of the country before you visit! English doesn’t equal being international. Don’t fool yourself!!]” These pro-multilingual comments constitute a sharp contrast to the discourse of monolingual or English-crazed Japan.

Overall, interactive sites such as these demonstrate that the role of English as a global language may be much more contested than it seems on the basis of mainstream media discourses.

ResearchBlogging.orgZhang, J (2011). Language Policy and Planning for the 2008 Beijing Olympics: An Investigation of the Discursive Construction of an Olympic City and a Global Population PhD thesis, Macquarie University, Sydney.

]]>
https://languageonthemove.com/english-at-the-olympics/feed/ 12 17807
Are Finns saying no to Swedish? https://languageonthemove.com/are-finns-saying-no-to-swedish/ https://languageonthemove.com/are-finns-saying-no-to-swedish/#comments Mon, 26 Aug 2013 09:40:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14479 Bilingual Swedish-Finnish monument in Helsinki commenmorating globally beloved children's author Tove Jansson, a Swedish-speaking Finn (Source: vanderkrogt.net)

Bilingual Swedish-Finnish monument in Helsinki commenmorating globally beloved children’s author Tove Jansson, a Swedish-speaking Finn (Source: vanderkrogt.net)

50,000 people have signed a petition against mandatory Swedish classes in Finnish schools, triggering a parliamentary debate on the issue.

To assess the likely outcome of this, it’s instructive to consider some details of the sociolinguistic context (both historical and contemporary). Currently, Swedish first-language speakers make up approximately 6% of Finland’s population of five-and-a-half million, whereas the figure for Finnish sits at around 90%. These figures are almost exactly reversed in the Åland Islands (a small autonomous Finnish region located between Sweden and Finland), where Swedish is the only official language.

By Finnish national law, Swedish instruction begins at the latest in the three years of lower secondary school, with a minimum of 228 hours of instruction over those three years. Provision in upper secondary schools varies greatly, and can be as low as 16 hours total. As a result of this variation in demography and education, levels of proficiency acquired in Swedish are very mixed. There is also a good deal of resistance from pupils who become disinterested in Swedish, most notably in those areas where Swedish use is low.

Now consider the historical context. From the Middle Ages until the 19th century, Finland was ruled and governed as a part of Sweden. During this period, especially the later stages, Swedish was the language of the ruling class. In 1809, Finland was conquered by Russia, but still retained Swedish as the language of administration, justice, and higher education.

During the late 19th and early 20th century, Finnish gained ground in social and official domains due to growing nationalist sentiment. The first language law providing equal status for Finnish and Swedish was approved in 1902. Finland gained independence in 1917; and its current constitution came into effect in 1922, declaring co-official status for Finnish and Swedish (partly in order to see off Russian). In Finnish society today, Swedish is generally spoken more in the coastal southern, south-western and western regions, as well as in larger cities due to migration.

The petition reflects heated civic debate with passionate arguments on both sides. Ultimately though, it seems likely that the Finnish Parliament will not actually grant the wishes of the petitioners. There are several reasons…

First and most obvious is the co-official status for Finnish and Swedish, enshrined at the highest level in the national constitution. Mandatory Swedish education was not explicitly specified in the constitution, but subsequent laws have formalised that requirement. Whether constitutional amendments were deemed to be necessary, or just repeal of individual laws, decisive consensus would be needed from Finnish MPs – in a relatively diverse multi-party system ill-suited to radical change.

Second, mandatory Swedish in education began with a compromise in the 1970s involving reciprocal mandatory Finnish in Swedish-speaking municipalities – and so any change could affect both languages, which may be unappealing to Finns and seen as a risk to national unity.

Third, Finland is a signatory of the Declaration of Nordic Language Policy which aims to strengthen the teaching of Scandinavian languages. Finnish is not a Scandinavian language, and although Finland is a Nordic country (along with Iceland, Denmark, Norway and Sweden), it is not consistently seen as part of Scandinavia (which tends to refer to just Denmark, Norway and Sweden) and so this could be seen as weakening Nordic ties – one may also speculate about Finnish consequently losing favour in Sweden’s schools, where it is taught in many border and coastal areas.

So, radical change may seem unlikely. Nevertheless, having said all this, it is worth pausing for a moment to assess the weight of opinion in this petition. The Finnish Parliament’s established threshold of 50,000 signatures might seem modest, but that is almost 1% of the Finnish population – the equivalent of requiring around 600,000 signatures in the UK, or around 3 million in the USA. For further perspective on this weight of opinion, the most signed petition on the UK’s official petition site currently has 266,327 signatures – around half the level of support for this Finnish poll by proportion of the population. So this is no fringe movement. Meanwhile, the Association of Finnish Culture and Identity runs periodic surveys showing broad support for removing the mandatory provision of Swedish. Then there’s the conspicuous rise of the nationalist ‘True Finns’ party (a bulwark of the anti-compulsory Swedish campaign), who now hold about a fifth of Parliamentary seats.

The lively critiques of mandatory Swedish range from utilitarian critiques of the usefulness of Swedish globally, all the way through to conspiratorial grumblings about powerful shadowy Swedish-speaking élites skewing Finnish corporate hiring practices. This latter aspect is troubling not least because it is so reminiscent of the sorts of malevolent conspiracies peddled elsewhere throughout history, about minorities seen as secretly pulling invisible strings.

In the end, the petition, the right-wing electoral upsurge, and the heating up of this old debate, could just be a historically familiar insular reaction to economic woes. It could just be a cloud that lifts with economic recovery. Nevertheless, that recovery is not expected imminently: real-terms declines in earnings are projected for years to come in Finland. So, at the very least this debate will lumber on for some time. Add to this the growth of migration to Finland – in particular Russian-speakers, projected to outweigh Swedish-speakers by 2050 – and the debate becomes even more complex and diffuse.

Whichever route Finland eventually chooses, it is unlikely to resolve the debate definitively. Finns are a judicious and cautious people. The trajectory of the debate can be summed up by an old Finnish proverb, which roughly translates as ‘better to go a mile in the wrong direction than take a dangerous shortcut’.

]]>
https://languageonthemove.com/are-finns-saying-no-to-swedish/feed/ 52 14479
Erasing diversity https://languageonthemove.com/erasing-diversity/ https://languageonthemove.com/erasing-diversity/#comments Thu, 20 Jun 2013 16:28:06 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14284 Barely legible today but evidence of 'super-diversity' in the 9th century: Runic graffiti in Hagia Sophia

Barely legible today but evidence of ‘super-diversity’ in the 9th century: Runic graffiti in Hagia Sophia

On a parapet in Hagia Sophia’s gallery there is an obscure little graffiti written in Viking runes and dating back to the 9th century. All that is legible today is ‘alftan,’ which refers to the Norse name ‘Halfdan’ and it is assumed that it was part of a formula such as ‘Halfdan carved these runes’ – the medieval equivalent of the modern graffiti formula ‘XY was here.’

How did a medieval Viking get all the way to what is today Istanbul and was back then Constantinople, the centre of the Byzantine Empire, the most powerful metropolis on earth? Maybe Halfdan was a mercenary in the Varangian Guard. Drawn from all over Northern Europe, the Varangian Guard were an elite army unit serving as personal body guards of the Byzantine Emperor. The Byzantine Emperors felt safer with foreigners as body guards who had no local loyalties. Little is known about the motivations of the young men who left Northern Europe to serve far from home in present-day Turkey but I imagine the usual mixture of lack of opportunities at home and the lure of the metropolis – a lure so powerful that medieval Constantinople drew migrants from all across the known world to this multilingual and multicultural city.

Evidence of contemporary 'super-diversity:' Chinese flier in Antwerp (Source: Blommaert&Rampton, 2011)

Evidence of contemporary ‘super-diversity:’ Chinese flier in Antwerp (Source: Blommaert&Rampton, 2011)

The Viking graffiti in Hagia Sophia reminded me of the Chinese flier in a contemporary Antwerp shop window that Jan Blommaert and Ben Rampton recently used as example to explain the scope of linguistic research under conditions of super-diversity. Arguing that the example – an ad for a room for rent – bears traces of worldwide migration flows which make language varieties and scripts globally mobile, they outline the theoretical and methodological implications of migration and globalization for contemporary sociolinguistic research. I largely agree with their conclusions but I cannot help but wonder that two qualitatively similar examples – Viking graffiti in 9th century Constantinople and a hand-written Chinese flier in 21st century Antwerp – have such different effects: why has sociolinguistics been oblivious to linguistic diversity through the ages and why is the recognition that linguistic diversity is fundamental to all research in language and communication relatively recent?

Why does evidence of contemporary linguistic diversity move us to re-think sociolinguistics in a way that evidence of linguistic diversity through the ages has not? I answered that question previously with reference to the position of key linguistic thinkers in monolingual environments. However, there is another answer, too, and – like the medieval Viking graffiti – it also stares you in the face here in Istanbul. That further explanation is that multilingualism has been actively expunged from the historical record.

Ottoman Turkish inscription above the gate through which Mehmed II entered the city: its Greek name is Χαρ[ι]σίου πύλη/πόρτα ('Gate of Char[i]sius') and its Turkish name is Edirnekapı ('Adrianopole Gate')

Ottoman Turkish inscription above the gate through which Mehmed II entered the city: its Greek name is Χαρ[ι]σίου πύλη/πόρτα (‘Gate of Char[i]sius’) and its Turkish name is Edirnekapı (‘Adrianopole Gate’)

To begin with, the linguistic record, by its very nature, is fleeting: the spoken language disappears and even the written word is usually quick to disintegrate. Paper used to be valuable and only few people could read and write. So, historical equivalents of ‘room for rent’ notices by their very nature are unlikely to have survived. Even graffiti etched in stone are smoothed out quickly and no one pays attention to them anyways (the ‘Halfdan graffiti’ was only discovered in 1964 by Elisabeth Svärdström).

However, the transient nature of language is only part of the story why we fail to see linguistic diversity in the historical record. The other part of the story is that evidence of linguistic diversity has been systematically erased from the historical record.

This obelisk inscribed with Egyptian hieroglyphs has been part of Istanbul's linguistic landscape since the 4th century when Emperor Theodosius had it brought in from Egypt. The pedestal with its bilingual Greek and Latin inscription was added at the same time.

This obelisk inscribed with Egyptian hieroglyphs has been part of Istanbul’s linguistic landscape since the 4th century when Emperor Theodosius had it brought in from Egypt. The pedestal with its bilingual Greek and Latin inscription was added at the same time.

When Halfdan wrote his Viking graffiti and, presumably, spoke some form of Old Norse with those of his fellow Varangians who shared his dialect, the main language of Constantinople – and the lingua franca of its diverse population – was (medieval) Greek. Latin was also widely used and then there were the languages of all the city’s migrants and visitors. Christian Constantinople was a hugely multilingual place.

The city’s linguistic make-up changed on May 29, 1453 when Mehmed II took the city: not only did the Christian city become a Muslim one – and the Hagia Sophia church a mosque – the city’s dominant languages also changed from Greek and Latin to Arabic, Persian and Turkish.

What did not change was the fact of the city’s multilingualism: Arabic was the language of prayer and religion, Persian was the language of the court and Turkish was the language of the troops. Greek found itself as the language of a now down-trodden and subjected population and, as before, there were many other languages spoken by the city’s diverse inhabitants: Armenian, Hungarian, Italian, Ladino, Russian and Serbian would have been particularly prominent.

The Turkish that came to predominate over the centuries as Istanbul’s lingua franca was itself a highly heteroglossic language. Ottoman Turkish was inflected particularly by Arabic and Persian but also by all the other languages of this great melting-pot city.

Arabic calligraphy in Hagia Sophia: Quranic verse inscribed in the dome

Arabic calligraphy in Hagia Sophia: Quranic verse inscribed in the dome

The city’s multilingualism and the multilingual character of Turkish officially came to an end with the proclamation of the Turkish Republic in 1923. The new Turkey wanted to sever its links with its Ottoman and ‘Eastern’ past and wanted to become modern and European. The multilingual laissez-faire of the past was now seen as decidedly ‘backward’ and ‘Eastern.’ Languages other than Turkish started to be repressed, with Kurdish as the most well-known victim of the new repression of linguistic diversity by the state. Not only was Turkey going to have only one language – Turkish – but that language was going to be ‘modernized,’ i.e. rid of the traces of other languages, particularly linguistic traces associated with ‘the East,’ i.e. Arabic and Persian.

The most well-known aspect of the Turkish language reform is the abolition of the Arabic script and its replacement with the Latin script. In one fell sweep, modern Turks lost access to their written historical record. Another target of the language reformers was Arabic and Persian vocabulary. Such words were replaced with ‘Turkish’ ones or loans from ‘modern’ European languages.

The futility of this undertaking – even if lost on everyone but the philologist – is nicely encapsulated by the word for ‘city’: Ottoman Turkish used ‘شهر‎ şehir.’ Because of its obvious association with Persian ‘شهر‎  šahr’ the language reformers saw no place for it in ‘Modern’ Turkish and cast around for a ‘pure’ Turkish word. They found it in the ancient ‘kent.’ The irony is that ‘kent’ is iself a much older loanword from Sogdian, the lingua franca of Central Asia before the Islamic Conquest.

Multilingualism has made a powerful comeback thanks to the tourism economy: this restaurant menu sports entries in 10 languages. And, no, this particular dish doesn't sound appealling in any of them ...

Multilingualism has made a powerful comeback thanks to the tourism economy: this restaurant menu sports entries in 10 languages. And, no, this particular dish doesn’t sound appealling in any of them …

The reform was “a catastrophic success,” as the Turkologist Geoffrey Lewis has called it. As a result, most contemporary Turkish speakers are cut off from their linguistic and cultural heritage predating the 1930s. A famous – and also ironic – example of the monolingualization of Turkish is the fact that a major 1927 speech by Atatürk, the founder of the Turkish Republic, has had to be ‘translated’ repeatedly into contemporary Turkish so as to remain comprehensible to contemporary Turks.

In Istanbul, as elsewhere, contemporary examples of ‘super-diversity’ – the Russian ‘Sale’ signs in the shop windows, the tourist communications in all the languages of countries with strong currencies, the handwritten Arabic ‘for rent’ signs, the Kurdish music stalls – are impossible to ignore. By contrast, the fact that super-diversity has been a characteristic of Istanbul-Constantinople-Byzantium since time immemorial is easy to overlook.

Monolingualism and the Turkish language – just as all other standardized languages – are invented traditions. Diversity is, in fact, the normal human experience, as the anthropologist Ward Goodenough, who passed away last weekend, pointed out back in 1976. A research agenda that takes linguistic diversity as the basis of sociolinguistic inquiry must also include the hidden histories of linguistic diversity and modernity’s attempts to erase diversity.

ResearchBlogging.org Jan Blommaert, & Ben Rampton (2011). Language and superdiversity Diversities, 13 (2)
Goodenough, W. (1976). MULTICULTURALISM AS THE NORMAL HUMAN EXPERIENCE Council on Anthropology and Education Quarterly, 7 (4), 4-7 DOI: 10.1525/aeq.1976.7.4.05x1652n

]]>
https://languageonthemove.com/erasing-diversity/feed/ 73 14284
Polish cemetery in Tehran https://languageonthemove.com/polish-cemetery-in-tehran/ https://languageonthemove.com/polish-cemetery-in-tehran/#comments Mon, 03 Jun 2013 01:51:03 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14182 Polish refugee section of the Catholic cemetery in Tehran

Polish refugee section of the Catholic cemetery in Tehran

When Kimie Takahashi and myself interviewed participants for Japanese on the Move, our video exhibition of transnational life-stories, one of our interviewees, artist Mayu Kanamori, asked to conduct the interview in Sydney’s Rookwood Cemetery, where she wanted to show us the final resting place of the first known Japanese settler in Australia. Mayu raised a number of questions about the spiritual belonging of transnationals and about ‘death on the move.’ I was reminded of that conversation with Mayu during my visit to Tehran’s Christian Doulab Cemetery.

Death far from home

The Polish section occupies about three quarters of the Catholic cemetery and constitutes the final resting place of almost 2,000 men, women and children who died in Tehran between 1942-1945.

The story of the Poles lying in Iranian soil is one of the less well-known tragedies of World War II. As part of the Hitler-Stalin Pact what was then Eastern Poland (and is today part of Belarus and Ukraine) was annexed by the Soviets in 1939. Around 1.5 million Poles were deported from the area to camps in Siberia. The vast majority of these died in the following months under horrific circumstances. Only around 250,000 of the deported Poles are known to have survived in Siberia. The survivors were released in 1941 when Germany attacked the Soviet Union so that they could join in the war effort against the Nazis. However, many of these survivors chose to flee instead and around 115,000 managed to reach Allied-occupied Iran.

Two of the headstones in the Polish refugee section

Two of the headstones in the Polish refugee section

Making it to Iran was like reaching the Promised Land for the evacuees, as one of them recalls in her memoirs:

Exhausted by hard labor, disease and starvation – barely recognizable as human beings – we disembarked at the port of Pahlavi [present-day Bandar-e Anzali]. There, we knelt down together in our thousands along the sandy shoreline to kiss the soil of Persia. We had escaped Siberia and were free at last. We had reached our longed-for Promised Land. (quoted from Ryszard Antolak, “Iran and the Polish Exodus from Russia 1942.” ParsTimes)

For a few years, the Polish community flourished in Tehran:

Something more than food and clothing are necessary for the human spirit to survive and grow. Art and Culture are antibodies to feelings of despondency and decay, and within a few months of their arrival, the exiles had set up their own theatres, art galleries, study circles, and radio stations all over the city. Artists and craftsmen began to give exhibitions. Polish newspapers began to spring up; and restaurants began to display Polish flags on the streets.

Among the organizations formed to care for the educational and cultural needs of the exiles was the influential Institute of Iranian Studies begun by a small group of Polish academicians. In three years from 1943 to 1945 this group published three scholarly volumes and scores of other articles on Polish-Iranian affairs. (Ryszard Antolak, “Iran and the Polish Exodus from Russia 1942.” ParsTimes)

Memorial stone at the center of the Polish refugee section: French-Persian plaque (the Polish version is on the other side of the monument)

Memorial stone at the center of the Polish refugee section: French-Persian plaque (the Polish version is on the other side of the monument)

However, death was ever-present in this group of weakened survivors, as the Catholic cemetery in Doulab vividly demonstrates. Each of the small 1,869 refugee graves (see here for a map of the cemetery) has an identical headstone inscribed with a number, the Polish abbreviation ‘S.P.’ (‘swietej pamieci,’ ‘in memory of’), a name, the year of birth and the year of death, and the Latin abbreviation ‘R.I.P.’ (‘requiescat in pace,’ ‘may s/he rest in peace’).

In the center of the Polish refugee section are two memorial stones, one with a trilingual inscription in Polish, French and Persian and the other bilingual in Polish and English. The trilingual one is roughly similar in the three languages and the Polish version reads as follows:

PAMIECI /WYGNANCOW/POLSKICH /KTORZY /W DRODZE DO OJCZYZNY /W BOGU SPOCZELI /NA WIEKI. 1942-1944

To the memory of the Polish exiles who, on their return journey to their homeland, found the peace of God, 1942-1944 (my translation from the French and Persian inscriptions)

The English version of the bilingual memorial stone, which looks more recent than the trilingual one, is similar in content but provides more detail and reads as follows:

IN COMMEMORATION /OF THOUSANDS /OF POLES THE SOLDIERS /OF THE POLISH ARMY /IN THE EAST /OF GENERAL /WLADYSLAW ANDERS /AND CIVILIANS /THE FORMER /PRISONERS OF WAR /AND CAPTIVES /OF THE SOVIET CAMPS /WHO DIED IN 1942 /ON THE WAY /TO THEIR HOMELAND /PEACE TO THEIR MEMORY

As it so happens, the inscriptions on both these monuments are historically incorrect: the Polish refugees were not on their way “to their homeland” because – also in Tehran in 1943 but worlds away from the refugees – Churchill and Roosevelt conceded what had been Eastern Poland to Stalin’s USSR and the remainder of Poland to the Soviet sphere of influence.

Death in a new home

One of the tombstones of the Poles who settled in Tehran. The mixed name shows that Yanina Kaganowska married into a Persian family

One of the tombstones of the Poles who settled in Tehran. The mixed name shows that Yanina Kaganowska married into a Persian family

For the majority of the survivors, their stay in Iran was temporary and they later resettled in the UK, the Americas, Africa and Australasia. However, some also chose to stay and to rebuild their shattered lives in Iran as is evidenced by the graves in the far corner of the Polish section. There, a number of larger and personalized tombstones have been erected to the memory of people born in Poland who died in Tehran as recently as 2002. Most of these commemorate women who married Iranian men as is evidenced by their Persian surnames.

I looked at these graves with mixed feelings: on the one hand, their personalized details, the fact that they were commemorating much older people than the refugee graves, and the names in which Polish and Persian have become mixed speak of lives lived fully in a new home. On the other hand, they are all single graves and the Iranian husbands and families of these women thus must lie elsewhere (maybe in Tehran’s huge Behest-e Zahra Cemetery, where the city’s Muslims find their final resting place). The fact that none of these graves are family graves – despite the fact that the women obviously had new families in Iran – speaks to the fact that faith and nation continue to divide in death those who were joined in life.

Parceling up the dead

French flag marking a little girl as French national

French flag marking a little girl as French national

The divisions of faith are made concrete in the architecture of the Doulab cemetery complex, a feature that is, of course, not unique to Iran’s cemeteries. To begin with, Tehran’s dead Christians are physically separated from the city’s Muslims and Jews, who have their own cemeteries elsewhere. Second, even within the Christian complex the various denominations are divided into their own separate compounds: the Catholic cemetery is separated by large walls from the adjoining Armenian and Russian cemeteries (the so-called ‘Russian’ cemetery seems to house all non-Armenian and/or non-Iranian Orthodox Christians).

Divisions of nation of origin also continue to persist within the Catholic cemetery. Although widely known as ‘Polish cemetery’ because such a large number of Poles are lying there, the cemetery was started in 1855 with a mausoleum for Dr. Louis André Ernest Cloquet, a Frenchman who died prematurely while serving as personal physician to the Shah. The memorial to this Catholic was placed close to – but outside of – the Armenian cemetery. Since then Catholics from most European countries have also found their final resting place there and the cemetery’s sections are more or less clearly divided into national sections.

The banal nationalism of death is most obvious in the cases of the French and Italian dead who lie in Doulab: their embassies have taken the trouble of placing little metal French or Italian flags at the foot of each French or Italian grave.

This tombstone could be located anywhere in Germany. There is nothing in the inscription that suggests that Franz Sänger actually lies in Tehran

This tombstone could be located anywhere in Germany. There is nothing in the inscription that suggests that Franz Sänger actually lies in Tehran

While such flags are absent from the graves of other nationals lying in Doulab, the language of the tombstones is in most cases the language of the country of birth. None of the German graves I visited, for instance, shows any sign that the person lying there must have lived a transnational life and must, to a smaller or larger degree, have been part of the fabric not only of German but also Iranian society during their lives. The inscriptions on the tombstones bear no traces of a life partly lived in Iran: for all that the inscriptions suggest, the graves might have been located in Germany.

How could a tombstone inscription suggest a transnational life? At the Doulab cemetery, I saw two options: a multilingual inscription or a lingua franca inscription.

A multilingual inscription is exemplified by the Polish, French and Persian trilingual memorial discussed above. On individual tombstones in the Catholic section multilingual inscriptions are rare and, unless I overlooked something, absent from the graves of Europeans. The few that I noticed are bilingual in various combinations of Arabic, Armenian, Assyrian, French, Persian and Russian. In some cases, it was impossible to identify the languages other than to say that the inscriptions were both in the Latin and Arabic scripts.

A bilingual tombstone in French and Assyrian is suggestive of the complex life that Paul Sarmas must have led

A bilingual tombstone in French and Assyrian is suggestive of the complex life that Paul Sarmas must have led

While monolingual tombstones predominate in the Catholic section, over in the Orthodox section the situation is different and tombstones inscribed in multiple languages and scripts – Arabic, Armenian, Assyrian, Georgian, Greek, Latin and Russian – are more frequent there.

As regards lingua franca inscriptions, I consider an inscription as lingua franca if the tombstone is inscribed in a language other than a/the language of the country of origin of the deceased or a language of Iran (in practice, in this case, that means Armenian, Assyrian and Persian). The most frequent lingua franca by far is French and one final surprise was the absence of English in this international space: other than in the Polish-English bilingual memorial mentioned above, there was only one single tombstone inscribed in English:

ANNA MARIA VAN /DEN BRINK-LECKE /BORN HOLLAND 19.10.1914 /DIED TEHERAN 13.9.1970 /MAY GOD REJOICE HER SOUL

The nationality of the deceased is listed as German in the cemetery’s registry, a country where she was neither born nor died, further illustrating the complexity of transnational life and death.

Where the spirit rests

Keeping the dead within the boundaries of the living: the gate to the walled-in Catholic section of the Doulab Cemetery Complex

Keeping the dead within the boundaries imagined by the living: the gate to the walled-in Catholic section of the Doulab Cemetery Complex

Dying away from ‘home’ is often invested with special sadness. According to an overview of Polish cemeteries in Iran, a number of the commemorative plaques in other Polish burial sites in Iran stress the fact that these people died “on foreign soil.” There is indeed a deep sense of sadness and loss emanating from the refugee graves. However, that is because of the evil that cut short the lives of the people who lie there and that made the circumstances of their final years so horrific.

By contrast, the graves of those Poles who had decided to stay on in Tehran after the war and to rebuild their lives there and those of the other foreign-born lying there did not move me in this way. What is striking about those is the desire of the living to inscribe the boundaries of faith, nation and language even on those who obviously led lives that transcended those very boundaries.

]]>
https://languageonthemove.com/polish-cemetery-in-tehran/feed/ 25 14182
Multilingual Europe https://languageonthemove.com/multilingual-europe/ https://languageonthemove.com/multilingual-europe/#comments Wed, 18 Jul 2012 06:28:51 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11508

Percentage of Europeans who speak three or more languages (2012 Eurobarometer ‘Europeans and their Languages’, p. 14)

The 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages” was published last month and makes fascinating reading. To begin with, it’s always heartening to see the value the European Union places on linguistic and cultural diversity:

There are 23 officially recognised languages, more than 60 indigenous regional and minority languages, and many non-indigenous languages spoken by migrant communities. The EU, although it has limited influence because educational and language policies are the responsibility of individual Member States, is committed to safeguarding this linguistic diversity and promoting knowledge of languages, for reasons of cultural identity and social integration and cohesion, and because multilingual citizens are better placed to take advantage of the economic, educational and professional opportunities created by an integrated Europe. A mobile workforce is key to the competitiveness of the EU economy. (p. 2)

It is even more heartening to see that this vision is shared by the majority of Europeans: almost all Europeans (98%!) think that learning at least one foreign language is important for the future of their children. And the current generation is itself well on the way towards that goal: with 46% of the population, monolingual Europeans are now in the minority. 19% of Europeans are bilingual, 25% are trilingual and 10% speak four or more languages.

The European policy objective of a trilingual population (national language, English, another language) is already met by the majority of the population in Luxembourg (84%), the Netherlands (77%), Slovenia (67%), Malta (59%), Denmark (58%), Latvia (54%), Lithuania (52%) and Estonia (52%). By contrast, the countries furthest away from this objective include Portugal and Hungary (13% in each), the UK (14%) and Greece (15%).

Looking at where Europeans are now in terms of knowledge of languages and relating it to where they want their children to be makes me feel confidently optimistic about the future of multilingual Europe!

At the same time, not all findings of the 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages” give cause for optimism, as knowledge of languages has decreased considerably in some countries vis-à-vis the 2006 Eurobarometer Report “Europeans and their languages”. The proportion of respondents able to speak at least two languages has declined considerably in these five countries:

  • Slovakia (-17 percentage points to 80%)
  • the Czech Republic (-12 percentage points to 49%)
  • Bulgaria (-11 percentage points to 48%)
  • Poland (-7 percentage points to 50%)
  • Hungary (-7 percentage points to 35%)

The culprit is English

Why has bi- and multilingualism decreased so notably in these Eastern European countries when the overall European trend is towards more language learning and valuing linguistic diversity more? I knew the answer before I read the explanation of the report because I actually was part of making Eastern Europeans less multilingual at one point in my life.

As a PhD student, shortly after the fall of the Berlin Wall and the end of the Cold War, I had a job in what used to be the German Democratic Republic that involved teaching English linguistics to high school teachers of Russians who were being retrained to become high school teachers of English. This bizarre scenario was repeated across Eastern Europe: as everyone scrambled to learn English, demand for Russian and, to a lesser degree, German, plummeted. The widespread result was not bilingualism in a different combination of languages but monolingualism.

Why?

The Russian-to-English teacher re-training program on which I taught was comparatively well-resourced but even so the outcomes were not great and the fact that you can’t simply switch from one language proficiency to another was the major obstacle. Quality language teaching needs a good infrastructure including qualified and proficient teachers, resources, and practice opportunities. It is difficult if not impossible to willy-nilly transplant this infrastructure from one language to another. For instance, some of the teachers I taught had for many years organized language camps and exchanges with schools in Russia. They had no comparable contacts in an English-speaking country and so camps and exchanges went out the window. In this way many Russian language learning opportunities, big and small, were not replaced with English equivalents but disappeared.

It is the effects of the lost language learning opportunities in the 1990s in Eastern Europe that we are now seeing as statistics of declining numbers of multilinguals in the new member states. The 2012 Eurobarometer Report “Europeans and their languages” speaks of a ‘lost generation:’

Within these countries the proportions of respondents able to speak foreign languages such as Russian and German have declined notably since 2005. For example, the proportion able to speak Russian has dropped in Bulgaria (-12 points), Slovakia (-12 points), Poland (-8 points) and the Czech Republic (-7 points). Similarly, the proportions speaking German are down in the Czech Republic (-13 points), Slovakia (-10 points) and Hungary (-7 points). It is likely that in these post-Communist countries these downward shifts are the result of a ‘lost’ generation. Many of those who were able to speak German (following the Second World War) or who learnt Russian at school (it is now much less commonly taught) are now deceased, or, as time has elapsed, have forgotten how to speak these languages. (p. 16)

The global hegemony of English works in mysterious ways: not only is it closely tied to the monolingual mindset in English-speaking countries but apparently it can also result in monolingualism in Bulgarian, Czech, Hungarian, Polish or Slovakian!

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-europe/feed/ 21 11508
Strange academic women https://languageonthemove.com/strange-academic-women/ https://languageonthemove.com/strange-academic-women/#comments Wed, 07 Mar 2012 09:17:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=8835

Editor’s note, 22/01/2014: One of the joys of running Language on the Move is to experience its international collaborative reach in action. Two years ago, one of our readers, Olya Belenkaya, asked for a Russian translation in the Comments section below. In response, Veronika Girininkaite from Vilnius University stepped up and volunteered a Russian translation. It is with immense gratitude to her efforts that we offer our first-ever Russian translation to the readership of Language on the Move! Thanks are also due to Professor Aneta Pavlenko for proof-reading the translation. Thank you and спасибо to all these fantastic women! Enjoy re-reading the English version or the new Russian version!

We are marking International Women’s Day here on Language-on-the-Move with a portrait of Cezaria Baudouin de Courtenay Ehrenkreutz Jędrzejewiczowa, the first female Chair Professor of Anthropology at Warsaw University and, possibly, anywhere else in the world. Like many successful women in academia she was “strange” in many ways and the authors of “The Thin End of the Wedge: Foreign Women Professors as Double Strangers in Academia” (Czarniawska and Sevón, 2008) argue it was her very “foreignness” that contributed to her success.

Cezaria Baudouin de Courtenay was born in 1885 as the daughter of Romualda Bagnicka, a woman with a “male high-school certificate.” In contrast to a “female high-school certificate,” a “male high-school certificate” permitted university entrance and – needless to mention – the possession of a “male high-school certificate” was a rare achievement for a woman of her generation. Cezaria’s father, too, was an extraordinary man: the linguist Jan Baudouin de Courtenay, largely forgotten today despite the fact that he used to be considered the “father” of Structural Linguistics, alongside Saussure. Thus, unlike many of her female contemporaries, Cezaria did not have to fight against her family’s wishes in order to get an education. On the contrary, she was expected to get one.

It was not only the fact that educational striving was normal for Cezaria that made her “strange.” It was also her ethno-linguistic identity. Cezaria considered herself Polish but most of her Polish contemporaries refused to accept her as one. She was born in Tartu (then named Dorpat). Today, Tartu is a city in Estonia. In the late 19th century, it was a German city in the Russian Empire. The languages spoken in the Baudouin de Courtenay household were Polish, German, Russian and Estonian. In the 19th century, the language of Dorpat University , where Jan Baudouin de Courtenay held the Chair of Comparative Grammar, was German. Additionally, he also spoke (including lecturing) and wrote in Russian, Polish, Slovenian, Czech, French, Italian, Lithuanian and Yiddish.

In 1891, the family left Dorpat for Krakow, where Jan took up the Chair of Comparative Slavic Grammar at the famous Jagiellonian University. In conservative Krakow, the cosmopolitan and progressive Baudouin de Courtenays remained outsiders and by 1900 the uncompromising and outspoken Jan had made enough powerful enemies that another move was on the cards: this time to St. Petersburg, where Jan was offered the Chair of Comparative Grammar and Sanskrit at St. Petersburg University. Cezaria finished high-school in St. Petersburg and in 1906 she was part of the first cohort of female students admitted to St. Petersburg University. Cezaria mostly studied at home under her father’s guidance whose interests she shared and in 1910 she graduated with a dissertation on the language of a 16th century Marian prayer book.

In 1909, Cezaria married a student of her father’s, Max Vasmer, Professor of Slavic Philology in Berlin, and together they travelled to Greece and Austria for fieldwork. However, it turned out that Vasmer’s family had more conservative ideas about the place of women than she was used to and so she divorced him in 1913. Along with the divorce, she realized another dream of hers: to move back to Poland to live.

In Poland, she made a living by teaching and continued her research in linguistics and folklore. Her biographer quoted a contemporary about her work:

She had neither a teacher nor a model; she goes her own way. She is an ideal type of a scholar: she is fascinated with the difficulty and the risk of a road that needs to be found. (quoted in Czarniawska and Sevón, 2008, p. 270)

Cezaria married another famous academic, Stefan Ehrenkreutz, and together they moved to Vilnius (today Lithuania, but with a complex history; independent in 1920 and Polish from 1922 onwards) in 1920, when he was appointed Professor of the History of Law at Vilnius University. Together they had three children and Cezaria continued her teaching and research but felt that she was stuck and the desired academic career seemed out of her reach:

I am dreaming of a habilitation, because I am feverish from ideas, and have quite a lot of my own material, too. I would have much better working conditions if I got the title. (quoted in Czarniawska and Sevón, 2008, p. 271)

Despite the difficulties posed by her gender, her family commitments, and the fact that the discipline of anthropology was almost inexistent at the time in Central Europe, she achieved her habilitation (a central European “2nd PhD” traditionally considered a qualification for a professorial position) in 1922. Despite the achievement, a professorship continued to be out of her reach because of her gender. Instead, she set herself the goal to establish an anthropological center and museum in Vilnius. She also wrote three monographs at the time, devoted to structural anthropology, methods and folklore. A summary of one of these was translated into English in 1936 as “Folk dances and wedding customs in Poland” and is available through JSTOR.

While not offered a chair professorship, she finally was appointed “Acting” Professor of Ethnology at Vilnius University. Professionally, this was a period of frantic activity in her life and she organized conferences, exhibitions, continued to teach and publish, and also found time to found an academic women’s union. At the same time, she was faced with personal tragedy as one of her children died and her marriage disintegrated.

Given her achievements, in 1934 her appointment to a chair professorship would have been long overdue had she been a man. Because she was a woman, it created a media controversy. The controversy centered around the accusation of nepotism and the appointment was attributed not to her achievements but to her influential father and husbands (by now she was married to her third husband, the then Polish Minister of Education, Janusz Jędrzejewicz).

Once established, she described herself as “harmonious and happy” in her new role, establishing another research group, another museum and continuing her research into Polish folk myths. Sadly, that phase of her life was short-lived, too, and after the German invasion, she fled first to Bucharest and then moved to Tehran and Jerusalem. In 1947 she moved to London, where she lived until her death in 1967. In London, she held the Chair of Ethnography at the Polish University Abroad and in 1958 she became its president.

In Poland – as elsewhere – her work is largely forgotten today. Not for academic reasons but for political ones, as her biographer explains:

There were only brief notes about her work in postwar Poland. Her decision to remain an emigrant — practically unavoidable, as her second husband died in the Soviet prison in Vilnius — made it impossible to publish her work in Poland, and also, what was probably more painful for a dedicated fieldworker, to continue her observation of Polish culture. It has been admitted, however, that her work opened up Polish ethnography towards structuralism. She created two university chairs in ethnography and two ethnographic museums. (quoted in Czarniawska and Sevón, 2008, p. 274)

Reading about the life and work of Cezaria Baudouin de Courtenay Ehrenkreutz Jędrzejewiczowa one cannot but be filled with respect and admiration for her achievements and the tenacity with which she pursued her research in the face of adversity. She was one of the academic women “at the thin end of the wedge” – the first generation of female academics who opened the doors for female academic participation. Czarniawska and Sevón (2008) attribute her achievements to her status as a perpetual outsider and her lack of conventionality. In their view being a woman and a foreigner did not result in double cumulative disadvantage but her foreignness served to “cancel” her gender, as it also did for Polish-born Marie Curie, who established her scientific career in France, Russian-born Sofia Kovalevskaya (Mathematics), who was the first female professor in Sweden or Alma Söderhjelm (History), the first female professor in Finland, who was a member of the Swedish minority there.

Women who are full professors today are “the thick end of the wedge” – holding the door firmly open but still a long way from equality. Internationally, today women account for less than 20% of the professoriate: only 9% of UK full professors are female; in Australia and the USA, their percentage is 16%. Obviously, we continue to have to be “strange” to succeed!

 

Czarniawska, B., & Sevón, G. (2008). The Thin End of the Wedge: Foreign Women Professors as Double Strangers in Academia Gender, Work & Organization, 15 (3), 235-287 DOI: 10.1111/j.1468-0432.2008.00392.x

Чужие  в академической среде: женщины

переводчик: Veronika Girininkaite, Vilnius University

Сегодня, по случаю международного женского дня, мы на Language-on-the-move представляем Вашему вниманию портрет Цезарии Бодуэн де Куртенэ Эренкройц Енджеевичовой, первой женщины заведующей кафедрой в Варшавском университете, и, возможно, в мире. Как и большинство женщин, достигших многого в академической среде, она воспринималась как «чужая» во многих аспектах. Именно эта «чуждость» и помогла ее карьере, полагают авторы статьи «Первые шаги. Иностранки профессоры в академии, как чужие вдвойне» («The Thin End of the Wedge: Foreign Women Professors as Double Strangers in Academia» Czаrniawska и Sevón, 2008).

Цезария Бодуэн де Куртенэ родилась в 1885 году. Ее мать Ромуальда Багницка была обладательницей «мужского» свидетельства об окончании школы. В отличие от «женского», «мужское» свидетельство подразумевало возможность поступить в университет, и, конечно, не часто выдавалось женщинам того поколения. Отец Цезарии также был незаурядный человек: языковед Ян  Бодуэн де Куртенэ сегодня многими забыт, несмотря на то, что именно он, наряду с Соссюром, считается «отцом» структурной лингвистики. Само собой разумеется, что в отличие от большинства ее ровесниц, Цезарии не пришлось сражаться с родителями за право получить образование. Напротив, это-то от нее и ожидалось.

«Чужой» Цезарию делало не только то, что стремление к образованию было для нее нормой. Немаловажную роль играла и ее этнолингвистическая принадлежность. Сама Цезария считала себя полькой, но для большинства ее польских современников она не являлась таковой. Родилась в Тарту (в то время город называли Дорпат). Сегодня Тарту находится в Эстонии. В  конце XIX века это был  германский по духу город в составе Российской Империи. «Домашними» языками в семье Бодуэн де Куртенэ были польский, немецкий, русский и эстонский. В 19 веке немецкий был языком преподавания в Дерптском университете, где Ян Бодуэн де Куртенэ заведовал кафедрой сравнительной грамматики. Профессор также говорил и писал, а также преподавал на русском, польском, словенском, чешском, французском, итальянском, литовском и идиш.

В 1891 году семья переселилась в Краков, где Ян получил место профессора сравнительной грамматики славянских языков в прославленном Ягеллонском университете. Бодуэн де Куртенэ, космополиты и люди прогрессивных взглядов, не прижились в консервативном Кракове. Около 1900 года прямой и не склонный к компромиссам Ян нажил себе достаточно влиятельных врагов, и пришлось двигаться дальше: на этот раз в университет Санкт-Петербурга. В этом городе Цезария окончила школу и в 1906 она вошла в число первых студенток, принятых в университет Санкт-Петербурга. Большую часть времени Цезария училась дома под руководством отца, чьи научные интересы разделяла. В 1910 году она завершила курс образования, защитив диссертацию по языку молитв, обращенных к Деве Марии ХVI века.

В 1909 году Цезария вышла замуж за одного из студентов отца, профессора славянской филологии в Берлине, Макса Фасмера. Вместе они путешествовали по Австрии и Греции, делая полевые наблюдения. Вскоре стало ясно, что взгляды семьи Фасмер относительно роли  женщины в семье были куда более консервативны, чем привычное для Цезарии положение, и пара развелась в 1913 году. После развода она осуществила свою мечту: вернулась жить в Польшу.

В Польше она зарабатывала, давая уроки, и продолжала свои лингвистические и фольклорные исследования. Биограф цитирует отзыв одного современника о стиле ее работы:

У нее нет ни учителя, ни образца; она идет своей дорогой. Это идеальный тип ученого: она захвачена трудностью и рискованностью пути, который еще предстоит проложить. (цитируется у Czerniawska и Sevón, 2008, стр. 270)

Цезария выходит замуж за другого выдающегося ученого, Стефана Эренкройца и вместе  они переезжают в Вильнюс (ныне столица Литвы, город со сложной историей; независимый в 1920 и польский, начиная с 1922 года), где Стефан получает место профессора права в Вильнюсском университете. У пары родилось трое детей, а Цезария продолжает преподавать и ведет научную работу, однако чувствует себя скованной, а ее мечта об академической карьере казалось бы, ускользает:

Я мечтаю о хабилитации, поскольку просто меня просто лихорадит от идей, к тому же у меня немало своего материала. Условия работы стали бы намного лучше, получи я степень. (цитируется у Czerniawska и Sevón, 2008, стр. 271)

Несмотря на трудности, связанные с ее полом, семейными обязанностями и тем фактом, что антропология как научная дисциплина практически не существовала в то время в Центральной Европе, в 1922 году она добилась хабилитации (так в центральной Европе называют вторую докторскою степень, которая является достаточной квалификацией для получения положения профессора). Однако из-за ее пола никакие ее достижения не могли обеспечить для нее статус профессора. Тогда она ставит перед собой другую задачу: создает центр и музей антропологии в Вильнюсе. То же время Цезария трудилась над созданием трех монографий: о структурной антропологии, ее методах и фольклоре. Краткое содержание одной из них было переведено на английский в 1936 году как «Folk dances and wedding customs in Poland», и доступно ныне в JSTOR.

Цезарии место профессора не было предложено официально, но она была признана временно исполняющей обязанности профессора этнологии в Вильнюсском университете. Это был период бешеной активности и наиболее плодотворный в ее профессиональной карьере. Организатор конференций, выставок, преподаватель и публикуемый автор, Цезария также уделяла время организованному ею союзу женщин ученых. В то же время она переживала личную трагедию: один ребенок умер, а супружество начало распадаться.

Учитывая все достижения Цезарии, признание ее профессором в 1934 году можно было бы назвать весьма запоздалым, будь она мужчиной. Поскольку она была женщиной, оно вызвало скандал в прессе того времени. Звучали обвинения в непотизме, в том, что это назначение связано не с ее личными достижениями, а с влиятельностью отца и мужей (к этому времени она выходит замуж в третий раз, за министра просвещения Польши, Януша Енджеевича).

После назначения, Цезария, по собственному признанию, чувствовала себя в новой роли «гармоничной и счастливой». Она учреждает еще одну исследовательскую группу, еще один музей и продолжает исследование польских народных мифов. К несчастию, этот период ее жизни также не долог: после немецкой инвазии она мигрирует в Бухарест, затем в Тегеран и Иерусалим. В 1947 она переезжает в Лондон, где живет до смерти, наступившей в 1967 году. В Лондоне она заведует кафедрой этнологии в Польском университете в изгнании, с 1958 года являясь президентом этого университета.

В Польше, – как и в мире в целом, – труды этой женщины-ученого во многом забыты. По словам ее биографа, причиной этого стала не их научная актуальность, а политика:

В послевоенной Польше ее работы упоминались лишь вскользь. Принятое ею решение не возвращаться из эмиграции, практически вынужденное, особенно после гибели ее второго супруга в советской тюрьме в Вильнюсе, сделало невозможной публикацию ее трудов на родине. Также, что, пожалуй, было еще больнее для посвятившей себя полевой работе Цезарии, это означало прекращение ее наблюдений живой польской культуры. Все же было признано, что ее труды открыли польской этнографии путь в структурализм. Ею были учреждены две университетские кафедры этнографии и два музея этнографии. (цитируется у Czerniawska и Sevón, 2008, стр. 274)

Читая о жизни и работе Цезарии Бодуэн де Куртенэ Эренкройц Енджеевичовой трудно не преисполниться почтительного изумления и уважения и к ее трудам, и к упорству, с каким она продолжала свои исследования не взирая на неблагоприятные условия. Она принадлежит к тому поколению женщин ученых, которое делало «первые шаги», утверждая право женщин участвовать в научной деятельности. Czarniawska и Sevón (2008) считают, что достижения Цезарии связаны с ее неизменным статусом аутсайдера и неукорененностью в одной традиции. По мнению этих авторов, положение женщины и иностранки не суммировалось в двойное препятствие на профессиональном пути. Напротив, иностранное происхождение «скрадывало» пол, также как в случаях сделавшей научную карьеру во Франции польки Марии Кюри, ставшей первой женщиной профессором в Швеции уроженки России Софии Ковалевской (математик), и принадлежавшей к местному шведскому меньшинству первой женщины профессора в Финляндии Альмы Сьодерельм (Soderhjelm) (историк).

Женщины профессора сегодня уже не редкость, и путь в науку, казалось бы, открыт, однако до равноправия еще очень далеко. По всему миру женщины составляют менее двадцати процентов профессуры: в Великобритании количество женщин среди профессоров всего 9 процентов, в Соединенных Штатах и Австралии – около 16 процентов. Очевидно, что правило «быть чужой, чтобы добиться успеха» все еще в силе.

Czаrniawska B. & Sevón, G. (2008). The Thin End of the Wedge: Foreign Women Professors as Double Strangers in Academia Gender, Work & Organization, 15 (3), 235-287 DOI: 10.111/j.1468-0432.2008.00392.x

О Ингрид Пиллер.

Доктор Ингрид Пиллер является профессором прикладной лингвистики в сиднейском университете Маквейри в Австралии. В течении своей международной карьеры она также работала в университетах Германии, Швейцарии, Объединенных Эмиратов и Соединенных Штатов Америки. Научные интересы Ингрид лежат в сфере межкультурной коммуникации, социолингвистики изучения языка, многоязычия и двуязычного обучения. Ее особенно интересует вопрос языкового многообразия, возникающего в контексте глобализации и пересечение миграции с социальной вовлеченностью и глобальной справедливостью.

]]>
https://languageonthemove.com/strange-academic-women/feed/ 14 8835
Pronunciation: A Matter of Life and Death https://languageonthemove.com/pronunciation-a-matter-of-life-and-death/ https://languageonthemove.com/pronunciation-a-matter-of-life-and-death/#comments Thu, 14 Jul 2011 04:17:33 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=6462 Translation of Christoph Gutknecht, “Codewort Schibboleth, originally published in Jüdische Allgemeine, July 07, 2011

Each time I visit France and have breakfast there, I am reminded of Goethe. In his 1792 essay “Campagne in Frankreich” he offered this spot-on description of the difference between Germans and their neighbors to the West: “White bread and black bread form the shibboleth, the war cry that distinguishes the Germans and the French.”

Shibboleth is a Hebrew word. The tanakh (Sefer Shoftim; Book of Judges 12:5-6) describes it as a military code word in the war of the Gileadites against the Ephraimites. 42,000 Ephraimite refugees were massacred at a ford in the Jordan river because they mispronounced “shibboleth” (which means “ear of corn” and, in this context, also “body of water”) as “sibboleth.” To be historically accurate, despite the spelling sh-b-l-t, the Gileadites pronounced the initial sound as a voiceless dental fricative, like th in English, and the Ephramaites replaced it with an s-sound.

Fatal mispronunciations have been reported in other wars, too. During the War of the Sicilian Vespers, 2,000 French occupiers were killed in Palermo in 1281. They were identified because they couldn’t pronounce the c-sound ceci (“chick-peas”) and chichi (“beans”) in the Italian way.

During World War II, Dutch resistance fighters used the pronunciation of the city of Scheveningen to distinguish between friend and foe. Germans failed to pronounce the city name as s-cheveningen and used an intial sh instead. And during the Finnish-Soviet Winter War of 1939/40, the Finnish code word was Karjala (“Karelia”), which Russian soldiers would mispronounce as “Karelija.”

Marion Tauschwitz reports a particularly gruesome shibboleth in her biography of Hilde Domin. Like many other German-Jewish refugees, the poet Hilde Domin found refuge in the Dominican Republic in 1940. The dictator Trujillo, who ruled the Dominican Republic at the time, thought that European-Jewish refugees provided him with an opportunity to “whiten” his people a bit. While he welcomed European immigrants, he used drastic means to keep Haitian immigrants out. The Dominican Republic shares borders with French-speaking Haiti and Haitians have always tried to move to the more prosperous Dominican Republic. Unfortunately, Trujillo considered them as too dark-skinned in contrast to the more lightly-skinned population of the Dominican Republic, and so the stage was set for the Parsley Massacre. In 1937, 20,000 Haitians residing in border areas were massacred if they failed to pronounce the Spanish word for “parsley”, perejil, with a rolled r. The typical French substitution of l instead of r made them easy targets.

On the positive side, there are harmless shibboleths, too. Non-native speakers of German rarely manage to pronounce Streichholzschächtelchen (“match box”) correctly and those who can’t do the Swiss German Chuchichäschtli (“kitchen cabinet”) are easily identified as German Germans. Northern Germans in Bavaria are stuck when it comes to Oachkatzlschwoaf (“squirrel tail”) and Bavarians falter at the Low German equivalent, Eekkattensteert. Finally, Non-Jews who want to wish their Jewish friends “Happy Hanukkah” should make sure to stress the first syllable. Stressing the second syllable might lead to the conclusion that the well-wisher only has a superficial knowledge of Judaism.

Christoph Gutknecht is Professor Emeritus of English Linguistics at Hamburg University and the author of numerous popular books about language in German.

]]>
https://languageonthemove.com/pronunciation-a-matter-of-life-and-death/feed/ 5 6462
Multiculturalism alive and well in Austria https://languageonthemove.com/multiculturalism-alive-and-well-in-austria/ https://languageonthemove.com/multiculturalism-alive-and-well-in-austria/#comments Wed, 24 Nov 2010 12:47:39 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=3982

Persian LibraryI love public libraries. Here in Sydney, our family regularly spends time in our local public library and in the Persian library in Parramatta. We treat public libraries a bit like an indoors park: a public space where we can enjoy books, events and “hanging out” without having to buy something as you have to in most other public spaces, such as malls or cafes. In that we are very similar to the visitors of the central library in Vienna, as a new fascinating ethnography demonstrates (Busch, 2009).

The researcher, Brigitta Busch explores the Viennese central library as a space where bottom-up language policy is made. With most language policy studies focusing on the national level, her paper is a brilliant reminder that language policy is not only the result of some grand plan hatched by a central bureaucracy but the result of civic engagement.

The Viennese central library holds an amazingly multilingual collection: in addition to German, full collections are also available in Bosnian/Croatian/Serbian, English and Turkish. Additionally, there are collections of at least 500 items in Albanian, Czech, French, Hungarian, Italian, Polish, Portuguese, Romanian, Russian, Slovak, Slovene and Spanish. Smaller collections are held in Arabic, Catalan, Chinese, Classical Greek, Dutch, Esperanto, Finnish, Ladino, Latin, Norwegian, Romany, Swedish and Yiddish. Furthermore, language learning materials are available for all these and some other languages.

In interviews it emerged that the establishment of collections in languages other than German was generally guided by two principles: one was to build collections in important foreign languages (English, French etc.) and the other was to build collections in Vienna’s migrant languages (Bosnian/Croatian/Serbian, Turkish etc.). These broad considerations, were followed by personnel considerations (a least one person needs to be able to curate a language collection) and by availability considerations (only a sufficient number of items and a regular flow of new items make a language collection viable and keep it interesting). Some of this can be quite accidental. For example, when a retired professor of sinology became a volunteer, the Chinese section could be established. Conversely, the library recognizes a need to establish a Chechen collection but hasn’t been able to act on that need because there are no established trade connections with war-torn Chechnya.

The librarians in charge of a specific language section, too, make language policy with reference to their own beliefs. The librarian in charge of the Russian section, for instance, closely listens to the needs and wishes of the users of Russian language materials and thus the collection caters for “Russian ladies” and their love of crime fiction on the one hand and asylum seekers from various parts of the former Soviet Union, on the other, who prefer non-fiction and German language learning materials with Russian as the source language.

In contrast to the pragmatic approach of the Russian librarian, the Turkish librarian sees it as her mission to focus on the “quality” of the collection. For her, quality means only stocking materials sourced from Turkey and not from Germany, where a flourishing Turkish-language publishing industry has developed around the newspaper Hürriyet. She explains her reasoning as follows:

This (i.e. Turkish-language publishing in Germany) is a guest worker culture that has emerged there, they write about the factory, about poverty, about the difficulties they have experienced. This is not Turkish, not Turkish culture like the one I grew up in, that happens in Turkey. (…) They have a culture in between. (Busch 2009, p. 139)

This purist attitude and conservative acquisition policy notwithstanding, youths of Turkish backgrounds love the library. Many go there to do their homework, and while doing their maths, they also chat with each other in German and Turkish and they access internet sites with their favorite music in English, German and Turkish (the latter both diasporic and Turkey-based).

Migrants account for 25% of the population of Vienna and possibly a larger portion of the users of the central library. For asylum seekers it is a space where they can access the internet and German language learning materials for free, for youths of migrant backgrounds it is a space to hang out with friends, and tourists go there because of the architectural interest of the building and to gain free internet access. The public library has thus become a truly democratic multicultural space.

The central library in Vienna is a space where a language policy that fosters social cohesion is negotiated: there are no barriers to access, linguistic diversity is valued, and language policy is ultimately seen as a negotiation process between the users of the library and the staff. I recognized the public libraries I frequent in that account.

If we only listen to the media (and even academic accounts of national language policies), it is easy to feel pessimistic about the future, or even the possibility, of democratic, fair and diverse societies. Busch’s research shows that this is only one way of looking at multiculturalism. I hope many more researchers will follow her lead and produce accounts of successful inclusive bottom-up language policies:

The example of the Vienna library shows that initiatives which provide open access to spaces in which communication between linguistically and culturally diverse groups can take place publicly can contribute substantially towards inclusive language policies. (p. 147)

Reference

Busch, B. (2009). Local actors in promoting multilingualism. In G. Hogan-Brun, C. Mar-Molinero & P. Stevenson (Eds.), Discourses on Language and Integration (pp. 129-151). Amsterdam: John Benjamin Publishing.

활기차고 훌륭한 오스트리아의 다문화주의
Translated by Sun-Young Chung

난 공공도서관을 사랑한다. 이곳 시드니에서, 우리 가족은 정기적으로 지역 내에 있는 공공 도서관 및 파라마타에 소재한 페르시아 도서관에서 시간을 보낸다. 우리 가족에게 있어 공공 도서관은 실내 공원과도 같은 공간이다. 무엇인가를 꼭 사야만 할 것 같은 상점이나 카페와 같은 다른 공공 장소와는 달리 책과 행사를 즐기고 그저 “소일”하는 그런 공간 말이다. 흥미롭고 새로운 민족학 연구가 증명해 보여주듯이 (Busch, 2009), 그런 면에서 우리는 비엔나에 있는 중앙도서관을 찾는 방문객과 매우 흡사하다.

연구원 Brigitta Busch는 기초적이고 세부적인 언어 정책이 세워지는 공간으로서의 비엔나 중앙도서관에 대해 탐구한다. 대부분의 언어 정책이 국가적 차원에 초점을 맞추는 가운데, 그녀의 연구논문은 언어 정책이 중앙 관료에 의해 생성된 몇몇 웅장한 계획의 결과물이 아니라 시민의 참여에 의한 결과물이라고 하여 멋진 발상의 전환을 불러일으킨다.

비엔나 중앙도서관은 놀라울 만큼 많은 양의 다국어 모음집을 보유하고 있다. 독일어뿐만 아니라 보스니아어, 크로아티아어, 세르비아어, 영어, 및 터키어로 된 전집 또한 찾아볼 수 있다. 게다가, 최소한 500편이 넘는 모음집을 알바니아어, 체코어, 프랑스어, 헝가리어, 이탈리아어, 폴란드어, 포르투갈어, 루마니아어, 러시아어, 슬로바키아어, 슬로베니아어, 및 스페인어로 이용할 수 있다. 그보다 규모가 작은 모음집으로는 아라비아어, 카탈로니아어, 중국어, 고대 그리스어, 네덜란드어, 에스페란토어, 핀란드어, 라디노어, 라틴어, 노르웨이어, 로마니어, 스웨덴어, 및 이디시어가 있다. 덧붙여, 언어 학습 자료는 이 모든 언어들뿐만 아니라 몇몇 다른 언어로 된 것도 찾아볼 수 있다.

인터뷰에서 독일어 외의 언어로 된 모음집 확립은 일반적으로 두 가지의 원칙에 따라 이루어졌다고 알려졌다. 하나는 중요한 외국어 (영어, 프랑스어, 등) 모음집을 만드는 것이고, 다른 하나는 비엔나의 이민자 언어 (보스니아어/크로아티아어/세르비아어, 터키어, 등)로 된 모음집을 만드는 것이었다. 이러한 폭넓은 고려에는 인사적인 고려 (적어도 한 사람이 언어 모음집에 대해 큐레이터 역할을 수행할 수 있어야 함)과 유용성 면의 고려 (단지 충분한 수량의 도서와 새로운 도서의 정기적인 흐름만이 언어 모음집을 실용적이고 흥미롭게 함)도 뒤따랐다. 이들 중 몇몇은 꽤 우연한 것일 수도 있다. 예를 들어, 퇴직한 중국학 교수가 자원봉사자가 되면 중국어 분야가 만들어질 수 있는 것이다. 반대로, 도서관이 체첸어 모음집을 만들어야 할 필요는 인식했지만 전쟁으로 파괴된 체첸 공화국과 무역관계가 성립되어 있지 않아서 그 수요에 응할 수 없었을 수도 있을 것이다.

특정 언어 분야를 책임지고 있는 사서들 역시 그들 자신의 신념에 따라 언어 정책을 만들 수 있다. 예를 들어, 러시아어 분야를 책임지고 있는 사서는 러시아어 학습 교재 사용자들로부터 그들의 요구와 소원하는 바에 대해 면밀히 들을 수 있고, 따라서 모음집은 한편으로는 “러시아 숙녀들”과 그들의 범죄소설에 대한 애정에 부응하고, 또 다른 한편으로는

논픽션과 러시아로 쓰여진 독일어 학습 교재를 더 선호하는 구소련의 다양한 지역으로부터 온 망명신청자들의 요구에 부응하는 것이다.

러시아어 사서의 실용적인 접근과는 달리, 터키어 사서는 모음집의 “품질”에 초점을 맞추는 것이 그녀의 임무라고 생각한다. 그녀에게 있어 품질이란 무성한 터키어 출판 산업이 Hürriyet이라는 신문을 중심으로 발전한 독일이 아닌 터키에서 건너온 자료만 갖추는 것을 의미한다. 그녀는 다음과 같이 그녀의 신념 근거를 설명한다:

이것은 (독일의 터키어 출판사그곳에서 알려진 게스트 노동자 문화입니다그들은 공장에 대해가난에 대해그들이 경험한 어려움에 대해 씁니다이건 터키어가 아니고제가 자라면서 겪었던 터키 문화도 아니며터키에서 일어나는 일도 아닙니다. (…) 그들은  개의 문화 사이에 끼여 있습니다. (Busch 2009, p. 139)

이러한 순수주의자적 태도와 보수적인 수집 정책에도 불구하고, 터키 배경의 청년들은 도서관을 좋아한다. 많은 이들은 그곳에 과제를 하러 가는데, 그들은 수학 숙제를 하는 도중 독일어와 터키어로 서로 잡담을 하기도 하고, 영어, 독일어, 및 터키어 (독일로 이동한 터키 및 원래 터키 기반 모두)로 된 그들이 좋아하는 음악과 함께 인터넷사이트에 접속하기도 한다.

이민자가 비엔나 인구의 25%를 차지하고 있으며, 아마도 그들 중 상당 수는 중앙도서관 이용자일 수도 있다. 망명 신청자들에게 이 공간은 무료로 인터넷과 독일어 학습 교재를 사용할 수 있는 곳이기도 하다. 이민 배경을 가진 아동들 및 청년들에게 이 공간은 친구들과 어울리는 장소이며, 여행객들은 건물이 주는 건축적 흥미와 더불어 무료로 제공되는 인터넷 사용 때문에 이곳을 방문할 것이다. 그리하여 공공 도서관은 진정한 의미의 민주적 다문화 공간이 되는 것이다.

비엔나에 소재한 중앙도서관은 사회적 결속력을 조성하는 언어 정책의 협상이 이루어지는 공간이다: 이용에 어떠한 제약도 따르지 않고, 언어적 다양성도 존중되며, 언어 정책은 궁극적으로 도서관 이용자와 직원간의 협상 과정으로 여겨진다. 나는 공공 도서관을 그러한 면에서 인식하고 자주 방문해왔다.

우리가 만약 미디어에만 귀를 기울인다면 (그리고 국가적 언어 정책에 대한 학계의 해석만 고려한다면), 미래에 대해, 또는 민주적이고 공정한, 그리고 다양한 사회구현을 위한 가능성에 대해 부정적인 인상을 갖기 쉽다. Busch의 연구는 이것이 다문화주의를 바라보는 방법 중 한가지임을 설명한다. 더 많은 연구자들이 그녀의 주도를 따라 기초적이고 세부적인 언어 포괄정책에 대한 성공적인 사례를 배출해 낼 수 있기를 바란다:

비엔나 도서관의 예는 언어적으로  문화적으로 다양한 그룹들 간에 의사소통이 공공적으로 이루어질  있는 공간에 대해 자유롭게 접근 가능케  여러 발의들이 포괄적이고 통합적인 언어 정책을 위해 상당한 공헌을   있다는 것을 증명해 보여준다 (p. 147).

]]>
https://languageonthemove.com/multiculturalism-alive-and-well-in-austria/feed/ 78 3982
Multilingual prohibitions https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/ https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/#comments Sun, 02 May 2010 13:46:17 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=691 Installment #3 in the mini-series on multilingual signage

The lovers of English poetry among you will recall how the phrase “Betreten verboten” (“No trespassing”) encapsulates his alienation from Berlin and his longing for his English home for Rupert Brooke. Prohibition signs – signs that tell us what not to do– have become much more widespread in the century that has passed since Brooke noticed them on German lawns. This is due to a proliferation of spaces in which people who can no longer be expected to share the same set of norms congregate and circulate (airports, for instance, are a prime space where prohibition signs appear). At the same time, we also have seen a proliferation of rules and these rules often differ across spaces that even one single urban person might frequent in the course of their daily activities (e.g., the increase in smoking bans).

I have a hunch that prohibition signs are more likely to be multilingual than other types of signs (and I’m expecting that my students’ assignment will throw some light on whether that hunch bears out in Sydney’s suburbs). My hunch is based on the fact that humans often take a dim view of “the other” and tend to expect outsiders to be less compliant than insiders. As evidence for my hypothesis I have collected signs such as the one above. This hexalingual sign appears in the canteen of a Soviet-style hotel in Prague. The management of this budget hotel is clearly worried that guests might take the opportunity of the buffet-style breakfast to fill their lunchboxes, too. One thing that the sign obviously does is to mark the hotel as budget accommodation and to position its guests as cheapskates. What’s more, the language choices on the sign clearly address cheapskates of particular linguistic backgrounds. When I stayed in that hotel, most guests were Czechs, Germans and Russians, and it is entirely possible that the six languages represented are the languages of the majority of guests, and including any more languages would not have been useful (nor practical; as it is, the sign is huge).

While the language choices in the above sign in a multilingual tourist destination in the heart of Europe don’t single out a particular group as likely offenders, this sign does. I found this little flier in a hotel room in Sydney. I have a large collection of signage in Australian hotel rooms and they are mostly monolingual in English. In the minority of multilingual hotel room signage, Chinese figures rarely. This sign is thus exceptional in its bilingualism, its language choice, and even in the fact that Chinese appears above English. Clearly, someone is trying very hard to send a message to Chinese guests. When I stayed in that hotel, there were no Chinese guests present. The sign thus does double duty: not only does it alert guests to the prohibition against smoking, it also positions Chinese guests as likely offenders! The non-smoking sign below from a New Zealand train does exactly the same thing: again, we find a bilingual sign in a context dominated by monolingual signage. Again, the other language, Japanese in this case, stands out not only because of the choice itself but also because of its design (this time it’s not the position but the size and color).

Proponents of multilingualism often like to think that bi- and multilingualism per se are better than monolingualism, and that multilingual signs by their very nature are more inclusive than monolingual ones. Not so! It all depends on the context! While these signs include Chinese and Japanese readers as potential recipients of the message, they exclude them from “polite society” by singling them out as likely offenders.

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-prohibitions/feed/ 5 691
French Language Day https://languageonthemove.com/french-language-day/ https://languageonthemove.com/french-language-day/#comments Sat, 03 Apr 2010 14:51:52 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=602 I missed the UN’s French language day! It’s not the fact that I missed it that bothers me – I’m late for pretty much everything – it’s the fact that there is such a thing as a UN-sponsored French language day that I find surprising to say the least. Why the French language?! I mean good on them but there are around 6,000 equally deserving candidates. Don’t get me wrong – I absolutely adore the French language and spent many years learning it (and, unfortunately, even more years forgetting it). But how can it be fair for an international body to honor French with a dedicated day but not Amharic, Berber, Czech, Danish, Ewe, Faroese, Ga, Hindi, Igbo, Japanese, Konkani, Latin, Malay, Nahuatl, Oromo, Persian, Quechua, Romansh, Sylheti, Telugu, Urdu, Vietnamese, Warlpiri, Xhosa, Yiddish, Zulu?! To name but a few.

French language day was celebrated on March 20 to coincide with the 40th anniversary of the Organisation internationale de la Francophonie. France and other Francophone countries celebrated the French language on the same day – during the whole week in fact – as they should. Although, as an interesting aside, while the UN was celebrating with the Francophones or in their name, at least one French opinion piece scoffed at the notion and listed UN officials as some of the worst offenders against the French language (if this doesn’t make sense, check it out: apparently, in practice, UN officials prefer “un anglais imparfait” over perfect French).

So, what is the French language’s claim to international honor? According to the UN’s press release, they are doing it to promote multilingualism. Doesn’t make sense? No, it doesn’t. You’d have to have a generic, rather than a specific, language day for this proposition to fly. As a matter of fact, UNESCO also has an International Mother Language Day (Feb 21), which seems a more likely candidate for a celebration of multilingualism.

A comparison of the two press releases exposes the underlying logic: Mother Language Day is for minority languages and French language day – like the days for all the other five official languages of the UN – is for languages of the state.

As it turns out, it’s not only French Language Day but each of the UN’s six languages – Arabic, Chinese, English, French, Spanish and Russian – now has its own special day! English language day is going to be on April 23. And why do you think that is? Apparently, some dude believes that April 23 is Shakespeare’s birthday (Wikipedia says “birthday unknown” but there’s probably a whole research tradition debating the bard’s birthday out there so I will refrain from making a comment that might expose my ignorance). Although I find it impossible to refrain from saying that celebrating a language day on the birthday of one single writer in that language is so – like … – 19th century … surely, a language is the common achievement of all its speakers and a great writer inevitably draws on a linguistic tradition. If it has to be the birthday of a man – and I really don’t think it should – Caxton would be a much better candidate – surely the printing press did more for English than Shakespeare. Anyways, Russian Language Day (June 06) is going to be on the birthday of another man, Pushkin “recognized as the father of Russian literature” (by who, I wonder? And why literature all of a sudden?). Spanish Language Day is October 12, to coincide with Spain’s national day – I’m guessing that no dude has yet proposed a birthday for Cervantes. Arabic is going to be celebrated on December 18 to mark that day in 1973 when the general assembly approved Arabic as an official language. What a dog’s breakfast of rationales! I don’t know why they didn’t choose the birthday of the Prophet Mohammed, Peace Be Upon Him, but imagine that the vagaries of the lunar calendar were to difficult to handle for the bureaucrats at the UN. As for Chinese Language Day, “a date marking Chinese language has yet to be approved.”

French language day and all these other five language days are supposed to celebrate multilingualism. They are “a means of promoting, protecting and preserving diversity of languages and cultures globally.” I don’t think so. Elevating six languages above all others is not a celebration of multilingualism. Rather, it is a monolingual ideology multiplied by six.

The tension that is inherent in the UN’s a mandate to protecte minority languages and to do so in a framework of recognized national languages is explored in detail in Alexandre Duchêne’s UN ethnography Ideologies Across Nations. So, that’s my reading recommendation for those of you enjoying an Easter break – although I realize I’m late for that, too.

Alexandre Duchêne (2008). Ideologies Across Nations Mouton de Gruyter

]]>
https://languageonthemove.com/french-language-day/feed/ 1 602