Sulawesi – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Wed, 08 Dec 2021 05:46:32 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Sulawesi – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Is English improving lives in a remote Indonesian village? https://languageonthemove.com/is-english-improving-lives-in-a-remote-indonesian-village/ https://languageonthemove.com/is-english-improving-lives-in-a-remote-indonesian-village/#comments Thu, 31 Jan 2013 20:37:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13378 The house of the English high school teacher in the village in Sulawesi where Pasassung conducted his fieldwork

The house of the English high school teacher in the village in Sulawesi where Pasassung conducted his fieldwork

In a recent post, I reviewed language policy research that shows how compulsory English in China has given rise to new inequities and is far from being a means to fair development. In that context, compulsory English language learning is problematic for reasons of practical feasibility, allocative effectiveness and distributive justice. That macro language policy perspective is complemented by a school ethnography of English language learning in a small village in Indonesia. The study was conducted by Nicolaus Pasassung in 1999-2000 and has unfortunately never been published but the PhD dissertation it resulted in has now been made available here on Language on the Move.

The thesis titled Teaching English in an “Acquisition-Poor Environment”: An ethnographic example of a remote Indonesian EFL classroom grapples with the question why compulsory English language teaching in Indonesian high schools has been such a failure. That question in itself was not novel even at the time of the research: the World Bank, for instance, had funded the British Council to explore exactly that question a few years earlier and their answer had been that the English language curriculum and the English language teaching methods in Indonesian high schools were inadequate. The solution was relatively simple: the communicative approach was promoted as the panacea to Indonesia’s English language teaching woes.

However, as the researcher found when he spent almost a year in a remote village on the island of Sulawesi, the curricular and methodological problems in the junior high school he observed were part and parcel of a much larger complex that mitigated against the success of English language instruction; this complex also included the status of English, the cultural values of the school and wider society and the material conditions under which English language teaching took place.

To begin with, English and contexts where it was used were entirely alien to the village and there was no place for English in the community outside the classroom. Even in the classroom, the language had a tenuous hold. For instance, the thesis includes a poignant description of a lesson in which students were studying hotel dialogues from the prescribed textbook. Neither the students nor the teacher had any experience of hotels and a number of misunderstandings unfold as the teacher tries to teach and the students try to study vocabulary items in English that they have no concept of in their native language: in a village that does not have electricity, “vacuum cleaner” is one such example where the researcher as participant observer is called upon by the teacher to explain what a “vacuum cleaner” might be.

This is one tiny example of a sheer endless list of obstacles that the students face: inappropriate materials, teachers’ limited proficiency, corruption, efforts to maintain a harmonious society where everyone keeps face, limited resources on every level etc. etc. all conspire to turn the compulsory English lessons in the junior high school under investigation into a meaningless waste of time. Not only does compulsory English study under these conditions not produce any results but it attracts a cost: the opportunity cost to spend the time invested into English lessons in a more productive way.

Like Guangwei Hu and Lubna Alsagoff in their review of compulsory English in Chinese secondary education, Nicolaus Passasung, too, recommends, inter alia, to make English language learning in Indonesian high schools an elective.

Would such a move further entrench the disparities between rural and urban populations and between the rich and the poor, as the proponents of compulsory English argue? In the world described by Pasassung, English simply doesn’t matter. Existing inequities are largely unaffected by English as securing a good education including learning English in itself is not enough to advance in a world where personal advancement depends on connections and even bribery. As one villager explains, without additional financial and social resources, his sons have little to gain from their education:

Why should I be bothered sending my children to university and spend a lot of money? A lot of graduates are unemployed. When someone finishes university, s/he only wants a white-collar job and would prefer being unemployed to working in a garden. I do not have anyone who can help my children find work in a government office, and I do not have enough money to bribe them. (quoted in Pasassung 2003, p. 145)

ResearchBlogging.org Pasassung, Nikolaus (2003). Teaching English in an “Acquisition-Poor Environment”: An Ethnographic Example of a Remote Indonesian EFL Classroom Unpublished PhD Dissertation, University of Sydney

]]>
https://languageonthemove.com/is-english-improving-lives-in-a-remote-indonesian-village/feed/ 14 13378
More on Korean linguistic exports https://languageonthemove.com/more-on-korean-linguistic-exports/ https://languageonthemove.com/more-on-korean-linguistic-exports/#comments Sat, 02 Jan 2010 13:00:56 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=322 More on Korean linguistic exportsNot only is Korean an increasingly popular choice of study as a foreign language, now South Korea is also promoting the use of the Hangul script to write languages other than Korean – that is according to the New York Times, the Wall Street Journal, AlertNet, the Language Museum Blog, the Language Log and many others. So, what’s the story?

Backed by Ms Lee, a 75-year-old real estate millionaire, the Hunminjeongeum Society is on a mission to save small languages from extinction by giving them a written form. She has donated a large part of her fortune to this project and likes to think of herself as the linguistic equivalent to Médecins Sans Frontières. In that she is no different than a plethora of linguists and missionaries, mostly out of North America, who devote their efforts to saving endangered, dying and dead languages. I reported on one such project recently. How come the Hunminjeongeum Society is drawing so much media attention then? Instead of the Roman alphabet, they are proposing to use the Hangul script to bring literacy to the speakers of those endangered languages!

So far, the Hunminjeongeum Society seems to have met with limited success: according to the New York Times article, to date the Hangul script has been introduced to only one language, Cia-Cia of Buton Island in Southeast Sulawesi, Indonesia, and actually to only about 50 speakers of that language. Nine of those were recently visiting Seoul and signed a memorandum of understanding for Ms Lee’s foundation to create a Korea Center in Bau-Bau City, Buton Island’s center of 60,000 inhabitants. According to the Korean Herald

The [Korea] center, which is expected to open next spring on the island, will teach Hangeul and Korean to local people and document the Cia-Cia’s culture, history and folktales.

The combination of the provision of literacy in the native language and the teaching of a metropolitan language is clearly modeled on the practices of missionary linguists who for some time have relied heavily on literacy support for endangered languages combined with English teaching as their way to spread the gospel (Pennycook & Coutand-Marin, 2003).

Missionary linguists from the English-speaking world count their successes in millions rather than double digits. Even so, they do not seem to get as much negative press as the efforts of the Hunminjeongeum Society do. The New York Times quotes the Indonesian ambassador to South Korea as saying “The Cia-Cia […] don’t need to import the Hangul characters. They can always write their local languages in the Roman characters.” – as if the Roman alphabet were an inherently superior choice.

On the Language Log, Victor Mair lists a range of questionable assumptions surrounding the project. One such questionable assumption is that having a written form will save the language from disappearing. Very true – as Peter Mühlhäusler documents in his 1996 book Linguistic ecology. Mühlhäusler shows that codifying a vernacular language by giving it a written form can actually hasten rather than halt a language’s demise. This is because, for one thing, one variety out of many has to be chosen for codification resulting in a loss of linguistic diversity. Second, once speakers have learnt how to read and write in their own language they look around and see that apart from graded readers and the bible there is very little reading material available in their newly-written language and thus they take their newly-acquired reading habits elsewhere: to a language where more interesting reading materials are available. Problem with Mair’s critique is that the principle of codification per se is problematic rather than in which alphabet you do the codifying.

On the Language Museum Blog, Michelle tut-tuts “What do you think? Is it appropriate to apply the Korean alphabet to completely different languages?” Well, it doesn’t bother me any more than applying the Latin alphabet to “completely different languages” – it has worked out ok for, let’s say, English.

I agree with all the concerns out there – even the China Daily’s worry that there might be cultural imperialism at work. Of course, there is. According to Seoul Village, Professor Kim Ju-Won, the president of the Hunminjeongeum Society doesn’t even mince words about the ulterior motives of the project:

In the long run, the spread of Hangeul will also help enhance Korea’s economy as it will activate exchanges with societies that use the language.

It is the double standard that irks me: when the Koreans are trying to spread their script and their language in the same way the British and American empires have been spreading their script and their language for centuries, it suddenly dawns on all those critical thinkers out there that there might be something wrong with the practice…

The way I see it, the Cia-Cia have acted as discerning consumers of development aid in the global marketplace: the Korean offer of literacy and language tuition comes with a range of concrete benefits and material goodies thrown in and the offer was obviously better than any they might have received from anyone trying to save their language with Roman characters. I say good on the Cia-Cia! I wish them well, and I’m sure we’ll see more and more of this kind of language competition.

References

Mühlhäusler, Peter (1996). Linguistic ecology: language change and linguistic imperialism in the Pacific region Routledge

 

Pennycook, A., & Coutand-Marin, S. (2003). Teaching English as a Missionary Language Discourse, 24 (3), 337-353 DOI: 10.1080/0159630032000172524

]]>
https://languageonthemove.com/more-on-korean-linguistic-exports/feed/ 8 322