Thai – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 03 Jun 2024 03:03:04 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Thai – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Peripheral language learners and the romance of Thai https://languageonthemove.com/peripheral-language-learners-and-the-romance-of-thai/ https://languageonthemove.com/peripheral-language-learners-and-the-romance-of-thai/#comments Sat, 04 Dec 2021 00:37:04 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23994

The South China-Laos-Thailand region with the new railway line (Source: South China Morning Post)

Language learning through watching films and playing videogames is a new trend. This kind of informal language learning differs significantly from language learning in the classroom or in immersion contexts.

Language learning through media brings new languages to the fore that have not been widely learned in the past, and it is particularly marginalized speakers of peripheral languages for whom media provide new language learning opportunities.

Here, I will illustrate mediated language learning with the example of the Thai language learning by two groups of people marginalized in China: international students from Laos and ethnic minority youths with a Zhuang background. Both Lao and Zhuang are minor peripheral languages in the global linguistic order. And both are closely related to the Thai language.

My account here draws on the work of my students Tingjiang Ge (葛婷江), Yifan Man (满怡帆), and Xinyao Li (李欣瑶).

Students from Laos learning Chinese through Thai

Some of Van’s favorite Thai-medium Chinese dramas on her mobile

Laos is a land-locked country surrounded by China, Myanmar, Vietnam, Thailand, and Cambodia. The recently opened railway from its capital, Vientiane, to Kunming in China will transform it from land-locked to land-linked, as part of China’s ambitious 5,500-km trans-Asia railway. This material link between Laos and China is further reinforced by an increasing number of scholarships awarded to students from Laos to study in China.

However, despite needing to achieve Chinese language proficiency at HSK-4 level for admission, many students from Laos still lack the Chinese proficiency needed to thrive in their subject learning.

To overcome these difficulties, many of them turn to Thai for their Chinese language learning. Sounds counterintuitive? Well, it is not.

To begin with, Thai is an easy language for Lao students because the two languages are mutually intelligible, there are only slight differences in the scripts of the two languages, and Thai media play a prominent role in Laos.

Second, there are many Chinese language learning resources for Thai speakers but few for Lao speakers.

Combine these two facts and it is obvious how Thai can facilitate Chinese language learning for students from Laos. Thai allows them to use translation apps to check the meaning of Chinese vocabulary, to use textbooks aimed at Thai learners of Chinese, and – the most popular option – to watch Chinese dramas with Thai subtitles.

Becoming a producer of Chinese-themed Thai language content

The story of Van is particularly impressive. Like many of her Lao peers, Van gave up her university study in Laos and came to China to seek a more profitable future. The aspiration of most international students from Laos is to return to Laos after their studies in China, and to find a steady job in a Chinese company there.

One of the main characters in Van’s Chinese-themed Thai-language novel

Van’s aspiration is different: she wants to become an entrepreneurial writer producing Chinese-themed novels for the Thai market.

Since she was very young, Van has loved reading Thai novels and watching Thai dramas. This also exposed her to many novels and dramas translated from Chinese into Thai, long before she even started to learn Chinese.

As her knowledge of Chinese language and culture has blossomed, she has started to write her own fiction. Van’s writing has strong elements of Chinese fantasy and romance but is written in Thai. The reason she has chosen Thai instead of Lao as the medium of her writing lies in the larger size of the Thai-language market and the greater technological sophistication of the Thai-medium online space.

Through her years of exposure to different transnational social media, Van today markets her writing on all major Thai-medium reading apps and has already gained a loyal following of over 2,000 Thai readers.

Chinese students learning Thai through Zhuang

Thai media content is not only attractive to youths from Laos but also those from China. It is particularly the Boys’ Love genre that is hugely popular. While negative attitudes towards same-sex relationships and queer identities persist in China, the opposite is true in Thailand. The Boys’ Love genre centers on romantic relationships between male characters. Thai media thus introduce Chinese youths to a broader range of gender and sexual identities and help to promote gender and sexual diversity. A good example for the popularity of the genre comes from the Boys’ Love actor Suppapong Udomkaewkanjana, also known as Saint, who has over 1.1 million Chinese followers on Weibo,

A scene from “I told sunset about you” – its potential as a language learning resource is obvious

Ban, a Zhuang minority student from Funing, a border town in Yunnan between China and Vietnam, is one of those Chinese fans of Thai dramas. When she started to watch Thai dramas as a teenager out of curiosity for the “exotic” culture of Thailand, she was surprised to discover that the Thai language is quite similar to Zhuang.

This similarity – coupled with the informal exposure through her prolific drama watching – led her to quickly develop proficiency in Thai.

Her proficiency in Thai proved a huge asset when Ban graduated from university and could not find a job suited to her degree in business administration. It was her Thai that helped her secure a position and she now works as a business translator for an international company in Guangzhou.

Transnational Thai media

The popularity of Thai dramas in China has not been lost on Thai producers. Boys’ Love dramas increasingly include Chinese content to reach further into the huge and profitable Chinese market.

A student from the China-Laos Friendship Nongping Primary School on the Lane Xang EMU train of the China-Laos Railway (Source: Xinhuanet)

The drama “I Told Sunset about You” is a case in point. The plot centers on the romance between two boys preparing for university admission by taking Chinese language classes. The story is driven by their joint language learning focusing on key words all involving the Chinese word 心 (xin; “heart”).

This plot is not particularly far-fetched as the Chinese language has indeed become a commodity in Thailand that may help individuals to gain upward mobility in study and at work. Aspects of Thai culture and Chinese language meld to produce a new form of consumer product that may generate profit.

Strengthening transnational relationships

The opening of the Laos-China segment of the trans-Asian railroad constitutes a major milestone for transnational connections between China, Laos, Thailand, and, eventually, beyond. These connections are mostly seen in economic and geopolitical terms. The links that individuals build through linguistic and cultural consumption are too often overlooked.

The concept of language learning for academic or employment advance is no longer sufficient to understand young language learners’ learning experiences. The language desire that is evident in the research presented here deserves further attention to capture how young and marginalized people without much linguistic capital in valuable languages like English and Chinese might be included in the regional integration between China and ASEAN.

]]>
https://languageonthemove.com/peripheral-language-learners-and-the-romance-of-thai/feed/ 9 23994
Disenchanted in Bangkok https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/ https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/#comments Tue, 22 Oct 2013 22:27:45 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14680 Burmese community paper in a Bangkok restaurant

Burmese newspaper in a Bangkok restaurant

[tab:English] “When Thai people ask me where I’m from, I tell them, “Oh I’m from the Philippines or Singapore. Then, I don’t get that look!” A young woman from Myanmar recently told me her experience of living in Bangkok as an international student of Business Administration. Having little Thai proficiency, Thiri (all names are pseudonyms) carries out her day-to-day interactions in English in Bangkok. Surprised by the mismatch between her Asian look and her fluency in English, Thai shopkeepers often ask the country of her origin. While she is now used to being asked ‘where are you from?’, their reaction to her truthful response continues to distress her:

They say, ‘Aaaah, Pamma (Thai word for ‘Burmese’)…. You don’t look Myanmar!’ Obviously, they think all Burmese are poor migrants. I stopped telling them I’m from Burma. They react nicely if I say I’m from Singapore.

Thiri’s experience is part of the narrative of the intensifying internationalisation of higher education in Thailand. Since the 1990s, Thailand has been driven to internationalise its higher education as part of its economic expansion effort in order to generate income (Lavankura, 2013). As a result, the number of international programs offered by Thai universities steadily increased from 14 programs in 1984, to 520 in 2003, and to 981 in 2010.

English as the medium of instruction is the key characteristic of these international programs (see Piller and Cho, 2013). Pad Lavankura (2013, p. 670) from Ramkhamhaeng University explains that “the extra demand for international programs is based on a growing need for graduates competent in the English language, in addition to being competent in their own discipline”. Similar to other Southeast and East Asian countries, Thailand enthusiastically embraces the discourse of English as capital to elevate its standing in the global economic and academic system. Against the background of Thailand’s poor record in English language proficiency (ranked 53 out of 54 countries; English First, 2012), and in thrall to the glamorous global status of the language, English MoI international programs have become an attractive option among middle- and upper-class Thais desiring to improve their social status and access to better employment.

While the majority of students enrolled in the international programs are Thai nationals, the number of international students has seen a steady increase. Lavankura (2013, p. 666) observes that ‘the ambition to “catch up with the West” continues, but the idea has been expanded to include other geographical parts of the world, especially the ASEAN countries”. According to the Office of the Higher Education Commission (2013), the total of international students enrolled in higher education in 2010-2011 was 20,309, and the highest number of international students came from China (8,444), followed by Myanmar (1,481), Laos (1, 344) and Vietnam (1,290).

Foreign Students in Thai Higher Education Institutions 2011

Indeed, many of my students are international students, mainly from other parts of Asia such as China, Myanmar, South Korea and Taiwan. Many of them opted out of going to an expensive English-speaking country and chose Thailand instead as a study overseas destination for affordable tuition fees, geographical proximity to their home country, friendliness of Thai people and wonderful local food.

Two students in my course told me eagerly that they have much more opportunity to use English here than they had in their home countries of China and South Korea. As a result, their confidence in their English has increased since they arrived in Bangkok. Few of them have learnt much Thai, but that has not caused much discomfort or inconvenience, and in fact, they say they are often admired by local Thais for their fluency in English, and their national identity as Chinese and South Korean has a strong currency in Thailand.

This positive reception by locals and their instant admiration for English-speaking Asians is rare in the narratives of the Burmese international students I’ve met to date. In fact, the opposite is true as demonstrated by Thiri’s experience. Another story comes from Tom, a young Burmese MBA student. Tom and his Thai-speaking Burmese friend were shopping in a watch shop one day. Tom asked several questions in English to a smiling Thai shopkeeper, who eventually asked him where he was from:

I said I was from Myanmar, and he said ‘Oh… Pamma…’ and quickly turned to other shopkeepers and start talking amongst themselves. My friend can understand Thai and said, ‘they are saying you won’t be buying anything because you are poor. They are surprised that a man from a poor country can speak English.’ I was so sad.

It is not only the public space where the stigmatisation of Burma impacts their everyday lives as international students. Speaking to several Burmese students enrolled in international programs at universities across Bangkok, I have learned that they have experiences of being excluded from classroom activities, of being called names, and of being ridiculed for their perceived naivety and accent in English on campus. As a result, there is a tendency to study and socialise among themselves. This obviously reduces access to interactional opportunities in English as a lingua franca, and they are well aware that such socialisation is counterproductive. Commonly, however, many of them have been able to form close friendship with their fellow international students, who share their goals of gaining more proficiency in English and more international experience.

Global 30 Japan Education Fair in Bangkok

‘With the introduction of the “Global 30” Project, the best universities in Japan are now offering degree programs in English’

My observations in this post are based on anecdotes that I have been collecting informally since I arrived in Thailand in 2011. The problem I see is that their complex experience of study overseas in English as a lingua franca in a (so-called) non-English speaking Asian country remains largely invisible in the fields of Applied Linguistics, Intercultural Communication and related areas, as the research focus to date has been concentrated on fee-paying Asian students studying in English-speaking Western countries.

As demonstrated by Ingrid Piller and Jinhyun Cho (2013) in the case of internationalisation of higher education in South Korea, and as further exemplified by Japan’s ambition to internationalise its higher education and by Thailand’s declaration of their plan to become a regional education hub, universities in Asia are en route to attracting Asian international students to their English MoI international programs.

The commodification of internationalisation of higher education within English-crazy Asia is a relatively new ball game in the name of globalisation. How do we make sense of this and its impact? One possible way is to start documenting challenges and issues faced by this emerging student population, like those experienced by the Burmese students discussed in this post. Such research efforts must look closely into the historical tensions among nations and ethnic groups and their impact on everyday negotiations of identity, access to interactional opportunities and a sense of belonging on and off campus.

ResearchBlogging.orgPiller, I. & J. Cho (2013). Neoliberalism as language policy. Language in Society , 42 (1), 23-44 DOI: 10.1017/S0047404512000887

Lavankura, P. (2013). Internationalizing Higher Education in Thailand: Government and University Responses. Journal of Studies in International Education, 17 (5), 663-676 DOI: 10.1177/1028315313478193

[tab:日本語]

ライター:高橋君江(Kimie Takahashi) | 翻訳: 貝和慧美 (Emi Kaiwa)

バンコクの憂鬱

「タイ人から出身地を聞かれた時は、『フィリピン、それかシンガポールから来ました。』って答えるようにしてるんです。そうすると、嫌な顔されないですみますから!」最近出会った経営学を学ぶ若いミャンマー人女子留学生が、バンコクでの暮らしぶりを教えてくれた。タイ語があまり話せないティリさん(本掲載内、登場人物は全て匿名)は、バンコクでの生活は英語でこなしている。アジア人なのに流暢な英語を話すという事に驚かれ、売店のタイ人に出身地がどこなのか聞かれる事が多いという。「どこから来たの?」という質問には慣れたが、その答えに対してのタイ人の反応は未だに悩みの種だ。

「『あぁ、パーマ(タイ語でミャンマー人の意)...、ミャンマー人みたいに見えないね!』って言われるんです。明らかに、タイ人は、すべてのミャンマー人が貧しい移民民族だと考えているんです。だから、もうミャンマー出身だって言わないんです。シンガポールから来たと言うと、優しくしてもらえますから。」

ティリさんの経験の背景には、タイ王国(以下、タイ)で過熱する高等教育の国際化への取り組みがある。1990年代以降、タイは、収入を増やす為の景気拡大の一環として高等教育国際化を推進してきた(Lavankura, 2013)。その結果、タイの大学におけるインターナショナルプログラムは増加し、1984年には14だったプログラム数が、2003年に520へ、そして2010年には981にも上った。

これらのインターナショナルプログラムの重要な特徴は指導言語が英語であることだ。(Piller and Cho, 2013参照)。ラムカムヘン大学のパッド・ラバンクラ(Lavankura, 2013、p.670)は、「大学の卒業生に専門分野における能力だけでなく、高い英語力が求められている現状が、インターナショナルプログラムへの需要増加の根底にある。」と述べている。他のアジア諸国と同様に、タイは経済と学問をグローバルレベルに高めていくための資本として英語を取り入れている。英語能力が低いとされているタイ人(54か国中53位;English First, 2012)にとって、グローバルステイタスである英語が出来る事への憧れは強まる一方だ。よって、英語で学べるインターナショナルプログラムは、高い社会的地位やより良い仕事に就きたいと考えている中流、上流階級のタイ人の間で魅力的な選択肢として注目を集め始めている。

inter.mua.go.th-main2-files-file-foreign student-Foreign_Students_2011.pdf

タイ王国の高等教育機関で学ぶ留学生2013年盤

インターナショナルプログラムに入学している生徒の大多数がタイ人である一方、留学生の数も増え続けている。ラムカムヘン大学のパッド・ラバンクラ (2013, p. 666) は、「『西洋に追いつけ』という強い風潮はこれからも続くが、この考え方は、他の地域、特にASEAN諸国へと拡大している」との見解を示している。高等教育事務局(2013)によると、2010年~2011年の間にタイの大学へ入学した留学生数の合計は20,309名で、留学者数の多い国は順に、中国(8,444名)、ミャンマー(1,481名)、ラオス(1,344名)、ベトナム(1,290名)となっている。

確かに、私の学生の多くは留学生で、主に中国、ミャンマー、韓国、そして台湾などの他のアジア地域から来ている。彼らの多くは、費用のかさむ英語圏の国には行かずに、学費を賄う事ができ、地理的にも母国と近く、友好的な国民性があり、且つ食事のおいしいタイを留学先として選ぶ。

私の授業を受けている中国人と韓国人の生徒は、タイにいる方が母国にいた時よりも英語に触れる機会がとても多いと言う。その結果、バンコクに着て以降、彼らの英語力に対する自信は高まっている。タイ語ができなくとも生活に不便を感じる事は少なく、実際には、英語を話す方がタイ人に賞賛されるという。そして、彼らの国籍はタイで強い価値をもつ中国と韓国だ。

このようにタイ人から好意的に歓迎されたり、英語を話すアジア人として瞬時に賞賛されることは、私が今まで出会ったミャンマー人留学生の体験の中ではほぼ皆無である。ティリさんの体験のように、逆のケースの方が多いのだ。ミャンマー人の若いMBA学生のトムさんがいい例である。ある日、トムさんとタイ語が話せるミャンマー人の友人で時計店で買い物をしていた時の出来事だった。トムさんは、タイ語があまり話せないので、英語でタイ人店員に質問していたところ、「どこから来たのですか?」と尋ねられた。

「ミャンマーから来たと答えました。そしたら店員が、『あ、パーマ』と言うと、すぐに他の店員の方を向き、自分たちだけで話し始めました。僕の友人はタイ語がわかるので、通訳してくれたのですが、『彼らは、君がミャンマー出身で貧しいから、何も買うはずがない、と言っている。貧しい国出身なのに君が英語を話せる事に驚いているよ。』と。とても悲しい想いをしました。」

ミャンマー人留学生として生活する上での問題は、公共の場所だけに限らない。バンコクにある数々の大学のインターナショナルプログラムに入学したミャンマー人留学生達と話す中で、キャンパス内でも、クラスの諸活動から仲間はずれにされたり、嫌な名前で呼ばれたり、ナイーブさや英語のアクセントなどを馬鹿にされるなどの経験があるという事がわかった。その為、ミャンマー人学生は固まって行動する傾向にある。その結果、インターナショナルプログラムで学ぶ学生間の共通語である英語を使う機会が減る事になってしまい、彼ら自身、この様なミャンマー人同士だけのコミュニティー形成は逆効果である事に気づいている。ただその一方で、他国からの留学生と友人関係を築いているミャンマー人学生も多く、英語力を高めたり、より国際的な経験を得ていることも事実だ。

Global 30 Japan Education Fair in Bangkok

グローバル30プロジェクトの始動に伴い、今、日本の一流大学が英語での学位取得プログラムを開始している。

この記事で述べた私の見解は、2011年の来タイ以降、非公式に収集してきた逸話に基づいている。課題と思われるのは、応用言語学や異文化コミュニケーションなどの分野では、研究対象が西洋の英語圏におけるアジア人自費留学生に集中しており、(俗にいう)アジアにおける非英語圏に留学して英語を共通語として学んでいる学生たちの複雑な経験があまり研究されていないことである。

アジアの大学は今、英語インターナショナルプログラムによるアジア人留学生獲得に本腰を入れつつある。イングリッド・ピラー及びジンヒュン・チョウ (2013)が検証した韓国における高等教育の国際化、日本の高等教育国際化への取り組み、さらにアジアの地域教育のハブ国を目指すタイの計画がその良い例である。

英語崇拝のアジア、この地域における高等教育の商品化は、グローバリゼーションという名の下に始まったばかりだ。今後、アジアにおける高等教育の国際化・商品化とその影響をどのように理解していけばよいのだろうか?一つの方法は、上述したミャンマー人学生の話のような、留学生が直面している問題等を調査していく事である。その様な研究は、国家間・民族間の歴史的な問題とそれらが学生たちの日常生活において、どのようにアイデンティティーの形成、人との係わり合いの機会、キャンパス内外での帰属意識に影響を与えているかなどに注目する必要があるだろう。

Piller, I. & J. Cho (2013). Neoliberalism as language policy. Language in Society , 42 (1), 23-44.
Lavankura, P. (2013). Internationalizing Higher Education in Thailand: Government and University Responses. Journal of Studies in International Education, 17 (5), 663-676.

[tab:END] ]]>
https://languageonthemove.com/disenchanted-in-bangkok/feed/ 4 14680
Communicating passion for fashion https://languageonthemove.com/communicating-passion-for-fashion/ https://languageonthemove.com/communicating-passion-for-fashion/#comments Thu, 10 Oct 2013 22:24:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14611 Mariko Watanabe and Ingrid Piller celebrate their reunion at Yaccomaricard in Chit Lom

Mariko Watanabe and Ingrid Piller celebrate their reunion at Yaccomaricard in Chit Lom

This post is also available in pdf-format. Click here.

In early July, YM Fashion’s CEO Mariko Watanabe flew in from Tokyo to Bangkok. She was scheduled to meet Ingrid Piller, who, on the way back from the Middle East to Australia, also just arrived in Bangkok to deliver a plenary speech at the H.I.S. Research and Industry Forum on Linguistic Diversity and Tourism in Amazing Thailand at Assumption University.

Mariko and Ingrid first met in Tokyo back in 2010 when YM Fashion Co., Ltd. became an official supporter of Language on the Move. Collaboration between the fashion industry and academics is unique, originating from the company’s increasing interest in the role of language and communication in their global business operation.

The day after the Forum, the CEO and the sociolinguist celebrated the success of the event in Chit Lom, one of Bangkok’s most fashionable neighbourhoods. Their conversation soon turned to YM Fashion’s first overseas venture in Thailand, which began some 26 years ago and was a trail-blazing endeavour in Japanese-Thai joint ventures.

In 2012, Thailand overtook the US for the first time and ranked second, after China, as the most desired destination for international joint ventures by Japanese companies (Japan External Trade Organization, 2013). At the time of Mariko’s first visit in the 1980s, however, the situation was quite different and only a handful of large-sized Japanese companies had manufacturing operations in Thailand. Mariko says “Bangkok back then was a small touristy city without much of its skyscrapers, glamorous shopping centers and the Skytrains. During the rainy season, it once took us three days by taxi to get to the airport.”

Japanese Business on the Move

Due to the ongoing scaling down of Japan’s domestic market, Japanese companies are increasingly interested in expanding overseas. While large corporations such as Toyota, Nissan and Toshiba have been operating abroad for several decades already, it is the small and medium-sized enterprises (SMEs) that are intensely looking to global business opportunities. Seen largely as pro-Japan and a key player among the Association of Southeast Asian Nations, or ASEAN, Thailand has rapidly emerged as a hot favorite among Japanese businesses in recent years.

Amid the growing desires and needs for going global by SMEs, one of the most obvious and persistent challenges in launching overseas has been the issue of language and communication. The Small and Medium-Sized Enterprise Agency of Japan (2013) reports that in the area of human resources, language- and communication-related problems are seen as key risks by many Japanese SMEs who are operating or wish to operate in foreign countries. From lack of English-speaking Japanese employees who could set up and manage local operations, to inadequate skills of local translators, to the issue of cultural differences in customer service interactions, the survey demonstrates SMEs’ anxieties about language and intercultural communication diminishing the feasibility of and success in overseas expansion.

The survey points at an assumption that has long been present in the minds of the Japanese – to succeed overseas you need English. In the context of global business, the Japanese language is often considered as useless because, in the mentality of many Japanese companies, it is assumed to be only spoken by the Japanese in Japan. The trajectory of Mariko’s company in Thailand, however, is a story that not only challenges this myth but also highlights the importance of setting aside pre-conceptions about linguistic deficits and of embracing cultural and linguistic diversity.

Yaccomaricard in Chit Lom

Yaccomaricard in Chit Lom

Mariko established YM Fashion in Tokyo in 1979 with her husband Isamu Watanabe and their long-time friend Yasuko Hayata. Ten years later, YM Fashion International Thailand was set up in 1990 with a young Thai partner. At the time of the launch of their business in Bangkok, none of the founders or their staff spoke English or Thai on a functional level. How did a Japanese medium-sized fashion retail company manage to find a local contact, secure a partnership, hire and train employees, and grow to operate a 7,000sqm factory with 400 employees and 10 retail shops in central Bangkok today? Mariko explains that the opportunity to expand YM Fashion and develop its trademark brand Yaccomaricard in Thailand originally came through an informal international network of hippies in the late 1980s. And their story in Thailand is a story of languages on the move, beginning with a business proposal from unlikely collaborators.

Hippie Connections

Back in the 1980s in Tokyo, two German internationalists, Guy and Helga Pachet, were producing European-style baby clothes at home. After a long trip around the world in the 60s and the 70s, the couple had settled in Tokyo where their first baby was born. As their home-made European children’s clothes gained popularity in their local area, they wanted to commercialise their production. They turned to their friend Mariko to explore collaborative business opportunities.

Mariko initially turned down their proposal. Communication was a problem. Guy spoke German, French and English but had very little Japanese at the time. Mariko and her staff couldn’t speak English, let alone German or French.

Mariko: “I didn’t think it would be possible to work together if they couldn’t speak Japanese. I asked him to learn Japanese first. I promised that, in the meantime, we would try to learn English. But he learned Japanese better and faster than I ever learned English [laughs].”

As Guy quickly taught himself Japanese, the couple and YM Fashion began collaborating, and soon their new brand, Annya and Besna, became a hit among fashion-conscious mothers in the upmarket town of Denenchofu, Tokyo. As sales increased, the need to secure a production site devoted to Annya and Besna emerged. The couple decided to turn to their old hippie connections in Bangkok, Thailand.

Passion for Success

From left: Mariko Watanabe, Helga and Guy Pachet, and Punsuri Revirava in Yawara, Bangkok, 1989

From left: Mariko Watanabe, Helga and Guy Pachet, and Punsuri Revirava in Yawara, Bangkok, 1989

In 1989, the Pachets and Mariko flew to Bangkok to meet Punsuri Revirava, whom they knew from their travels during their hippie years. The three parties, the Pachets, YM Fashion and Punsuri, co-founded a company, Clair Moda. Punsuri, who is Chinese-Thai, provided a manufacturing site within her family-owned shop house and initially secured six seamstresses for the production. Mariko was responsible for teaching the six young Thai women how to sew and produce clothes that would satisfy the desires and tastes of highly discerning Japanese consumers. She recalls that in terms of language, training the Thai workers was not a problem.

Mariko: “I couldn’t speak Thai, and these girls are from rural areas in Thailand, so they could speak neither English nor Japanese. Basically I taught these girls everything by using Japanese and through body language. These women still work for us today, and 26 years on at our factory, they have become leaders and teach apprentices how to sew using Japanese technical terms.”

A year later, YM Fashion bought out Clair Moda in order to set up YM Fashion International Thailand. That was also when they invited a young Thai woman, Ichaya Khamala, to come on board as co-owner and CEO. Under Thai business law, a foreign company must have a Thai partner who maintains a significant share in the company. While majoring in Business Studies with a minor in Japanese at Thammasat University, Ichaya had worked as a part-time interpreter for Mariko in the previous year. 22-year-old Ichaya had limited work experience and no experience whatsoever in running a company. Mariko recalls that it was unheard of for a Japanese company to partner with a fresh university graduate, and a woman to boot. However, she had no hesitation:

Mariko: “What she had instead of experience was language proficiencies in Thai, Japanese and English and a passion for business success in her country on the verge of an economic boom. She had so much passion and desire to learn and grow with us.”

As their collaboration began, Mariko taught Ichaya everything she knew about production and business management, and for all these years, Japanese has remained the language of their transnational partnership. From the beginning, Mariko not only instructed Ichaya how to do business, but also helped her improve her spoken and written Japanese.

At the same time, all the YM Fashion employees who have been transferred from Japan to Thailand to oversee the production are required to undertake a three-month intensive course in Thai immediately upon their arrival. As Mariko explains: “How can Japanese managers win the heart of their Thai workers if they can’t speak Thai?”

Global Expansion and Family

The day before the Forum: Sei and Mariko Watanabe select outfits for Ingrid’s keynote speech at Yaccomaricard in Chit Lom

The day before the Forum: Sei and Mariko Watanabe select outfits for Ingrid’s keynote speech at Yaccomaricard in Chit Lom

On her trip to Bangkok this time, Mariko was accompanied by her daughter, Sei Watanabe. Together with her younger brother Kari, Sei established YM Fashion UK in 1997 and managed the operation until her return to Japan in 2012. The siblings will take over YM Fashion in Japan in the near future as Mariko and Isamu ready themselves for retirement. As the mother of a young girl herself, Ingrid asked Mariko how she had managed to raise her children while building a successful fashion company and expanding overseas.

Mariko explained that she always took her children along on her business trips, letting them directly experience culture and language of other countries so that they would develop a deep appreciation for diversity. It was also important for Mariko and Isamu to raise their children multilingually:

Mariko: “After the war, we wanted to study English, but English education in Japan was really inadequate at that time. Early on in our overseas ventures, we did everything we could to succeed without English, but we always thought that our children must learn English AND other important languages to thrive even more in the 21st century.”

Starting with English as a second language, their children went on to also learn French and Thai. While making sure their children learnt English is unsurprising, the insistence on French and Thai, too, is unusual. Mariko argues that French is the language of global fashion and continues to be important in international business negotiations and Thai is the language of their close partner and first overseas expansion.

Not only did Mariko work to instil an appreciation of cultural and linguistic diversity in her own children but she’s also committed to ensure that the children of production workers have similar opportunities. The nursery school that is located within the Thai production site, was established to cater for the young children of workers. The nursery teaches not only Thai but also English and the library provides children’s books in different languages.

Over her long career Mariko has remained a passionate internationalist: “We live in Japan, we live in Asia and we live in the world. Our perspective is global.” She never let herself be held back by the limited opportunities available to women of her generation: where she lacked language resources, she responded with flexibility by drawing on Japanese, her passion for fashion, her commitment to capacity building in Thailand and the common humanity that binds us all.

Carrying on the legacy of the pioneering founders, the next generation of YM Fashion – Sei, Kari and Ichaya – are equipped not only with many more language resources, but also an appreciation of linguistic and cultural diversity characteristic of the 21st century business world in which they operate.

____

MARIKO WATANABE | Founder and CEO of YM Fashion Co., Ltd, Japan

Mariko Watanabe

Mariko Watanabe

Mariko was born in Hokkaido, Japan, in 1938. Having studied at the Kuwasawa Design Institute in 1957, Mariko worked as a freelance buyer, importing second-hand clothes to Japan, and later opened a vintage European clothes shop in Keio Limone Harajuku in 1975.

Mariko launched a new women’s brand, Yaccomaricard, with Yasuko Hayata and Isamu Watanabe in 1977 and established YM Fashion Co., Ltd. in 1979.

Having celebrated its 35th anniversary in 2012, YM Fashion today has 24 direct shops and 120 wholesale shops in Japan, 11 direct shops in the UK and Thailand, and 42 wholesale shops in Europe and the US.

 

]]>
https://languageonthemove.com/communicating-passion-for-fashion/feed/ 3 14611
Multilingual Macau https://languageonthemove.com/multilingual-macau/ https://languageonthemove.com/multilingual-macau/#comments Sun, 21 Apr 2013 15:42:09 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14042 The front cover of the tourist map of multilingual Macau

The front cover of the tourist map of multilingual Macau

Last week I had the privilege of visiting the University of Macau and in Macau I discovered yet another unique variation on the many multilingual landscapes we have featured here on Language on the Move.

Macau, a former Portuguese colony, has been a Special Administrative Region of China since 1999. The official languages of Macau are Chinese and Portuguese. English plays an unofficial but highly prominent role: it is the medium of instruction at the University of Macau and at a number of secondary schools. Other schools use Cantonese as medium of instruction and there is one Portuguese-medium school.

Trilingualism in Chinese, Portuguese and English is just the beginning, though. The linguistic situation is further complicated by the diversity of Chinese and the importance of the tourism industry.

The version of Chinese that is local to Macau is Cantonese but Putonghua is gaining in importance. Macau has about half a million residents but welcomes a staggering number of tourists: close to 30 million tourists visit Macau each year. Most of these come from Mainland China and so it is not surprising that in tourism spaces I overheard much more Putonghua than Cantonese. Written Chinese, too, comes in at least three varieties: traditional characters, simplified characters and pinyin. Furthermore, pinyin looks different depending on whether the writer followed English-based or Portuguese-based conventions.

The languages of other tourist markets also feature with maps and signs in Japanese, Korean and Thai.

The linguistic landscape of Macau is thus extremely diverse and each tourist site has its own conventions, as the following examples demonstrate.

A-Ma Temple

Chinese inscriptions at the A-Ma Temple

Chinese inscriptions at the A-Ma Temple

The famous Taoist temple dedicated to the goddess of seafarers, Matsu, from which the name “Macau” is thought to derive, is enlisted on the UNESCO World Heritage List. On the day we visited it was crowded with Chinese tour groups. The languages on display were ancient Chinese inscriptions in stones and on the temple façades. The prayer tablets where the devout can record their wishes and prayers also seemed to be Chinese only (although there were hundreds of them so I cannot be sure that prayers in other languages were not also hidden away somewhere).

The direction and prohibition signs were either in Chinese only or in Chinese and English (of the non-standardized “Chinglish” variety). One stall selling incense sticks and other devotionalia featured Chinese and Thai signs. Portuguese and what might be called “standard English” were notable for their absence.

Our Lady of Penha Church

Latin and Chinese on a devotional card at La Penha Church

Latin and Chinese on a devotional card at La Penha Church

One of Macau’s many Catholic churches (Macau used to be the staging post for the Christianisation of East Asia and has the largest number of Catholic churches by square mile in Asia), Penha Church sits on a hill and affords an excellent view over the harbour and across the bay to the mainland. The church itself is not a tourist destination but the spiritual centre of a community of Trappist nuns from Indonesia.

When we visited, the church was empty. Outside, there were a few newly-wed couples in Western wedding garb who were out to have their pictures taken. As far as I could hear, they received their instructions from the photographers on how to pose in Cantonese.

The languages on the signage could not have been more different from the A-Ma Temple: inscriptions on the façade were also monolingual but monolingual in Portuguese rather than Chinese. Signs about the code of conduct came in three language combinations: Chinese-Only, Chinese-English and English-Chinese.

Signage relating to the spiritual life of the church was either predominantly in Chinese or English, with one or the other language predominating and a few expressions in the other interspersed. To my great surprise, I also discovered some Latin slogans on devotional cards. A collection box, which looked quite old and featured Portuguese, Chinese and English suggests that the English presence in Macau predates the tourism boom and globalized signage of the past decade.

Mandarin House

Trilingual poster at the Mandarin House about 盛 世 危 言 (Warning to a Prosperous Age)

Trilingual poster at the Mandarin House about 盛 世 危 言 (Warning to a Prosperous Age)

The so-called “Mandarin House” is another UNESCO World Heritage listed building. It used to be the residence of the Qing dynasty reformer Zheng Guanying. When we visited, the building was deserted and other than the attendants we were the only people present making it a very serene space. Information and prohibition signs were relatively standardized and trilingual in Chinese, Portuguese and English although some prohibition signs were more haphazard and contained only Chinese and English.

What was most interesting was the posters about Zheng Guanying’s book Words of Warning to a Prosperous Age (Shengshi weiyan 盛 世 危 言). What little information about the book I could gather from the information panels suggests that it is a highly relevant text for Intercultural Communication Studies. One website sums up the argument as follows:

As a famous reformer of late Qing China, Zheng Guanying was the earliest advocate of representative and participatory political system in the 1870s, the earliest to call for “commercial warfare ” against Western economic imperialism, and one of the earliest to seriously study international law and its relevance to China’s national identity and foreign relations. He was also one of the earliest Chinese to emphasize the combination of Western medicine and Chinese medicine.

His ideas continue to be highly influential in contemporary China and a translation of Shengshi weiyan would be highly desirable. Unfortunately, I have not been able to discover an English translation. I hope this is not another case of “no translation;” if it is, a translation would be highly desirable not only for Chinese Studies but also for Intercultural Communication Studies.

Casinos

Official trilingual "no smoking" sign

Official trilingual “no smoking” sign

A discussion of the touristic linguistic landscape of Macau would not be complete without reference to the casinos because that is where most of the 30 million annual visitors are headed. I got to visit two of them: the Venetian, which is operated by the Las Vegas-based Sands corporation and is an imitation of the Las Vegas Venetian, and City of Dreams, a joint venture between the Macau casino dynasty Ho and the Australian billionaire James Packer. Before anyone gets the wrong idea, the gambling areas occupy only a relatively small part of the casinos and while that is obviously where the action is, I did not enter.

Casino resorts are intended to be spectacular and novel. The Venetian, for instance, looks like a cross between a baroque church and Venetian canals and plazas and City of Dreams features a huge fish tank with (digital) mermaids. However, when it comes to signage there is no trace of the spectacular and unique. In both casinos, commercial signage was completely standardized in the non-language of other global consumer spaces. Direction signs were also standardized in Chinese and English.

Portuguese, by contrast, only had a tiny presence on state-mandated signs, particularly the ubiquitous no-smoking signs, which are in Chinese, Portuguese and English. The biggest surprise were the emergency exit signs: they did not contain any English and were in Portuguese and Chinese only.

Linguistic Pragmatism

Analysts of multilingualism in Macau have described multilingualism in Macau as “an illusion” because official societal Chinese-Portuguese bilingualism is rarely undergirded by individual bilingualism. Indeed, all the people I had extended conversations with were either English speakers from Australia, UK and the USA or Putonghua speakers from Mainland China and Taiwan. With three exceptions none of these had learnt either of the two official languages (the exceptions being an American and a Tawainese who had learnt Cantonese and an Australian who had learnt Portuguese).

Despite the amazing multilingualism in the public signage it may thus well be that the various language communities largely keep themselves to themselves. The fact that each space I visited has its own language practices with regard to signage seems to point in the same direction. If so, it is a pragmatic approach that seems to work perfectly well as a way to manage linguistic diversity and public communication with multiple audiences.

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-macau/feed/ 64 14042
English propaganda creates blind spots https://languageonthemove.com/english-propaganda-creates-blind-spots/ https://languageonthemove.com/english-propaganda-creates-blind-spots/#comments Thu, 20 Sep 2012 07:35:10 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11822 "Imported Teacher", the British Council's new PR campaign in Thailand

“Imported Teacher”, the British Council’s new campaign in Thailand

As a language educator in Thailand my in-box is always full of invitations to conferences devoted to ASEAN and English language teaching. At such conferences, keynote speakers from the UK or the US make similar, if not identical, arguments for the importance of English as a lingua franca in the linguistically diverse ASEAN region. Their trump card is normally the economic value of English.

For example, at a seminar I attended recently in Bangkok, an American TESOL celebrity told an audience of Thai English teachers that: “English-speakers earn THREE times more than non-English speakers” [capitalization original to her Powerpoint slide]. This was a fact, she assured us, by referring to a report about English in the Middle East and North Africa. Commissioned by the British Council, the report claims that English-speaking receptionists in a city such as Bagdad in Iraq can earn three times more than their non-English-speaking counterparts. It’s impossible to determine the sample size but the results are based on 50 job ads for all kinds of professions. Only receptionists have a three-fold earning differential. To generalize on the basis of a handful of job ads for receptionists in Baghdad to a global assertion is, well, problematic, to put it mildly …

Propaganda such as this result in a single-minded wave of English fever. Of course, this is not unique to Thailand – Japan, South Korea and many other Asian nations also have their hearts set firmly for English. But it is important to ask ourselves if such a narrowly focused belief in the power of English – based as it is on questionable data and assumptions – is a good thing for Thailand and for its ASEAN project. The reality of ASEAN nations today are the ever-increasing flows of people and businesses from various linguistic and cultural backgrounds; in such a fluid transnational space, chances are that languages other than English are more useful or more realistic choices.

Let me illustrate this point by an example of a major Japanese company in Thailand. This company is considering providing English lessons for their Thai drivers, whose job it is to drive expat Japanese employees and their families stationed in Bangkok. Most of these Thai drivers speak poor English. As many of the Japanese employees and their families themselves have limited English proficiency, communication between the two parties is rather constrained.

A Japanese expat wife, whose husband works for this company, told me that she was scared of asking the driver to drive her and her children to their school in the morning. Because they don’t have a language in common, a number of failed communications have led to mistrust between them. Funded by her husband’s company, she’s learning English at a school in Bangkok, but with only a one-hour lesson per week she’s making little progress. Frustrated, her family’s decision to solve this problem with the driver was rather unique – they moved next to their children’s school.

The ideology of English as ‘useful’ is obviously implicit in the company’s consideration of providing English lessons for their drivers. It seems to keep the company from considering a more efficient option: teaching Japanese to the Thai drivers and Thai to the Japanese expats. In addition to such lessons where they can learn basics, both groups will get many daily practice opportunities with each other.

Increasing numbers of Japanese restaurants are opening in Bangkok

Despite last year’s flooding that affected over 450 Japanese companies in Thailand, more Japanese companies are planning to launch their business here. According to Teikoku Data Bank (2011), 3,133 Japanese companies are registered in Thailand, and approximately 37,000 expats (plus approx. 13,000 non-company worker Japanese) are sent from Japan to work in this country. According to some Japanese expats and business owners I’ve met, they need not English-speaking but Japanese-speaking Thais or Japanese-Thai translators. While they also pay lip-service to the importance of English and are often forced to use English, they would actually prefer to use Japanese in business negotiations and feel much more at ease in the presence of Japanese-speaking Thai interpreters. According to one consulting company, the demand for Thai-Japanese interpreters is on the rise. However, they are difficult to find. Actually, Japanese-Thai interpreters can easily earn much higher salaries than English-Thai interpreters!

For instance, a newly opened Japanese restaurant hired a Japanese-speaking Thai waiter and his starting salary is 40,000 baht – four times more than his non-Japanese speaking co-workers, twice as much as that of my English-speaking Thai friend working for an international education firm in Bangkok, and close to that of a foreign lecturer with a PhD at a reputable university in Bangkok.

Furthermore, one Japanese expat working for a major Japanese company told me that English is often not the preferred choice of language among their increasing number of Korean and Chinese clients operating in Thailand. For instance, a Japanese expat, Ken, whom I met recently, had a meeting with a Korean expat businessman in Bangkok. Ken began his meeting by greeting in Korean (Ken is Japan-born Korean with basic Korean proficiency) and mostly used Thai and sometimes English during the meeting as his Korean client speaks good Thai but cannot speak English. He had a Thai secretary who translated Ken’s ‘no-so-perfect Thai’ into ‘proper’ Thai to her Thai-speaking Korean boss.

For Thailand to be competitive in ASEAN and the global economy, English will continue to be of importance, of course. However, it seems short-sighted and dangerous to ignore other languages. As Thailand prepares for the launch of the ASEAN Economic Community in 2015 and as it strives to attract foreign investments from ASEAN Plus Three nations Japan, China and South Korea, the importance of a workforce that speaks their languages is paramount.

The need for more diverse language education and its link to employment needs to be based on empirical research evidence of the emerging language needs of international employers actually operating in Thailand in order to achieve positive policy change. Currently, this evidence doesn’t exist – a blind spot created by the relentless propaganda for English.

]]>
https://languageonthemove.com/english-propaganda-creates-blind-spots/feed/ 127 11822
Race to teach English https://languageonthemove.com/race-to-teach-english/ https://languageonthemove.com/race-to-teach-english/#comments Wed, 01 Aug 2012 10:48:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11560 Race to teach English

Underneath the zipped Asian face a Western face emerges: an English school’s ad in Bangkok (unrelated to the school in the blog post). Photo by Olan Sawangnuwatkul

Thailand is seeing an unprecedented English language learning hype. This hype, of course, is nothing but a closely engineered social phenomenon. It’s been promoted by various organisations and companies which claim that for Thailand to become more competitive as the launch of the ASEAN Economic Community in 2015 approaches, Thais must learn English. That’s why learning English is a good investment for Thais, says Michel le Quellec, President of Wall Street English (Thailand), the local franchisee of the UK-based Wall Street Institute. He assures us of the benefits of learning English:

Investing in English proficiency has an attractive return and is affordable, as they can expect a 15-20 per cent salary hike after finishing our course, or an extra Bt1 million after six years.

While it’s hard to know where Quellec’s conviction comes from, everyone involved in the business of ELT seems to be on his side. They believe that English is inevitable for Thailand and it is a career booster for Thais, but everyone also seems to think that the Thais are excruciatingly bad at learning English. It is at this point where we arrive at the inevitable question – who is to blame?

At conferences, in corridors at universities and in cyberspace, all fingers seem firmly pointed at the teachers: both Thai and foreign. For many critics including Quellec, “[T]he problem for Thailand is that there aren’t enough qualified teachers, while most teaching methods here are inefficient…” The majority of Thai teachers teaching at public schools are reportedly either underqualified or inexperienced, while most foreign teachers hired in public and private schools are shunned as unqualified and uncommitted.

A string of plans to rectify this grim situation are well under way. The Ministry of Education kicked off this year by appointing former British prime minister Tony Blair as the model English teacher and ambassador of Thailand’s Year 2012 English Speaking Program. This was followed by the proposal of increased salary for new English teachers with a university degree, and the announcement of the 100 million-baht budget to send 1,100 Thai teachers to English speaking countries for a training program during the summer vacation. Last week the Thai government working with the British Council brought more than 100 volunteers from the UK to Thailand, who will be teaching English in some 100 schools for six weeks.

In light of this engineered ELL hype and the alleged shortage of qualified Thai and foreign teachers, my friend’s experience in job hunting in Bangkok makes an intriguing story.

Originally from mainland China, Emily (pseudonym) was enrolled in a TESOL masters’ program at a university in Bangkok. To improve her CV, she applied for an English teaching position at a large franchise language school near her university. After a short job interview, a Thai interviewer declared that Emily wasn’t good enough – racially, that was.

“We can’t offer you a job because you are not white.”

Emily was taken aback, but she patiently explained that no, she’s not white, but she has two years of English teaching experience in another province and was studying an MA TESOL. Her persistence paid off and Emily was led to the principal’s office for further interview.

Indeed the Thai principal was impressed with Emily’s English. But this didn’t change the fact that she wasn’t white.

“It’s a shame! Your English is great, but you are not from a Western background. You are not white, you see. Why don’t you teach Chinese at our school? You can start immediately.”

For Emily, the principal’s offer wasn’t a good deal. To begin with, she had no experience or interest in teaching Chinese. She had no official qualification, either. What’s more, the principal asked her to use English to teach Chinese – for the school, she was capable of teaching Chinese, its complex language system and associated culture in English, but she wasn’t good enough to teach English itself. Most unfair of all, she was to teach Chinese in English for one third of the salary that English teachers were paid at the school.

It is obvious that race (being white) or the country of origin (US, UK, Australia, i.e., ‘West’) is not a qualification. Yet, the two categories remain entrenched as the primary criteria for hiring an English language teachers, while actual qualifications or work experience are secondary, if not irrelevant in the current ELT job market in Thailand. The national projects as well as the local hiring practice here are part and parcel of the global TESOL industry which is undergirded by race. What’s the point of believing in English as a global language or ELT as a profession if their race automatically renders Asians as second best?

]]>
https://languageonthemove.com/race-to-teach-english/feed/ 14 11560
English for travel https://languageonthemove.com/english-for-travel/ https://languageonthemove.com/english-for-travel/#comments Sun, 01 Jul 2012 23:23:22 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11395 English for travel

Ad for ‘English for travel’ classes ( www.gaba.co.jp/ad)

A few weeks ago, my family and I went to Jim Thompson’s special sales at BITEC in Bang Na, a short train ride from central Bangkok. The special shuttle bus waiting at the station for bargain hunters was full of Japanese JT fans, and I struck up a conversation with an elderly Japanese couple. As they looked ‘non-tourist’ and at ease with the surroundings, I first thought that they were retirees living in Thailand. It turned out that they were actually tourists, and the main aim of their trip was to stay at the newly-opened prestigious Okura Hotel. They were enjoying the hotel, but “we actually prefer the Mandarin Oriental Hotel. We stay there every time we come to Thailand”. Curious about “every time”, I asked how many times they’d visited. They looked unsure, replying “We’ve lost count…”. Finally, they figured that, since their first trip some 20 years ago, the husband, a retired real estate sales manager, had visited about 30 times, and his wife, a retired bank worker, over 40 times!

Seeing my disbelief, Mrs. Tanaka (pseudonym) enthusiastically explained how easy and pleasurable each of their visits had been. They quickly added that neither of them could speak English or Thai, but they have never had a serious problem or unpleasant experience. They love Thai culture and for Mrs. Tanaka, “Bangkok has become home”. Before we parted, they also talked about their wish to move to Thailand permanently, but that would happen, they explained, only after they had fully fulfilled their duty to farewell Mr. Tanaka’s elderly mother, who is 100 years old.

Although they claimed that they can’t speak any English, it’s probably the case that they can communicate in English to some extent. After all, they were able to get to the sales venue by themselves by using the BTS Skytrain where information signs are mostly in Thai and English. At the same time, their multiple trips to Thailand and their sense of belonging to the country despite their claimed lack of English or the local language, challenge the discourse of トラベル/旅行英会話 (English for Travel Purposes), a multimillion-dollar branch of the huge English teaching industry in Japan.

Compared to English for Academic Purposes, the king of English for Specific Purposes (ESP), English for Travel Purposes (ETP) has received less scholarly attention. But ETP provides an amazing variety of courses and materials and has a strong hold on the psyche of many Japanese. What we find in cyberspace, for example, are countless numbers of ETP-related publications, websites of private language schools, vocational schools and universities that offer ETP courses, free and paid online lessons, seminars conducted by major travel agencies, websites run by travel English experts and enthusiasts, etc. Many 英会話学校 (English conversation schools) such as the three major schools, AEON, ECC and Gaba, offer ETP courses, and the discourse in the ads of these three schools is strikingly similar: ETP courses are for people who wish to make their overseas trip more enjoyable.

Gaba, for instance, recommends their ETP course for those who desire to (1) travel alone, (2) travel without guidebooks and (3) communicate with local people. Furthermore, ECC teacher Mika Fukube explains that ‘good English’ rather than ‘broken English’ will get tourists better service overseas:

海外旅行先でのホテルやレストランなどではブロークンな英語ではなく、しっかりとした英会話を話すことで、より良いサービスが提供されます.  (If you can communicate in proper English, not in broken English, you will be able to receive good service at hotels and restaurants in your destination.) [my translation]

Then, how much and how long does a tourist need to invest in getting that better, service-winning English? AEON offers a one-year ETP course and charges JPY118,440 for a weekly group lesson (plus the registration fee of JPY 30,000 and possibly extra for textbooks), while Gaba’s one-on-one course over 8 months is pricier with JPY437,850 for 60 lessons (plus JPY 18,900 for textbooks).

All in all, the ETP business in Japan thrives on promoting the idea of English as a magical tool to make overseas travel safer, more fun and meaningful.

The flip side of the discourse, however, works to instil a profound sense of anxiety and helplessness in prospective travellers as travelling overseas without English emerges as hard and dangerous, if not impossible. I’ve lost count of the Japanese people I’ve met, who shyly or anxiously claimed “I’m scared of going overseas because I can’t speak English.”

None of this linguistic burden, anxiety or any sense of exclusion was evident in my hour-long conversation with the Tanakas. They marveled at the land of smiles and all things Thai – its people, food and cultures – that are found alongside the wide variety of Japanese signs, products and services to which they can turn should the need arise.

Bangkok was recently named the world’s third top tourism destination for 2012, after London and Paris. Hedrick-Wong, MasterCard Worldwide’s global economic advisor, pointed out Bangkok’s “tolerant culture” as the winning aspect. In light of the Tanakas’ experience, Bangkok obviously offers more than ‘cultural tolerance’. It is a multilingual city where an elderly Japanese couple are able to enjoy their stay on their own, to have meaningful contact with the locals, and to be highly mobile, all without that so-called ‘service-winning proper’ English.

Indeed, the discourse of ETP makes little sense in the ‘real’ Bangkok as an overseas tourism destination; its linguistic landscape and multilingual service provisions help to make visitors welcome and demonstrate that in contemporary Asia you can get fantastic service without English.

]]>
https://languageonthemove.com/english-for-travel/feed/ 3 11395
When illiteracy is a privilege https://languageonthemove.com/when-illiteracy-is-a-privilege/ https://languageonthemove.com/when-illiteracy-is-a-privilege/#comments Fri, 11 Feb 2011 10:12:05 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=4754
Thai alphabet

Thai alphabet

Learning Thai has its many challenges but one of the great joys for me has been encountering the Thai script. At the start I felt like a five-year-old-child, sounding out consonants and vowels, trying to transform them into words with meaning. But once I got the hang of it, a whole new world opened up before my eyes. And yet so many expats who have moved here don’t know how to read Thai, with most I’ve met not even attempting to, despite having lived here in Chiang Mai for many years and having local partners (and children). People claim that it’s too hard. But the truth is it really isn’t that hard. Interestingly, these long-term residents can usually speak Thai, ranging from badly to very well, which means that Thailand is not like countries where some people seem to go out of their way to NOT learn any language other than English, such as expats in Abu Dhabi.

On the face of it, this illiteracy is baffling because Thai is not like Chinese or Japanese, which can arguably take years to master properly; with concerted effort, it’s possible to grasp the basics of reading Thai after a few weeks or months of study. Someone I know who moved here from the UK a decade ago (and, as an aside, possesses a PhD), jokingly refers to the Thai alphabet as “squiggles”. He can speak Thai reasonably well but claims to enjoy not being able to read Thai because it means he can’t read any of the advertising around and that it is a relief to not be subjected to more words when his life was already so crowded with English.

Within the first week of moving here, I found myself a tutor, whose rate is very affordable for the average foreigner ($7/hr) and started learning the Thai alphabet. (There’s also the common and even less expensive option of enrolling in a class.) Thai might not be the easiest alphabet to learn, when you compare it to other languages that use Roman-based characters, but it’s very systematic, and certainly more so than English. The tones can be hard to remember because the writing system does not depict all the tones (the way Vietnamese does, for example), but there are actually very clear rules governing tones. All in all, it doesn’t take a great amount of effort to know how to read a basic restaurant menu, even if you may not know how to pronounce every word correctly.

Funnily enough, when I had previously been a tourist in Thailand (Bangkok, Chiang Mai, Khao Lak, Phuket), I hardly ever saw the Thai script because in the popular areas of Thailand that cater to tourists, the overwhelming  majority of signs (and menus) use English or non-standardised Roman characters to depict Thai. The benefits of making it easy for tourists to be here aside, the invisibility of written Thai is yet another indicator of the cultural imperialism of English in lower income countries like Thailand – and also shows that the Thai people are complicit in devaluing their own language. Thailand may be the only country in south-east Asia that wasn’t colonised by the British or the French, but that perhaps doesn’t mean as much as you would think these days, given that Thailand probably has the largest number of foreigners living here compared to its immediate neighbours. And the number of expats coming to places like Chiang Mai seems to be growing at the moment.

Choosing to be illiterate in Thailand and not have quality of life diminished in the slightest, clearly shows how easy it is to get by here if you have money. (Migrants from nearby Myanmar and Laos, who are seen as having a ‘lower status’, have a completely different experience.) There are of course times when not knowing Thai is a great inconvenience, such as when dealing with the immigration office, but those frustrations don’t seem to translate into these expats deciding to master Thai; more likely they would ask around to see if people have a good translator or agent they can pay to take care of these matters.

Overall, the expectation around linguistic transactions between foreigners and locals is that Thailand must conform to the global language. This also includes expats who come from countries like Germany, Japan and Korea; if they are going to speak a foreign language, English is the main one they’ll choose. And of course, it’s the more practical option. It’s not as though I haven’t often thought to myself that I’ll have so little use for Thai outside of Thailand! But the attitude that so many expats here have of refusing to acknowledge crucial aspects of local culture would not be so easily tolerated in many countries, such as in European countries with far smaller populations and even smaller cultural footprints than Thailand. But people can get away with it here, largely because there’s no expectation that expats need to integrate any more than they want to, and literacy is the first thing that gets crossed off their to-do lists once it’s obvious how easy it is to get by without knowing how to read.

Illiteracy is commonly seen as an indicator of exclusion, disadvantage and marginalisation, but for many expats in Thailand, illiteracy is actually a sign of their privileged position.

แปลโดย ญาณิศา จักรกลม
(Translated by Yanisa Jakklom)

การเรียนภาษาไทยมีความยากของมัน แต่หนึ่งสิ่งที่สนุกมากๆ สำหรับฉันคือการได้รู้จักกับอักษรไทย

ตอนเริ่มเรียนแรกๆ ฉันรู้สึกเหมือนเป็นเด็กห้าขวบที่พยายามออกเสียงสระและพยัญชนะให้ออกมาเป็นคำที่ถูกต้อง และโลกใบใหม่ทั้งใบก็เปิดออกมาตรงหน้าในตอนที่ฉันเริ่มจับทางได้ แต่ถึงจะเป็นแบบนั้น ชาวต่างชาติที่ย้ายมาอยู่ไทยหลายๆ คนกลับอ่านภาษาไทยไม่ออก และหลายๆ คนที่ฉันเจอก็ไม่มีความคิดที่จะเริ่มเรียนด้วย แม้ว่าพวกเขาจะอยู่เชียงใหม่มานานหลายปีและมีคู่รักชาวไทย (และลูก)

คนมักจะอ้างกันว่าตัวอักษรไทยยากเกินไป ที่จริงมันไม่ได้ยากขนาดนั้นหรอกนะ ชาวต่างชาติที่ย้ายมาอยู่อาศัยระยะยาวส่วนใหญ่พูดไทยได้ ตั้งแต่ระดับที่พูดได้นิดเดียวไปจนถึงพูดคล่อง ซึ่งนั่นแปลว่าประเทศไทยไม่ใช่ประเทศที่ผู้คนตั้งใจจะ “ไม่เรียน” ภาษาอื่นนอกจากภาษาอังกฤษ เหมือนอย่างชาวต่างชาติที่ย้ายมาอยู่อาศัยในอาบูดาบี

มองดูเผินๆ การอ่านไม่ออกนี้ก็ชวนให้งงอยู่เหมือนกัน เพราะภาษาไทยไม่ได้ต้องใช้เวลาร่ำเรียนเขียนอ่านนานนับปีเหมือนอย่างภาษาจีนหรือภาษาญี่ปุ่น ถ้าตั้งใจพอ การใช้เวลาไม่กี่สัปดาห์ หรือไม่กี่เดือน ก็เพียงพอต่อการทำความเข้าใจหลักการอ่านพื้นฐาน คนรู้จักที่ย้ายจากสหราชอาณาจักรมาปักหลักที่ไทยมานานนับสิบปี (และมีวุฒิปริญญาเอกด้วย) บอกกับฉันแบบติดตลกว่าตัวอักษรไทยมัน “ยุ่งเหยิงยึกยือ” ถึงแม้จะพูดไทยได้ค่อนข้างดี แต่เขาก็ชอบที่ตัวเองอ่านภาษาไทย ไม่ออก เพราะมันทำให้เขาไม่ต้องอ่านโฆษณารอบตัว และไม่ต้องมาพะวงกับศัพท์อื่นๆ นอกเหนือจากศัพท์ภาษาอังกฤษที่อัดแน่นอยู่รอบตัว

ช่วงสัปดาห์แรกที่ฉันย้ายมาอยู่ที่นี่ ฉันจ้างติวเตอร์ส่วนตัวเพื่อเรียนเขียนอ่านในราคาที่ค่อนข้างถูกสำหรับชาวต่างชาติทั่วไป ($7/ชั่วโมง) (หรือจะเลือกลงเรียนเป็นคลาสที่ถูกกว่านี้และเป็นที่นิยมกว่าก็ได้) อักษรไทยอาจจะไม่ได้ง่ายเมื่อเทียบกับภาษาที่ใช้อักษรโรมัน แต่ภาษาไทยมีอักษรที่เป็นระบบมาก ยิ่งกว่าภาษาอังกฤษซะอีก อาจจะต้องฝึกจำโทนเสียงอยู่บ้างเพราะรูปเขียนไม่ได้ตรงกับเสียงทั้งหมด (ต่างจากภาษาอื่นๆ อย่างภาษาเวียดนาม) แต่ภาษาไทยก็มีกฎที่ชัดเจนมากๆ อยู่ ท้ายที่สุดแล้ว การเรียนวิธีอ่านเมนูอาหารง่ายๆ ตามร้านอาหารก็ไม่ได้ยากขนาดนั้น ถึงจะยังไม่รู้วิธีออกเสียงทุกคำอย่างถูกต้องก็ตาม

สิ่งที่แปลกก็คือ สมัยที่มาเที่ยวประเทศไทย (กรุงเทพฯ เชียงใหม่ เขาหลัก ภูเก็ต) ฉันแทบไม่เห็นตัวอักษรภาษาไทยเลย เพราะป้าย (และเมนู) ส่วนใหญ่ใช้ภาษาอังกฤษ หรือตัวอักษรโรมันแบบไม่ถูกหลักการมาถ่ายเสียงภาษาไทยตามจุดท่องเที่ยวดังๆ หากไม่นับเรื่องการอำนวยความสะดวกให้นักท่องเที่ยว การไม่มีตัวอักษรไทยปรากฏให้เห็นก็เป็นอีกหนึ่งตัวบ่งชี้ถึงลัทธิจักรวรรดินิยมของอังกฤษที่ส่งผลต่อประเทศรายได้ต่ำ อย่างประเทศไทย และยังแสดงให้เห็นว่าชาวไทยเองก็มีส่วนในการลดคุณค่าภาษาของตน

ประเทศไทยอาจเป็นประเทศเดียวในภูมิภาคเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ที่ไม่ได้ตกเป็นเมืองขึ้นของอังกฤษและฝรั่งเศส ถึงสิ่งนี้จะดูเป็นปัจจัยสำคัญ แต่มันคงไม่ได้สำคัญขนาดนั้นแล้วในยุคนี้ เพราะประเทศไทยน่าจะมีจำนวนชาวต่างชาติมาพำนักมากที่สุดเมื่อเทียบกับประเทศบ้านใกล้เรือนเคียง และหลายๆ พื้นที่ในประเทศไทย อย่างเช่นเชียงใหม่ ก็มีจำนวนชาวต่างชาติย้ายถิ่นฐานเข้ามามากขึ้นเรื่อยๆ ด้วย

การเลือกที่จะไม่เรียนเขียนอ่านภาษาไทยและยังใช้ชีวิตได้ปกติมากๆ แสดงให้เห็นแล้วว่าประเทศไทยนั้นอยู่ง่ายแค่ไหนเมื่อมีเงิน (แต่มันจะเป็นอีกเรื่องเลยในมุมมองของแรงงานข้ามชาติจากพม่าและลาว ผู้ซึ่งถูกมองว่ามีสถานะที่ ‘ต่ำกว่า’) ถึงจะไม่สะดวกบ้างในบางสถานการณ์ เช่น เมื่อต้องติดต่อสำนักงานตรวจคนเข้าเมือง แต่ความหงุดหงิดที่เกิดขึ้นก็ไม่ได้ผลักดันให้ชาวต่างชาติเลือกเรียนภาษาไทย กลับกัน พวกเขามักจะมองหานักแปลเก่งๆ หรือว่าจ้างตัวแทนมาเดินเรื่องเหล่านี้ให้มากกว่า

สรุปแล้ว คนไทยถูกคาดหวังให้ใช้ภาษาสากลเมื่อต้องสื่อสารกับชาวต่างชาติ และนั่นรวมถึงชาวต่างชาติจากประเทศอย่างเยอรมนี ญี่ปุ่น และเกาหลี หากต้องพูดภาษาอื่น พวกเขาจะเลือกภาษาอังกฤษเป็นหลัก ซึ่งก็เป็นตัวเลือกที่เป็นประโยชน์กว่าอย่างไม่ต้องสงสัย ฉันเองก็คิดอยู่บ่อยๆ เหมือนกันนะว่าคงแทบไม่ได้ใช้ภาษาไทยหรอกถ้าไม่ได้อยู่ที่ไทย แต่ทัศนคติของชาวต่างชาติหลายๆ คนที่เลือกมองข้ามองค์ประกอบสำคัญในวัฒนธรรมท้องถิ่นเป็นสิ่งที่หลายประเทศไม่ได้ยอมรับกันง่ายๆ อย่างในประเทศทางยุโรปที่มีประชากรน้อยกว่า แถมยังมีร่องรอยทางวัฒนธรรมน้อยกว่าประเทศไทย แต่ชาวต่างชาติกลับมองข้ามสิ่งเหล่านี้ได้โดยไม่ได้รับผลกระทบใดๆ เพราะชาวต่างชาติไม่ได้ถูกคาดหวังให้เข้ามามีส่วนร่วมในวัฒนธรรมมากไปกว่าที่พวกเขาต้องการ พวกเขาจึงตัดการอ่านภาษาไทยออกไปได้เลย เพราะเห็นชัดอยู่แล้วว่าใช้ชีวิตที่ไทยได้ง่ายแค่ไหนแม้จะอ่านภาษาไทยไม่ออก

การอ่านไม่ออกเขียนไม่ได้มักเป็นตัวบ่งชี้ในด้านการถูกกีดกัน ความเสียเปรียบ และการตกเป็นคนชายขอบ แต่สำหรับชาวต่างชาติหลายๆ คนในประเทศไทย การอ่านภาษาไทยไม่ออกกลับแสดงถึงสิทธิพิเศษที่พวกเขามี

]]>
https://languageonthemove.com/when-illiteracy-is-a-privilege/feed/ 12 4754
Japanese in Bangkok https://languageonthemove.com/japanese-in-bangkok/ https://languageonthemove.com/japanese-in-bangkok/#comments Wed, 09 Feb 2011 02:13:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=4640

Billboard advertising the Japanese food fair at Isetan

I’ve never felt more welcome in a foreign city than where I am at the moment – Bangkok! It has to do with Thai people’s gorgeous smiles, but there is more to this city that makes me feel at home. It is Bangkok’s amazing multilingual landscape, including the pervasiveness of Japanese! Before I left Sydney, I had a vague idea of Bangkok’s linguistic diversity, and simply assumed that English would be the default foreign language of public signs as Thom Huebner’s research has shown.However, I never expected to find so many Japanese businesses, products and services that target Japanese people here. The signage of Bangkok is simply overflowing with Japanese!

It all started to make sense after I learned some interesting statistics. According to Japan Tourism Marketing Co., 886,783 Japanese tourists visited Thailand in 2010. In addition, there are more than 7,000 registered Japanese businesses and over 47,000 registered Japanese residents here (the largest Japanese population in Asia outside Japan). Japanese signs are pretty much everywhere, but they are particularly concentrated in three areas – Sukhumvit, where many Japanese expats live, Sala Daeng, one of the financial hubs with many Japanese companies’ offices, and Pathumwan where two major Japanese department stores, Isetan and Tokyu, are located.

Let me take you to some small streets off Sukhumvit Road in Phrom Phong. You are now walking past a large range of Japanese restaurants, Fuji Super, beauty salons, real estate agencies, Japanese flower shops, bakeries, cram schools, one-dollar shops, Shimako and Fuji hairdressers, second hand book stores, all predominantly catering for Japanese customers. Moving into Thaniya in Sala Daeng, you also find many Japanese restaurants, but what stands out in this financial area is the large number of hostess bars (different from Bangkok’s famous go-go bars, and similar to those you find in Japan), whose clientele are mainly Japanese business men, their clients from Japan and male tourists.

Up-market Japanese unagi restaurant in Phrom Phong

Having said that, none of these businesses have monolingual Japanese shop signs. Even though their main clientele is Japanese, their shop signs are usually multilingual in Japanese, English and Thai. Obviously English serves the purpose of creating an international image as well as attracting non-Japanese who are into Japanese products and services. By contrast, the inclusion of Thai in shop signs is a different story. Thailand has a ‘sign tax’, which is apparently quite complex even for business consultants here, but basically, you pay much less sign tax if your commercial signage includes Thai on top of other languages. As a result, many shop signs include Thai, even if the font size is relatively small. I assume that businesses such as the upmarket Japanese restaurant in the picture have a relatively small Thai clientele. At the same time, it seems the sign tax works well to maintain the presence of the Thai language in Bangkok’s increasingly multilingual landscape, against the increasing prevalence of other languages, particularly English and Japanese.

Snacks with Japanese brand names and catch phrases

It is not only in areas with many Japanese residents and tourists that you find Japanese signage and advertisements. Just like Dubai, Bangkok has seen a ‘Japan boom’ in recent years, and as such, the Japanese language is widely used to boost the image of various local businesses and products for Thai consumers and foreign residents. A good example of this is snacks. There is an amazing range of snacks and sweets with Japanese brand names and catch phrases, even though many of them are not produced by Japanese companies. These snacks can be found practically everywhere, including small local markets where Japanese customers are unlikely to shop.

In contrast to static shop signage, Japanese signs printed on packages are always on the move: they are constantly moving from factories to trucks to shops to customers’ hands to rubbish bins, powerfully integrating Japanese into Bangkok’s public space as well as hundreds of thousands of workplaces and private homes in Bangkok.

Reference

Huebner, T. (2006). Bangkok’s Linguistic Landscapes: Environmental Print, Codemixing and Language Change International Journal of Multilingualism, 3 (1), 31-51 DOI: 10.1080/14790710608668384

]]>
https://languageonthemove.com/japanese-in-bangkok/feed/ 6 4640
The dark side of intercultural communication https://languageonthemove.com/the-dark-side-of-intercultural-communication/ https://languageonthemove.com/the-dark-side-of-intercultural-communication/#comments Tue, 18 Jan 2011 07:00:32 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=4455 At 11pm at a Japanese ramen restaurant in Thaniya, Bangkok, a group of five middle-aged Japanese men and five young Thai women were dining right next to my table. It’s the kind of sight that is very common, if not expected, in this area. Thaniya Road in Sala Daeng is full of hostess bars and similar services exclusively catering for Japanese men, be they expats or sex tourists. The Japanese men next to my table were talking about the high quality of each of their companions, praising the bar owner for whom the women worked.

When I left the restaurant, I saw the same men smoking outside, while the women waited behind them. There were also two children, aged between 8 to 10, trying to sell bunches of roses to the smokers. Disturbed while enjoying his after-dinner cigarette, one of the men yelled at the children, “人生そんなに甘くないんだよ!ま、わかんねーか、ははは [Life is not that easy! Well, you don’t understand, do you? ha ha ha].” The children were showing no sign of discouragement. As I walked away glaring at the man, he was turning his back to the young flower sellers, as an indication ofNo more communication and get lost.”

I don’t know what he meant to say with his comment of “you don’t understand!” Was he referring to the children’s ability to understand Japanese or the general harshness of life? (If the latter, he’s clearly completely wrong). Either way, I found his comment disturbing but also demonstrative of a common phenomenon associated with intercultural communication. In an intercultural context where people assume that their language is not understood, they can potentially say something very hurtful or immoral, that they would not have otherwise said. They believe they can get away with it because their meanings won’t be understood, and hence they won’t risk a negative assessment of their personality or potential retaliation. The absence of a shared ‘language’ and ‘culture’ in intercultural contexts then becomes some kind of license to insult, without consequence. This is a false assumption, of course. Receivers of hurtful comments do very often understand them through other channels of communication, be it body language, facial expression, and tone of voice, just as we can very often understand warmth and friendliness of individuals, with whom we do not share a common language. The man’s comment was a regrettable example of this assumption, embedded in the immorality of his laughter at the vulnerable and his lack of concern for small children working on the street close to midnight.

I am not suggesting he should have bought the flowers, as this is generally considered as a factor that keeps child labour an attractive option for helpless or abusive adults. But several questions come to mind: Would he have acted the same manner if the children were Japanese or in the company of someone with Japanese proficiency who could defend them? Did the other men remain silent because they thought the kids didn’t understand Japanese or did not want to spoil the fun night with the women? The children, however, perfectly got the message – they are not wanted and treated like dirt – even without any proficiency in Japanese. Some forms of communication work perfectly well in the absence of a shared language.

]]>
https://languageonthemove.com/the-dark-side-of-intercultural-communication/feed/ 13 4455
Language in the catfish war https://languageonthemove.com/language-in-the-catfish-war/ https://languageonthemove.com/language-in-the-catfish-war/#comments Sat, 13 Nov 2010 07:38:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=3963 Language in the catfish war

Language in the catfish war

I’ve just read False Economy and in addition to learning many new intriguing things about economic history, I’ve also learnt that the catfish war, was, inter alia, fought on the terrain of language. Never heard about the catfish war?! The catfish war is a trade war between the USA and Vietnam, which started in the mid-1990s and in which US catfish producers lobbied for trade barriers and tariffs be imposed on Vietnamese catfish imports.

Initially, US catfish lobbyists delivered a heavy blow to Vietnamese catfish producers when they convinced US lawmakers to implement a law that banned imported catfish from being called “catfish.” Both the US and Vietnamese fish are in the same order of Siluriformes but in different families.

However, their joy didn’t last long because the Vietnamese retaliated by rebranding their catfish as basa. “Basa” is simply the Vietnamese word for the fish in question. First they didn’t have a coherent strategy and so other names also proliferated, including tra, bocourti, panga and swai. Panga, which is mostly used in Europe, derives from the Latin family name Pangasiidae. Basa and tra are different subfamilies – basa is technically known as Pangasius bocourti (hence the trade name bocourti) and tra is technically known as Pangasius hypophthalmus. The Vietnamese word for Pangasius hypophthalmus is tra and the Thai word for it is swai (hence the trade names tra and swai).

It was all very confusing (it took me a good two hours of internet research to figure this all out), particularly as basa is used internationally for both Pangasius bocourti and Pangasius hypophthalmus, and the same is true for panga in Europe. However, since 2010 Vietnam has instituted legislation to label all basa and tra for export consistently as basa.

The Vietnamese strategy of market differentiation worked. In the past decade, basa has come to be seen as an imported premium product and has been doing well in a range of export markets, including the USA. Consequently, US catfish lobbyists changed their strategy: they went to lobby for basa to be treated as a “like product” – i.e. completely reversing their earlier strategy which had been to argue that Vietnamese catfish was different from American catfish. They were successful again and Vietnamese basa has been subjected to heavy import tariffs.

As a discussion paper by the Center for International Management and Development Antwerp explains, the catfish war has transformed Vietnamese aquaculture: export markets have diversified beyond the USA, basa and tra are now being farmed in large agribusinesses, who have the means to innovate and to impose quality controls and to produce to international standards (another strategy in the catfish war has been to allege the inferior quality of Asian catfish and aquaculture).

The catfish war is not the only trade war fought on the terrain on language. Trade names have significant implications for competitiveness and consumer protection, particularly in the seafood business where new species continue to be bred and where the final product on the supermarket shelf has often undergone substantial technological intervention and transformation from animal to food.

The catfish war continues. US catfish producers have recently released a new catfish product, specially filleted premium catfish, under the car-name-like trade name Delacata. However, by now both US and Vietnamese catfish producers are more worried about competition from China than from each other.

In the meantime, if you ask Australian fish-and-chip vendors what kind of fish they use and where it comes from, they tell you: “Dunno! It comes in a box” Do you know what your food is and where it comes from?

]]>
https://languageonthemove.com/language-in-the-catfish-war/feed/ 1 3963