Tibetan – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Tue, 14 Jan 2025 09:28:23 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Tibetan – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Politics of Language Oppression in Tibet https://languageonthemove.com/politics-of-language-oppression-in-tibet/ https://languageonthemove.com/politics-of-language-oppression-in-tibet/#comments Tue, 14 Jan 2025 09:28:23 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25873 In this episode of the Language on the Move Podcast, Tazin Abdullah speaks with Dr. Gerald Roche, Associate Professor in the Department of Politics, Media, and Philosophy at La Trobe University, Melbourne, Australia and head of research for the Linguistic Justice Foundation.

Tazin and Gerald discuss his research into language oppression and focus on his  recent book The Politics of Language Oppression.

In The Politics of Language Oppression in Tibet, Gerald Roche sheds light on a global crisis of linguistic diversity that will see at least half of the world’s languages disappear this century.

Roche explores the erosion of linguistic diversity through a study of a community on the northeastern Tibetan Plateau in the People’s Republic of China. Manegacha is but one of the sixty minority languages in Tibet and is spoken by about 8,000 people who are otherwise mostly indistinguishable from the Tibetan communities surrounding them. Recently, many in these communities have switched to speaking Tibetan, and Manegacha faces an uncertain future.

The author uses the Manegacha case to show how linguistic diversity across Tibet is collapsing under assimilatory state policies. He looks at how global advocacy networks inadequately acknowledge this issue, highlighting the complex politics of language in an inter-connected world. The Politics of Language Oppression in Tibet broadens our understanding of Tibet and China, the crisis of global linguistic diversity, and the radical changes needed to address this crisis.

Related content

You can read more of Gerald’s work in his blogposts.

Transcript (coming soon)

]]>
https://languageonthemove.com/politics-of-language-oppression-in-tibet/feed/ 4 25873
Tibetan in China’s rapid urbanization https://languageonthemove.com/tibetan-in-chinas-rapid-urbanization/ https://languageonthemove.com/tibetan-in-chinas-rapid-urbanization/#comments Thu, 24 Oct 2024 22:48:23 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25798 Tibet is changing fast

Image 1: Chinese and international brands in the most developed commercial area of Rongwo (Image credit: Giulia Cabras)

One of the most striking aspects that catches the attention of researchers or travelers visiting ethnic minority areas in Northwest China is the rapid growth of infrastructure, new buildings, and commercial activities. In Tibetan areas such as Amdo (Qinghai), regions that were once predominantly rural are now becoming increasingly urbanized, transforming into fully developed towns amidst valleys, mountains, and pasturelands. As urbanization expands, public signage plays a significant role in shaping the visual identity of these emerging urban spaces.

In this post, I will guide you through the town of Rongwo (Chinese: Longwu), its commercial signs, and how they reflect broader trends of urbanization and economic development. Located in the Rebgong (Chinese: Tongren) Tibetan Autonomous County in the Rma lho (Chinese: Huangnan) Tibetan Autonomous Prefecture, Rongwo is undergoing rapid urbanization and migration. The town has a population of approximately 50,000, with Tibetans constituting the majority ethnic group; it also hosts Han, Hui, and Salar ethnic groups.

In Tibetan autonomous areas, the use of Tibetan in public spaces is legally mandated. However, there is often a significant gap between language policy, its implementation, and the benefits for minority languages.

Image 2 : The ice cream brand Mixue (Image credit: Giulia Cabras)

In response to the dominance of (Standard) Chinese monolingualism in Rongwo’s public spaces, local authorities introduced a series of regulations in 2017 aimed at promoting bilingualism in public signage (Regulations on Tibetan Language Work in Huangnan Tibetan Autonomous Prefecture). A diachronic study of various types of public signs reveals that these measures have indeed contributed to an increase in bilingual signs in Rongwo (Wang, 2024: 196–220). Nonetheless, the study found also that, although both Chinese and Tibetan are present on signs, Chinese occupies a hierarchical position in terms of size and the amount of information provided. Exceptions to this hierarchy are observed in signs for businesses selling Buddhist religious objects, as well as in restaurants and hotels that emphasize a Tibetan connection.

While conducting research in the area, I noticed that variation in content and lexical choices across these signs reflect the products or services offered, which, in turn, highlight the different commercial trends shaping the town’s economic development.

Chinese brands and the standardization of space

Strolling through the streets of Rongwo, it is common to encounter numerous franchise shops primarily selling Chinese brands, especially in the more developed area of the city. The signage for these shops typically exhibits a similar visual organization in which the Tibetan language is smaller and marginalized.

Image 1 displays one of the main streets of Rongwo, where Chinese, written in both pinyin and characters, is significantly more visible than Tibetan. Without the small Tibetan language insertions, one might easily mistake this area for a city on the eastern coast or in central China, rather than a town at the edge of the Tibetan plateau.

Image 3: ‘Snow Ladies’ a clothing shop (top), and ‘Elegance of the Land of Snow’ a photo studio (bottom) (Image credit: Dorji Drolma)

A closer look reveals signs from well-known Chinese brands, such as Huawei and China Telecom, leaders in China’s telecommunications industry, as well as technology holdings and multinationals like Skyworth and Siemens. In some cases, such as with the Skyworth/Siemens sign, Tibetan is entirely absent.

In these cases, the content organization of the signs typically includes the Tibetan transliteration of the Chinese brand, along with a caption in Tibetan explaining the type of product or service being offered. This model is exemplified in Image 2 by the sign of a Chinese ice cream and iced tea chain store called ‘Honey snow iced city’ (蜜雪冰城 mixue bingcheng).

Conversely, the Tibetan version displays the transliteration of the Chinese name: མུས་ཞུའེ་ mus zhu’e (note that in the Amdo Tibetan dialect, mus is pronounced as [mi]). As discussed in another Language on the Move post, transliteration reflects only a semblance of bilingualism that ultimately results in the Chinese brand name being written in Tibetan.

The Tibetan content also includes the caption ‘sweet frozen drinks’ (འཁྱགས་བཟོས་བཏུང་རིགས་མངར་མོ་  ). This description in Tibetan clearly explains what the shop sells, whereas the Chinese expressions ‘honey snow’ and ‘iced city’ are more evocative and imaginative. It is noteworthy that the font of the Chinese name is creative (with character strokes designed to resemble water drops), while the Tibetan font is quite standard.

Local Tibetans I spoke with have varying perceptions and opinions regarding the content and lexical choices of these signs.

For some, a catchy and creative presentation is not important; what matters most is a clear description of the product or service offered. This clarity helps avoid misunderstandings, particularly for older generations, who are unfamiliar with the names of Chinese brands.

Image 4: A Tibetan restaurant displaying ceremonial scarves and the Kālacakra (wheel of time) on its door (Image credit: Dorji Drolma)

For others, the Tibetan content is perceived as too lengthy, complex, and unattractive. This opinion highlights a common challenge faced by minority languages competing with concise languages such as Chinese, a phenomenon also documented for the Uyghur language (Dwyer 2005: 28).

Signaling Tibetan identity

Rongwo is also home to local businesses, often related to restaurants, clothing, religious paraphernalia, and thangka art. In these shops, we observe a more balanced visual representation of Tibetan and Chinese, suggesting that making Tibetan more visible positively impacts their commercial activity. Moreover, Tibetan serves as the source language, as evidenced by terms that refer to Tibetan landscape and philosophical-religious tradition.

Some examples are shown in Image 3: ‘Elegance of the Land of Snow’, a photo studio (གངས་ལྗོངས་སྒེག་ཉམས་), a restaurant named after the rope used by kings to ascend to heaven (རྨུ་ཐག་), ‘Snow Ladies’, a clothing shop (ཁ་བ་བུ་མོ་), ‘Treasury of Zambala’, a clothing shop, named after the Buddist fortune god Zambala (ཛམ་དཀར་ གཏེར་མཛོད་).

Often, the signs display visual elements, such as ceremonial scarves, philosophical and religious symbols such as the wheel of time or the wish-fulfilling gem, and Tibetan greetings or blessings, as shown in Images 4 and 5.

Local Tibetans I spoke with expressed positive opinions about the choice of shop names and emphasized the growth of local Tibetan entrepreneurship in sectors such as accommodation, Tibetan food, clothing, and art, and  Buddhist items, contributing to the local community both culturally and economically. In this case, the Tibetan language can be seen as a form of linguistic capital, serving the dual purpose of ‘pride and profit’ (Duchêne and Heller, 2012): it emphasizes a sense of belonging to the ethnic group while also bringing economic benefits.

Language and urbanization: opportunities and challenges

Image 5: A Tibetan clothing shop featuring the norbu membar (wish-fulfilling gem) on the sign, with the blessing ‘May you be well’ (ཨོཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག།) written on a red piece of paper above the door (Image credit: Giulia Cabras)

The linguistic landscape of Rongwo reflects the commercial development of the town, which appears to follow two contrasting directions.

One model of development is based on Chinese brands, and to a lesser extent, multinational companies, making towns in Tibetan areas indistinguishable from other cities in inner and coastal China. In this scenario, Tibetan is present primarily due to language regulations but remains marginalized in terms of size and content.

The other model is fueled by local or Tibetan entrepreneurship, where the Tibetan language and references to Tibetan cultural heritage play a role in shaping the nature of the business and enhancing its appeal.

The perceptions of local Tibetans regarding the content of commercial signs reveal both the opportunities and challenges that minority languages face, highlighting critical aspects of language policy and urban development.

In some instances, Tibetan is merely a transliteration of Chinese brands, and lacks the attractiveness expected from commercial signage. This demonstrates how even languages with an established literary tradition, such as Tibetan, struggle to compete with nationally promoted languages and standardized models of economic and urban development.

References

Duchêne Alexandre & Monica Heller (eds.). 2012. Language in late capitalism: Pride and profit. New York and Oxford: Routledge.
Dwyer, Arienne M. 2005. The Xinjiang Conflict: Uyghur Identity, Language Policy, and Political Discourse. Policy Studies East-West Center Washington D.C.
Wang, Zixi. 2024. Contacts des langues dans le paysage linguistique scolaire. Regards sociolinguistiques et géo-sémiotiques sur l’Amdo (Qinghai). Université Paul-Valéry Montpellier 3.

Acknowledgement

This blog post was written as part of the Marie Skłodowska-Curie Actions project “(In)visibility of Multilingualism in Amdo Tibet”, funded by the European Union (Project 101106116). Project website: https://userblogs.fu-berlin.de/invisibility-multilingualism-amdo/

]]>
https://languageonthemove.com/tibetan-in-chinas-rapid-urbanization/feed/ 2 25798
对于西藏英语教学实践的超语实践探索 https://languageonthemove.com/%e5%af%b9%e4%ba%8e%e8%a5%bf%e8%97%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e7%9a%84%e8%b6%85%e8%af%ad%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e6%8e%a2%e7%b4%a2/ https://languageonthemove.com/%e5%af%b9%e4%ba%8e%e8%a5%bf%e8%97%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e7%9a%84%e8%b6%85%e8%af%ad%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e6%8e%a2%e7%b4%a2/#comments Wed, 07 Jun 2023 06:32:39 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24791 编者注: “土著人民有权建立和管理他们的教育系统和机构, 以适合其文化教学方法的方式, 用自己的语言提供教育”。 (联合国 《土著人民权利宣言》 第14条)。

尽管有诸如此类的国际保护措施, 原住民在教育领域仍然处于劣势地位。 本文着眼于以超语实践理论, 探求解答这一问题的途径。

English version of this article available here.

*** 

作者: 余星星, Nashid Nigar, 钱祺

*** 

Tibetan Buddhist stupa and houses outside the town of Ngawa, on the Tibetan Plateau (Image credit: Wikipedia)

自体认到语言少数群体的教育困境后, 我们三人作为国际间的非土著教育工作者携手合作, 尝试提出一些新颖的教学模式。 以西藏英语课程为例, 我们将藏语和藏族文化融入藏族学生的英语课程, 旨在解决“资源不足”以及“原住民教育优先级低”的问题。 我们的重点在于反思与改革一种倾向于强调主流语言而忽视或贬低原住民语言、 文化和知识体系的教学法。

2021年, 钱祺在四川省甘孜县进行了一个月的英语教学工作。 在此地,藏族人口超过 80% (甘孜藏族自治州人民政府, 2021年), 钱老师任教的班级, 所有的学生都是藏族人。

三语教育的现况及问题 

在具有高度多元语言背景的环境中, 钱祺发现, 以藏语进行教学时, 学生们的注意力更易凝聚。

这些学生通常接受三语教育。 他们在刚入小学时, 除了学习藏语之外, 也需学习汉语。 而当他们进入中学后, 英语课程则成为必修科目。 在此情形下, 藏族学生非但需要掌握藏语, 还需要学习另外两种语言。

近来, 研究者发现藏族学生在三语教育中有两大主要问题。 首先, 相较于汉族学生, 由于藏区教育资源的匮乏 (例如教师数量不足), 藏族学生常被误认为是“赤字”语言学习者。 藏族文化和语言, 以及学生的民族身份, 常常被汉族主导的意识形态所轻视, 这在以普通话进行教学的英语课堂及汉族文化占主导地位的英语教科书中均有所体现。

在此背景下, 我们并没有提出一种理想化且以人权为导向的宏大改革计划 (在中国的现实情况下, 这可能并不切实际), 而是提出了一种更务实的解决方案。 这个方案一方面在现行的教育政策框架下为可行之策, 另一方面, 它可以帮助藏族学生更快地掌握英语, 并为他们的多语言身份做出贡献。 同时, 该方案也为教师在将多语言视角纳入英语教学时行使他们的权力铺平道路。

超语实践理论的引入及课程设置 

余星星和钱祺在墨尔本大学深造期间, 在 Nashid Nigar 的指导下, 对超语实践理论有了更深入的了解。 我们讨论了如何将该理论引入到钱祺的藏族学生英语课程中。

超语实践理论对所谓的“命名语言”持批判性立场。其实践,尤其是创造性和批判性部分具有变革潜力,因为它们能超越命名语言的社会构造边界。超语实践视为一种世界观,认为说话者可通过利用他们语言工具箱中的所有资源,积极地拥抱并培养自己的多语言身份。

因此,藏区英语老师应充分利用学生的语言资源,不仅要激活学生的语言创造性(以便他们能更有效地学习英语),还要让学生有能力设疑汉族主导的语言和文化的主导地位。

以此为基础,我们为藏族学生学习英语制定了一个新的课程,主题为“发现西藏之美”,包含四堂课和一个评估任务。

首先,为了让现有的官方英语教科书对藏族学生更有价值,我们对其进行了改编,增添了有关西藏宗教、历史和地理的信息。变更后的教材主题涵盖了西藏历史上的重要人物、古代节日的描绘,以及对西藏文化的洞察。如果学生的学习材料的背景来自他们自己的文化经验,他们对英语学习将更加投入和积极。教学资源将鼓励学生透过促进藏语和英语的非等级化使用,从他们的全部语料库中取得滋养。

我们的课程中融入了许多活动。这些活动旨在向学生介绍西藏丰富的文化遗产和壮美的风光。这些活动包括学习该地区独特的动植物种类,探讨著名寺庙的历史意义,研究西藏的艺术和建筑。这些活动有助于提高学生对英语学习的投入,并在英语和他们的母语–藏语之间建立联系。

学生们将共同完成一些项目,例如制作一本小册子或一部简短的纪录片,介绍他们家乡、社区或整个青藏高原的历史、文化或自然风光。学生将被鼓励利用他们的语言能力(藏语、普通话、英语)来制作高质量的作品。这种集体努力旨在鼓励学生为自己的文化遗产和英语水平感到自豪,并在此过程中相互学习和教导。

“我眼中的西藏”是一项评估任务,根据学生制作多媒体演示文稿的能力来评分。这些演示文稿将展示西藏的某些方面的辉煌(如其文化、历史或自然风光),作为最终项目的一部分。我们鼓励学生充分利用他们的语言资源(藏语、普通话、英语),以提供一个有趣的、信息丰富的演讲。学生可以通过在抖音等社交媒体网站上发布他们的演讲,接受来自同伴和网络社区的反馈和建议。

我们期望通过这个计划,能帮助藏族学生提升他们的英语水平,同时增强他们对自己文化遗产的自豪感和对西藏壮丽风景的热爱。我们相信,当学习材料引人入胜且强调团队合作时,积极的学习环境和对提高英语技能的真诚愿望自然就会萌发出来。

成功经验

钱祺的实践成果显示,通过持续练习和表达,学生对自己的英语交流能力有了更大的信心和自豪感。他们的口语流利程度显著提高,这进一步证实了自信心与语言技能之间的正相关。

在超语实践理论的指导下,钱祺对西藏英语教育的改良,帮助藏族学生接受并认同了自己的多语言性。我们认识到,在当前中国的政治体制下,建立一个完全包容和民主的课程,尊重且赞美西藏文化和语言,可能面临很大的挑战。然而,尽管政府有严格的审查和监督,但我们依然可以通过一些实际的方法,帮助使用少数民族语言的学生不仅克服语言学习的障碍,还可以肯定和提升他们的文化和语言身份。这个过程在很大程度上依赖于教师的专业能力,以及他们对回应性教学法的热诚和代理权。

我们相信,在各种各样的教学环境中,语言和写作教师都可以根据他们的需要,调整并实施这种课程改革的方法。

关于作者

余星星是墨尔本大学墨尔本教育研究生院TESOL专业的硕士。她在中国国有企业的工作经历和她在中国西部偏远地区的家庭历史,激发了她对中国教育不平等问题的研究兴趣,包括性别和民族差异,以及城乡差距。

Nashid Nigar是墨尔本大学教育研究生院的讲师,教授TESOL硕士和教育硕士课程。她正处于完成莫纳什大学教育学院博士学位的最后阶段。她的研究兴趣包括使用跨学科的理论视角和解释学现象学的叙事方式,研究澳大利亚移民教师的专业身份。

钱祺在墨尔本教育研究生院完成了他的教育硕士学位。他曾在四川省甘孜藏族自治州的甘孜民族中学担任志愿教师。他现在在另一所初中教英语。

]]>
https://languageonthemove.com/%e5%af%b9%e4%ba%8e%e8%a5%bf%e8%97%8f%e8%8b%b1%e8%af%ad%e6%95%99%e5%ad%a6%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e7%9a%84%e8%b6%85%e8%af%ad%e5%ae%9e%e8%b7%b5%e6%8e%a2%e7%b4%a2/feed/ 2 24791
Translanguaging the English language curriculum in Tibet https://languageonthemove.com/translanguaging-the-english-language-curriculum-in-tibet/ https://languageonthemove.com/translanguaging-the-english-language-curriculum-in-tibet/#comments Fri, 02 Jun 2023 01:09:52 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=24771

Tibetan Buddhist stupa and houses outside the town of Ngawa, on the Tibetan Plateau (Image credit: Wikipedia)

Editor’s note: “Indigenous peoples have the right to establish and control their educational systems and institutions providing education in their own languages, in a manner appropriate to their cultural methods of teaching and learning.” (Article 14, UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples).

Despite international rights and protections such as these, indigenous people continue to experience educational disadvantage. This article examines how this disadvantage can be mitigated through translanguaging.

点击此处获取中文版本

***

Xingxing Yu, Nashid Nigar, Qi Qian

***

Cognizant of the educational disadvantage of linguistic minorities, we, three non-indigenous educators, worked together internationally to experiment with and propose some novel ways to incorporate Tibetan language and culture into the English language curriculum for Tibetan students in order to overcome the obstacle of “inadequate resources and low prioritization of education for indigenous peoples.” This is important for textbooks, materials, and pedagogy that focus on the dominant language but leave out or downplay indigenous languages, cultures, and knowledge systems.

Qian, a master’s student at the University of Melbourne in 2021, spent the summer of that year teaching English in Garzê County, Sichuan Province. According to the People’s Government of Garzê Tibetan Autonomous Prefecture (2021), although not physically located in Tibet, the Garzê Tibetan Autonomous Region has a Tibetan population of over 80%. All of the students at the school where Qian taught were Tibetan.

Trilingual education

Qian noticed that students pay more attention in class when they are taught in Tibetan.

These students commonly experience trilingual education. As soon as they enter primary school, they are taught Mandarin Chinese in addition to Tibetan; by the time they reach secondary school, English becomes a further compulsory subject. In this context, Tibetan students are expected to learn not just Tibetan but also two additional languages.

Two major drawbacks of trilingual education for Tibetan students have recently been uncovered by researchers. First, compared to their Han counterparts, Tibetan students tend to be stigmatized as “deficit” language learners due to a lack of educational resources (teachers, for example) in Tibetan areas. Tibetan culture and language, as well as students’ ethnic identities, are devalued by the Han-dominant ideology, which is reflected in both Mandarin-taught English classrooms and English textbooks where Han-culture predominates.

Instead of envisioning a more idealistic and human rights oriented big picture in terms of policy change, which seems impractical in China, we propose coming up with a more pragmatic approach that, on the one hand, is permissible within the realm of current educational policy. On the other hand, it can help Tibetan students learn English more quickly and contribute to their multilingual identities. It also paves the way for teachers to exercise their own agency when it comes to incorporating a multilingual lens into their instruction of English.

A new approach to curriculum

Qian and Xingxing learned about translanguaging while we were both master’s students at the University of Melbourne under Nashid Nigar. We discussed how to incorporate it into the English Language (EL) curriculum for Qian’s Tibetan students.

Translanguaging approaches take a critical stance towards named languages. Translanguaging practices, particularly the creative and critical aspect of them, have transformative potential because they are able to go beyond the socially constructed boundaries of named languages. Translanguaging is a worldview in which the speaker actively embraces and cultivates their plurilingual identity by drawing on all the resources available to them in their linguistic toolkit.

Educators in Tibetan classrooms should, then, make the most of their students’ linguistic resources in order to not only activate students’ language creation (so that they can more effectively learn English) but also to give their students the agency to question the dominance of Han-dominated language and culture.

We have developed a new curriculum for Tibetan students to learn English based on translanguaging theory. The topic is “Discovering the Beauty of Tibet,” and it consists of four classes and an assessment task.

First, in order to make the existing official English textbook more useful for Tibetan students, we adapted it by adding information about Tibetan religion, history, and geography. Stories about important figures in Tibetan history, accounts of ancient festivals, and insights into Tibetan culture have all been incorporated into the adapted materials. Students will be more invested in and motivated by their English studies if the materials they use to study are contextualized in terms of their own cultural experiences. The instructional resources will encourage students to draw from their full linguistic toolkit by facilitating a non-hierarchical use of both Tibetan and English.

Activities designed to introduce students to Tibet’s illustrious cultural heritage and breathtaking landscapes are woven into the course structure. Learning about the unique flora and fauna of the region, discussing the historical significance of famous monasteries, and researching Tibetan art and architecture are all examples of what might fall under this category. Activities like these help students become more engaged in their studies of English and make connections between that language and Tibetan, their first language.

Students will work together on projects such as making a brochure or a short documentary about the history, culture, or natural beauty of their hometowns, neighborhoods, or the Tibetan plateau as a whole. They will be prompted to draw on their abilities as Tibetan and English speakers to produce quality work. This group effort encourages students to take pride in their heritage and their English proficiency, and to teach and learn from one another.

“Tibet through My Eyes” is an assessment task. Students will be graded on their ability to produce a multimedia presentation highlighting some aspect of Tibet’s splendor (its culture, history, or nature, for example) for the final project. Students are urged to make full use of their linguistic resources (Tibetan and English) in order to deliver an interesting and informative presentation. Students can gain exposure for their talks by posting them on social media sites like Douyin (TikTok in China) and thereby receiving comments and suggestions from their peers and the online community.

This program will help Tibetan students improve their English while also fostering a sense of pride in their heritage and a desire to learn more about the stunning landscapes of Tibet. A positive learning environment and an earnest desire to improve one’s English skills will flourish when the emphasis is placed on interesting material and group work.

Successes

Student confidence and pride in their English communication skills increased noticeably after repeated practice in front of the camera. Their oral fluency dramatically increased, supporting the contention that self-confidence is correlated with foreign language profciency.

Qian’s reform of the English language education system in Tibet, which was informed by translanguaging theory, has helped Tibetan English language learners embrace their multilingualism. We believe that under China’s current political system, it is extremely unlikely that a fully inclusive and democratic curriculum that recognizes and celebrates Tibetan culture and language will ever be established. Even so, there is a lot that can be done to help minority speakers, despite the government’s strict censorship and surveillance, not only overcome language learning barriers but also affirm and promote their cultural and linguistic identities. This process relies heavily on teachers’ ability to grow professionally, as well as their own agency and ethical dedication to responsive pedagogy.

Literacy and language educators in a wide variety of settings can adapt this method of curriculum reform to meet their needs.

About the authors

Xingxing Yu holds a Master of TESOL from the University of Melbourne’s Melbourne Graduate School of Education. Experience in working in Chinese state-owned enterprises and her family history in remote areas of western China have prompted her to study educational inequities in China, including gender and ethnic disparities, as well as urban-rural imbalances.

Nashid Nigar has taught Master of TESOL and Master of Education programs at the Melbourne Graduate School of Education, University of Melbourne. She is at the final stage of completing her PhD at Monash Education. Adopting a transdisciplinary theoretical lens and hermeneutic phenomenological narrative enquiry, Nashid has investigated immigrant teachers’ professional identity in Australia.

Qi Qian completed his Master of Education at Melbourne Graduate School of Education. He has taught at Garzê Ethnic Middle School in Garzê Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. He is now teaching English in another junior high school.

]]>
https://languageonthemove.com/translanguaging-the-english-language-curriculum-in-tibet/feed/ 4 24771
Are debates over linguistic rights erasing diversity? https://languageonthemove.com/are-debates-over-linguistic-rights-erasing-diversity/ https://languageonthemove.com/are-debates-over-linguistic-rights-erasing-diversity/#comments Sun, 18 Nov 2018 23:35:02 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=21173

A restaurant sign featuring both Tibetan and Chinese, in a village where the Tibetan residents speak Ngandehua, one of Tibet’s minority languages (Image: Gerald Roche)

As elsewhere in High Asia, minority languages in Tibet are the first victims of international tensions.

During the recent UN Human Rights Council (UNHRC) periodic review of China, a total of twelve countries raised the issue of Tibet. In their response, the Chinese delegation devoted two minutes to discussing Tibet (begins 2:33:39), and half that time was spent talking about the Tibetan language.

Interestingly, none of the countries that raised the issue of Tibet explicitly referred to language. Why, then, did the Chinese delegation draw attention to this issue?

In part it is because they consider addressing language issues a key success in China’s program for Tibet. In white papers on Tibet in 2015 (April and September), 2011, and 1992, China has repeatedly boasted of its successful provision of language rights for Tibetans.

But, language has also been a significant aspect of Tibetan grievances and international scrutiny, particularly in the last decade. Students have protested against changes to bilingual education several times since 2010. Many of the 154 self-immolators in Tibet expressed fears regarding the fate of the Tibetan language. And most recently, the imprisonment of language advocate Tashi Wangchuk brought condemnation from the international community, including from within the UN.

China therefore had good reason to focus on language issues in its response during the UNHRC periodic review.

China’s discussion of language issues focused on the Tibet Autonomous Region (TAR)—despite the fact that most Tibetans in China live outside it. They described efforts to translate official documents and media into Tibetan, the successful digital encoding of the Tibetan script, and the implementation of a bilingual education system in Mandarin and Tibetan.

It is unclear if these measures actually constitute an effective offset to the aggressive promotion of Mandarin. For example, Tibetans are currently deeply concerned about the increasing presence of Chinese loanwords in Tibetan, considering it evidence of more systematic imbalances between the two languages. However, even if these measures are effective in protecting Tibetan, they completely fail to protect other languages of the region.

For example, the non-Tibetan Monpa and Lhoba peoples of the TAR speak several languages. Although China is keen to draw attention to their Tibetan bilingual education program in the TAR, the languages of the Monpa and Lhoba people are completely excluded from schools. They instead receive education in Tibetan and Chinese, bringing with it all the well-known detriments of being denied mother tongue education.

Furthermore, not all Tibetans in the TAR use Tibetan as their first language. Linguists are still recognizing previously un-described languages in the region. There is also a growing community of Tibetan Sign Language users. Neither group is catered for by bilingual education policies that focus only on Tibetan and Chinese.

If we widen the scope to include Tibetans outside the TAR, the significance of this exclusion grows. Tibetans within China speak at least 26 distinct non-Tibetan languages, none of which are recognized by the state. A total lack of state protections for these languages is leading to language loss—all these languages are now being replaced by Tibetan or Chinese.

It is also worth pointing out that whether or not Tibetan itself is a single language is not a trivial question. Although sharing a common written language, the spoken forms of Tibetan are highly divergent. Some linguists classify ‘the Tibetan language’ in China into up to 16 languages. Comprehension between these spoken languages is low. Bilingual education policies that ignore this diversity also ignore the important role that comprehension plays in the classroom.

The response of the Chinese delegate at the UN periodic review, therefore, was missing the point. Promoting a single language is an inadequate measure to protect the rights of a multilingual population. In fact, promoting the Tibetan language in many cases impinges upon linguistic rights. This is the case not only of non-Tibetan populations such as the Monpa and Lhoba, but also for Tibetans who do not speak Tibetan, or primarily use a signed language.

Unfortunately, Chinese policy-makers are not alone in missing this point. Although international organizations that advocate for Tibet frequently focus on language issues, they consistently refer to Tibetans as an homogenous population with a single language. Like the Chinese state, they tend to ignore languages when talking about language rights.

The International Campaign for Tibet (ICT), for example, expends significant effort on their website explaining that the Tibetan language is not Chinese. And despite the fact that ICT has campaigned for Tibetan’s language rights, including within the UN, this has always overlooked the region’s linguistic diversity. The Tibetan Center for Human Rights and Democracy, meanwhile, has published two reports focusing on language in education. Both these reports, in 2003 and 2007, focus only on a single Tibetan language.

Representatives of the Chinese state, and the international community of Tibet advocates, therefore, find themselves curiously united on this issue. Despite their obvious open disagreements, both agree that Tibetans speak only a single language. They therefore continue to debate linguistic rights in ways that erase and exclude Tibet’s minority languages.

This erasure and exclusion matters. It perpetuates the impression that some languages, like Tibetan, deserve rights, whilst others do not. And yet a commitment to the idea of rights involves a commitment to the equality of all people regardless of their language.

If China really wants to fulfill its constitutional promise to respect the rights of ethnic minorities, it needs to support all their languages, not just a few carefully chosen ones. And if the international community wants to hold China accountable for their failures to respect minority rights, we need to stop replicating their erasure of linguistic diversity, and focus attention on Tibet’s most vulnerable populations.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/are-debates-over-linguistic-rights-erasing-diversity/feed/ 3 21173
The exotic Chinese language https://languageonthemove.com/the-exotic-chinese-language/ https://languageonthemove.com/the-exotic-chinese-language/#comments Thu, 03 Jan 2013 23:30:39 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13191 Chinese: What does the Chinese language mean to Western tourists visiting China?

Chinese: What does the Chinese language mean to Western tourists visiting China?

Ingrid’s blog post “Character challenge” has set me thinking about Chinese language learning these days. I have found her observation about learning Chinese characters as “the most intriguing pastime” particularly impressive, especially when I look again at the data I analyzed for my thesis. There I looked (inter alia) at the ways in which English-language travel writers describe their communicative encounters in China.

In my corpus, only few writers seem to have made any attempt to learn Chinese before they traveled to China. However, they usually have a lot to say about the English deficiencies they observe in Chinese locals (as is also the case in hotel reviews).

How does Chinese figure in English-language travel writing? Mostly as an absence. My corpus consists of travelogues from the New York Times and China Daily. Despite their different origins from outside and within China, both newspapers have little to say about any communication occurring in Chinese.

To begin with, Chinese languages tend to be lumped into one single variety, “Chinese.” Regional dialects and ethnic minority languages are generally rendered invisible.

Second, Chinese words or phrases are sometimes used as iconic tokens to refer to local cultural specifics and to signify authenticity. Examples include place names for which a conventional English translation exists such as Changjiang instead of “Yangtze River” and names of Chinese dishes such as xiao long bao (soup dumpling) or baochaoyaohua (fried pig kidney). Other Chinese terms that I’ve found in my corpus included Qipao (a type of clothing), Xiangqi (a game similar to chess), baijiu (an alcoholic drink), pipa (loquat) or shanzha (hawthorn). Instead of serving any communicative function, these snippets of Chinese languages act as “linguistic decorations.” They serve to inject some local flavor authenticating the writers’ touristic experiences and thus contribute to linguascaping the exotic in China.

Third, Chinese languages are also exoticized in meta-comments that make judgments about or express attitudes toward local linguistic practices, serving the purpose of drawing social boundaries and reinforcing similarities and differences between the Self and the Other. For instance, the Guilin accent is described as “fairly different” from Mandarin, Cantonese is labeled as “bird language” or the Jinan dialect is compared to Putonghua spoken by foreigners who cannot grasp the four tones. By recursive logic, such linguistic differentiation is transposed onto the differentiation of destinations and local people. Thus, Guilin is constructed as a peripheral destination; Cantonese speakers are rendered sub-human as their language is compared to animal sounds; and Jinan speakers are made to look foreign and non-belonging.

Finally, some travel writers playfully cross into Chinese languages to enact an elite identity of sophisticated travelers belonging to a global community of tourists. For example, in a travelogue about Yunnan, the travel journalist describes himself as greeting some pilgrims by saying “Tashi delek” (Tibetan greeting). By crossing into Tibetan, the writer momentarily embraces the identities of the Tibetan pilgrims but also maintains his identity as an American tourist. This instance of language crossing presents the travel writer as knowledgeable and well-travelled but not a cultural/linguistic imperialist.

So, what do Chinese languages mean to English-speaking tourists? It’s easy to say what they are not: languages that have any communicative value. Firmly assigned to the Other and lacking any intrinsic interest, they are reduced to commodified snippets serving to affirm touristic identities. One could almost conclude that travel to China is not about China but about the ‘me’ of the tourist.

Publications based on my research are forthcoming. In the meantime, I would refer readers to Jaworski et al. (2003) for further reading.

Jaworski, A., Thurlow, C., Lawson, S., & Ylänne-McEwen, V. (2003). The Uses and Representations of Local Languages in Tourist Destinations: A View from British TV Holiday Programmes Language Awareness, 12 (1), 5-29 DOI: 10.1080/09658410308667063

]]>
https://languageonthemove.com/the-exotic-chinese-language/feed/ 1 13191