UK – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Fri, 27 Nov 2020 04:22:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 UK – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Brexit and the politics of English https://languageonthemove.com/brexit-and-the-politics-of-english/ https://languageonthemove.com/brexit-and-the-politics-of-english/#comments Thu, 29 Oct 2020 07:06:10 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23069 Editor’s note: As the world anxiously anticipates the outcome of the US presidential election next week – and the consequences it will have for global politics – we’ve asked the world’s foremost expert on English linguistic imperialism, Professor Robert Phillipson, to explain the relationship between current affairs and the global linguistic order. In this long read, he shows how political ideologies harking back centuries to the British Empire and Anglo-French rivalry have led to Brexit, and how the expansion of English fits into the political picture. In the European Union, multilingualism is increasingly giving way to English language dominance – despite Britain leaving the Union. Even so, English language proficiency continues to be a source of anxiety for continental European politicians. At the same time, they are finding it increasingly difficult to trust the traditional owners of the English language.

***

Don’t trust the British speaking English?

The cover story of The Guardian Weekly of 18 September 2020 has a portrayal of Boris Johnson’s back, with both hands behind him, one gripping a hammer, the other with his fingers crossed, and the caption ‘Promises, promises. What will Boris Johnson break next?’ European Union negotiators in dialogue with the British government have every reason to be concerned about whether Johnson can be trusted. British behaviour is probably no surprise to the head of the EU’s task force, Michel Barnier, a top EU and French government insider. The confrontation looks like yet another drama in a millennium of clashes between France and England, now in the form of a war of words. The words in question, for the British negotiators and doubtless for many of the Eurocrats involved, are English words. What is ironical is that the British are leaving the Union, whereas the English language is staying on.

How and why this is so requires an analysis of how the EU manages the multilingualism of its activities and functions in its key institutions and in links with the 27 member states. The way languages are used, and which languages are used, are key social and political issues in an international world.

The dream of ‘global Britain’ of Theresa May and Boris Johnson is the idea that the UK should join up with the old Commonwealth countries and the USA in an Anglosphere network that will replace membership of the EU. The Anglosphere idea is rooted in the assumption that those who speak English are simply superior to others. That an Anglosphere union of ‘English-speaking peoples’ will emerge is a post-imperial pipe dream that has entranced some influential British politicians for decades. In a speech at Harvard University in 1943, when Winston Churchill was awarded an honorary doctorate, he sketched out a plan for the post-Nazi world. The primary aim was to perpetuate British and American global dominance, with a ‘birthright’ to spread English worldwide. The promotion of ‘global English’ had been discussed at conferences on both sides of the Atlantic in the 1930s.

Others see English differently.

“Perfidious Albion”

The British have been known in France for centuries as ‘Perfidious Albion’. Wikipédia in its French variant explains that Albion is an ancient way of referring to England, and defines the term as ‘acts relating to diplomatic manoeuvres, duplicity, treachery, and thereby of infidelity (vis-à-vis promises or assumed alliances made with other state-nations) by monarchs or governments of the United Kingdom (or of England prior to 1707) in their quest for egoistic interests.’

Perfidious Albion? (Image credit: thejournal.ie)

This French website provides a wealth of examples of British treachery from the time of Joan of Arc onwards. It refers to Nelson, the banishing of Napoleon to a remote island, incidents of imperial competition in the Middle East, and Winston Churchill’s decision to sink much of the French fleet on 3 July 1940 in the naval port near Oran in French Algeria, Mers-El-Kébir. Churchill acted when the French were allies but had just been overrun by Hitler’s troops. His purpose was to prevent any take-over of French warships by the Germans or the Italians. In addition to many vessels being wrecked, 1,297 French servicemen died.

Wikipedia in English also provides a wealth of examples of how Perfidious Albion has been used by enemies of the UK over several centuries, and recently in connection with Brexit. By contrast an online history course for British schoolchildren has a different understanding of the term: ‘Perfidious Albion is a term used by some people to describe the British Empire. It is a term that suggests that the British were deceitful and treacherous in their dealings as an Empire.’ This website states that the originator of the term was a French author, but fails to provide any examples of the way the term has been used in France or of French resentment of British behaviour.

President Charles de Gaulle rejected an application by the British to join the European Economic Community (as it then was) on 27 November 1967, after blocking an earlier attempt in 1963. The other five member states were keen for the UK to join, but they were not consulted by de Gaulle. At a press conference he stated that the UK would need to change drastically before it could be accepted. De Gaulle did not want the pound sterling complicating European economic integration, and rightly saw the risk of the UK serving as a bridgehead for US influence. This was a reasonable consideration, even if de Gaulle was doubtless well aware that the creation of the EU was as much a project of the US as of key Europeans. Among these the most influential was Jean Monnet, a banker who collaborated with the British and the Americans between the two world wars and was an influential adviser to Franklin Roosevelt during the war. American involvement in planning for Europe is described in Pascaline Winand’s book, Eisenhower, Kennedy, and the United States of Europe.

De Gaulle had personal experience of Perfidious Albion, since he lived in exile in London from 1940 to 1943 as head of the Free French movement. Churchill considered de Gaulle ‘an enemy of Britain’, with a ‘messianic complex” and ‘dictatorial’ tendencies. Churchill’s hostile assessment was first made public when secret documents were released in 2000. Richard Norton-Taylor reported on this in ‘How Churchill plotted against “our bitter foe” ’ in The Guardian (5 January 2000). He reveals that Churchill conspired with President Roosevelt to prevent de Gaulle from leading French recovery in the final phase of the war or after it. The article concludes with stating that between the UK and France ‘tensions remain’. This is still the case in 2020. The French and some other Europeans will breathe a sigh of relief once the UK has gone, but its departure weakens both the EU and the UK.

Britain and the European Union

British disagreements about many EU policy issues with other EU countries are partly caused by the goals of European integration being deliberately left unclear. Unification has been a gradual process since 1955. For some the goal is an increasingly merged union and ultimately a federal United States of Europe; for others the EU should remain only an economic union, but it is already vastly more than that. The EU faces major challenges quite apart from Brexit: migration, member states not observing the rule of law, the messy interface between national and supranational interests, and the euro serving some countries better than others. A book by a distinguished American observer of EU affairs, John R. Gillingham, The EU. An obituary (2017, updated in 2018) argues strongly that the EU’s many weaknesses mean that it could disintegrate.

Those who thought that a British exit would rapidly lead to other countries following suit have been proven wrong.

Gillingham, an economic historian, basically recommends that the EU should become more like the USA. This fits well into an Anglosphere agenda, which I will return to. He complains that ‘Europe is governed today neither by its peoples nor by its ideals but by a bank board, but  tendentiously argues that ‘repair of the financial system ….will mean dropping ambitious EU reform plans in favour of American banking practices and accepting increased influence for US investors and financial methods’ (ibid., 239, 207).

This is almost as crude as when the US ambassador to Denmark stated at my university in 1997: ‘The most serious problem for the European Union is that it has so many languages, this preventing real integration and development of the Union’.

It was de Gaulle’s successor as president, Georges Pompidou, who agreed to the UK joining in 1973. This was on one condition, namely that all British staff in EEC institutions should be fluent in French. In Pompidou’s view, French was the language of Europe, and English the language of the Americas. This sample linguistic nationalism provides a glimpse of the complexity of managing multilingualism in the EU, in which in principle and in law all 24 EU languages have equal rights.

There was a witticism circulating during Margaret Thatcher’s time as Prime Minister. Ministers from many continental European countries have often been able to function in more than one language. The British by contrast were relentlessly monolingual. In Thatcher’s government only two of her Ministers had any proficiency in a foreign language. But these two were the ones who really could not be trusted because they were suspiciously interested in foreign cultures! A key factor influencing the outcome of the Brexit referendum vote is English insularity. A key factor influencing the Brexit vote was ignorance about how the EU functions.

The British vote to leave the EU can be seen as British perfidy vis-à-vis its European partners of 47 years. The perfidy reached new heights in September 2020, after three years of complicated negotiations on the terms of the UK’s departure and future relationship with the EU. Johnson’s government decided on legislation that was in breach of a legally binding treaty with the EU, one that he himself had negotiated and described at the time as ‘fantastic’. The legislation, the Internal Market Bill was passed by the House of Commons on 29 September 2020. Perfidious Albion of the crudest kind.

On 1 October 2020 the European Commission reacted by sending the UK a ‘letter of formal notice’ for breaching its obligations under the Withdrawal Agreement. This marks the beginning of an infringement process against the UK, since ‘Article 5 of the Withdrawal Agreement states that the European Union and the United Kingdom must take all appropriate measures to ensure the fulfillment of the obligations arising from the Withdrawal Agreement, and that they must refrain from any measures which could jeopardise the attainment of those objectives. Both parties are bound by the obligation to cooperate in good faith in carrying out the tasks stemming from the Withdrawal Agreement.’

Face to face negotiations on this issue failed to deter the UK from acting illegally. The British legislation is in conflict with the Protocol on Ireland / Northern Ireland, as Ursula von der Leyen stressed in her press statement of 1 October. Failure to react to the infringement notification and to comply with the UK’s obligations can result in the issue being referred to the Court of Justice of the European Union, which can impose heavy fines. The UK is still legally obliged to respect the Court’s decision.

One of the goals of Brexit was to escape this kind of control. However, the UK’s behaviour is undermining its international reputation as a country that respects the rule of law.

EU language policies

Language policy management in the EU system is complex and politically sensitive. Any analysis of it needs to be calibrated with language rights and language use in law and in practice, and the market forces that have propelled English forward over the past five decades. There are very different challenges for permanent employees of the European Commission, for Members of the European Parliament and their staff, for the activities of the European Council of Ministers, which brings together government ministers of the 27 member states, and for countless experts involved in negotiations on policy documents or budget implementation. The continuous production of policy documents and of the massive corpus of Eurolaw (the ‘acquis communautaire’), which overrides national law, and is published in parallel in 24 languages, in principle with the same semantic content in each of them, requires the world’s largest translation service. These activities are radically different from the management of speech in diverse institutional contexts, supported by extensive, flexible interpretation services.

The language of EU official documents is sui generis. It is screened by legal specialists as well as linguists. High-level negotiation on all of the many policy issues on which the EU legislates is dependent on the precision of every word in written texts, and the capacity to decode these, in all of the 24 languages. The written language is essentially a technical, bureaucratic, legalistic one for very specific purposes. It has to navigate the turbulent waters of maintaining linguistic diversity, and consistency in formulating EU principles. This is of major importance for citizens and for the representatives of all countries, since EU law takes precedence over national law. Unfortunately, the general public, and probably many British Members of Parliament, know little about the interface between national law and EU law, and the shared responsibility of all member states for the formulation and implementation of decisions and policies.

Blaming ‘Brussels’ for EU decisions and decrees is simply false, when each and every country has had a shared responsibility for these policies.

Use of one language rather than another is not merely a pragmatic choice. Seeing a language as purely instrumental, or as ideologically neutral matter, is false.  Choice of language reflects political choices and realities. A language is one particular way of understanding and shaping reality, drawing on a worldview that emerged in specific historical and cultural contexts. All languages change over time, as the variety of English worldwide demonstrates. All 24 EU languages are in both national and international use because of the way the EU operates.

When Finland joined the EU, it needed to translate the over 70,000 pages of Eurolaw into Finnish. They attempted to translate from the English version but could not understand it without consulting the French original.

One of the consequences of British EU membership has been a major change in the language policies of EU institutions. English has gradually since 1973 become the dominant in-house language of the European Commission, largely displacing French. In communications with the wider world, it is mostly English that is used. English has become the default language, and massively important in the conduct of EU affairs, not least when policies are initially conceptualised in English, and drafted in English. Proficiency in English therefore, whether used by a native speaker or by a well-qualified non-native speaker, delivers a strategic advantage to those who think in English and are able to use it optimally in speech or writing. Conversely, for those less proficient, English puts them at a disadvantage. English may not be fully understood, especially when native speakers do not adjust their discourse sensitively for an audience with diverse linguistic backgrounds. Speech in limited English, sometimes disparagingly described as ‘broken English’, can lead to misunderstandings or can complicate interaction. Whether any ‘Euro English’ has evolved, as has been claimed, is disputed, and seems improbable, in part because of the diversity of its users and of its contexts of use.

The triumph of English

Many factors have contributed to the expansion of English in Europe and worldwide. English is the dominant language of the USA, Hollywood, NATO, the UN, international finance, several countries, and many international organisations. Economic integration has strengthened English in continental Europe. It has also contributed to major investment in the UK by corporations from Japan, the USA, and continental Europe because the UK was part of the European common market with freedom of movement of goods, people, and capital. This investment is at risk once Brexit is completed if there is no agreement that suits both the EU and the UK. Industrial products, for instance vehicle or airplane parts, can typically cross borders many times before a finished product exists. Bailey’s Irish cream reportedly crosses the UK/Irish border six times during its production process. Even the pre-eminence of the City of London in finance has suffered because of Brexit.

“Uncle Sam Teaches the World”, Puck Magazine, 1899 (Image credit: Wikipedia)

Other factors influencing the expansion of English in continental Europe are geographical proximity, giving the learning of English pride of place in schools, and extensive use of it in higher education and research. Applications for research grants from the EU are invariably submitted in English (even if the regulations state that any of the 24 languages can be used!). Applications are also assessed by a variety of Europeans using English. This puts applicants and assessors whose primary research language is a Romance, Slav, or Finno-Ugric language, or Greek at a disadvantage. Since there is immense competition for such funds, the hegemony of English is consolidated in this way, and will not change once Brexit is finalised.

The expansion of English was not left to chance. US ‘philanthropic’ foundations invested significantly in academia in Europe from the 1920s onwards. The British and Americans have promoted English worldwide since the 1950s, as advocated by Churchill (and by political leaders in the UK and US over 200 years). Linguistic imperialism of this kind is well documented. When the iron curtain was removed, it was an explicit policy of successive British governments to expand the learning of English in former communist countries so as to make English the link language across the continent, and to marginalise Russian and German. French has been losing out to English for centuries, after losing wars with the British in North America, India, and Europe. Former French colonies in north and western Africa are also moving into using English. English is the dominant language of the African Union. The Association of Southeast Asian Nations (ASEAN), which is modelled on the EU, has English as its sole official language.

Other key factors influencing the expansion of English can be related to what some term its soft power, the reputation of the BBC, prestigious universities, literature and culture from Shakespeare to the Beatles and Harry Potter, the Westminster parliamentary system, etc. Soft power in fact converts into major economic benefits, through fee-paying foreign students, cultural industries, and English language teaching. Almost the entire budget of the British Council, the para-statal body that promotes British interests and English in over 100 countries, is funded by its income from teaching English, testing proficiency, and educational consultancies. English is a billion dollar commodity.

That all of this will continue unchanged once Brexit has been completed is extremely unlikely. Detachment from continental Europe will affect commercial, political, educational, and cultural affairs in the UK negatively. A hard or no Brexit is a catastrophe for higher education as well as business in the UK. Much will depend on what sort of policies the British government will follow worldwide.

The Anglosphere – a policy or a chimera?

The idea of the “Anglosphere” is closely aligned with the former British Empire (1886 map)

The idea of an Anglosphere was first promoted in The Anglosphere challenge. Why the English-speaking nations will lead the way in the twenty-first century, a book written by a USA industrialist, James C. Bennett, in 2004. He defines the Anglosphere as meaning ‘the sharing of fundamental customs and values at the core of English-speaking cultures: individualism; rule of law; honoring of covenants; in general the high-trust characteristics described by Francis Fukujama in Trust: the social virtues and the creation of prosperity; and the emphasis on freedom as a political and cultural value’.

With Boris Johnson in charge in the UK, trust is elusive. The idea that the rule of law and trusting others are uniquely Anglo-American traits is an insult to all other countries. The rule of law in British India served British rather than Indian interests, as described in Inglorious empire. What the British did to India, a book written by a senior UN diplomat, Shashi Tharoor.

Parliamentary systems in both the USA and the UK are less democratic than in countries with proportionate representation. They are also invidiously influenced by financial interests, by social media schemes, and by many abstaining from voting. In the EU the rule of law is a well-established key value, despite the varied historical roots and trajectories of member states. The rule of law is now monitored and reported on annually in each country.

The essential unifying bond between countries in the Anglosphere vision is the language. It is English which is the foundational glue that is seen as binding the people together, and expresses what Bennett sees as the particular virtues of ‘English-speaking countries’. English has been privileged in each of them. Major efforts were made to eliminate all other languages in these countries, using punitive legislative and educational measures, but with only partial success. The concept also occludes the reality of each country being multilingual, and English changing over time to meet local needs in each.

The myth of American exceptionalism, that the USA is a uniquely virtuous country, continues when Bennett writes ‘Increasingly during the past few centuries, the English-speaking world has been the pathfinder for all of humanity’ through the ‘first modern nation-state, the first liberal democratic state’. These are very dubious claims. Links between the UK and the USA have for centuries been close, albeit contentious, but were reinvigorated when Margaret Thatcher and Ronald Reagan orchestrated the launch of neoliberalism.

Bennett argues that the North American Free Trade Association, NAFTA, and the European Union are ‘of limited value at best, and at worst do harm when they attempt to homogenize nations with substantially different characteristics.’ His contention is that the British people have more in common with Americans than with continental Europeans, and that the media and internet are intensifying this convergence.

Detaching Britain from Europe

The idea of ‘detaching’ the UK from the EU has been pursued in several think tanks in the USA. Conferences on the Anglosphere were organised by the Hudson Institute in 1999 and 2000, with significant participation by leading British cultural conservatives. The third Anglosphere century. The English-speaking world in an era of transition is a tract written by Bennett and published by the Heritage Institute in 2007. It includes an Anglosphere agenda for the economic, political, and military integration of the UK and other ‘English-speaking countries’, possibly India and Singapore too, under USA leadership.

He advocates the merging of the United Kingdom with NAFTA and its detachment from Europe so that the British and US defence industries can integrate, and as in finance, function as a ‘seamless market’. This would strengthen the massive impact of the military expenditure of the US, and of the ‘Five eyes’ intelligence alliance that connects Australia, Canada, New Zealand, and the UK to the US. Bennett propounds that ‘The past thirty years of British history have encompassed a period of political and cultural schizophrenia that has created ongoing unresolved tensions in its national life and identity’, the solution to which is an Anglosphere Network Commonwealth.

(Image credit: ArcGIS Storymap)

One thrust is to entrench English monolingualism.

Bennett recommends that ‘Multiculturalism and bilingualism should be abandoned, and assimilation and learning of English should become national policies’. This proposal dovetails with English-only policies that a number of states in the USA have introduced, whereas this policy has had little support at the national level. Insisting on monolingualism in the UK and Australia is a political no-brainer, even if many people in each country remain personally monolingual. Bennett seems to have forgotten the strength of French in Canada. The indigenous peoples in all these countries and their languages are ignored.

The deep historical roots in the UK of the notion of an Anglosphere are explored in depth in Shadows of empire. The Anglosphere in British politics, by Michael Kenny and Nick Pearce, published in 2018. A deep commitment to Anglo-American unity and to Anglosphere ideas can be traced across British cultural and political history in statements by Cecil Rhodes, Winston Churchill, Enoch Powell, and Margaret Thatcher.

The book also analyses the way Anglosphere ideas are currently impacting on the British political scene. Several influential British politicians in the Conservative party are attracted by an Anglosphere vision. The main champion of Anglosphere ideas in the build-up to a referendum vote on Brexit of 23 June 216 was Nigel Farage, the leader of the United Kingdom Independence Party (UKIP), but the Leave campaign made sure that Farage was left in the background. A lengthy book entitled All-out war. The full story of Brexit, written by Tim Shipman in 2017, never refers to the Anglosphere. The term has evidently not become established in political discourse or journalism.

There is little evidence of  the Anglosphere ideas appealing to Canada, Australia, or New Zealand, and few of the other, less ‘white’ Commonwealth countries are contenders. The Anglosphere, and strengthening economic links with the UK has never been a priority in these countries, quite the opposite.

Championing Brexit

How the UK might benefit by leaving the EU was totally absent from the Brexit Leave campaign, other than fraudulent promises of financial relief and the claim that exiting would be a simple matter. The slogan ‘take back control’ is a meaningless notion in an interconnected world, as the negotiations on exiting have shown. Benefits of any kind have still not been clarified. The vision of a ‘global Britain’ is vacuous and ahistorical, but smacks of the idea of making the UK ‘great’ again.

The trio of British government Ministers appointed by Theresa May to negotiate Brexit with the EU all appear to have had neoimperial dreams: Liam Fox, the Minister for Foreign Trade, had a portrait of Cecil Rhodes in his office. David Davis had attended Anglosphere think tank events in the USA. Boris Johnson, when Foreign Secretary, had a bust of Winston Churchill in his. During a visit to Australia, he talked warmly of the Anglosphere. Later, as Prime Minister, Johnson nominated an unsuccessful former Prime Minister of Australia, Tony Abbott, as an adviser on trade relations, a hugely controversial appointment.

Trust? (Image credit:
Jannes Van den wouwer, Unsplash)

Creating closer trade links with the USA has figured prominently in the policies of the governments of both Theresa May and Boris Johnson. They are extremely controversial because what is at stake is less stringent regulation of food products (chlorinated chicken, hormones in beef, etc.) and the prospect of the National Health Service being sold off to US corporate interests, despite health care being vastly more expensive in the US, and failing to serve a large section of the population. From what is known about ongoing negotiations, it appears that the UK government is covertly following an Anglosphere agenda. There is virtually no parliamentary control, and the general public have not being given any insight into what is in the transatlantic pipeline. The British NGO Global Justice Now has been following these negotiations carefully and campaigning against what it sees as ‘the corporate take-over of global health’.

The British Academy organized a conference on the Anglosphere on June 15-16, 2017. It brought together academics from several countries, but mainly from the UK, British Foreign Office staff, and James Bennett. Martin Kettle of The Guardian wrote about it under the title ‘Here is Britain’s new place in the world – on the sidelines’.

The myth of the Anglosphere alternative needs nailing. These ideas have old roots. They have shaped a lot of British thinking in different ways, not just on the right of politics, for at least 150 years. In their 2017 incarnation, however, they run into two immovable facts. First, UK trade with the Anglosphere nations has massively declined from its pre-1914 peak; realistically, the US is now the UK’s only significantly large Anglosphere trading partner. Second, the US has long treated bilateral trade deals as zero-sum games, played on US terms, even before the election of an ultra-nationalist president, never mind now.

English in the EU now and in the future

At no point since the accession to the EU of the UK, along with Ireland and Denmark, in 1973 has there been any official recognition of English having a privileged or superior status in the EU. The progressive expansion of its use over nearly half a century has resulted in a downgrading of the use of French, which was primus inter pares earlier, and German, as well as the marginalisation of all other languages.

There has been speculation about whether English will remain as the dominant language in EU institutions after Brexit. Both President Macron and the former President of the European Commission, Jean-Claude Juncker, are on record as wanting French to regain its former dominant role. Some increase in the use of French is possible. At present any unclear English and French texts are submitted to a language revision before they are translated into other EU languages. Nearly all new policy statements as well as texts that ultimately will have the force of law are drafted initially in English. It therefore seems safe to predict that any downgrading of English within the EU system is very unlikely to occur. Not only because the Irish and Maltese (both formerly run by the British) will continue to function almost exclusively in English, as will many from Denmark, the Netherlands, and Sweden, and individuals from other countries. The main reason is that EU employees from all parts of Europe have become accustomed to functioning in English. The hegemony of English has been internalised and accepted.

When addressing the media, senior EU staff increasingly make statements in English, even if in principle they could speak any of the other 23 official languages. This practice strengthens the idea of it being ‘natural’ to use English, even if this practice is in conflict with the principle of the EU as a multilingual organisation, and is a consequence of multiple hegemonic forces behind English.

When Ursula von der Leyen, as the incoming President of the Commission in 2019 presented her priorities to the European Parliament, her mission statement was delivered mainly in English, and made brief, token use of French and German. Her multilingual competence is impressive. Her prepared speeches in English are delivered lucidly and persuasively, whereas some of her colleagues, the other Commissioners, are incapacitated and unconvincing when they opt to use English. The same applies when Ministers from continental Europe feel an obligation to speak English even when their mother tongues are languages that are widely used internationally, such as French, Spanish and German.

Charles Michel, the European Council President, reads prepared statements fluently in English but with a strong French accent. Whether he can use English spontaneously and effectively in a negotiating context one is unable to judge, but it is more than likely that he sounds more competent in French.

After a meeting of the European Council on 1 and 2 October 2020, the results were presented in an 8-minute speech delivered by Ursula von Leyen, in English. The written version was available in English, French, and German. One would have expected the presentation of results to be presented by Charles Michel, the European Council president, but it was von Leyen, the Commission president who spoke. One wonders whether this was a tactical decision, simply because she sounds more professional in English. Michel stood silently beside her. In principle these two presidents, plus the president of the European Parliament, have the same status but distinct portfolios.

On 12 September 2020, when reporting on a Brexit meeting in London, the German Minister of Finance Olaf Scholz chose to use English. He was reporting on highly sensitive issues, including the effect of the British intention to renege on the treaty signed a year earlier with the EU. Scholz sounded hesitant and unconvincing in English, and would doubtless have been vastly more effective and informative in German.

In any case it is unreasonable and unfair to expect people from 27 continental European countries to be as effective in English as in their national languages. The problem for von Leyen, Michel, and Scholz is, as the German-Danish linguist Hartmut Haberland points out, that in such contexts there is in effect no choice. ‘You are damned if you speak English and you are damned if you don’t.

This is the true triumph of English language imperialism: leaving everybody with no alternative.’

Romano Prodi, when he was President of the European Commission, was interviewed by an American journalist on many aspects of European integration, and was asked about EU language policy. The journalist is reported in Newsweek (31 May 2004) as saying: ‘A unified Europe in which English, as it turns out, is the universal language?’ Prodi replied: ‘It will be broken English, but it will be English.’

Ursula von der Leyen, the current president of the European Commission, is highly proficient in English

Broken English is increasingly what we hear when continental Europeans choose to address the international media and public in English. Broken English is a derogatory term for use of the language that does not conform to correct native speaker use. It is not a term that is used in scholarly analysis of the language, but it has a long pedigree. It was used by Shakespeare in a scene in the play Henry V, when the English king is wooing a French princess who is a complete beginner in English. There is a comic scene in Act III in which a lot of French is spoken, with Katherine’s lady in attendance teaching her a few basic words. In Act V the triumphal King Henry tells the princess: ‘If you will love me soundly with your French heart, I will be glad to hear you confess it brokenly with your English tongue’. What follows is playful interaction on this theme, with Katherine accusing Henry of being ‘full of deceits’. Perfidious Albion?

Broken agreements in not so broken English

Boris Johnson’s government decided in September 2020 to renege on a major agreement with the EU, one enshrined in an international treaty. The decision is in defiance of the UN Convention on International Treaties, as many legal specialists have pointed out. Philippe Sands QC, a professor of international law at University College London: ‘Every international lawyer is familiar with the Vienna convention on the law of treaties, and its article 27, which reflects a general principle: “A party may not invoke the provisions of its internal law as justification for its failure to perform a treaty” ’(cited in The Guardian 12 September 2020). Despite the draft legislation being severely criticized by senior judges and lawyers, it was approved in the House of Commons on 29 September 2020.

It thus appears possible that Johnson’s team of negotiators has been duplicitous throughout negotiations on a Brexit agreement with the EU. Have they been negotiating in good faith? Perfidious Albion once more? Their word is not their bond?

Michel Barnier, the ‘Head of Task Force for Negotiations with the United Kingdom’, has made a succession of official statements on the progress of the Brexit negotiations, and increasingly on the lack of progress. It is difficult to imagine anyone more competent than Michel Barnier to represent the EU. He is the epitome of French experience and competence, was a Commissioner in the EU for two five-year periods, with responsibility for trade and regional policies, and has held several ministerial posts in French governments, including one as Minister of Foreign Affairs.

The EU’s position has been transparently clear throughout. The multilingual website on the negotiations is fully informative, whereas nothing comparable exists in the UK. The British have repeatedly been asked to specify what their position is on key issues, among them fishing rights, a level playing field for trade, and Irish border arrangements. This has been frustrating for the EU, as its position has always been that it is in the interests of both the UK and the EU’s 27 member states that the negotiations should reach an agreement.

Since Germany has the presidency of the EU in the second half of 2020, its role is of great importance. Germany’s presidency does not entail direct responsibility for Brexit negotiations, but Germany’s excellent multilingual website has comprehensive coverage of all significant issues, including Brexit.

The EU is drawing its own conclusions. An anonymous EU representative was cited in The Guardian Weekly, on 18 September 2020: ‘People say that state aid and fisheries are the biggest stumbling blocks to a deal. It isn’t. It is trust’.

It seems highly likely that the power behind Johnson’s throne is Dominic Cummings, the ‘Chief Adviser’ to the Prime Minister. He is widely seen as a modern day Svengali or Rasputin. This understanding tallies with a detailed study of the Brexit Leave campaign, which Cummings was the brain behind. The most important Leave slogan was the claim that the UK was sending 350£ million a week to Brussels. This was untrue. It was plastered on campaign buses and widely cited. This did not disturb Cummings, since what was important was ‘message discipline and consistency’. As reported in the Financial Times, Cummings had ‘a cynical understanding that it did not matter if what the campaign said was factually correct’. This is the man that many experienced political commentators see as deciding what Boris Johnson does.

Johnson’s government’s illegality has been denounced by 5 former British Prime Ministers. Many Conservative Members of Parliament, for whom the rule of law is a fundamental principle, are in despair. On the other hand, according to The Economist, and cited in Pankaj Mishra’s Bland fanatics. Liberals, race and empire, conservative politicians are people who ‘coast through life on “bluff rather than expertise”. They are mendacious, intellectually limited hustlers’ who engage in ‘egotistical and destructive behaviour’.

Mishra sees quitting the EU as similar to and as catastrophic as the British division of Ireland and Northern Ireland in 1921, and the partition of India and Pakistan in 1947, in both cases with appalling loss of life as a result.

The politics of English

In complex negotiations between the EU and the UK over the terms of a Brexit divorce agreement, every word counts. This presupposes that all are using the language or languages of negotiation in an optimal, honest way. The British use English, quite possibly a sophisticated form of native speaker communication which may be difficult for others to understand fully or to see through. Since very few British politicians have attained a high level of proficiency in a foreign language, it is highly likely that they do not adjust their language so that it is easier for foreigners to understand. EU representatives probably mainly speak English, with varying levels of both precision in speaking and in understanding the English of their interlocutors.

Michel Barnier probably mostly uses French, but has spoken English in some statements to the press, and when delivering a prepared speech in Ireland. The general public can only guess at how far language issues are complicating the negotiations, but the issue would need clarification. There is research evidence from universities where students from a variety of language backgrounds are studying in programmes in which English is the language of learning. They experience that people using English with a foreign accent are often clearer and easier to understand than native speakers of English. The same is probably true of politicians and eurocrats with a high level of proficiency in English.

The increase of the use of English in EU affairs has made it easier for the British to remain monolingual, whereas the EU has for many years been committed to making all its citizens able to function multilingually. My book on European language policy, published in 2003, English-only Europe? Challenging language policy, is a lengthy plea for member states to take language policy more seriously, so as to strengthen all European languages and to avoid an excessive focus on English.

The concluding sentence is: ‘If inaction on language policy in Europe continues, at the supranational and national levels, we may be heading for an American English-only Europe. Is that really what the citizens and leaders of Europe want?’

Brexit will significantly diminish British influence on how Europe evolves. This is in the interest of the USA, as think tanks in the USA and the key architect of Anglosphere, James Bennett, have indicated and doubtless worked for.

The book was recently updated and translated into French, entitled La domination de l’anglais: un défi pour l’Europe (The domination of English: a challenge for Europe). Part of this challenge is that many EU policies have strengthened English and simultaneously weakened other languages, in processes that can be seen as constituting linguistic imperialism.

Business leaders in the UK have repeatedly pleaded with Boris Johnson to ensure that businesses are not harmed by both a lack of clarity on an agreement with the EU and on the need to ensure an agreement. They have for years had the feeling that their needs were being neglected. The BBC reported on 26 June 2018, when Johnson was Foreign Secretary: ‘Asked about corporate concerns over a so-called hard Brexit, at an event for EU diplomats in London last week, Mr Johnson is reported to have replied: “Fuck business”. When challenged over what he was overheard saying, he did not deny it. Asked about this in the Commons, he said he may have ‘expressed scepticism about some of the views of those who profess to speak up for business’.

Johnson’s outstandingly perfidious remark ought to come back to haunt him, since the uncertainty for business remains, and has already had devastating consequences. The traffic jams of thousands of lorries clogging roads in Kent symbolize the utter incompetence of the British government. This is harming businesses, the British economy, lorry drivers of all nationalities, and the residents of Kent.

The government’s handling of the Covid-19 crisis has been equally incompetent. In Posh boys. How English public schools ruin Britain Robert Verkaik shows how attendance at elite schools and Oxford University cuts the elite off from the rest of British society; it ‘divides society into winners and losers’. It produces politicians who are out of touch with ordinary people and unable to provide informed leadership. These are the people who are responsible for Brexit.

Why should anyone trust them?

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/brexit-and-the-politics-of-english/feed/ 5 23069
Does a language have to be European to be ‘modern’? https://languageonthemove.com/does-a-language-have-to-be-european-to-be-modern/ https://languageonthemove.com/does-a-language-have-to-be-european-to-be-modern/#comments Sun, 28 May 2017 23:26:04 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=20342

Top 10 languages other than English spoken in England and Wales, 2011 (Source: ONS)

Modern languages are not merely European languages. Obvious as this may seem, it needs restating as I discovered when attending a Westminster Education Forum devoted to “The future of Modern Foreign Languages in Higher Education” in London earlier this year.

The Westminster Education Forum targets policy makers, educational practitioners and academics to share thoughts on issues related to education in the UK. Attended by colleagues teaching “Modern Foreign Languages” in the UK, the focus of the event was staunchly on French, Italian, Spanish – in short, on European languages. As a university educator of Korean, I found this Eurocentrism somewhat surprising and alienating.

While it is true that the provision of Asian language teaching in the UK is poor compared to European languages, we urgently need to have a discussion as to whether this should not change.

To begin with, the linguistic landscape in the UK has radically changed. According to the 2011 Census, after Polish the next five main spoken languages other than English are Asian: Panjabi, Urdu, Bengali, Gujarati and Arabic. This means that the majority of languages other than English spoken in the UK are no longer European languages but Asian languages. This is in line with migration demographics: The 2011 Census also showed that about a third of the foreign-born population identified as Asian/Asian British (33%, 2.4 million). Until now, however, this linguistic and demographic change has not been significantly reflected in national language teaching.

Most important “languages for the future” according to British Council

Furthermore, Asian languages figure prominently among the most important languages for the UK in terms of trade, diplomacy, and security. According to a 2013 British Council Report, Arabic, Mandarin Chinese, Turkish and Japanese are the ten most important “languages for the future” in the UK. Korean is ranked 14th in this report.

Unfortunately, language teaching policies are lagging behind. The UK government is only now starting to recognise the importance of Asian languages. For instance, the Mandarin Excellence Programme was launched in 2016 with the aim to deliver a minimum of 5,000 fluent speakers of Mandarin by 2020. This is a very positive move and awareness of the importance of Asian languages now needs to spread to other languages, too.

In my work as Associate Professor of Korean Linguistics at Oxford University, I work towards this goal together with the Korean Embassy. In collaboration with exam boards we work to include Korean as one additional option among the modern foreign languages in the GCSE. However, we sense a reluctance from some exam boards and publishers that is difficult to understand.

The Westminster Forum event was another occasion where a lot of effort was put into the – undoubtedly important – promotion of European language learning. However, why should this have to mean that non-European languages have to be given the cold shoulder? As we reconceptualze the UK’s multilingualism as a national asset, surely all languages have a role to play?

Language Lovers Blogging Competition 2017

If you liked this post, don’t forget to vote for Language on the Move in the 2017 Language Lovers blogging competition over at the ba.bla voting page! Voting closes on June 06.

Related content

]]>
https://languageonthemove.com/does-a-language-have-to-be-european-to-be-modern/feed/ 4 20342
Language or religion: which is the greater fault line in diverse societies? https://languageonthemove.com/language-or-religion-which-is-the-greater-fault-line-in-diverse-societies/ https://languageonthemove.com/language-or-religion-which-is-the-greater-fault-line-in-diverse-societies/#comments Wed, 08 Jul 2015 04:07:53 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18808 Churchill Square Shopping Mall, Brighton, UK (Source: Wikipedia)

Churchill Square Shopping Mall, Brighton, UK (Source: Wikipedia)

In a shopping mall in the city of Brighton, UK, a tourist was arrested on terrorism charges last week for taking a selfie video. Surely, taking selfies in a shopping mall is such a part of contemporary culture that the act itself wouldn’t raise an eyebrow? What was different in the case of this tourist and this selfie? Well, the protagonist of the selfie did not speak English. According to a Daily Mail article, this is how the selfie-taking tourist aroused suspicion:

A Sussex Police spokesman said they were called by security staff after they ‘had challenged a 38-year-old London man who was filming on his mobile phone and recording in a foreign language’. The spokesman added: ‘They were concerned about his motives and he was reported to be acting strangely.’

What “foreign language” do you guess the tourist was speaking? Are you picturing tourists from France or Germany, where the holiday season has just started? Or tourists from China or Japan, who are globally stereotyped as excessive image takers? It’s unlikely that you do, and it’s unlikely that a tourist recording a selfie in any of these languages would have attracted the suspicions of a Brighton security guard.

The suspicious language – you guessed it – was Arabic. The tourist, Nasser Al-Ansari, a 38-year-old London resident and Kuwait native, was recording a Snapchat message for his friends back home. The man was released after three hours, and his side of the story is described in the Daily Mail as follows:

The former banker, who has lived in London since 2013, said: ‘It was a very horrible experience and unacceptable to happen without any specific reason or suspicion.’ ‘It is absurd. It is not something I would expect when visiting somewhere in the UK.’ He added: ‘I was very understanding and I said to them “I know it was a foreign language and my race is a factor but please be fair”. ‘I think there is a thin line between being safe and going over-the-top and this time I think they went a little over-the-top.’

According to the police, it was the “foreign language” spoken by Mr Al-Ansari that was suspicious; he himself links language and race in trying to explain why he was targeted; and some social media commentators, also raised his religion as a factor. One blogger, for instance, went with the headline “Muslim tourist takes selfie in Brighton, arrested on terrorism offences.”

We have often discussed the relationship between linguistic and racial discrimination here on Language on the Move (e.g., ‘Race to teach English;’ ‘Linguistic discrimination at work;’ ‘Shopping while bilingual can make you sick;’ or ‘Racism without racists’). But what about the relationship between language and religion when it comes to exclusion in multicultural societies characterized by linguistic and religious pluralism? How is linguistic and religious difference related to social inequality?

A recent article by the sociologist Rogers Brubaker offers a framework for thinking systematically about the ways in which linguistic and religious difference structure inequality in contemporary liberal democracies. The author identifies four domains where difference may be turned into inequality: the political and institutional domain; the economic domain; the cultural and symbolic domain; and the domain of informal social relationships.

In the political and institutional domain language is inescapable but modern liberal states are relatively neutral vis-à-vis religion. In fact, religious discrimination is widely prohibited where linguistic discrimination is seen as perfectly legitimate. Think, for instance, of citizenship testing: many liberal democracies require a language test in the national language as a precondition of naturalization while no similar religious tests currently exist in liberal democracies; and would widely be considered abhorrent.

Furthermore, in addition to explicit linguistic discrimination in favor of the national language(s), there is the inescapable fact that institutions operate exclusively in one language (or in some cases a small set of legitimate languages): this constitutes, eo ipso, a massive advantage for speakers of the institutional language and a massive disadvantage for people who do not speak the institutional language or do not speak it well.

In the economic domain similar considerations apply: proficiency in the language in which an economic activity occurs is a precondition for participation in that economic activity in a way that religion is not. Speakers of an economically powerful language enjoy an economic advantage because they do not have to invest in learning that language. Furthermore, language learning is a complex – and hence costly – undertaking that may make it difficult to acquire the kind of linguistic proficiency that has high economic value. By contrast, membership in a powerful religion is usually not as directly economically useful as language proficiency is. Furthermore, joining a powerful religion requires a smaller investment. For instance, it is much easier for a non-Christian to convert to Christianity than it is for a non-native speaker of English to acquire high-level proficiency in English.

The cultural and symbolic domain works differently. This domain includes all the discursive and symbolic processes through which respect, prestige, honor – in short symbolic value – is conferred. Here, language is less affected than religion because the “content” of a language is much thinner than that of a religion. That means that negative stereotypes about language tend to be relatively mild in comparison to negative stereotypes about religion. While many people object to the specific tenets of a particular religion, very few people object to the specific grammatical structures or means of expression of a particular language. For instance, the widespread stigmatization of Islam in contemporary media discourses simply has no equivalent in negative stereotypes about any language.

Informal social relationships also have a significant bearing on inequality, and can work through exclusion and through inclusion. Processes of social exclusion may disadvantage members of certain religions or speakers of certain languages. Examples include differential treatment of minorities on the rental market or attacks against minorities on public transport. Both members of religious minorities and speakers of minority languages are vulnerable to such “everyday exclusions.” Of course, a language may be stereotypically associated with a particular religion – as is the case with Arabic and Islam – and in such cases it is impossible to disentangle language and religion as the immediate cause of an experience such as that of Mr Al-Ansari anyways.

Informal social relationships also mediate inequality through inclusion in that social circles tend to form around shared identities; and social networks, friendship circles or marriage opportunities are often based on shared identities. Again, religion and language work differently here. Preferences for religion-internal networks is dogma in some religions while preferences for the formation of language-internal networks tend to be much weaker.

In sum, linguistic and religious difference both translate into social inequality in diverse societies but they do so in clearly distinct ways:

The major sources of religious inequality derive from religion’s thicker cultural, normative and political content, while the major sources of linguistic inequality come from the pervasiveness of language and from the increasingly and inescapably ‘languaged’ nature of political, economic and cultural life in the modern world. (Brubaker 2014, p. 23)

ResearchBlogging.org Brubaker, R. (2014). Linguistic and Religious Pluralism: Between Difference and Inequality Journal of Ethnic and Migration Studies, 41 (1), 3-32 DOI: 10.1080/1369183X.2014.925391

]]>
https://languageonthemove.com/language-or-religion-which-is-the-greater-fault-line-in-diverse-societies/feed/ 6 18808
“Naughty boys” trying to learn https://languageonthemove.com/naughty-boys-trying-to-learn/ https://languageonthemove.com/naughty-boys-trying-to-learn/#comments Wed, 13 May 2015 04:01:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18747 "Naughty boys" in the media: image from the Channel 4 gang and drugs drama "Top Boy"

“Naughty boys” in the media: image from the Channel 4 gangs and drugs drama “Top Boy”

Teacher expectations can constitute a self-fulfilling prophecy: teachers behave differently towards children depending on their expectations of them. The ways in which teachers treat students affect students’ self-concept, motivation, achievement and aspirations. Over time, the performance of high-expectation students will increase and the performance of low-expectation students will decline, until student performance and behavior closely conforms to what was expected of them in the first place (for an overview of teacher expectations and labelling, see Rist 2015).

Teacher expectations don’t just come out of the blue but are related to social stereotypes: they are gendered, classed and raced. As we say last week, working-class Hispanic boys in the USA get a poor deal in formal education. The same is true of working-class ethnic-minority boys in many other contexts around the world.

A 2008 study of the mismatch between student aspirations and teacher expectations poignantly illustrates this point and shows how formal education can serve to limit, rather than expand, opportunities for teenage migrants. The researcher, Melanie Cooke, followed three teenage migrants in London schools over a period of six months.

At the time, the three boys were16 and 17 years old. We meet Felek, an unaccompanied refugee from Iraqi Kurdistan, whose family had pooled their resources to smuggle him out of Iraq and across Europe almost two years earlier. We meet Carlos, an asylum seeker from Angola, who had arrived in London with his family about a year earlier. And we meet Santos, a Portuguese national, whose parents are from Angola and Cabo Verde, and who had come to London to live with his grandmother.

All three boys have high aspirations: first, they want to learn English and find a place in London where they fit in; something that seems impossibly difficulty to achieve. They are disappointed with the slow progress of their English language development, and they are struggling with the fact that, in the one to two years they have been in London, they have not been able to make a single local friend. Felek has met other Kurds and also spends time with other young asylum seekers from Albania and Somalia. The friendship networks of Carlos and Santos are exclusively with other Portuguese speakers.

While they are keen to make friends and find a place where they “fit,” they are frequently harassed by local youths, and conflict and fights are a regular part of their experience.

All three boys have high expectations of their future, and all three see themselves as studious and academic. Felek dreams of becoming an engineer or a doctor to give back to his family and homeland. However, none of the three has received any guidance regarding educational pathways and, other than “studying hard” have only the vaguest ideas how their dreams might be achieved.

In sum, Felek, Carlos and Santos see themselves as fundamentally “good boys,” who have been through a lot already, who see migration to the UK as an opportunity, and who want to make the most of this opportunity to further their careers and to make a contribution to society.

Unfortunately, that is not how educational policy makers and their teachers see them.

As regards educational policy, as teenage arrivals they simply fall between the cracks of the educational system. While new arrivals up until the age of 16 are sent to mainstream schools in the UK, arrivals above this age are treated as adults and are offered English language classes designed for adults, from all kinds of backgrounds, who lack basic vocational skills (for an overview of educational provisions for refugee youths in Australia, see Moore, Nicholas & Deblaquiere 2008). The classes are designed to teach numeracy, literacy and English that will allow graduates to transfer into a vocational course and to become “job-ready.” Other than English language training, no pathway that would continue their secondary education is available to them because no one ever seems to have envisaged that teenage migrants might have educational aspirations.

As regards their teachers, they know next to nothing about their students’ life outside the classroom and so draw on stereotypes about Middle Eastern and black male adolescents in their interactions with their students: they see them as ignorant young men who lack discipline and who have no past and no future. As one teacher puts it: “they come to this country … they get off the plane and they have no idea … about anything” (quoted in Cooke 2008, p. 32).

The teachers, both of who are middle-class women, one British Asian and the other white British, in particular react to what they see as the boys’ sexism. Carlos and Santos, for instance, have both been banned from interacting with younger girls in the mainstream school to which their English-language program is attached. Supposedly, this was because the boys were causing trouble. However, Carlos’ and Santos’ explanation of the event that led to the ban is quite different: in their account, another young boy, who is also a recent arrival from Angola, one day went to school wearing girls’ pants. According to Carlos, this is what happened next:

So those girls noticed he had women’s trousers. So they started teasing him. He doesn’t speak English very well … so the only thing he did was answer back, and because we were in the middle, they blamed us all. And they said if you do anything more, they will throw us out of school. (Quoted in Cooke 2008, p. 29)

This innocuous story contrasts with the teacher’s view of Carlos as a “gangster rapper” and “the naughtiest of the naughty.”

One way to control the boys and to keep the dreaded “gangster” that the teachers believe to be lurking inside the boys at bay is through sticking strictly to the curriculum and through controlling classroom interactions in minute detail. As a result, valuable opportunities for the boys to find their voice in English are lost. Felek’s class, for instance, at one point reads a text about the refugee journey of an Afghan boy. It is a story that not only Felek but most students in the class can relate to well, and some had, in fact, watched a TV show about asylum only the night before. Therefore, they are keen to talk about the text and discuss it. However, the teacher stifles these attempts at discussion and sticks to her lesson plan, which treats the text only as basis for comprehension exercises, new vocabulary practice, reading aloud, and as a gap fill exercise.

The researcher concludes that school is not a good place for Felek, Carlos and Santos:

[T]he learners described in this article are, educationally speaking, getting the worst of all worlds, despite the intentions of their teachers. A large part of the blame for this must be laid at the door of policy makers who fail to address ESOL teenagers as whole people with transnational, diasporic complexities and aspirations and who regard teachers as technicians. Blame might also be laid at the door of teacher education, which fails to envisage the potential of education as an arena for social transformation or to encourage teachers to develop as “transformative intellectuals.” (Cooke 2008, p. 37)

As Western societies are struggling to comprehend why so many young men from immigrant backgrounds are turning “bad,” Cooke’s research offers us a glimpse of how such large social processes play out in everyday interactions: how students become not what they hope to become but what others expect them to become.

ResearchBlogging.org References

Cooke, M. (2008). “What We Might Become”: The Lives, Aspirations, and Education of Young Migrants in the London Area Journal of Language, Identity & Education, 7 (1), 22-40 DOI: 10.1080/15348450701804698

Moore, H., Nicholas, H., & Deblaquiere, J. (2008). ‘Opening the Door’ Provision for Refugee Youth with Minimal/No Schooling in the Adult Migrant English Program Project 2.1: ‘Modes of Delivery for SPP Youth’. Canberra: Australian Government, Department of Immigration and Citizenship.

Rist, R. C. (2015). On understanding the process of schooling: the contributions of labeling theory. In J. H. Ballantine & J. Z. Spade (Eds.), Schools and Society: A Sociological Approach to Education (pp. 47-56). London: Sage.

]]>
https://languageonthemove.com/naughty-boys-trying-to-learn/feed/ 7 18747
Paying lip-service to diversity https://languageonthemove.com/paying-lip-service-to-diversity/ https://languageonthemove.com/paying-lip-service-to-diversity/#comments Tue, 17 Mar 2015 22:35:57 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18696 Diversity in early childhood education: valued or silenced? (Source: easternct.edu)

Diversity in early childhood education: valued or silenced? (Source: easternct.edu)

Bilingual education presents a major conundrum in contemporary diverse societies: on the one hand, bilingualism and diversity more generally are applauded in many educational discourses and widely seen as a good thing; on the other hand, schooling is all about mainstreaming, and bilingual children are more likely to lose their home language at school than extend it.

This schizophrenic state is produced by the discrepancy between the desire to support diversity and the trend towards an ever-increasing focus on standardized assessment, year-group performance targets and league tables. Contemporary educational policies often celebrate diversity and may well support bilingual learning. However, standardized assessment, year-group performance targets and league tables undermine diversity and bilingual learning and can be highly damaging to the academic achievement of minority students.

The British Statutory Framework for learning in the early years offers a case in point. The Statutory Framework is mandatory for all British education providers catering to children up to the age of five. In its Introduction, the Statutory Framework espouses four foundational principles, three of which highlight the diversity of children: ‘every child is a unique child;’ ‘children learn and develop well in enabling environments, in which their experiences respond to their individual needs;’ and ‘children develop and learn in different ways and at different rates.’

Before you read on, take a moment to reflect what ‘the individual needs’ of ‘the unique child’ might be in a linguistically diverse society. Are you thinking that all children should get the opportunity to experience different languages in early education? Are you thinking that children with a home language other than English should get the opportunity to develop both English and the home language? Are you thinking that a childcare provider should have measures in place that value all languages and promote linguistic diversity?

The Statutory Framework suggests that ‘providers must take reasonable steps to provide opportunities for children to develop and use their home language in play and learning, supporting their language development at home’ (p. 9) but offers no guidance what such ‘reasonable steps’ might be. However, even this limited vision of linguistic diversity in the early years is undermined in the assessment requirements. In fact, there is a fundamental contradiction between the recognition of children’s diversity and the requirement for the continuous assessment of child performance against learning targets. This contradiction is particularly explicit in the ‘communication and language’ area, a designated prime learning area. It is only English that is recognized as adequate performance in this area:

When assessing communication, language and literacy skills, practitioners must assess children’s skills in English. If a child does not have a strong grasp of English language, practitioners must explore the child’s skills in the home language with parents and/or carers, to establish whether there is cause for concern about language delay. (p. 9)

This assessment requirement equates ‘communication and language’ with English, and with English only. The assessment requirement effectively devalues all other languages, associating them with language delay and a deficit view.

What do these assessment requirements mean in practice in actual childcare centers? Education researchers Leena H. Robertson, Rose Drury and Carrie Cable, unsurprisingly, discovered that these assessment requirements undermine any form of bi- or multilingual provision in early childhood education. They found British childcare centers – including those that have multilingual teachers and staff – to be monolingual spaces where languages other than English are silenced.

Many childcare centers, in fact, employ bilingual teaching aides. However, the role of these teaching aides is so constrained both by the assessment requirements and their marginalized position vis-à-vis ‘regular’ early childhood educators that all they can hope to achieve is support children’s transition from home language to English. As one Urdu bilingual teaching aide interviewed by Robertson and her colleagues explained:

They’re losing everything. So if you had a little input of their first language, I think that would be a benefit for everybody; parents, families, schools and children because the more languages they have the better. […] Now all the children who’ve been through my time at let’s say [this school], not many of them are reading or writing their first language at all. (Robertson et al. 2014, p. 619)

For children who have a home language other than English this means that – rather than their individual needs being recognized and supported as those of ‘the unique child’– they are streamlined into monolingual children. For all children, irrespective of their home language, the silencing of languages other than English in this first institutional space they are likely to encounter in their lives is a lost opportunity.

The overall result is that the Statutory Framework creates the illusion that linguistic diversity is valued in early childhood education while simultaneously rendering languages other than English illegitimate and worthless forms of ‘communication and language’ for young children.

ResearchBlogging.org Robertson, L., Drury, R., & Cable, C. (2014). Silencing bilingualism: a day in a life of a bilingual practitioner International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 17 (5), 610-623 DOI: 10.1080/13670050.2013.864252

]]>
https://languageonthemove.com/paying-lip-service-to-diversity/feed/ 7 18696
Language deficit in super-diversity https://languageonthemove.com/language-deficit-in-super-diversity/ https://languageonthemove.com/language-deficit-in-super-diversity/#comments Wed, 20 Aug 2014 07:03:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18481 Linguistic diversity in Sydney (Source: Sydney Morning Herald)

Linguistic diversity in Sydney (Source: Sydney Morning Herald)

The media in Anglophone countries regularly engage in a bit of a bragfest about the linguistic diversity of their cities. In Sydney, where I live, the local paper only recently boasted: ‘From Afrikaans to Telugu, Hebrew to Wu, the depth and diversity of languages in Sydney rivals some of the world’s largest cities.’ Not to be outdone, Melbourne – Sydney’s eternal rival for urban preeminence in Australia – quickly followed suit and declared itself ‘justifiably proud of its linguistic diversity’ because ‘more languages are spoken in Melbourne than there are countries in the world.’ These two Australian cities are not alone in their rivalry over the greater number of languages spoken in their communities. Across the Pacific, Canadian media, too, tally the linguistic diversity of Canadian cities and find ‘Toronto leading the pack in language diversity, followed by Vancouver and Montreal.’ Similarly, the media of Canada’s southern neighbor suggest that US cities, too, compete in some kind of multilingualism championship: ‘New York remains the most multilingual city in the country, with 47% of its massive population speaking at least two languages.’ Continuing our journey east across the Atlantic, British media play the same game and we learn that Manchester has been ‘revealed as most linguistically diverse city in western Europe’ while London is celebrated as the ‘multilingual capital of the world.

Strangely, while media texts such as these regularly brag about the extent of urban multilingualism, another set of media texts can be found simultaneously that bemoans the language deficit in Anglophone countries. Here we learn that the populations of Anglophone countries are lacking the multilingual skills of the rest of the world and will therefore be left behind when it comes to the global economic opportunities of the future. There is concern that students are not studying foreign languages in school and that, as a result, they will miss out on job opportunities at home and abroad. Additionally, lack of foreign language capabilities is presented as diminishing opportunities for international trade, limiting global political influence and threatening national security. The situation seems to be so dire that employers have to leave positions unfilled, secret services are missing out on crucial information and policy makers simply throw up their hands in despair and fund students to study abroad even if they have no knowledge of the language in their destination nor any intention of studying it while there.

Reading depressing news such as these one has to wonder how they can be squared with upbeat language news circulating in the media at the same time. How can the cities of Anglophone nations be hothouses of linguistic diversity where large numbers of languages are spoken by the population at the same time that there is a widespread linguistic deficit?!

The answer to this conundrum lies in the fact that commentators and politicians bemoaning the fact that Americans, Australians or Britons do not know languages other than English have a very different segment of the population in mind than those commentators who note their multilingualism.

Clive Holes, a professor of Arabic at Oxford University, explains the differential visibility of language skills with reference to Arabic in the UK: there are few students who study Arabic at university – a language for which there is high demand both in the private and public sector – and those who do are mostly middle-class students, who have no previous experience with Arabic. The kind of language they study is ‘Arabic university style,’ a variety that is focused on written texts and a standard form that is quite different from the varieties of Arabic spoken across the Arab world.

At the same time, Britain is also home to a large number of people who learnt to speak Arabic in the family. 159,290 residents of England and Wales identified Arabic as their main language in the 2011 census. According to Professor Holes these people have ‘more useable language skills’ than those who study Arabic at university without a background in the language. Even so, those who have Arabic as their main language are being overlooked for Arabic-language jobs: ‘They are an incredibly valuable national resource that we are failing totally to use.’

The existence of an apparent language deficit in contexts of so-called linguistic super-diversity points, yet again, to the fact that some language skills are more equal than others. When it comes to bragging about linguistic diversity and the number of languages spoken in a place, we are happy to count ‘diverse populations;’ but when it comes to the economic opportunities of multilingualism, these same ‘diverse populations’ become invisible all of a sudden.

]]>
https://languageonthemove.com/language-deficit-in-super-diversity/feed/ 7 18481
Linguistic penalty in the job interview https://languageonthemove.com/linguistic-penalty-in-the-job-interview/ https://languageonthemove.com/linguistic-penalty-in-the-job-interview/#comments Mon, 31 Mar 2014 03:28:15 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=18287 Success levels of different candidate groups in job interviews for low-skilled jobs (Source: Roberts 2013, p. 89)

Success levels of different candidate groups in job interviews for low-skilled jobs (Source: Roberts 2013, p. 89)

A common explanation for the un- and underemployment of migrants is that their English is not good enough. Despite the overuse of this explanation, we do, in fact, not have a particularly clear idea what “good English” for a particular job might mean. In some cases, the proficiency expectations placed on job candidates are clearly out of step with the language requirements of a particular job, as I have shown before. So, when it comes to migrants’ access to the job market, English language proficiency is both over-used as explanation and under-specified as to what the actual requirements might be.

New research by Celia Roberts (2013) goes some way to fill this gap. The researcher and her associates recorded job interviews in Britain for low-skilled (and low-paid) work such as stacking shelves, packing factory products or delivering parcels. For this kind of work employers hold “assessment days” and interview large numbers of people with a view to taking on most of those who have applied. Around 70% of white and non-white British-born applicants are hired for these jobs (see Figure; ‘EM’ stands for ‘ethnic minority’). However, for applicants born abroad, the picture looks radically different: despite the fact that they are more qualified, less than half are hired.

What is going on here? Surely, language proficiency is almost completely irrelevant to being able to stack shelves, package products or deliver parcels?

I have previously argued that discrimination on the basis of language proficiency can serve as a proxy for racial discrimination but, in the present context, this explanation doesn’t make sense, either: if racist structures were to blame, they would presumably funnel migrants into low-skilled low-paid work rather than exclude them from that particular segment of the labour market. So, what is going on?

To begin with, Roberts (2013) explains that interviewers are guided by principles of equal opportunities and diversity management, and are perfectly aware that a good command of English is irrelevant to stacking shelves and similar monotonous and repetitive jobs.

What they are looking for is evidence that applicants will be able to cope with repetition, monotony and boredom, and evidence that they are reflexive flexible individuals who will be capable of managing their own boredom. How can you demonstrate that? By telling a good story! Candidates were expected to tell a vivid story of how they had worked in a boring job before and, ideally, inject a bit of humour. For instance, one candidate, who the interviewers really liked, told the panel about how he had once painted the “giant walls” of a warehouse in one colour for three weeks. He closed by joking that painting the ceiling in a different colour was “a bit of pleasure” because it broke the routine.

In another example a successful candidate reflected on how he had coped previously when working a job consisting of “complete mind numbingly same repetitive stuff” by reflecting on how he would not “turn your brain on” and chat with co-workers while drilling and gluing a little piece of equipment onto another piece of equipment.

Both these (white British-born) successful candidates drew on the well-known Labovian structure for Anglo narratives (abstract, orientation, complicating action, resolution, evaluation, coda). As it so happens, this structure coincides with the structure of the evaluation form the interviewers have to fill in. That form is organized in a “STAR structure” where they are asked to record the candidate’s responses to Situation, Task, Action, and Result. Thus, “the normative Anglo narrative and the institution’s bureaucratic assessment form map on to each other precisely” (Roberts, 2013, p. 87).

Candidates who produced stories about coping with monotonous work and who were able to reflect on the experience in order to project a credible, competent and flexible personality did well during the interview, and interviews could become quite informal and friendly. This opened further spaces for the candidate to present themselves as having “the right kind of personality.”

By contrast, migrants often didn’t know what to make of questions such as “what would you tell me is the advantage of a repetitive job?” When they failed to produce an extended response, the interview usually became much more difficult: the interviewers became more controlling of the candidate’s talk and turns; there was more negativity and interviewers became less helpful and sympathetic; and the interviewers aligned more with formal participation roles and the interview became more formal and more institutionalized. Such conduct was a response to the candidate’s failure to produce the expected kind of discourse, but, crucially, it also served to make the interview much more difficult for them.

In sum, migrant candidates did fail because of language. However, it was not their accent, or their grammar, or their ability to produce “Standard English.” What mattered was the ability to “play a language game:” to tell a story that would project the candidate as the kind of person who was not only willing to do monotonous work but who was also sufficiently self-organized and self-aware to reflect on how they would manage the boredom inherent in such jobs.

The selection interview requires both bureaucratically processible talk and a vivid social performance, subtly blended together to produce a credible and persuasive self which aligns with the ideal worker in the new capitalist workplace. Small interactional differences and difficulties feed into larger scale judgements and institutional orders which, in turn, press down on individual decision making. (Roberts, 2013, p. 91f.)

The production of such a hybrid discourse is not easily practiced, particularly for those who are unemployed or employed in an ethnic job market. While the applicant’s competence and personality is assessed on the basis of how they talk, the linguistic and cultural nature of the assessment remains, in fact, unacknowledged and invisible.
ResearchBlogging.org Roberts, Celia (2013). The Gatekeeping of Babel: Job Interviews and the Linguistic Penalty A. Duchêne, M. Moyer & C. Roberts (Eds.), Language, Migration and Social Inequalities: A Critical Sociolinguistic Perspective on Institutions and Work. Bristol: Multilingual Matters, 81-94

]]>
https://languageonthemove.com/linguistic-penalty-in-the-job-interview/feed/ 15 18287
The diversity of the Other https://languageonthemove.com/the-diversity-of-the-other/ https://languageonthemove.com/the-diversity-of-the-other/#comments Mon, 17 Jun 2013 07:05:31 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14173 Excerpt from the 1233 Exchequer Roll, a tax record of the payments made by Jewish people in the city of Norwich (Source: nationalarchives.gov.uk)

Excerpt from the 1233 Exchequer Roll, a tax record of the payments made by Jewish people in the city of Norwich (Source: nationalarchives.gov.uk)

Diversity is today widely seen as a social good and is actively promoted in ‘diversity policies’ such as those of Australia, the EU or the UK. Additionally, many institutions have their own policies devoted to managing diversity. These usually extol the virtues of diversity and oftentimes regard diversity as good for business and as a way to increase profits.

The parameters of ‘diversity’ in these policies usually include disability, ethnicity, gender, language, religion and sexuality. In diversity policies, differences along these parameters are taken to be cultural (rather than, say, having a material base). Diversity is seen as residing in the individual and diversity resulting from a group comprising members from different ‘communities’ is celebrated.

It’s easy to confuse this celebration of diversity with a progressive agenda. However, contemporary diversity discourses are also part of social processes that reify difference, create boundaries and hierarchies and undergird social inequality, as Floya Anthias (2013) argues in “Moving beyond the Janus face of integration and diversity discourses: towards an intersectional framing.”

The fact that diversity discourses are binary and divisive is perhaps most obvious in Australia, where the absurd term ‘culturally and linguistically diverse,’ or ‘CALD’ for short, is widely used to refer to those who speak English as an additional language and/or are not of Anglo-Celtic stock. Logically, everyone is culturally and linguistically diverse. By exempting English speakers and those of Anglo-Celtic heritage from being diverse, it is obvious that ‘diversity’ has become a euphemism for ‘outside the mainstream.’

Published research is, unsurprisingly even if disappointingly, not immune from seeing ‘diversity’ only in the minoritized Other, either. A recent article* finds it necessary to distinguish between “new diversity,” “old diversity” and “very old diversity.” In their use of “new diversity,” the author follows Vertovec (2007), who has identified the period since the 1990s as the age of ‘super-diversity:’ people of different cultural, linguistic and religious backgrounds are said to be in contact as never before. Hence, migration and cultural, linguistic and religious contact pre-1990s has become “old diversity.” In the UK, “old diversity” is said to be an outcome of the Commonwealth migrations of the 20th century and British Muslims and Sikhs whose forebears migrated to Britain from the Indian subcontinent are listed as examples of “old diversity.”

What is “very old diversity” then? The author’s example of “very old diversity” are Jews in Britain.

According to the Wikipedia entry for “History of the Jews in England,” Jews first arrived in the British Isles from France with William the Conqueror in 1066. Anti-Jewish sentiment started to spread during the Crusades and in 1290 Jews were expelled from England. From the mid-17th century onwards, Jews were again allowed to settle in Britain and have thrived there ever since.

The “very old diversity” of the Jews in Britain is where it ends. However, let me take this line of thinking to its logical conclusion: the Jews arrived together with William the Conqueror’s Norman invaders from France so surely the descendants of the Normans should be considered as exemplars of “very old diversity,” too. The Normans were preceded by the Vikings from Scandinavia and so they must be regarded as “really old diversity.” Before them, the Anglo-Saxons had arrived from what is today northern Germany and southern Denmark from the 4th century AD onwards so we’ll have to consider them as examples of “ancient diversity.” The Anglo-Saxons came after the Romans, which makes the Romans examples of “time-honoured diversity.”

Where does all this leave the Celts who – as far as the historical record goes – were the original inhabitants of the British Isles? Should we consider them as examples of “no diversity” or “diversity immemorial?” I’ll leave it to you, dear reader!

The logical conclusion of this periodization of diversity is obviously leading ad absurdum. Nonetheless, it is an instructive exercise: to consider the descendants of Jewish, Muslim and Sikh migrants to Britain as examples of diversity seems perfectly natural but to consider the descendants of Anglo-Saxon, Celtic, Norman, Roman and Viking migrants to Britain as exponents of diversity seems quite wrong. In fact, to speak of “Anglo-Saxon migrants to Britain” sounds positively unidiomatic.

In sum, it is only those who differ from the imagined white, Christian and English-speaking norm who are considered examples of diversity.

Furthermore, “diversity” becomes an essential attribute of the individual: the descendants of Jews, Muslims and Sikhs are forever marked by the migration of their forebears, even if that migration took place centuries ago. By contrast, no such essential attribute is seen to mark the descendants of mobile whites.

It is a foundational observation of the social sciences that all societies are diverse. Anthias (2013, p. 323) cites George Herbert Mead’s dictum “society is unity in diversity.” Being, as it is, undergirded by the assumption that only the Other is diverse, contemporary diversity discourse not only re-creates boundaries between Us and Them but also blinds us to our commonality.

 

ResearchBlogging.org Anthias, F. (2013). Moving beyond the Janus face of integration and diversity discourses: towards an intersectional framing The Sociological Review, 61 (2), 323-343 DOI: 10.1111/1467-954X.12001

Vertovec, S. (2007). “Super-diversity and its implications.” Ethnic and Racial Studies 30(6): 1024-1054.



* I won’t cite the article in question because citation would serve no purpose other than to embarrass the author. I will mention, though, that the article is published in a peer-reviewed journal and thus the usage must have seemed unremarkable not only to the author but also to the peer reviewers and the editors.

]]>
https://languageonthemove.com/the-diversity-of-the-other/feed/ 3 14173
Banal nationalism and the internationalization of higher education https://languageonthemove.com/banal-nationalism-and-the-internationalization-of-higher-education/ https://languageonthemove.com/banal-nationalism-and-the-internationalization-of-higher-education/#respond Tue, 21 May 2013 20:24:51 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=14135 Promoting the University of Bolton's Ras Al-Khaimah branch campus on the streets of Ajman

Promoting the University of Bolton’s Ras Al-Khaimah branch campus on the streets of Ajman

The other day I was stuck in traffic in Ajman, one of the smaller of the seven emirates that make up the United Arab Emirates (UAE) and one that has to do without Abu Dhabi’s and Dubai’s global glitz. Imagine my surprise when a car painted in the Union Jack came into view! I’ve been stuck in traffic in many parts of the world and I’ve got a sizable collection of pictures of cars decorated with flag stickers, images of flags or actual flags. This car, however, is, I think, the only one I’ve ever seen that was completely painted as a flag. The status of the little car as an island of Britishness moving in a sea of mundane Middle Eastern traffic was further enhanced by the fact that it had its steering wheel on the right-hand side: just like in Britain, but unlike every other car in the UAE.

So what do you think this car was advertising? Surely, the British state is not desperate enough for some good PR to send little cars painted with the Union Jack out onto the streets of the Middle East?

Well, the mystery was revealed when the car’s rear window came into view. The car was an ad for higher education! Specifically, it was advertising for the University of Bolton and the slogan on the rear window reads “Get a UK degree/At The First British University/in Ras Al Khaimah, U.A.E.”

Never heard of the University of Bolton? Well, it’s an institution in the Manchester metropolitan region and its main claim to fame is that it has consistently ranked last in league tables of British universities.

In 2008, the University of Bolton opened a branch campus in Ras Al-Khaimah, the northern-most and least-developed emirate. Initially, the university’s low ranking at home caused some raised eyebrows but the branch campus now seems to be doing well and enrollment rose from an initial 100 students to 300 in 2010.

Not favored with oil wealth nor tourist attractions, Ras Al-Khaimah has tried to turn itself into a higher education hub in the last couple of years by “enticing and luring” American and British colleges and institutions into opening branch campuses in their free trade zone. However, since the spectacular failure of George Mason University’s branch campus in Ras Al-Khaimah after only three years in 2009, the enticing and luring may have become a bit more difficult.

Despite the fact that many international branch campuses have ended in a fiasco (in addition to the George Mason University withdrawal from Ras Al-Khaimah, Australian readers will be familiar with the debacles of the University of New South Wales in Singapore or the University of Southern Queensland in Dubai), branch campuses continue to be a popular internationalization strategy and the number of international branch campuses reached 200 in 2012, up from only 82 in 2006; a remarkable growth figure of around 150% in little more than half a decade.

According to a 2012 report, the largest number of international branch campuses originate from the UK and about a quarter of all international branch campuses are located in the UAE. However, the scene is quickly diversifying. In addition to the UK, Australia and the USA have long tried to be big players in franchising their higher education institutions overseas. They are now joined by other European countries, particularly France and Germany, as well as emerging source countries, particularly India, Iran and Malaysia.

The destination countries of international branch campuses, too, are diversifying away from the Gulf States with the largest growth now in Asia, particularly China and Thailand. Africa, too, is starting to attract international branch campuses, with some already set up such as the Iranian Islamic Azad University in Tanzania and many others, originating particularly from China and Malaysia, in the planning stage.

Preston University campus in Ajman

Preston University campus in Ajman

So, what drives the extraordinary growth of international branch campuses? Sadly, it’s not the search for knowledge nor the desire to provide more equitable access to higher education. According to Altbach and Knight (2007) the primary motivation to establish an international branch campus is the desire to make a profit. This is particularly obvious with for-profit universities and includes a fair number of shady degree mills such as Preston University originating from Pakistan.

Making money is, of course, also attractive to traditional not-for-profit universities starved of public funding and that’s obviously where institutions such as the University of Bolton come in.

As far as non-financial motives for the establishment of international branch campuses are concerned, Altbach and Knight (2007) identify access provision and demand absorption as more and more young people want to attend higher education, particularly in countries that may be ill-equipped to meet that demand. Additionally, they note that internationalization is in itself highly valued in higher education. Indeed, an international orientation has long been a central aspect of the academic habitus (see also my recent discussion here) and university rankings have recently served as an additional incentive to internationalize.

Students, by contrast, are attracted to branch campuses for reasons of convenience, as Wilkins et al. (2012) argue. Based on a survey of students studying at an international branch campus in the UAE, they found that students chose to study on the branch campus rather than the main campus because it was cheaper and closer to home and because they preferred the life-style of the UAE over that in Australia, the UK or USA.

Magazine ad for the University of Wollongong's branch campus in Dubai

Magazine ad for the University of Wollongong’s branch campus in Dubai

Wilkins et al.’s (2012) research questions did not include any that related to the motivation to study at a branch campus rather than a local university but a significant number of respondents mentioned that “foreign universities have best reputation in UAE” (p. 426). Indeed, country reputation is the unique selling proposition evident in the University-of-Bolton advertising car. Advertising for other international branch campuses in the UAE also relies heavily on the reputation of the Western country where the university is headquartered, as is evident in this magazine ad for the Dubai campus of the Australian University of Wollongong.

Like many others, I find the subjection of education to the profit motif objectionable. Indeed, senior administrators of not-for-profit British universities are loath to admit a profit motive underlying their institution’s establishment of international branch campuses, as Healey (2013) discovered. The administrators this researcher interviewed preferred to talk about their non-commercial motives such as the desire to internationalize and to contribute to global development through education, etc.

However, even if profit were not the main motivation why universities set up international branch campuses, I’m still troubled by the vexing association between quality higher education and the franchised university. Isn’t higher education diminished for all of us if the university becomes nothing more than yet another expression of banal nationalism and neocolonial imagery?

ResearchBlogging.org Altbach, P., & Knight, J. (2007). The Internationalization of Higher Education: Motivations and Realities Journal of Studies in International Education, 11 (3-4), 290-305 DOI: 10.1177/1028315307303542
Healey, N. (2013). “Why do English Universities really Franchise Degrees to Overseas Providers?” Higher Education Quarterly: n/a-n/a.
Wilkins, S., Balakrishnan, M., & Huisman, J. (2011). Student Choice in Higher Education: Motivations for Choosing to Study at an International Branch Campus Journal of Studies in International Education, 16 (5), 413-433 DOI: 10.1177/1028315311429002

]]>
https://languageonthemove.com/banal-nationalism-and-the-internationalization-of-higher-education/feed/ 0 14135
Language, lies and statistics https://languageonthemove.com/language-lies-and-statistics/ https://languageonthemove.com/language-lies-and-statistics/#comments Thu, 21 Feb 2013 22:26:10 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=13516 Speak English, people! says British politician

Speak English, people! says British politician Ed Miliband (Source: msn.com)

Every ten years the UK government conducts a census, which every British resident is obliged by law to take part in. The last one happened in 2011, and the results are now in the process of being released by the Office for National Statistics (ONS).

The 2011 census contained a section on language. Respondents were asked to name their main language, and those who named a language other than English or Welsh were also asked to indicate how well they spoke English—very well, well, not well, or not at all. This question about English proficiency had not been asked before, and its inclusion was a sign of the political times. In the last few years, politicians have become obsessed with promoting the English language as a symbol of ‘Britishness’. All the mainstream political parties now deploy a kind of rhetoric in which speaking English is a patriotic duty, while not speaking it is a threat to national unity and ‘social cohesion’.

In many countries this sort of rhetoric has a long history, but in Britain, for various reasons, it does not. For one thing, the modern UK is a union of four historic nations: there is no single British national identity, and no single language that all Britons have always spoken. English only became the majority language of some parts of the UK in the 20th century, and it has never been given ‘official’ status in law. Nor, until recently, has its status featured prominently on the mainstream political agenda. The only politicians who consistently raised the subject were representatives of the Celtic nationalist parties, whose concern was not the status of English but the rights of Britain’s Welsh and Gaelic-speaking minorities. Elsewhere in British politics, the feeling was quite strong that what languages people spoke was not the business of the state.

But around the turn of the millennium this began to change. Two main developments prompted the shift: on one hand, increasing popular concern about rising numbers of immigrants, and on the other, increasing anxiety about the threat of radical Islam. This was seen not only as an external threat, but also as an internal one, especially after the ‘7/7’ bombings that killed more than 50 people in London in July 2005. Unlike the 9/11 attackers in the US, the 7/7 bombers were native rather than foreign: most were of Pakistani ancestry, but they were born and bred in Britain. Attention began to focus on the problem of the ‘home grown terrorist’, prototypically imagined as a young male Muslim who had been radicalized because he wasn’t properly integrated into British society.

In 2006, in response to these concerns, the Labour administration created a new department for ‘communities and local government’, whose remit included responsibility for promoting better integration or ‘social cohesion’. It soon became clear that what this actually meant was attacking the ideology of multiculturalism, and removing whatever structures had supported it in practice. And multilingualism, the linguistic correlate of multiculturalism, was one of the easiest and most obvious targets.

In 2008, after a security report announced that multiculturalism was making Britain ‘a soft touch for terrorists’, the minister in charge of the department for communities made a speech castigating local councils for translating material into community languages. This, she suggested, was ghettoizing minorities, giving them no incentive to bother learning English, and so preventing them from integrating with the majority. We all knew where that would lead: ultimately, it was implied, it would lead to more suicide bombings on London underground trains. (Though inconveniently for this theory, the 7/7 bombers did speak English like the natives they were; they even left martyrdom videos in Yorkshire-accented English.)

Since 2008, a steady stream of this kind of rhetoric from politicians and in the media has created a new ‘folk devil’: the immigrant, or member of an established minority ethnic group, who doesn’t speak English and can’t be bothered to learn it. This figure is blamed for all kinds of things: for sending non-English-speaking children to school where they will hold the natives’ children back; for demanding translation and interpreting services that cost the taxpayer millions; for putting up signs in shops that make the natives feel excluded; for fragmenting our communities and threatening our security. Our main political parties have vied with each other to whip up anxiety and resentment which they can then address by taking punitive action against linguistic shirkers and freeloaders.

Labour’s main contribution when they were in power was to ‘reform’ the immigration laws to reflect the new importance accorded to speaking English. First they brought in a citizenship test that has to be taken in ‘a recognized British language’ (aka English—in theory you could do it in Welsh or Gaelic, but Home Office statistics suggest that no one ever does), and then they tightened the English language requirements for those needing work or family visas. The Conservative-Liberal Democrat coalition government which came to power in 2010 continued the demonizing process. In 2011, the Tory communities minister Eric Pickles declared it unacceptable for anyone to leave a British school unable to ‘speak English like a native’: young people who fell short of that ideal were making themselves, he said, ‘an unemployable subclass’. Which was rich, considering that unemployment among 16-22 year-olds was running at about 20%–large numbers of young people couldn’t get jobs whatever languages they did or didn’t speak, because there were no jobs.

The Labour Party, now in opposition, has evidently decided that their best strategy is to be even tougher on this issue than the Tories. In December 2012 the party leader Ed Miliband made a speech outlining Labour’s future policy on ‘social integration’. ‘We should start’, he said, ‘with language’. He went on to announce that a future Labour government will cut back further on resources for translation and interpreting, make immigrant parents sign ‘home-school agreements’ underlining their responsibility for ensuring their children speak English, and bring in English proficiency tests for any public sector worker whose job involves talking to members of the public.

Banging on about the importance of English, and the menace of the immigrant who can’t/won’t speak it, is now such a political commonplace, a week scarcely passes without some politician or other making a speech or a comment on the subject. And so far, no one (apart from academics like myself, whose opinions may safely be dismissed as ivory tower nonsense) has challenged the basic presuppositions of this discourse. But the census, whose findings on language were released a couple of weeks ago, has provided what I’m hoping will be some usable ammunition.

If you read about these findings in the media you will probably wonder what I’m talking about, since the reporting was mostly framed by the very presuppositions I’ve just been criticizing. The press and the national TV channels all went with the same story: ‘Polish now Britain’s second language’. In the right wing press, another popular story was ‘22% of households in London contain no one who has English as their main language’. But if you go to the ONS website and take a look at their facts and figures, you may well conclude that the most significant finding is not how many British residents speak Polish, it’s how few of them don’t speak any English.

According to the census data, English in 2011 was the declared main language of 92% of British residents over the age of 3 (around 50 million people). Of the 8% who named another main language, 80% (3.3 million) reported speaking English well or very well. 726,000 said they did speak English but not well, and 138,000 said they spoke no English. The ONS has done the maths: those with limited or no proficiency in English are 1.6% of the British population; those with no proficiency are less than 0.5% of the population. (And that figure must include pre-school children and people who had only just arrived in Britain at the time of the census.)

So, the UK government’s attempt to ascertain the scale of the problem they’ve been talking about incessantly for the past five years has revealed that they’ve been making a mountain out of a molehill—or to put it another way, manufacturing a moral panic. It’s ugly, it’s shameful, and it’s time for it to stop.

]]>
https://languageonthemove.com/language-lies-and-statistics/feed/ 13 13516
Illegitimate English https://languageonthemove.com/illegitimate-english/ https://languageonthemove.com/illegitimate-english/#comments Sun, 26 Aug 2012 23:53:05 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11701 Bangladeshi manager speaking English and subtitled in British educational video “How fair is fashion”

Bangladeshi manager speaking English and subtitled in British educational video “How fair is fashion?”

The other day I watched a show about global textile production. How fair is fashion? by British educational media producer Pumpkin TV is an excellent resource explaining the circuits of cheap clothing for consumers in the global North, huge profits for multinational fashion and retail corporations, and the exploitation of textile workers in the global South. The film was shot in Bangladesh and features stories such as those of an 18-year-old woman, who has been working in a textile factory in Dhaka for seven years. Working 100 hours a week, she earns the equivalent of between 40 and 50 USD per month. Together with her husband she lives in a small room in a slum where they share toilet and water facilities with around 10 other families. The mud track leading to the dwelling doubles as an open sewer.

She is one of thousands of workers working for a factory in the Rupashi Group, which has contracts which many well-known clothing brands. On the day the film crew was visiting they were making shirts for Forever 21.

All the workers interviewed for the film spoke Bangla while managers, policy makers and a high-level union official spoke English. The language choices in the film are thus reflective of a well-known divide in Bangladesh: that access to English and proficiency in English is a marker of privilege.

A new wave of thinking about English and development has recently started to argue that English is vital to development and that to improve the lot of people like the 18-year-old garment worker English would be indispensable to her. English in Action, a UK-funded English language teaching program for development in Bangladesh, is an example:

The Programme’s goal is to contribute to the economic growth of the country by providing communicative English language as a tool for better access to the world economy. The purpose of EIA is to significantly increase the number of people who are able to communicate in English, to levels that enable them to participate fully in economic and social activities and opportunities. (English in Action)

Sounds good. However, watching How fair is fashion? revealed one problem with this theory. The problem was that the show treated all Bangladeshi speakers – irrespective of whether they were Bangla-speaking workers or English-speaking elites – as incomprehensible to the British viewer. Both Bangla-speaking and English-speaking Bangladeshis were presented as requiring mediation to become intelligible: Bangla was translated and English was subtitled. The image provides an example: The general manager of Rupashi group says “We are number three now. Our target is to become number two, and then one.” in English at the same time that the subtitles appear in English.

I have blogged about the politics of subtitling English speakers to other English speakers before. As I pointed out there, subtitling some varieties of English but not others to an English-speaking audience serves to mark the subtitled varieties as illegitimate.

The subtitling of educated Bangladesh English constitutes a perfect example of everything that is wrong with the assumption that being able to communicate in English has anything much to do with development. To assume that being able to communicate in English will enable Bangladeshis – or anyone else in the global South – “to participate fully in economic and social activities and opportunities” fails to recognize that language is never just about communication.

Linguistic exchange is always also an economic exchange, as Bourdieu explains:

[U]tterances are not only […] signs to be understood and deciphered; they are also signs of wealth, intended to be evaluated and appreciated, and signs of authority, intended to be believed and obeyed. (Bourdieu 1991, p. 66)

Subtitled speech is a sign of lack of wealth and authority. Only Bangladeshis who speak English can be rendered illegitimate in this way as the translation of Bangla is simply a marker of linguistic difference rather than a linguistic hierarchy.

The elite Bangladeshis featured in the film are competent speakers of English (you can listen to the excerpt with the General Manager of Rupashi Group and judge for yourself). However, linguistic competence does not necessarily translate into legitimate competence:

The competence adequate to produce sentences that are likely to be understood may be quite inadequate to produce sentences that are likely to be listened to, likely to be recognized as acceptable in all the situations in which there is occasion to speak. (Bourdieu 1991, p. 55)

If the English of competent elite Bangladeshi speakers of English is not acceptable on the global stage (however valuable it may be in the local linguistic market), what likelihood is there that English teaching will turn ordinary impoverished Bangladeshis into global players? Hamid’s (2010) analysis of the gap between policy discourses about the promise of English and the reality of the implementation of English language teaching in Bangladesh paints a gloomy picture of high expectations, inadequate resource investment, and poor outcomes. Essentially, he finds that the current policy of “English for everyone” doesn’t produce much competence in English because it is severely under-resourced, and, where donor-funded, unsustainable and poorly integrated with the local environment.

If I were a cynic, I’d argue that the whole point of universal English language teaching is not actually the acquisition of linguistic competence but the recognition of the legitimate language; not to learn how to speak English but to learn how to recognize legitimate – “metropolitan” or “global” – English; to learn one’s place in the linguistic hierarchy and thus to accept one’s inferior position as a natural and incontestable fact. I am not a cynic and I follow Bourdieu in seeing the disparity between knowledge of the legitimate language (always a limited resource) and recognition of the legitimate language (always much more widespread) as a function of the linguistic market.

While proponents of universal English language teaching for development may not intend to collude in linguistic domination, they fail to achieve any of their well-intentioned aims because they ignore the fact that language is not only about communication but also about legitimacy – an error Bourdieu (1991, p. 53) calls “the naïvety par excellence of the scholarly relativism which forgets that the naïve gaze is not relativist.”

While I’m pessimistic about English for development, How fair is fashion? ends on an optimistic note by featuring a cooperative in rural Bangladesh producing for People Tree, a fair trade fashion label. The garment worker interviewed there earns about the same as her Dhaka-based counterpart. However, in contrast to the factory workers in Dhaka, she has fixed hours and works from 5-9; she has a proper contract and the cooperative also provides childcare and schooling for her children; above all, more autonomous and diverse, there is dignity in her work.

ResearchBlogging.org
Bourdieu, Pierre (1991). Language and Symbolic Power. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Hamid, M. Obaidul (2010). Globalisation, English for everyone and English teacher capacity: language policy discourses and realities in Bangladesh Current Issues in Language Planning, 11 (4), 289-310 DOI: 10.1080/14664208.2011.532621

]]>
https://languageonthemove.com/illegitimate-english/feed/ 10 11701
The power of Esperanto https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/ https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/#comments Thu, 26 Jul 2012 09:39:03 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11541

Herzberg am Harz, the Esperanto City (Source: Der Spiegel)

The rural Bavarian high school I attended in the late 70s and early 80s had two international exchanges going, one with a school in Britain and another one with a school in France. The two exchanges differed in many ways. To begin with, the British exchange was much more popular than the French one. Almost everyone wanted to go on the exchange program with the British school because English was compulsory for everyone from the first year of high school and everyone thought, then as now, that English was useful, cool, etc. By contrast, French started only two years later and there was a choice between French and Latin. So, fewer students were eligible to go on the French exchange and those who went were much more committed to French.

I went on the exchange with the British school when I was 11 years old. Together with a friend, I stayed with a local family for a few weeks, went to the school but into a separate language program, along with everyone else from my school, and had an afternoon and weekend program with activities and sightseeing. My home-stay family was nice but I found the food so horrible that I felt hungry for most of the time I spent in Britain. Having kids on language exchange provided a supplementary income to my host family and so having kids from continental Europe was quite normal to them and they actually put me in touch with a student from Spain, who had stayed with them a few weeks before me, and with whom I established a pen-pal relationship for a couple years. Back home, I wrote a few letters to my British host family and sent them Christmas cards for a few years but they never responded and we soon lost contact.

We didn’t really establish much contact with any of the British kids and they never reciprocated the annual visits that our school paid them.

My friends’ experiences on the British exchange were similar to mine. However, the French exchange (on which I never went because I chose Latin as 2nd foreign language and started French only quite late as 3rd foreign language) was different. Students also stayed with host families but attended real classes in addition to dedicated French lessons. Furthermore, it was not only the German kids who went visiting but students from the French partner school regularly came to visit our school as well.

My sister’s French ‘exchange sister’, for instance, came to spend time with our family a few times as a teenager, too, and they are in contact to this very day, having established a lasting relationship that started with a school exchange.

The general point of all this is that different languages enable quantitatively and qualitatively different relationships. English in this case resulted in many but relatively weak relationships while French resulted in fewer but more reciprocal, multi-faceted and stronger relationships.

Indeed, looking at it from the perspective of the English speakers it would seem that they are just so swamped with everyone wanting to learn their language that it’s hard to develop any real interest in English language learners. My daughter’s elementary school here in Sydney has an exchange relationship with a school in South Korea similar to the one my German school had with Britain. Each year, 3-5 Korean students show up for a term and everyone is really nice and welcoming and inclusive, as far as I can see, but no one would even dream of reciprocating their language learning, their culture learning, their visits, or simply show any interest in anything Korean.

So what does all that have to do with Esperanto?

Today 125 years ago, on July 26, 1887, Dr L.L. Zamenhof published the first textbook, Unua Libro, for the international auxiliary language he had invented. While Esperanto is no doubt the most successful international language ever constructed, most people look at it as a slightly crazy idea and if asked to assess its usefulness as an international language few people would consider it very useful. Indeed, in the 2012 Eurobarometer Report ‘Europeans and their Languages’ (about which I wrote last week) 67% of Europeans considered English the most useful language and no one even asked them about Esperanto.

However, the idea that English is highly useful as an international language and Esperanto is for the lunatic fringe only holds if you look at it in the abstract. It’s obvious that theoretically English will enable a learner to speak too many more people and do more things and establish more relationships. However, locally it may be a different story, as it is in the central German town Herzberg am Harz. Herzberg is officially bilingual in German and Esperanto and calls itself la Esperanto-urbo (the Esperanto city).

All schools in Herzberg am Harz teach Esperanto, public signage and much service is bilingual, and the town specializes in Esperanto-related tourism ranging from language classes, holiday camps to hosting Esperanto-related conferences. And many tourists simply enjoy visiting Herzberg to practice their Esperanto. The town is partnered with Góra in Poland and the two places have established a strong partnership which they conduct in Esperanto.

In sum, tiny provincial Herzberg has established a national and international profile for itself through its commitment to Esperanto (read an interesting article about Esperanto in Herzberg in the magazine Der Spiegel; in German).

The power of smaller languages

Esperanto works well for the people of Herzberg and Góra because of the high level of commitment to the language exhibited by its speakers. It may be the language of a very small group of people but these people are highly committed not only to their language but also to internationalism. And that’s exactly what makes Esperanto more powerful for its speakers than English: where English speakers are indifferent, Esperanto speakers want to establish strong, multi-faceted and reciprocal international relationships.

My introductory example proves the same point: despite the fact that 56% of Germans speak English but only 14% speak French (and 39% of French speak English but only 6% speak German), the French-German relationship is usually seen as at the heart of the European Union and the European idea and it is certainly as strong as the quantitatively much more impressive relationships of France and Germany with Britain and the USA.

]]>
https://languageonthemove.com/the-power-of-esperanto/feed/ 17 11541
Home is where I’m alienated* https://languageonthemove.com/home-is-where-im-alienated/ https://languageonthemove.com/home-is-where-im-alienated/#comments Tue, 24 Jul 2012 05:22:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11521

Pakistani flour mill workers recovering from a near-fatal lung infection due to poor occupational health and safety conditions, West Ham Hospital, 1960s (Source: Qureshi 2012, p. 7)

To be transnational has become rather fashionable: never before in human history have so many people been on the move, airfares have never been so cheap, new communication technologies have never been so, well, new, and space and time have never been so compressed. As a result, migrants are no longer just ‘migrants’ but have become ‘transnationals’ maintaining links between their country of origin, their current country, and, not unusually, other countries where they have spent time.

The cool imagery of the new transnationalism is sometimes ruptured by analysts pointing out how class and race constrain or enable different forms of transnationalism. However, even critical accounts such as these are usually based in generic embodiments of ‘black’ vs. ‘white’ or ‘Asian’ vs. ‘Western.’ By contrast, few commentators – whether academic or not – bother to look at actual bodies on the move.

A fascinating ethnography with chronically ill working-class men from Pakistan in London (Qureshi 2012) is an excellent attempt to correct this situation. Qureshi starts with the observation that, according to the literature, Pakistanis in Britain have

developed a ‘transnational ethnic world’ that is continually reproduced through longdistance phone calls, frequent return visits and holidays, the consumption of circulating goods and media products, exchanges of gifts, philanthropic investments in schools, hospitals and humanitarian projects in Pakistan and so forth (Qureshi 2012, p. 2).

Descriptions of a British-Pakistani transnational world such as these are based on normalized assumptions of healthy, materially secure migrants whose first priority is their cultural and ethnic identity. The chronically ill men the researcher encountered in East London told a different story, a story where their ailing bodies tied them to London.

The post-war manufacturing boom in Britain was to a considerable degree made possible by the labour of commonwealth migrants. After 15-20 years of hard ‘back-breaking’ manual labour, many of these men found their health deteriorating at exactly the time when the manufacturing base started to disappear in the 1980s. With their bodies no longer able to do hard manual labour and their education insufficient for ‘light’ office jobs, many of them have been unemployed ever since.

Benefits-dependent, these men have for more than two decades been made to feel superfluous and useless. The fact that their labour (migration) cost them their health has ironically meant that they are neither here nor there. Their lack of financial resources has tied them to London and has made practices of transnationalism difficult: for instance, ‘cheap’ airfares are not ‘cheap’ to them but involve years of budgeting ahead and borrowing; their disability coupled with the fact that Pakistanis back home see them as ‘rich’ and expect bribes and presents at every turn, makes movement in Pakistan difficult and unpleasant for them; and, phone cards, the so-called ‘social glue’ of transnationalism, have to be carefully rationed.

Not only do they find it difficult to maintain transnational ties with Pakistan. Sometimes, actually severing those ties is their only way to stay afloat: for many of them, selling ancestral land titles in Pakistan or houses they might have built there during better times is their way to cope with unexpected larger expenses such as home renovations.

Qureshi’s interlocutors are predictably bitter about their experiences: they feel they had given their youth and health to Britain, that Britain had aged them prematurely but does not allow them to age well. One man said:

I used to keep very well you know, I was doing a good job. You can’t even imagine. I have a younger brother here, he was younger than me by 13 years but when we sat together, people used to think I was the younger one. Before I came to this country, from ’75 to ’90 I never used to go to the doctor, never ever to the hospital. But now I’m just a big mareez [patient]. (Qureshi 2012, p. 13)

It is not only their failing health and financial precariousness that they feel bitter about but also the way in which they have been treated by ‘the system’: the legal-medical apparatus through which they continually have to prove their disability and ill-health in order to be entitled to benefits while simultaneously finding that the same system has been slow to attend to their medical needs and has often exacerbated their condition through long waiting times or malpractice.

Interestingly, they do not attribute the ‘miscommunication’ they experienced in their encounters with medical practitioners to language difficulties or cultural differences, as is often assumed in the literature on intercultural health communication, but to racial and class discrimination. They see doctors taking sides with the state and with employers rather than with patients and feel that doctors’ priorities often are to save money rather than to heal.

The people we meet in Qureshi’s work are not cool transnationals belonging to two places but bitter patients who are alienated from two places. As such,

the men’s life histories serve to critique scholarly accounts of ‘space–time compression’ that privilege migrants’ cross-border mobility and exclude the slower paced and more localized lives of migrants who might be bound by material circumstance to one place, or to a stretching out of time in the present. (Qureshi 2012, p. 16f.)

 

*With a tip of the hat to Said, whose title ‘Wo ich sterbe ist meine Fremde’ I have been trying to translate/imitate.

ResearchBlogging.org QURESHI, KAVERI (2012). Pakistani labour migration and masculinity: industrial working life, the body and transnationalism Global networks DOI: 10.1111/j.1471-0374.2012.00362.x

]]>
https://languageonthemove.com/home-is-where-im-alienated/feed/ 6 11521
Eurovision https://languageonthemove.com/eurovision/ https://languageonthemove.com/eurovision/#comments Thu, 31 May 2012 14:17:49 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11153 Eurovision Baku 2012

Eurovision Baku 2012 (Source: i3.mirror.co.uk)

This year’s Eurovision Song Contest has come and gone with Sweden crowned the winner for 2012, also taking the title of Australia’s unofficial winner (over 130,000 people in Australia visited the SBS Eurovision websiteto vote). Until recently, I did not take much interest in Eurovision, regarding it as lame, embarrassing and a lightweight media exercise in banal nationalism.

But a few years ago my daughter, who was on an exchange trip to Norway, said she was attending an actual, live Eurovision Grand Final! The idea that she would be somewhere in the crowd prompted me to tune in and since then I have joined the throng of avid Eurovision fans. Over the years the contest seems to be taking itself less seriously and, lord knows, we could do with some frivolity in these times of political crisis and economic austerity.

Julia Zemiro and Sam Pang’s hilarious commentaries are an added bonus! They epitomise the fun of being young, transnational, multicultural, irreverent and quintessentially Australian:  “The UK’s youth policy does not seem to be working,” quipped Sam drily as crooner Engelbert Humperdinck (now well into his seventies) bombed to the bottom of the Eurovision league table! UK nul points!

Let me first recount a little of Eurovision’s fascinating history: The European Broadcasting Union (EBU) was formed in 1950 by 23 broadcasting organisations from Europe and the Mediterranean. First conceived as an international experiment in live television, the Eurovision Song Contest has been a focus for Pan-Europeanism since long before the days of satellite TV, digital broadcasting and high definition TV.  In 1954, the Narcissus Festival procession was relayed across the Eurovision network and was watched by four million viewers across Germany, Belgium, France, the United Kingdom, Italy, the Netherlands and Switzerland. In 1955, the EBU proposed the idea of an international song contest whereby countries could participate in one television show, to be transmitted simultaneously in all represented nations. The Eurovision Song Contest has been broadcast every year since 1956, which makes it one of the longest-running television programs in the world.  In response to the setting up of the Eurovision network, Eastern European television stations set up their own network called Intervision, which started its own song contest, presumably in an effort to prevent viewers being too bedazzled by cultures not approved of by the Politburo!  The two networks merged in 1993, after the fall of the Berlin Wall and German reunification.

Today the Eurovision Song Contest is broadcast throughout Europe and also in Australia, Canada, Egypt, Hong Kong, India, Jordan, Korea, New Zealand and the United States, even though these countries do not participate. These days, with the entry of former Soviet Bloc and Warsaw Pact nations and those that lie within the European Broadcasting Area or are member states of the Council of Europe, the contest has become increasingly diverse and acts as a social barometer of changing international relations in the region.

But there is another side to Eurovision that is extremely interesting from a sociolinguistic point of view.  The contest has always managed to combine a comforting picture of harmony-in-diversity with the shameless promotion of national chauvinism. Today some 43 states vie for the title of best song in Europe and when one looks at the voting trends among the competitors, they often appear to be along political and nationalistic lines with nothing at all to do with the merits of the music! Voting is the most hotly contested aspect of the contest; geography, history, culture, religion and other socio-cultural affiliations certainly do seem to influence how countries vote. The more dominant countries pack the kind of clout others command in the United Nations: The so-called Big Five countries (UK, France, Germany, Spain and Italy) get automatic spots in the final regardless of their positions on the scoreboard. Indeed, on a number of occasions the contest and its voting practices have sparked patriotic indignation and withdrawals for political reasons.

Changing Eurovision Song Contest language policies and practices also make for interesting reading. According to Wikipedia, from 1956 to 1965 songs could be sung in any language. In 1966 a new rule stipulated that songs must be performed in one of the official languages of the participating country. This rule was abolished in 1973 and performers were allowed to sing in any language they chose. Several contestants in the mid-1970s took advantage of this relaxation, including Abba in 1974. In 1977, the EBU decided to revert to the national language rule, with special dispensations to Germany and Belgium who had already been selected and whose songs were in English.

By 1999 the hegemony of English in Europe was already well on the rise. At the 1999 contest, the language restriction was again lifted and today songs may be performed in any language. As a result, many of the songs are performed either partly or completely in English. Entries are often performed in English to reach a wider audience but at the same time this practice is often regarded as being unpatriotic. In 2003, Belgium found an alternative solution, entering a song, entitled Sanomi, in an artificial language developed especially for the song. This strategy proved successful as Belgium finished second, only two points behind Turkey (but in the eyes of many it was a sympathy vote. Belgium and France had opposed the British-American proposal to put NATO anti-aircraft guns into Turkey as defence against the threat of Iraqi retaliation in the event of a U.S. invasion of Iraq). In 2006 the Dutch entry was sung partly in an artificial language but it did far less well, coming 17th out of 23 contestants; the contest was won by the Finns, singing a hard rock song in English.

Songs have been performed in a minority language in only 19 out of 53 contests.  Much like the Olympics, French is used by the contest presenters but it appears to play a largely symbolic role. The presenters announce the scores both in English and in French, a practice which has given rise to the famous exclamation “douze points” when the host repeats the top score in French.

This year the Buranovskiye Babushki, a.k.a the Russian Grannies, took hybridity to a new level in their song Party for Everybody performed in Udmur and English.

What can I say? Eurovision may be trivial and may gloss over political tensions but nobody can deny that it is fun. On a final and uncritical note, whatever you might think about the essentialised, commodified identities promoted by the Eurovision Song Contest, for me nothing will ever surpass the sheer kitsch fabulousness of the unbeatable Abba!

]]>
https://languageonthemove.com/eurovision/feed/ 1 11153
Japanese women on the move https://languageonthemove.com/japanese-women-on-the-move/ https://languageonthemove.com/japanese-women-on-the-move/#comments Thu, 10 May 2012 11:39:54 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=10835 Diasporic-Daughters-Book-Cover-frontThank you, Ingrid, for drawing my attention to this interesting online forum, Language on the Move,  and videos, Japanese on the Move. Based on empirical research on transnational Asian women in London, I have recently produced a book, Transnational Migration, Media and Identity of Asian Women: Diasporic Daughters (2011, Routledge). Interestingly, as some of the participants featured on Japanese on the Move talked about the notions of “cosmopolitan”, “transnational”, “identity” and “home”, I would like to share some of the data from young Japanese women in my research and question: Are they becoming cosmopolitan subjects? Can they afford a cosmopolitan identity?

(British) people ask, “Are you from Japan?,” so I say, “Yes, I am from Tokyo.” Then they really like it! They ask lots of questions… They want to know about the Japanese hair style and kimono, temples, how to use traditional wrapping cloth that we don’t even use now… They worship us. In their fantasy, they want to believe we wear kimono usually and serve tea nicely.

They seem to know Japanese culture through the media… geisha in kimono, Pokémon, advanced technologies… I came here (London) to become modern and independent, not a traditional Japanese woman. But Western men like traditional images of Japanese women, and they expect traditional Japanese women when meeting us.

The overall interest in, or fascination with, the appeal of uniquely Japanese culture in touch with tradition signifies the modern West’s desire to be cosmopolitan by intermixing with Japanese otherness in their capacity and willingness to take pleasure from the transnational cultural exchange. The representation of Japan in the Western popular imagination is paradoxical and complex; the Western fear of Japanese corporations, economic power and powerful masculine nationalism by which Japan is seen as a site of potential threat, but on the other hand, the Western attraction to an orientalist fantasy and subservient object of desire which is constructed through the West’s sexualization and feminization of Japanese culture.

If multicultural diversity is celebrated in a cosmopolitan vision of the world, Japan could stand for a distinctive, albeit ambiguous, positioning within reciprocal recognition. Cosmopolitanism, as a relational and dialogic term, operates within the contexts of encounters, favorable or unfavorable, inclusive or exclusive, thereby a cosmopolitan possibility may emerge or not. Such interplay may generate a situated, but characteristically thin cosmopolitanism; even while women denounced and repudiated Japan’s traditional masculine culture, they become more attached to the place called home with its cultural particularities yet simultaneously embracing pleasure from the interactions with the modern West, however in contradictory and implicitly forced ways with struggles in the language of paradox.

They are interested in traditional Japanese culture I don’t even know about. This is a surprising discovery. I have to learn to explain to them.

In Japan, I was not Japanese. I was liberal, against old traditions. I preferred the Western world and imagined changing my self through the media… I just imagine through the media but cannot act. I am becoming more Japanese while living abroad… There is no reason to change or become like them. Being distinctively Japanese is an advantage.

The Western worship of traditional Japanese otherness, often seen as accidental knowledge to many women on the move, can impact upon and interplay with how women come to redefine a new subject position. The fluidity of conceptions of identity and change were once powerfully imagined through the Western media and occidental longings in their homeland, while mobilizing the scope to act beyond localized contexts. However, the actual interactions, discursive and communicative encounters with the West re-contextualize such imagined cosmopolitan identification and precariously expose, or impose to some extent, a fixed categorical distinction of Japaneseness.

Why be a woman of the world? The motivational reasons, which would allow for the possibility of cosmopolitan subjectivity and the determination to act on it, depend on what distinction and what gain is to be made, to what end. Far from a robust cosmopolitan projection, a self-determined reaction to how best to act from the learning of cosmopolitan knowledge rather foregrounds a national self in the distinctiveness of cultural difference, representing Japaneseness even more strongly than before (“becoming more Japanese”) in the relational experience of the transnational field.

]]>
https://languageonthemove.com/japanese-women-on-the-move/feed/ 3 10835
Language costs https://languageonthemove.com/language-costs/ https://languageonthemove.com/language-costs/#comments Fri, 25 Nov 2011 04:07:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=7735 USD 254,000: that is the cost of raising two children bilingually in English and German in Denver, ColoradoUSD 254,000: that is the cost of raising two children bilingually in English and German in Denver, Colorado. That’s a lot of money, and inspired me to do some number-crunching of my own. To begin with, it’s a reminder that language learning doesn’t come cheap. The core English-speaking countries (Australia, UK, USA et al.) largely privatize the cost of language learning, i.e. if you want to raise your children bilingually, that’s by and large treated as parents’ own private responsibility: if they can afford it, they can choose bilingual education, or violin-playing, or ice-skating, or whatever. If they can’t afford it, ‘Well, tough!’ At least, that’s how the reasoning behind public education provision in these countries largely seems to work.

Now google ‘foreign languages crisis’ or similar search terms and you will get more newspaper articles arguing that language learning is in dire straits in Australia, UK, or the USA than you are likely to have the time to read. They all predict economic decline, an inability to compete and cultural isolation because of the fact that schools in these countries by and large fail abysmally when it comes to language learning. If that’s the case, why don’t they put their money where their mouth is? Could it be that staunch English monolingualism is actually the more economically rational strategy for these countries?

Let’s see what non-English speaking countries are doing. South Korea, for example: in 2009, roughly 40% of that country’s public education budget went towards English language education. The Hankook Ilbo article stating this figure doesn’t say what that means in absolutes and I’ve extrapolated around USD 12 billion as follows: in 2009, South Korea’s GDP was USD 834,060,000,000 and in 2002 (the most recent figure I could find on the internet), they spent 3.8% of their GDP on education. A national annual investment of around USD 12 billion for foreign language learning is HUGE! Now add to that an additional private investment of KRW 1.5 trillion (around USD 13 billion). A nation of less than 50 million inhabitants spending USD 25 billion per annum on English language learning is an average expenditure of more than USD500 per person per year on English language learning. Wow!

So, language learning costs big bucks! Add the opportunity cost of devoting a lot of time and energy to language learning (i.e. you can’t spend the money nor the time and effort on other things that might be equally or even more useful) and it’s easy to see why Australia, the UK and the USA don’t go in for language learning: it’s not in their national interest as long as they can get away with making everyone else learn English. Robert Phillipson (2008) puts it this way:

Building on research in Switzerland and worldwide, François Grin (2005) was commissioned by a French educational research institution to investigate the impact of the current dominance of English in education. He calculates quantifiable privileged market effects, communication savings effects, language learning savings effects (i.e., not needing to invest so much in foreign language learning), alternative human capital investment effects (e.g., school time being used for other purposes), and legitimacy and rhetorical effects. The research led Grin to conclude that continental countries are transferring to the United Kingdom and Ireland at least Euro 10 billion per annum, and more probably about Euro 16–17 billion a year. The amounts involved completely dwarf the British EU budget rebate of Euro 5 billion annually that has been a source of friction between the United Kingdom and its partners. The finding is likely to be politically explosive, as this covert British financial benefit is at the expense of its partners. It is also incompatible with the EU commitment to all European children acquiring competence in two foreign languages. It shows that European education is skewed in fundamentally inequitable ways. It indicates that laissez faire in the international linguistic marketplace gives unfair advantages to native speakers of English not only in cross-cultural interaction but also in the workings of the market. The commodification of English has massive implications. Grin (2004) has also calculated that the U.S. economy saves $19 billion p.a. by not needing to spend time and effort in formal schooling on learning foreign languages. (p. 28)

Basically, monolinguals get a free ride at the expense of everyone who invests in language learning!

Writing this blog post I came across a fascinating ‘visual economics’ site ‘how countries spend their money.’ Take a look! It’s illuminating to see at a glance what percentages of their GDP countries spend on military, health and education. The map made me wonder whether we can do something similar for the costs of (English) language learning here on Language-on-the-Move? Everyone could help by sending links to reports, newspaper articles etc. with figures about language costs in their country/state similar to the Hankook Ilbo one I cited above. Here’s a Language-on-the-Move challenge – get cracking!

Reference
Phillipson, R. (2008). THE LINGUISTIC IMPERIALISM OF NEOLIBERAL EMPIRE. Critical Inquiry in Language Studies, 5 (1), 1-43 DOI: 10.1080/15427580701696886

]]>
https://languageonthemove.com/language-costs/feed/ 6 7735