Vietnamese – Language on the Move https://languageonthemove.com Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Mon, 03 Jun 2024 02:58:19 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 https://i0.wp.com/languageonthemove.com/wp-content/uploads/2022/07/loading_logo.png?fit=32%2C32&ssl=1 Vietnamese – Language on the Move https://languageonthemove.com 32 32 11150173 Multilingual Commanding Urgency from Garbage to COVID-19 https://languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/ https://languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/#comments Sat, 27 Apr 2024 09:53:06 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=25399 In this episode of the Language on the Move Podcast, Brynn Quick speaks with Dr. Michael Chesnut, Professor in the Department of English for International Conferences and Communication at Hankuk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. His work includes researching second language writing, TESOL teacher development, curriculum theory, linguistic landscape research, and translingual academic publishing practices.

Brynn and Michael speak in general about an area of study in linguistics known as the linguistic landscape, and in particular about a 2022 paper that Michael co-authored with Nate Ming Curran and Sungwoo Kim entitled From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape. The paper examines two examples of multilingualism in directive signs within Seoul, South Korea, in order to theorize what gives rise to multilingualism in directive signage while other signage remains monolingual.

Some papers and posts that are referenced in this episode include Cuteness and Fear in the COVID-19 Linguistic Landscape of South Korea, Toiletology and the study of language ideologies, so if you liked this episode be sure to check those out!

Enjoy the show!

This is early days for the Language on the Move Podcast, so please support us by subscribing to our channel on your podcast app of choice, leaving a 5-star review, and recommending the Language on the Move Podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Transcript (added 30/04/2024)

(Image credit: Dr Michael Chesnut)

Brynn: Welcome to the Language on the Move Podcast, a channel on the New Books Network. My name is Brynn Quick, and I’m a PhD candidate in Linguistics at Macquarie University in Sydney, Australia.

My guest today is Dr Michael Chesnut. Michael is a Professor in the Department of English for International Conferences and Communication at Hanguk University of Foreign Studies in Seoul, Korea. His work includes researching second language writing, TESOL teacher development, curriculum theory, linguistic landscape research, and translingual academic publishing practices.

Today we are going to talk in general about an area of study in linguistics known as the linguistic landscape, and in particular about a 2022 paper that Michael co-authored with Nate Ming Curran and Sunwgoo Kim entitled From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape.

Michael, welcome to the show, and thank you so much for joining us today.

Dr Chesnut: I’m so happy to be here and thank you for having me on today. It’s so exciting to get a chance to actually talk about a paper. This is such a rare opportunity. I’m just delighted to be here and share my thoughts.

Brynn: Wonderful! To start off, can you tell us a bit about yourself and how you became a linguist as well as what led you to living and working in Korea?

Dr Chesnut: Sure! Well, I’ll start with the last question there. About 20 years ago, as a young person having graduated university and not too sure what I was going to do for a career or with the rest of my life, I decided to go abroad. I wanted to get out of Canada where I’m from. At the time, a lot of young people in Canada, especially new university graduates, were going to Korea for a year to teach English, come back with a little bit of money, pay off student loans and then carrying on with the rest of their lives.

So basically, I did that, and I had no interest in Korea. I had done a little bit of teaching and I liked it, so I also thought it would be a good opportunity to play with teaching and get some more experience. I applied all over the world, but I applied a lot in Korea because that’s where a lot of people were going. I didn’t get many job offers because I wasn’t particularly qualified, and then I got one offer in a small town in Korea. A few weeks later I got an offer from Siberia in Russia, but they were too late. So off to Korea I went, and it was interesting. It was really interesting to be in a new country, be immersed in a new language, have no idea what was going on. Teaching was quite interesting and challenging, and I really enjoyed that first year so I stayed in that same small town for a second year. After two years I was starting to get more interested in teaching and wanted to become better at what I was doing. I wanted to remain in Korea and better understand the world I found myself in.

So, I was very lucky and I found a position at a small university, and what was so wonderful was they had an MA TESOL program. So, I could teach there, doing all sorts of different classes, and pursue an MA in TESOL to actually learn better how to teach English. And what was really remarkable was that this particular program had a focus on critical pedagogy. Teaching not just as a replication of existing knowledge, not just sort of helping you know more so you could do a job, but teaching as a means to kind of give more power to students, let them make more informed choices, help them better understand why we’re learning something in particular, why we don’t look at certain other issues. And so that was a really wonderful two years. I enjoyed it. I did a small thesis on language learner identity, and I was really interested in continuing this journey, and that program was founded, or at least developed heavily, by a professor who had studied at Penn State. So really, through him, I had an opportunity to apply to Penn State in their College of Education doing a PhD in curriculum and instruction. The professors there mentored him, and some of the professors that he had mentored had come back to Korea too, so I was able to pursue further education through a PhD at Penn State. I went there and took a lot of classes in the Applied Linguistics Department, really found a second home there alongside curriculum and instruction in the College of Education. My goal was to always come back to Korea as quick as possible to do fieldwork.

So, my PhD dissertation was on foreign language teacher identity. The Americans, Canadians and others who come to Korea and teach English. It’s still a major area of research for me, and so all of that let me to come to Hanguk University of Foreign Studies in my department here, the Department of English for International Conferences and Communication, which is essentially an English interpretation and translation department going English and Korean. Here, I teach English and I do research as part of the university’s responsibilities as well, and so that’s my journey to being here now where I teach a lot of different classes. Some are language classes, some are world Englishes or digital media classes, all with this language focus. And I do research on different issues as well. So that’s kind of my story and who I am as a teacher and a researcher. So again, thanks so much for having me on to talk about all of this. It really is such a privilege to get a chance to talk about a paper. I’m so happy to be here!

Brynn: Oh, that’s excellent, I’m so glad. I’m so glad to be talking to you too, and that’s really interesting to think how differently your life might have gone if Siberia had answered just a couple weeks earlier and not been late.

Dr Chesnut: Oh absolutely, if it had just been slightly reversed – off to northern Russia in the early 2000s.

Brynn: A little colder.

Dr Chesnut: A little colder, different environment. Who knows how life could have turned out then, you know?

Brynn: Yeah, so let’s talk a bit about your work. Quite a bit of your work has to do with something called the linguistic landscape. Not everyone listening to us right now is a linguist, so can you explain what that term means and why it’s something that linguists study?

Dr Chesnut: Sure, so even if you’re not a linguist or don’t have a particular interest in language, you encounter the linguistic landscape all the time. The linguistic landscape is essentially all the publicly displayed language or text you see around you. So, walking down the street you see street signs, shop fronts, billboards, movie posters – all of that is the linguistic landscape. All the different text and language you see around you. And that includes graffiti, those stickers you see stuck on telephone poles, or maybe on a utility panel on a back alley. It’s menus posted on restaurant walls.

But when people talk about the linguistic landscape there’s often a real emphasis on multilingualism, on things that have more than one language. There are actually many different researchers who look at movie posters or different types of signs. People who study marketing, for example. But people who talk about the linguistic landscape are usually talking about text with more than one language. That’s where a lot of the focus, not all, but a lot of the focus is.

So, one reason to study this is just the general benefit of understanding something better. These signs are important. They’re an important means of communication, so it’s better to have a deeper understanding of how this communication works. Over the years I’ve heard some people, some linguists, say, “This is actually not real research. This is a hobby. This is someone going on holiday, taking a bunch of photographs, enjoying themselves, coming back and sharing these pictures.” But I’d push back on that and say there’s actually a lot of important communication occurring through multilingual signs. An emergency exit sign in multiple languages can be very important. Looking at movie posters and how they use different scripts or different fonts to mimic other languages or play with what they’re writing – that’s an interesting linguistic phenomenon. So, I think it’s worthwhile. And society does value better understanding this communication.

So that’s one general reason, but there’s a lot of specific reasons to examine the language on signs. Some involve determining the vitality or strength of a language in a particular place. So, walking down the street in a French speaking community in Canada – are there a lot of signs in French? That’s a quick and rough way to determine how strong a language is in a place, although there are very serious limits to examining language in that way because often language doesn’t come into signs. There can be a language spoken in a region, but for various reasons it doesn’t appear on signs. Likewise, there can be a place where a language is no longer spoken very much but it often appears on signs. So, people examine that.

People examine issues of language ideology, or the assumptions we make about language, the values we give to language. And then ask how those values and assumptions shape the language on signs. Maybe there are different varieties of a language, but only one appears on signs. So, then we can go in and look at how these assumptions and values are shaping the use of language on signs.

There are studies involving English as a lingua franca, where English sort of has this role as a general and shared means of communication among people who don’t speak English as a first language where the rules of English are determined by what is effective communication, rather than a standard that comes from the United States or the UK – so how does English work in a tourist destination where people are visiting from all over the world? People examine context like that.

There are a lot of different studies out there. English is a major topic in linguistic landscape research. Some people examine how English can be a symbol of cosmopolitanism, sophistication, style and a means of attracting consumers. People examine skinscapes, so multilingual tattoos and everything that happens when people get a tattoo that involves different languages or multiple languages. How languages are involved in the construction of public space. There’s been some great research on Israel and the use of Hebrew, Arabic and English to construct a particular place through those signs.

Studies on commodification – we can examine Little Italy or Chinatown and look at how language is deployed there, not necessarily reflecting how people speak in that place anymore, but as a means of commodifying and selling that place.

There are studies on how problems are addressed, maybe littering, garbage, public intoxication through multiple languages on signs addressing those problems.

There are questions about signs that come from authorities that seem to go down to the people – top-down signs – and the languages used in those signs, and languages that come from regular people. Signs posted by people about problems in their neighbourhood or a lost dog, and the languages used on those signs, and maybe the differences between those top-down/bottom-up signs.

There are studies on how the linguistic landscape can be used in teaching, and I’ve investigated this and used this in a lot of my classes. We can take pictures of signs into classrooms, into educational contexts, and use that to help people develop their language skills.

But ultimately, we’re looking at a lot of issues of what languages are present on signs. How are those languages being used? What shapes the presence and absence of different languages on signs? What larger issues in society impact and are impacted by the use of language on signs? Even now, maybe how the use of language on signs can challenge existing assumptions in society regarding language and more.

There are some really exciting developments occurring in different places in the world. There are some massive indigenous construction developments, housing developments in Canada. I’ve seen some pictures of those developments where they are using the language of that community on those signs. That’s really interesting. I’d love to read more about that.

Brynn: That sounds fascinating, and also excuse me now while I go google “linguistic skinscapes”. That sounds so cool! I’ve never heard of that as an area of study before. That’s awesome!

Dr Chesnut: It’s really fascinating. It’s not my area. I did a little research because I encountered one paper years ago, and then I did some more research and there have been some interesting developments in that area. So, there are people doing all sorts of interesting research in different areas, very exciting developments. And some of it is, I think, quite important. It could contribute to creating more productive communication in different ways.

Brynn:  I agree, and that’s a great explanation. And I think that in your explanation, you’re doing a great job of pushing back against those people who would say that this is maybe just a hobby or something just a tourist would do. And you’re right, it’s a really important part of the world that we all live in. So, on that, let’s talk about your 2022 paper From garbage to COVID-19: theorizing ‘Multilingual Commanding Urgency’ in the linguistic landscape. In the paper, you develop the concept of “multilingual commanding urgency”. What does “multilingual commanding urgency” mean, and how might it appear in the linguistic landscape?

Dr Chesnut: Sure. Well, why don’t I take us through a little example, something that occurred to me, and then we can explore it together and think about how multilingual commanding urgency kind of helps us understand what’s happening around us with some of the signs we see.

So, we can imagine that we’re at a ski resort in north America, and walking through this ski resort we see lots of different signs. A big welcome sign in English. Maybe a giant sign with the name of the place positioned so we can all take photographs with it, post them on Instagram. And lots of signs that are important – rest area here, ski hills that way. Maybe a sign, all in English, that says, “Only qualified skiers should go down these particular hills” – kind of a warning and informational sign to direct people how they should go depending on their level of skill.

As we walk around this ski resort, we see something different. We see a sign that says, “Do not feed the wildlife,” but this sign is also in Korean and Chinese. Looking around, we see that is the only sign that is in English, Korean and Chinese. So, we might start to wonder, “Why is this sign and this sign alone the only sign that is trilingual, incorporating Korean and Chinese, while all these other signs, some quite important, feature only English?” And multilingual commanding urgency is our attempt to conceptualise an answer to that question.

What we argue is that, often in the world, sign makers will, rightly or wrongly, have an idea about who is likely to violate the regulation posted on a sign. There are certain language communities believed to be potential violators of these particular regulations. And there’s a belief that, if this regulation is posted in the language of that community, it will reduce the enforcement burden of those authorities. And when those two conditions are met, there seems to be a greater urgency or effort or impetus to make that sign multilingual.

So, I would explain this imagined “Do not feed wildlife” sign as occurring because some sign maker, some authority within this resort, for some reason believes Korean-speaking guests and Chinese-speaking guests may be more likely to violate this regulation, and that if they post this message in those languages, it will resolve the situation, reduce the enforcement burden of the authorities.

Now that may be completely incorrect, but that may be the authorities’ belief. And this is an imagined scenario, but it is based on something I actually saw in North America at one point.

And we can see this in other places too. You can imagine walking through an airport, maybe an airport in Germany, and this one did happen to me very recently, and see many signs in German and English – “baggage claim area”, “gates 1-10” – all these different signs in English and German. But then you see a door, and it’s an emergency exit and it’s alarmed. If a member of the public opens the door, the alarm goes off, authorities have to rush in, people have to investigate and a lot of things occur. And that door sign has a warning, but not just in German and English, but also Arabic, Russian and Chinese. And this I saw in an airport in Germany. So, that would be explained, I believe, likely by this multilingual commanding urgency. Authorities have identified certain communities as likely to violate this regulation. They believe that if they put the sign in those languages, it will reduce their enforcement burden. The fewer times they have to rush to that emergency door, the better for them. And this creates an urgency, an impetus, to make signs multilingual.

So that’s multilingual commanding urgency. That’s what we conceptualised as the genesis of multilingualism in many of these signs. And there are a lot of examples in literature that don’t talk about multilingual commanding urgency that come from earlier studies but that were foundational. Examples of a “do not spit” sign in an airport in New Zealand – that sign was only in Chinese and Korean, not in English, and actually seemed to create a bit of a furor on social media. Signs in Hong Kong which include Tagalog prohibiting hawking. Signs in Hungarian in Toronto, Canada about a code of conduct requiring some behaviour for young people. So, we do see across literature lots of examples of this. So, this paper and this concept of multilingual commanding urgency are our attempt to explain and discuss this sort of pretty broad phenomena. Does that provide an explanation of this phenomenon?

Brynn: That’s a great answer, and it also makes me think of another space where I’ve seen these types of signs before here in Australia, and that’s in public restrooms. Public toilets. I do believe I’ve seen papers before and even on our research blog, the Language on the Move research blog, we’ve featured these stories before, where on the backs of the stalls, at least in the women’s toilets, there will be these signs about toilet etiquette, and it will only be in certain languages. So again, to your point, of these potential violators of these rules being identified, rightly or wrongly, by the higher up authorities, and then that being targeted through these specific languages.

And your paper looks at cases of multilingual commanding urgency in Seoul, Korea, and specifically two types of directive signs that you and your colleagues found during the height of the COVID-19 pandemic: first, COVID-19-related “masks required” signs in subway stations, and second, signs prohibiting illegal garbage disposal in side streets. These might sound like totally unrelated signs at first, but your paper found a fascinating connection between them. Can you tell us what you discovered about which languages were used for these different types of signs?

Dr Chesnut: Sure, so I’ll start by describing these two signs in detail a little bit. The first set of COVID-19 “masks required” signs were posted because, prior to their posting, there had been strong encouragement to wear masks on subways and public transportation, but as the pandemic developed, there was a regulation developed that required masks to be worn by everyone in subways and the subway station, on public transportation. So, suddenly there was this new regulation. On this day, everyone has to wear a mask, and all these signs appeared.

Now, these signs were very large. They covered pillars in subway stations. You could sit at the entrance of the subway station and see half a dozen to a dozen of them, just from one spot. And they were monolingual Korean, and they were large, multicoloured and everywhere.

But, shortly thereafter, in a matter of days, appeared much smaller signs, A4-sized. And these signs had the same general message. Not as much detail. The larger Korean-language signs had details about where to buy masks. Each sign at each station had a little additional information about the nearby convenience store or location about where you could buy masks. These were absent in the other signs, and these other signs, much smaller, a little bit less well-produced, had the same general message in English, Chinese and Japanese. So, they appeared after. And this was quite interesting to us. These two signs appearing together. That’s one set of signs that were really important to us.

The other set of signs – we actually didn’t collect these signs entirely during the pandemic. Images of these signs were collected earlier. These were signs prohibiting the disposal of garbage, basically “don’t letter”. And there’s kind of a sophisticated system in Korea for the disposal of household garbage. A lot of apartment complexes will have a recycling system. Individuals can go buy garbage bags. Payment goes into funding the trash disposal system. So, some people litter to avoid this or because it can be inconvenient or whatever. So, this is a major issue. A lot of people get upset by trash. You don’t want trash in front of your house, and so there’s a lot of district-level government signs about prohibiting the disposal of garbage.

And what we found was that, in certain districts, these signs included Arabic, Vietnamese, Chinese, English and certain signs only had Korean, Vietnamese and Chinese. No English. So that was quite interesting. And what’s also critical here is that Korean government signage rarely features Arabic and Vietnamese. Some English, some Chinese, but very rarely Arabic and Vietnamese. And very, very rarely on district-level signage. These are neighbourhood-level government signs. So, these were very unusual signs to see Vietnamese and Arabic being used in these ways.

And so, what happened was me and my co-authors – and my apologies for not mentioning Nate Ming Curran and Sungwoo Kim earlier, they are absolutely foundational to this whole project and they are continuing work on COVID-19 signs – but we decided to collect data from our daily routines during the COVID-19 pandemic, just to better understand how signs were being used regarding COVID-19. And as we collected data, we examined it and looked at it in different ways. We were really struck by these “masks required” signs and these additional small multilingual signs. And what was really striking was there were other mask signs, signs that were encouraging mask use more generally and often quite powerfully using fear or sometimes cuteness to encourage mask wearing. But they were monolingual Korean. So, we were trying to understand what led to the additional signs requiring people to wear masks in English, Chinese and Japanese.

So, we were viewing literature and we started to look deeper into the context of signage in Korea, and we found the examples in our already-collected data of these garbage signs. And we really thought this might be the same phenomenon in two different ways – in the COVID-19 “masks required” signs we’re finding English, Chinese and Japanese as the languages to speak to the general non-Korean foreign public. And in the signs about garbage using Vietnamese and Arabic, we have the language used to speak to the Arabic and Vietnamese-speaking communities in these districts. So, we found different examples that were both the result of what we believed to be the same phenomenon.

So, our analysis of the COVID-19 linguistic landscape is ongoing, but we found these examples and decided to share sort of a conceptual paper that used these two examples to really look deeply at what we termed “multilingual commanding urgency”, and what we were finding being discussed in the literature. We wanted to bring that all together in one paper, use these different examples to really understand this phenomenon, discuss it and expand on it. That’s what came together in our paper. So, we argue that these two very different signs are ultimately the product of a belief that certain language communities are likely to be violators of a certain regulation, and a belief that by sharing the sign, making the sign in a certain language, you can reach that community and lower the enforcement burden for the authorities. So that’s how this paper came about.

Brynn: And that’s so interesting because, like we said, we all, as just people who are walking around in the world, are going to see these signs, could potentially read these signs. But a really interesting point that you make in your paper is that, exactly this, that these types of signs have the potential to be “overread by passersby”. You point out that these people might not actually be able to read the languages on these signs, so maybe if there’s a monolingual French speaker walking around in that context, they might not be able to read the languages, but they may know what languages they are. They might be able to say, “Oh I can tell that’s Arabic” or “I can tell that’s Vietnamese”. So, what inferences and assumptions might these passersby, who have nothing to do with the government, then make about the communities that are being addressed through these very specific language choices with these directive signs?

Dr Chesnut: So, this concept of “overreading signs” we borrowed from Philipp Angermeyer who has an amazing paper looking at Roma youth from Hungary in Toronto, Canada. Some youth centres and certain places started putting up signs in Hungarian, sort of codes of behaviour, to try and regulate what was perceived to be kind of inappropriate behaviour by these youth. He interviewed youth and authorities there. It’s an absolutely phenomenal paper. What he also pointed out was that these signs can be wrong. They used Google Translate to create the Hungarian, so in some cases it was really nonsensical. So, for these youth it was somewhat offensive, disheartening, disappointing to see not just signs about poor behaviour in a language directed to them, but also poor translations, signs they don’t even care enough to translate.

So, we’re discussing how, in general, these multilingual directive signs about bad behaviour can be overread potentially by anyone, sometimes even mistakenly, in a way that suggest certain communities might be responsible for this bad behaviour, engaging in this inappropriate behaviour or violating these regulations. So, if anyone is walking down the street and maybe you can read one language, maybe the dominant language is there, and you can read a sign saying something about disposal of pet waste, or smoking in an area you’re not supposed to smoke, and then you see it in certain languages that are very rarely used by authorities. It’s very easy to link those language speaking communities with this inappropriate behaviour, this aberrant behaviour.

So, that’s the concern, that these signs might reinforce larger public beliefs that certain communities are engaging in so-called bad behaviour, linking communities with problematic practices, and so really this could be having a negative effect on society, especially when languages are very rarely used in more general government or authoritative signage, or even more generally, and only used in these signs linked with bad behaviour. That’s the really problematic element.

Brynn: Yeah, it’s that perpetuation of a potential stereotype that exists within a community and, like you said, especially if it does come from that more governmental/district level position of power. Then that might perpetuate the stereotype even further.

You mentioned earlier that these particular trash signs came from a little earlier, but the paper was published in 2022. It’s now 2024 – have you seen any change in these types of signs in the intervening years? Are there still these “problem communities” that are being targeted through specific multilingual commanding urgency signs around Seoul?

Dr Chesnut: Well, there are certainly signs like this still about. There was an absolutely fantastic paper about a district with a large Chinese community in Seoul, and that paper had amazing examples, and kind of heartbreaking examples of signs only in Korean that request people to report others for bad behaviour, and then signs only in Chinese saying, “Don’t engage in problematic behaviour like public drunkenness and other inappropriate acts.” So certainly, this still exists now. That paper is from a little while ago too, so some of these signs might have changed.

And certainly, a lot of COVID signs have been taken down. Some remain. But I suspect these are long-enduring signs, metal signs posted on walls, so I suspect many of them are still up. I’ve seen signs that are ten years old. They remain for a long time. And I do want to point out that I think this is a kind of global phenomenon. I think signs like this can be found all over the world, so I wouldn’t single out any city or particular region, but I haven’t seen any major changes that way.

What I have seen that’s encouraging is that I’ve started to see some emergency signage that’s being made more multilingual, so we have a lot of emergency shelter signs and emergency shelters in Seoul. A lot of the time I’ve seen them in Korean, sometimes Korean-English and sometimes Korean-English-Chinese. But I recently saw one that had Korean, and that was the largest language by far. English was the second largest. Beneath that was Vietnamese, Thai, Japanese and Chinese. So, that I would not consider multilingual commanding urgency. That’s maybe a different type of language phenomenon, a different type of sign, and so there might be a move towards more multilingualism in general. That would certainly potentially lessen the potential for overreading certain directive signs. So, that would also be the policy I would advocate.

There is a need for signs directing people not to dispose of trash illegally, and if you want to reach out to a community then reach out in many ways. Not just through this directive signage but include that language on many different signs so it becomes less significant with this problematic directive. So, I do see some positive developments in more general multilingualism, but I think these signs do remain and I think they do have a purpose, so I hope there are some positive developments.

Since COVID I’ve also been out a lot less and I have family responsibilities these days that are new, so I’m collecting less general data and I don’t quite observe as much as I used to. So, I hope that’s a reasonable answer.

Brynn: It is, and what I love too about your paper and about this type of work into the linguistic landscape is that any person walking around in their own community, whether they’re here in Australia, whether they’re in Korea or Canada, they can pay attention to this, you know? You don’t have to be a scientist; you don’t have to be a linguist. Just notice. What do you see? Do you see multilingualism, kind of like you were saying in the context of everyone can read an emergency sign or subway rules, things like that? Or do you only see only very particular languages and therefore language communities being targeted with the signs? So, they are two quite different things.

And I love that it’s something where, once you’re aware of it, you can’t stop seeing. Ever since I read your paper, I now do that, where I just walk around and observe that in my own community.

And you said that you don’t maybe necessarily get to collect this type of data as much these days, but what is next for you and your work? What other research are you working on now?

Dr Chesnut: Our team, Sungwoo Kim and Nate Ming Curran and myself, we’re all still working on our COVID-19 linguistic landscape data, and this potentially could be lifetime work. There’s a lot there, and a lot more that can be done still.

So, right now we have a draft of a paper looking at English usage on authoritative government COVID-19 signage. What we’re looking at is how English is used in at least two very different ways. It’s used in one way for signs intended for a domestic Korean audience, and that’s very interesting to see English used for a Korean domestic audience for non-commercial purposes. It’s not marketing, it’s not cool English necessarily. It’s not trying to create a sense of cosmopolitanism. It’s trying to reinforce good public health behaviour, and we find English being used where the English text itself conveys information. The English has a meaning-making purpose. Not as a symbol, but information is bound into the text.

But it’s also being used as a symbol or a design feature or an emblematic element. It’s being used for Korean-English punning. It’s being used with Korean-English blends where there’s one message that switches between English and Korean to convey a particular message to the public, the Korean public. So, we’re very interested in how English is being used for public health messaging to a Korean audience.

And we’re also seeing English being used for a foreign non-Korean audience of visitors or residents. And what’s interesting there is that very often English is being used alongside Chinese or Japanese as a part of this broad multilingual communication strategy, and that kind of challenges the idea that English is this ultimate language, this lingua franca. That, in fact, it’s being used alongside other languages as part of this broad multilingual strategy except for particular foreign places where we do see monolingual English language signage in this Korean bilingual signage.

And sometimes, multilingualism that goes beyond Korean-English-Japanese-Chinese where there are six languages or eight languages in a particular foreign place. And we do find a few examples, especially early in the pandemic, where there is English that is difficult to understand, and we do want to address that too, and the Korean was actually a little bit odd too. So, it may be a result more of confusion earlier in the pandemic. The messages were unclear both in Korean and English, and that’s something that should be addressed too.

So, we’re looking at that, and we’ll continue looking at the linguistic landscape. We have a beginning of a paper looking at Chinese signage with the heavy concern of overreading, of how Chinese signage may have been overread during the COVID-19 pandemic in Korea. And we want to address how there was private sector signage that was very explicit. Basically, Chinese guests were not welcome. They were told not to enter certain restaurants or institutions. So, we want to address, or bring into academic discussion, the fact that these signs exist and that they were done bilingually in Korean and Chinese and that there are big issues there. That’s another project that’s probably further in the future.

We’ve already published another paper, it’s actually a blog that’s open access. Anyone can read it. It’s quite short. It looks at cuteness and fear in the COVID-19 linguistic landscape. What we saw was a lot of signage, a little bit from authoritative signage, but a lot of private sector signage. So, cafes and restaurants that had signs saying “please wear a mask” but they used a lot of cuteness. Little anime-like figures asking you, “please wear a mask for me”, or cartoon figures with their masks saying, “be like me”, that type of thing. So, there was a lot of cuteness deployed in the COVID-19 linguistic landscape, and we went to an online symposium for that, and then we shared it in a blog as part of that, so “Cuteness and Fear in the COVID-19 Linguistic Landscape”. Google and you can find the blog and find all the entries there. It’s quite interesting.

And we also, in that piece, talked about fear. There were a few government posters that really strongly attempted to invoke fear. “Wear your proper COVID-19 mask, or you’ll end up wearing a respirator mask in the hospital.” Really strong invoking of fear there. And there were other messages as well, using fear this way.

And in the conference, it was quite interesting. There was a public health expert who joined the conference, and it was quite wonderful he was there. But he was surprised. He was from South Africa, and he said, “We could never use signs like this in our context. They’d be inappropriate. No one would respond to them positively.” But he was very eager to learn what could be done, how we can use signs to successfully promote good public health practices.

Unfortunately, this type of research doesn’t give an easy answer besides, I think, an answer saying that communicating in more languages in general, not specifically with a punitive message, is probably a good productive practice. But ultimately going deeper into that question would be an interesting long-term goal but would require very different research methods. So, maybe that’s something to think about in the future. There’s a lot to be done.

It would be wonderful to better understand communication through signs and other means of course, but I’m doing more research in signs, involving public health and emergencies and disasters and how those signs can be made in a way that is more productive and helpful, less damaging, less concerning in other ways, and better understand all these issues.

Unfortunately, the world remains a very dangerous place. Other events will occur, not exactly the same as the COVID-19 pandemic, but conflict, war, tsunamis, earthquakes – all these things can occur. All may require changing our behaviour as members of the public, and that can be shaped to some extent by these publicly displayed signs. Huge posters in the subway. Things on the bus. All manner of signs in an airport or any public institution. Private businesses, restaurants, cafes and more, all sharing signs that can inform the public about what to do in case of some unfortunate event, can maybe have a role in creating a better society to some extent.

So, we’re going to keep working on this, I think. There’s a lot more that could be done.

Brynn: It sounds like you said, it could be a lifetime worth of research. That’s so much to draw from. And like you said, it is something that I think we all have to take away from the COVID-19 pandemic, to kind of look back and say, “Alright, what did we not anticipate? What did we get wrong, and how can we better prepare in the future so that we can communicate better so that we can make sure that people from any language background can receive the information that they need in that type of a crisis?” So that sounds absolutely fascinating, and on that, thank you so much for being with us today. I really appreciate it.

Dr Chesnut: Oh, thank you so much for having me. It’s been an absolute delight. As I mentioned earlier, it is rare to get an opportunity to talk about a research paper, not a big book, not a big project, but just one paper. And this is a paper I’m quite fond of and a research project I find interesting. So, it has been a delight to get to talk with you. Thank you so much for all the wonderful and engaging questions. They really helped direct me and hopefully keep me on task. I really appreciate your guidance there.

And yes, hopefully this encourages more members of the public to keep an eye out for signs and look for those directive signs that are made multilingual in unusual ways. And for researchers out there, this is an exciting area to research. Don’t be afraid, I don’t think researchers are afraid, but this is a productive place to do research, and the more people examining this topic, the richer the discussions become. So, I’m always eager to find new people entering the field and discussing these topics.

Brynn: Excellent, so get out there and go look at some signs!

And thanks for listening, everyone! If you enjoyed the show, please subscribe to our channel, leave a 5-star review on your podcast app of choice, and recommend the Language on the Move podcast and our partner the New Books Network to your students, colleagues, and friends.

Till next time!

]]>
https://languageonthemove.com/multilingual-commanding-urgency-from-garbage-to-covid-19/feed/ 4 25399
Secrets of bilingual parenting success https://languageonthemove.com/secrets-of-bilingual-parenting-success/ https://languageonthemove.com/secrets-of-bilingual-parenting-success/#comments Thu, 06 Jun 2019 06:53:33 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=21699

Dr Van Tran, Charles Sturt University, presented this week’s Lecture in Linguistic Diversity

In Australia almost a quarter of the population speak a language other than English (LOTE) at home but relatively few succeed in maintaining their home language across generations. The typical pattern in migrant families is bilingualism with LOTE dominance in the first generation, bilingualism with English dominance in the second generation, and English monolingualism in the third generation.

There is a gap between parents’ desires to raise their children bilingually and their success in achieving their aspirations (Piller & Gerber, 2018).

Why do some parents succeed in their efforts to maintain the home language and to raise their children bilingually in English and a LOTE while others fail? Our guest speaker in this week’s Lecture in Linguistic Diversity, Dr Van Tran from Charles Sturt University, explored precisely this question with a focus on Vietnamese in Australia.

As part of the “Vietspeech” research project, the researcher surveyed over 150 first generation Vietnamese parents living in Australia with children aged below 18 years. The questionnaire study asked parents to rate their children’s proficiency in Vietnamese and English, respond to questions about language use practices, and identify characteristics of the child, the parent, the family, and the community. She then went on to identify the factors that differed for children with above and below average Vietnamese language proficiency (as rated by their parents).

With regard to spoken language proficiency, the best predictor was child language use. Maybe unsurprisingly, the more likely a child was to use Vietnamese, the higher their ability to speak the language.

This finding points to the existence of vicious and virtuous cycles in language learning. A vicious language learning cycle is one where there are few opportunities to speak, resulting in fewer practice opportunities, resulting in deteriorating language proficiency, resulting in reduced likelihood to speak. By contrast, a virtuous language learning cycle works in the opposite direction: many and varied practice opportunities lead to proficiency gains which in turn further increase the likelihood of language use.

This means that the ability to establish virtuous language learning cycles is one of the secrets of success in bilingual parenting.

With regard to written proficiency, the researcher identified a correlation with children’s age: obviously, a child has to be old enough to learn how to write. Literacy is tied to schooling. Therefore, children who had only recently arrived in Australia and had experienced some schooling in Vietnam had an advantage when it came to Vietnamese literacy.

In Australia, community language schools are supposed to teach literacy in the home language. However, the VietSpeech team has found that it makes no difference for a child’s Vietnamese proficiency whether a child attends a community school or not. However, it would be wrong to conclude that language education in school is pointless and that all that matters is parental effort.

Parental attitudes and efforts matter most in the early years. During the early years, the focus is necessarily on developing oral proficiency and on getting those virtuous language cycles going. However, the control parents have over a child’s linguistic environment decreases rapidly as they get older.

Starting school is usually a turning point and virtuous language learning cycles can all too easily collapse into vicious cycles at that point.

The challenge of maintaining the LOTE as the habitual language spoken in the home in the early primary years is magnified by the fact that, at this point, literacy comes into play. To continue developing the LOTE towards the full range of linguistic proficiencies, including academic proficiencies that will last into adulthood, it is essential for children to learn how to read and write in the LOTE. And learning to read and write does not only mean learning one’s ABC but being able to draw knowledge from increasingly complex texts.

Achieving biliteracy on parental effort alone, without school support, is extremely difficult. Some families adopt a “one child, two curricula” approach (Chao and Ma, 2019). In this approach, which is also employed by some of the participants in our team member’s Yining Wang’s research with Chinese parents in Australia, parents coach their children outside school hours in the curriculum of the home country. In Chao and Ma’s study, this included Chinese and maths; for one of Yining’s participants, coaching was even more extensive and also included history and social studies.

Adopting a “one child, two curricula” approach is only feasible for a small minority of families. The capacity constraints on the part of both children and parents are obvious. Therefore, for biliteracy to ever be a feasible option for all families who want it, school support is essential.

In Australia, only a very small number of schools offer bilingual curricula. Bilingual schools such as the German International School Sydney, are not a wide option, either. They are few and far between and almost always expensive private schools.

This leaves community language schools as the main option to develop and support children’s written home language proficiency. Unfortunately, Dr Tran’s finding that Vietnamese community schools do not seem to be particularly effective is not unusual. With so many other things competing for precious time, most community schools find that attendance starts to plummet by the mid-primary years.

Australia is not unusual in its neglect of community schools, as Martha Sif Karrebæk recently reported in her account of heritage language education in Denmark.

However, it does not have to be that way, as an initiative in the German state of North-Rhine Westphalia shows. There schools are required to provide home language teaching if requested by a minimum of 15 parents. Currently, schools in the city of Dortmund (ca. 586,000 inhabitants), for instance, teach 14 different home languages as part of their regular curriculum.

So proud is the city of its achievement in bilingual education that they’ve produced a video about it. Entitled “Every language is a treasure”, the heart-warming video [in German, Arabic, Bosnian, Polish, Russian, Spanish, and Turkish] features the voices of parents, children, teachers, and policy makers, and shows the real secret of successful bilingual parenting: communities and schools that value languages.

Next Lecture in Linguistic Diversity

Learn more about bilingual education and home language maintenance in Australia at next week’s lecture by Dr Kerry Taylor-Leech about “Translanguaging and identity: Creating safe space for Samoan language and culture in an Australian a’oga amata”

References

Chao, X., & Ma, X. Transnational habitus: Educational, bilingual and biliteracy practices of Chinese sojourner families in the U.S. Journal of Early Childhood Literacy, 0(0), 1468798417729551. doi:10.1177/1468798417729551

Piller, I., & Gerber, L. (2018). Family language policy between the bilingual advantage and the monolingual mindset. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 1-14. doi:10.1080/13670050.2018.1503227 [available open access] ]]> https://languageonthemove.com/secrets-of-bilingual-parenting-success/feed/ 50 21699 The sociolinguistics of nail care https://languageonthemove.com/the-sociolinguistics-of-nail-care/ https://languageonthemove.com/the-sociolinguistics-of-nail-care/#comments Mon, 27 Feb 2012 05:19:08 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=8686 Have you recently had a manicure or a pedicure? I haven’t. In fact, I’ve never been to a nail salon in my life. Until about a decade ago that would not have been unusual among my friends and acquaintances. Today, however, this fact makes me an exception. Most of the women I know nowadays visit nail salons and here in Sydney little girls have ‘nail parties’ for their birthdays where they and their friends get their nails ‘done.’ If you haven’t bucked the trend and have been to a ‘nail bar’ recently, chances are you were served by a Vietnamese nail technician and/or the store was Vietnamese-owned. In the USA, for instance, less than 1% of the population are Vietnamese but 80% of nail technicians in California and 43% nationwide are Vietnamese. No surprise then that this 2008 Los Angeles Times article claims “it’s hard to meet a manicurist who isn’t Vietnamese.” Vietnamese nail technicians also dominate the market in the UK and most of continental Europe, in Australia, New Zealand and other parts of Asia including, unsurprisingly, Vietnam.

I was curious to find out whether the emergence of a new industry (nail care) and the transnational domination of that industry by a specific ethnic group (Vietnamese) had anything to do with language? Sure has, as I’ve learnt from a 2011 article in the International Migration Review (Eckstein & Nguyen, 2011).

Migrants often find that lack of proficiency in the local language is a barrier to workplace entry in their field and/or at the level at which they are qualified. They also often find that they can’t wait around till their language has improved sufficiently before having to make a living. The Vietnamese leaving Vietnam in the 1970s were no exception to this.

Linguistic barriers to employment are highest in the professions, where usually (part of) the qualifications and training process needs to be re-done and/or certifying and registration exams need to be undertaken in the local language. That’s why migrant lawyers are rare. Linguistic barriers to employment are lowest for self-employment in areas with little state regulation. That’s why migrant-owned corner stores are frequent.

Within a particular industry, the same rules apply. Let’s take the beauty industry: if you are a cosmetic surgeon and want to move to another country, chances are you’ll never work as a cosmetic surgeon again. Depending on where you are from and how your previous qualifications are assessed, you are facing years of re-training, qualifying exams in the new language and other hurdles to re-gain your license to practice in the new country. At the other end of the beauty industry, you’ll find nail technicians: to practice as a nail technician in Australia, for instance, you don’t need any formal qualifications whatsoever. Limited proficiency in English thus poses no or only a minor obstacle to workplace entry as a nail technician. However, speaking Vietnamese might confer an advantage, as I’ll explain now.

In the 1970s, the family of a former commander in the South Vietnamese Navy found that there were few opportunities for them and fellow Vietnamese refugees in California. Like many others in a similar position, they tried their luck in all kinds of ways and opened a beauty school, the Advance Beauty College (ABC) in Garden Grove, CA, an area aka ‘Little Saigon.’ They taught in Vietnamese and after a short course, students could go and start their own nail salon. Many of them did because in addition to the lack of linguistic barriers, the financial investment was low, too.

At that time, nail salons hardly existed and manicures and pedicures were a preserve of the rich and famous. However, the emergent supply of Vietnamese nail technicians and nail salons meant that manicures and pedicures suddenly came into the reach of Californian women of lesser means.

Vietnamese nails-only shops revolutionized manicuring in much the same manner that McDonalds revolutionized inexpensive, fast food service. Like McDonalds, the nails-only shops appealed to busy Americans who wanted quick, dependable service, when convenient to their schedules, and who were content with the provisioning of the service in an impersonal manner. (p. 654)

Vietnamese entrepreneurs thus did not fill an existing market but created a new one. Once established, this market spread easily through franchises. Regal Nails, located within Walmarts, for instance, was founded by a first-generation Vietnamese, as was the Australian market leader, Professionails.

Once established, linguistic necessity became a virtue for Vietnamese nail entrepreneurs, as ethnic networks ensured a continuing supply of first-generation workers with few other options. As such the continuation of the business model depends on continuing emigration from Vietnam because with better education and bilingualism, the second-generation does not need to rely on their ethnic ties and have many other employment options.

As I’ve explained it was the absence of regulation combined with the availability of training in Vietnamese that made California that birthplace of the Vietnamese creation and subsequent domination of the nail care industry. Furthermore, when the State of California introduced licensing exams for nail technicians in the 1990s, there was the option to take the certifying exams in Vietnamese. Thus, the Californian state chose, in this instance, not to erect a linguistic barrier to employment for its Vietnamese-speaking citizens.

Once established, and as the nail care industry expanded beyond California, across the USA and, later, went global, Vietnamese domination had the effect of excluding non-Vietnamese from the industry so that today lack of proficiency in English is rarely a barrier to becoming a nail technician but lack of Vietnamese does constitute such a barrier. As the industry transnationalized, it moved back to Vietnam and many nail technicians now train there before emigrating and have jobs already lined up before they even leave the country.

In case any of our non-Vietnamese readers are inclined to feel jealous, consider that it is only the continued ‘Vietnamization’ of the supply chain that makes your cheap manicures and pedicures possible.

[…] they work in the least skilled, least revenue-generating segment of the beauty industry. Most typically, when Vietnamese entrepreneurs expand their business involvements they do so by opening additional salons of the same sort, not by diversifying their beauty care offerings to include those that are most profitable. Similarly, nail technicians do not invest in additional training to qualify for the better paying jobs in the beauty industry. Vietnamese, accordingly, are creating conditions that work against their own longer-term interests. They are fueling intra-ethnic competition that is likely to drive down their earnings, unless they further increase demand for their services. (p. 666)

ResearchBlogging.org Eckstein S, & Nguyen TN (2011). The making and transnationalization of an ethnic niche: Vietnamese manicurists. The International migration review, 45 (3), 639-74 PMID: 22171362

]]>
https://languageonthemove.com/the-sociolinguistics-of-nail-care/feed/ 13 8686
Language in the catfish war https://languageonthemove.com/language-in-the-catfish-war/ https://languageonthemove.com/language-in-the-catfish-war/#comments Sat, 13 Nov 2010 07:38:13 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=3963 Language in the catfish war

Language in the catfish war

I’ve just read False Economy and in addition to learning many new intriguing things about economic history, I’ve also learnt that the catfish war, was, inter alia, fought on the terrain of language. Never heard about the catfish war?! The catfish war is a trade war between the USA and Vietnam, which started in the mid-1990s and in which US catfish producers lobbied for trade barriers and tariffs be imposed on Vietnamese catfish imports.

Initially, US catfish lobbyists delivered a heavy blow to Vietnamese catfish producers when they convinced US lawmakers to implement a law that banned imported catfish from being called “catfish.” Both the US and Vietnamese fish are in the same order of Siluriformes but in different families.

However, their joy didn’t last long because the Vietnamese retaliated by rebranding their catfish as basa. “Basa” is simply the Vietnamese word for the fish in question. First they didn’t have a coherent strategy and so other names also proliferated, including tra, bocourti, panga and swai. Panga, which is mostly used in Europe, derives from the Latin family name Pangasiidae. Basa and tra are different subfamilies – basa is technically known as Pangasius bocourti (hence the trade name bocourti) and tra is technically known as Pangasius hypophthalmus. The Vietnamese word for Pangasius hypophthalmus is tra and the Thai word for it is swai (hence the trade names tra and swai).

It was all very confusing (it took me a good two hours of internet research to figure this all out), particularly as basa is used internationally for both Pangasius bocourti and Pangasius hypophthalmus, and the same is true for panga in Europe. However, since 2010 Vietnam has instituted legislation to label all basa and tra for export consistently as basa.

The Vietnamese strategy of market differentiation worked. In the past decade, basa has come to be seen as an imported premium product and has been doing well in a range of export markets, including the USA. Consequently, US catfish lobbyists changed their strategy: they went to lobby for basa to be treated as a “like product” – i.e. completely reversing their earlier strategy which had been to argue that Vietnamese catfish was different from American catfish. They were successful again and Vietnamese basa has been subjected to heavy import tariffs.

As a discussion paper by the Center for International Management and Development Antwerp explains, the catfish war has transformed Vietnamese aquaculture: export markets have diversified beyond the USA, basa and tra are now being farmed in large agribusinesses, who have the means to innovate and to impose quality controls and to produce to international standards (another strategy in the catfish war has been to allege the inferior quality of Asian catfish and aquaculture).

The catfish war is not the only trade war fought on the terrain on language. Trade names have significant implications for competitiveness and consumer protection, particularly in the seafood business where new species continue to be bred and where the final product on the supermarket shelf has often undergone substantial technological intervention and transformation from animal to food.

The catfish war continues. US catfish producers have recently released a new catfish product, specially filleted premium catfish, under the car-name-like trade name Delacata. However, by now both US and Vietnamese catfish producers are more worried about competition from China than from each other.

In the meantime, if you ask Australian fish-and-chip vendors what kind of fish they use and where it comes from, they tell you: “Dunno! It comes in a box” Do you know what your food is and where it comes from?

]]>
https://languageonthemove.com/language-in-the-catfish-war/feed/ 1 3963
Toiletology https://languageonthemove.com/toiletology/ https://languageonthemove.com/toiletology/#comments Thu, 06 May 2010 13:08:41 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=727 This post was chosen as an Editor's Selection for ResearchBlogging.org Installment #4 in the mini-series on multilingual signage

Toilets as an object of sociolinguistic research?! Not likely?! Think again! Today, I am going to discuss toilet signage as an indicator of how inclusive a society is.

Types of toilets and ways of cleaning yourself after using them are quite diverse internationally – thus, creating the potential for difficulties and misunderstandings in this day and age of mass migration. So, what do you do if you are planning toilet facilities in public spaces that are likely to be used by people from many different backgrounds?

In Australia, and elsewhere in the West, the preference is for a one-size-fits-all approach: public toilets are almost universally of the sit-down-on kind and only paper is provided to clean yourself. This obviously creates difficulties for people used to squat toilets and/or people used to cleaning themselves with water. Public toilets in places with a high migrant population often feature signage to “help” them overcome this problem. I’ve got a large collection of signs such as Sign #1 and Sign #2 from public toilets around the country and I have collected them all in English language schools.

Since the days of the Americanization movement (Pavlenko 2005), English language instruction for migrants has often been guided by the assimilationist impulse: to not only turn them into speakers of English but to also transform them into new kinds of people. In contemporary Australia assimilation is dead at the policy level and has become almost a dirty word. However, the signage in the ladies’ toilets in an English school that mostly caters to migrants (rather than overseas students) in one of metropolitan Sydney’s lower-income suburbs (Signs #3, 4, 5, 6) tells a different story.

Signs #3 and #4 were taken inside a stall and signs #5 and #6 in the common wash area in front of the stalls. What is striking about these signs is their clutter, their urgency and the sheer number of instructions, assertions and prohibitions. The instructions in the stall on where to place toilet paper, tampons and sanitary pads, and other rubbish come in English as well as Arabic, Chinese and Vietnamese. Arabic is singled out for special treatment as it features not only on the trilingual leaflet at the back of the stall but additionally gets two fairly detailed leaflets with further instructions. It is not only the amount of instructions aimed at Arabic speakers that stands out, it is also the fact that Arabic is printed on yellow paper while white paper was used for everything else. I’m pretty sure that whoever put up the signs would not have collected actual evidence that Arabic-speaking women offend against toilet etiquette more than women of any other language background. So, I have to assume that singling out Arabic speakers for special “attention” is based on stereotypes. Personally, I find being singled out in this way alienating and I wonder how Arabic-speaking users of that toilet feel? Do they just ignore the sign? Do they feel humiliated? Angry? Docile?

It is also interesting to note that, for an English language school, there is surprisingly little evidence of an understanding of low-level proficiency in English. While the fact that “toilet paper”, “tampons and pads” and “rubbish” are in three different categories must have seemed self-evident to the writer of the sign (and also the person who added the same message in hand-writing), “rubbish” could easily be interpreted as a general term that includes the other two, making the message confusing and further diluting the power of the sign.

In the wash area outside the toilet stalls, the wall on both sides of the sink and mirror is littered with a veritable plethora of bathroom etiquette: there are the disposal instructions featured in the stalls repeated – in English, as pictograms, and, on separate pieces of paper, again in Arabic and Vietnamese (both languages “color-coded” to make them stand-out even more); additionally, there is a sticker with a non-smoking pictogram, a request to refrain from smoking (“it’s against the law”) printed on paper, a request to wash your hands, a statement that the sink is for hands only and so are the towels, and a prohibition against taking or leaving “water, cups or bottles.” Most of these signs are simple print-outs rather than more durable materials, stuck onto the wall with sticky tape at odd angles. Some of the signs have been splashed with water and become wavy. The waviness of the paper makes it look unhygienic. It should be obvious to anyone that paper is not the material of choice for toilet signage (sticking paper in plastic folders doesn’t help, either: sign #2 is moldy).

The material, the positions and the texts themselves are evidence of makeshift signage and seem suggestive of a passive-aggressive running battle between different groups of users of this toilet. Having to share a toilet with people who leave foot-prints on the toilet seat or water all over the floor is obviously aggravating and, if these fliers, are anything to go by, a recipe for ethnic tensions. However, the way forward in a multicultural, democratic and inclusive society is not the educational – and implicitly assimilationist – impulse evidenced in the signs I have discussed here but choice when it comes to type of toilet used. In the same way that public spaces are required to provide toilets for the disabled and often voluntarily provide mixed-sex family facilities (to cater for fathers with girls or mothers with boys) and sometimes even miniature sit-on toilets for children, there could also be a squat toilet or two in such places. Schools, malls and airports across Asia and the Middle East often offer such choice: stalls with sit-on toilets and stalls with squat toilets and the provision of both paper and a water hose in both allowing travelers the flexibility of choice. Surely, we can offer the same choice in the West. It would be a concrete step towards social inclusion and we would no longer need the unpleasant signs I have discussed here.

ResearchBlogging.org Pavlenko, Aneta (2005). ‘Ask Each Pupil About Her Methods of Cleaning’: Ideologies of Language and Gender in Americanisation Instruction (1900-1924) International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 8 (4), 275-297

]]>
https://languageonthemove.com/toiletology/feed/ 16 727