Comments on: The paradoxes of difference https://languageonthemove.com/the-paradoxes-of-difference/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Sat, 25 May 2019 06:24:03 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: shiva https://languageonthemove.com/the-paradoxes-of-difference/#comment-8981 Fri, 22 Jun 2012 10:36:19 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11366#comment-8981 Dear Bob,
After Ingrid’s impressive post, I am so exhilarated and inspired by your fascinating writing with such a formidable pen! I truly enjoyed your thoughtful and inductive analysis of not just the whole but every single bit of the posts which seems to have no way out of your sharp-sightedness. I would also like to thank you for your nice comments on my “flawless, eloquent English” writing, although I owe much to Ingrid for without her instructions I would never have received such a nice compliment.
Best, Shiva

]]>
By: Kimie Takahashi 高橋君江 https://languageonthemove.com/the-paradoxes-of-difference/#comment-8980 Fri, 22 Jun 2012 09:48:34 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11366#comment-8980 It’s great to be able to “listen to” a conversation between two researchers whose call for interdisciplinarity is both inspiring and challenging. I hope Language on the Move will continue to work as a site where researchers engage in *real time* debates, as such opportunity, despite of this amazing digital age, remains rare…

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/the-paradoxes-of-difference/#comment-8979 Fri, 22 Jun 2012 08:32:55 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=11366#comment-8979 Thanks, Bob, for this post and welcome to the Language-on-the-Move community! I like the idea of bilingualism as gestalt where one language layers onto the other. Goethe famously said “Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiss nichts von der eigenen.” (‘Someone who doesn’t know foreign languages, knows nothing of their own.’)

In Applied Linguistics, cross-linguistic influence is – with a few notable exceptions, particularly Uriel Weinreich and, more recently, Aneta Pavlenko – typically conceived as only operating in the direction from the first to the second language and it’s usually seen as negative: ‘interference’ that needs to be attacked with techniques such as ‘error analysis’ … and so we all too often overlook the rich linguistic layering of languages, where bilingualism is much more than simply the sum of its parts.

]]>