Comments on: Thinking language with chocolate https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Wed, 12 Apr 2023 06:14:56 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Lent, Language, and Faith Work – Language on the Move https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-99352 Wed, 12 Apr 2023 06:14:56 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-99352 […] people celebrated Easter with chocolate bunny treats and by enjoying the long weekend. But not as many know the religious significance of this […]

]]>
By: Food connections - Language on the Move % https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-95007 Sun, 31 Jul 2022 00:05:07 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-95007 […] Food has been a key site for language and culture contact since time immemorial. The earliest trade probably was in food stuffs. Barter economies center on food. Some of the most universal words are food terms, as I previously discussed with reference to “chocolate.” […]

]]>
By: Adalyn Soriano https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-88598 Tue, 28 Dec 2021 18:11:23 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-88598 This is an excellent and enlightening article! I love it and I am expecting more articles on Language and Chocolate on this site!

]]>
By: Language and communication in crisis - Language on the Move https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-86585 Mon, 15 Nov 2021 21:08:58 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-86585 […] In another postgraduate unit in the Master of Applied Linguistics and TESOL at Macquarie University, Languages and Cultures in Contact, we sought answers to this question by exploring objects of language and culture context that bear witness to the crises precipitated by often violent language and cultural contact. One of our case study objects was chocolate. […]

]]>
By: Siyao https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82116 Sun, 08 Aug 2021 16:57:12 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82116 Dear Ingrid,

Thank you very much for your explanation to chocolate, cocoa and kangaroo. I learned about the economics and linguistics of chocolate. The interesting part for me is the etymologies as we can discover the close connection between vocabulary and culture through a history of vocabulary transmission.

I want to introduce the word “lemon”. It first appeared in c1400, lymon and originated from the Old French limon “citrus fruit” (12c.) = Italian limone, compared with Arabic laimūn, Persian līmūn; cognate with Sanskrit nimbū “the lime”. Here are some examples. Tukano erimoa and Tuyuka uinimoa (among the Betoya group of the Upper Rio Negro in South America) are derived from Portuguese limão. The Brazilian lingua franca, Tupi, has absorbed many loan-words from Portuguese. It retains the word for lemon in the form of limaw, although the liquid “l” is a foreign word in Brazilian (Tatevin, La langue Tapihiya, 1910, p. 142). It has always been thought that the lemon has only recently appeared in China and was introduced by “foreigners”. The results show that this concept is wrong as the Chinese people’s understanding of the lemon began in the Song Dynasty in the middle of the twelfth century.

Reference:
https://www.jstor.org/stable/594631
https://www-oed-com.simsrad.net.ocs.mq.edu.au/view/Entry/107204?rskey=3tcMdc&result=1#eid

]]>
By: Ness https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82105 Sun, 08 Aug 2021 11:47:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82105 Thank you for this interesting article!

There is a colloquial word that is used by Spanish speakers to refer mostly to U.S. citizens, which is “gringo”. There are different versions of the origin of this word.

The best supported version states that Spaniards used to use the word “griegos” (Greeks) to refer to any foreigner and that this use came from the proverb in Latin “graecum est; non legitur”, which means “this is written in Greek and cannot be read”. This word appeared in writing for the first time in the XXVIII century in a 1787 Spaniard dictionary and it was defined as a term to refer to foreigners who have some sort of accent that impedes natural and smooth communication in Spanish.

An Argentinian dictionary registers that the term arrived in the American continent a century later and that this word was used by the working class to refer to foreigners in general, except for Brazilian and Portuguese citizens.

However, there are other versions of the origins of this word that originate in the 1846-1948 Mexican-American war. One of the versions argues that the U.S. soldiers that invaded Mexico used to sing a song called ‘Green Grow the Lilacs’ and that the word “gringo” was a product of the distortion of that sentence by Mexican soldiers.

Another version states that the U.S. troops used colours to identify themselves, one of them been green. As the battalion commander yelled “green go” to tell his troop to move forward, Mexican soldiers would make fun of this by imitating this war cry and then would use “gringo” (which sounds like “green go”) to refer to their enemies.

The last two versions have been found to be less likely to be true, but they still have a place in popular knowledge and are deemed to be true by a lot of Spanish speakers.

Nowadays, the word is defined as a term used to refer to a foreigner, particularly an English speaker or to an unintelligible language.

References:
http://etimologias.dechile.net/?gringo
https://conexionmigrante.com/2019-/07-/28/el-verdadero-origen-de-la-palabra-gringo-no-viene-del-green-go-y-no-es-de-mexico/
https://dle.rae.es/gringo

]]>
By: Jeff https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82089 Sun, 08 Aug 2021 06:39:06 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82089 Thank you for the interesting article Ingrid!

During my time teaching in Japan, I have encountered many loanwords that are used in colloquial Japanese. However, not all these words are borrowed from English. Many are adapted from German, particularly when it comes to medical terminology. An example of this is the word アレルギー (arerugi) which is ‘allergy’ in English and ‘allergie’ in German. Students in Japan are often surprised to learn that the origin of this word is German. According to the Oxford English Dictionary, the word allergy is a relatively recent addition to the English language first seen in 1907 and is an amalgamation of two ancient Greek words. A quick search with Google Translate finds that ‘allergie’ fits the characteristics of a wandering word with many languages borrowing the term to describe the experience.

References:
Oxford English Dictionary. Retrieved from: https://www-oed-com.simsrad.net.ocs.mq.edu.au/view/Entry/5250?redirectedFrom=allergy#eid

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82066 Sat, 07 Aug 2021 20:26:24 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82066 In reply to Yuxuan Zhang.

Thank you, Yuxuan! I love your 嗨 (Hai) and 拜(Bai)examples – they are a great example of how ubiquitous language and culture contact is in fact but how erased and ignored it is in ideology. I’m continuously amazed how deep-seated the idea of purity is, not matter how much it flies in the face of diversity and hybridity.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82063 Sat, 07 Aug 2021 20:10:17 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82063 In reply to Alexander Genkin.

Thank you, Alexander! I particularly appreciate your shout-out for wiktionary!

]]>
By: Kelly https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82046 Sat, 07 Aug 2021 13:53:52 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82046 Thank you Ingrid for sharing this research blog! For me, a chocolate maniac, reading this article is simply so enjoyable. Through this reading, I knew a lot about the history behind the three words “chocolate”, “cacao” and “kangaroo”.

After I read this article, another generic word “bikini” came to my mind. Bikini is known as a three-point swimsuit worn by women and it invented in 1946. This year, because of the world’s first test explosion of the atomic bomb on Bikini Island in the Pacific Ocean, the French designed this sensational swimsuit in 1947 and named it bikini. Bikini entered China in the 1990s. It is hailed as “the greatest invention of the world’s clothing industry in the twentieth century”. In Chinese, bikini is pronounced as ‘bǐ jī ní’. Also, in French, German, and Italian, it is the same pronunciation as English.

Overall, language and culture are closely related. The meaning of a word is also inseparable from the cultural context behind it.

Reference:
https://www-oed-com.simsrad.net.ocs.mq.edu.au/view/Entry/18925?redirectedFrom=bikini#eid

]]>
By: Yuxuan Zhang https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82044 Sat, 07 Aug 2021 13:15:28 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82044 This article is really interesting. It remains me the first time when I was learning the Spanish word – Chocolate. At first, I thought it should have the same pronunciation with English, as they have the exactly same spelling, and ‘chocolate’ in English is the origin. But, actually not, even though their pronunciations are similar, chocolate pronounces as /ʧoko’late/ in Spanish (Cambridge Online Dictionary). Besides ‘chocolate’, I would like to introduce 2 Chinese words, 嗨 (Hai) and 拜 (Bai)which means ‘Hi’ and ‘Bye’ respectively. These 2 words look like they have different pronunciations with English, but they are same, and that’s why I thought both ‘hi’ and ‘bye’ are from China, as I learned how to say these words in Chinese first and then English. And at that time, I made a joke – I even thought my English teacher (who is a Canadian) could speak these 2 words in Chinese. After reading this article, I am quite interested in where these two words came from, hence, I searched these 2 words in Oxford Online Dictionary, both of their etymologies are English, which made me feel a little bit shouted. They are all frequently used words, and sometimes people like me may not care too much about their origins. However, I changed my mind after reading this article, as knowing where the words are actually from can gain more cultural knowledge and help me to correct my wrong ideas, which is very important as well, as my wrong ideas can bring many culture misunderstandings. Therefore, I really like reading this article.
Reference:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/spanish-english/chocolate
https://www-oed-com.simsrad.net.ocs.mq.edu.au/view/Entry/86651?rskey=6TmsSy&result=4#eid
https://www-oed-com.simsrad.net.ocs.mq.edu.au/view/Entry/25546?rskey=DOFkjY&result=3&isAdvanced=false#eid

]]>
By: Suyeon Kim https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82025 Sat, 07 Aug 2021 08:41:39 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82025 I really appreciate your perspective!! Having read this article, now I realize that I can find the connection between language and culture even in familiar and universal words. I’ve never thought of word chocolate as associated with capitalism or colonialism which has ultimately led to Eurocentric etymologies.
Another good example of a universal word is ‘yogurt’ originating from Turkish. The ‘yogurt’ was firstly used as English in 1625, when Samuel Purchas, a travel a writer, noted that “Turks don’t eate much Milke, except it bee made sower, which they call Yoghurd.” The Turkish word ‘yogurt’[yoğurt] comes from an Old Turkish root, “yog”, meaning “condense” or “intensify”. In modern Turkish, the word for yogurt is actually pronounced more like the French word, yaourt, with the “gh” in the middle of the Turkish word. It’s uncertain how Samuel Purchas adopted the hard G in his “yoghurd”. Compared to French yaourt, ‘yogurt’ is much more comfortable for an English speaker to say. In my country Korea, we say 요거트[yogeoteu] for ‘yogurt’. It’s clear that Korea have taken on the word ‘yogurt’ via the English version. Looking around European countries, Danish and Dutch pronounce ‘yoghurt’ and Estonian say ‘jogurt’ for ‘yogurt’.

References:
https://www-oed-com.simsrad.net.ocs.mq.edu.au/view/Entry/232044?redirectedFrom=yogurt#eid
https://www.bonappetit.com/test-kitchen/ingredients/article/the-etymology-of-the-word-yogurt
https://www.indifferentlanguages.com/words/yogurt#region-3

]]>
By: Alexander Genkin https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-82005 Sat, 07 Aug 2021 00:06:37 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-82005 I find it curious that languages differ in whether they inflect the word for “kangaroo” according to number.

In Russian, unlike English, the word Kenguru is not inflected for number, as in many other countable borrowed nouns that end in vowels.

In French, inflection takes place in writing only, as with many other nouns in that language. Thus, “un kangourou” becomes “beaucoup de kangourous”, but the plural ending is silent in speech.

In Italian, by contrast, the distinction between singular and plural spoken forms is very conspicuous. “Il canguro” (i find that language’s consistency with gender word endings quite remarkable) becomes “I canguri”.

Reference:

https://en.wiktionary.org/

Nothing beats this dictionary for me. It contains a massive amount of etymological, grammatical and often phonetic data on words in many different languages, and translations are typically provided. Most importantly, it’s free and accessible globally, helping ordinary people explore the richness and vibrant diversity of world’s languages.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-81995 Fri, 06 Aug 2021 10:11:34 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-81995 In reply to 8030c.

Thank you, both for the meaning of 巧克力 and the “golf” example. Does the reading propose a route how chuiwan would have come from China to Scotland in the 15th century?

]]>
By: 8030c https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-81993 Fri, 06 Aug 2021 09:50:56 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-81993 Thank you so much Ingrid! Now I have a better understanding of chocolate and cacao.
I want to further discuss the word chocolate. In Chinese, it is called ‘巧克力’ and it is pronounced as ‘ Qiǎo kè lì’. ‘巧Qiǎo’ can mean ‘delicate’. ‘克kè’ means ‘gram’. ‘力lì’ can mean ‘power’ or ‘strength’. It implies a tiny delicate thing brings your vitality. It not only sounds like English, but also introduces the use of chocolate.

Another universal word I want to discuss is ‘golf’. Modern golf originated in Scotland in the 15th-century. The game of golf has spread throughout the British empire’s domains since 18th century. In 1896, golf was introduced to China after the Anglo-Chinese War. It was called ‘高尔夫’, and it is pronounced as ‘Gāo ěr fū’ which is similar to English. The word ‘高 Gāo’ can mean ‘high’ or ‘high level’. The last word ‘夫fū’ can mean ‘person’. It seems to imply a high-class or high-level sport. According to the research of professor Ling Hongling, a Chinese game called ‘chuiwan’ is very similar to modern golf. It was popular from the eighth to the fourteenth centuries, and some believe it to be the forerunner of golf. During the Qing dynasty, the game of Chuiwan gradually vanished. Now, the majority of Chinese people have never heard of chuiwan, but everyone has heard of golf. It shows how a powerful culture influences the language.

References:
Ling Hongling (1991). “Verification of the Fact that Golf originated From Chuiwan” (PDF). The Australian Society for Sports History Bulletin (14)
https://www.etymonline.com/word/golf
https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_golf#cite_note-39

]]>
By: Anka https://languageonthemove.com/thinking-language-with-chocolate/#comment-81991 Fri, 06 Aug 2021 07:47:27 +0000 https://www.languageonthemove.com/?p=23407#comment-81991 In reply to Ingrid Piller.

Thanks for your recommend Ingrid!
The first word popped up in my mind was 饼干 (bǐng gān) when I first time met the snack cookies and it means dried pancakes.

]]>