Comments on: Total immersion https://languageonthemove.com/total-immersion/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 03 Dec 2020 03:53:19 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: h.h https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2386 Fri, 29 Oct 2010 18:40:35 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2386 I know how u may feel being there all alone.why? because you’ve been our professor for a while. By the way,nothing has much changed since u’ve left.We look forward to see u back in our university.

Good Luck

]]>
By: Niloufar https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2134 Wed, 22 Sep 2010 22:29:07 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2134 A very touching experience turned into a well-penned article.
If only we could all be exposed to such “Total immersion” as to truly appreciate our mother tongue, our hometown, our people and even our beggars….
Thanks for sharing and hope to read more from you soon.

]]>
By: nahid https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2016 Sun, 29 Aug 2010 10:16:16 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2016 interesting but sad..

]]>
By: farzaneh https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2009 Thu, 26 Aug 2010 20:44:48 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2009 nice and impressive .write more plz.

]]>
By: razi hajiamini https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2008 Thu, 26 Aug 2010 17:23:41 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2008 I did enjoy it Sir, thank you.
ur tone made me happy of my being home any way!!

Good Luck

]]>
By: vahid https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2006 Wed, 25 Aug 2010 23:50:39 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2006 You are right, Tahmineh.

Regarding Hedayat’s “The Blind Owl” for example this inability to reflect the emotional struggle is evident form the begging of its translation.
As you know the story starts with:
در زندگی زخمهایی هست که مثل خوره آهسته روح را در انزوا می‌خورد و می‌تراشد. اين دردها را نمی‌شود به کسی اظهار کرد، چون عموماً عادت دارند که اين دردهای باورنکردنی را جزو اتفاقات و پيش آمدهای نادر و عجيب بشمارند و اگر کسی بگويد يا بنويسد، مردم بر سبيل عقايد جاری و عقايد خودشان سعی می‌کنند آنرا با لبخند شکاک و تمسخر آميز تلقی بکنند
But, we, as Persian speakers, know that خوره in Persian is not necessarily a disease (slowly eroding disease) but is a culturally rich/loaded word.
This unfamiliarity, perhaps, has led, for example, Costello, to translate the word as CANKER which covers parts (not all) of the emotional struggle in this surreal story:
“There are sores which slowly erode the mind in solitude like a kind of canker. It is impossible to convey a just idea of the agony which this disease can inflict. In general, people are apt to relegate such inconceivable sufferings to the category of the incredible.”

Health & Peace

]]>
By: Shima https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2005 Wed, 25 Aug 2010 18:14:46 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2005 Apart from anything else, the nostalgic flavor of the writing was impressive!
Good luck and bests

]]>
By: Anna https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2004 Wed, 25 Aug 2010 18:10:34 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2004 Hi there!
I really liked this post of yours and it made me ponder over what I see in the streets these days. Because its Ramadan now , beggars benefit from their intrinsic art and ability to evoke religious feelings in people and make them feel pity on them! To be honest, I feel in a total daze when I see them!

To me, it was a fantastic narrative and I enjoyed reading each and every sentence. Yes, sometimes when Im teaching in my classes I terribly feel like speaking Persian even a single sentence; Sometimes I feel nothing can express my real feelings but a short piece of my mother tongue.
And I agree with tahmine in the inability of translations in conveying inner sensations of the writers.

Great writing! Were waiting to read more.

]]>
By: Behnam https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2003 Wed, 25 Aug 2010 17:16:36 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2003 A very great and usueful experience share with others and a very god entry on language on the move.
I really liked it and I think I got something valubale out of it.

Thank you very much…

]]>
By: Tahmineh https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2002 Wed, 25 Aug 2010 13:23:48 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2002 Hi,

I often get similar feelings when I read some of the masterpieces written by Jalal-e- Al-e-ahmad and Sadegh Hedayat especially where they talk about their inner emotional struggles and conflicts and their rather sad and gloomy life in a narrative form. I always wonder whether there could ever be any English translations of those books (or any English book in general) that could cause the same unexplainable inner feelings and sensations of the Persian writings in me!

Sometimes our mother tongue gives us a kind of chill that no other language can bring about!

Beautiful writing, hope to see more!

]]>
By: vahid https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2001 Wed, 25 Aug 2010 12:31:53 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2001 Thank you, Khan!

Interestingly, usually young people who are emotionally more fragile than the grownups are sent abroad to be immersed in English!

best,
vahid

]]>
By: Khan https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-2000 Wed, 25 Aug 2010 11:44:37 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-2000 Hello Vahid

Thanks for sharing the personal experiences. It is poignant and triggers thought as well as questions the over-structured sources of knowledge which often devalue the personal experiences. I think the piece raises some fundamental questions about the purposes of the ideology of total immersion and the amount of agency individual have in such broad brush approach to social phenomenon which often kills the voice of individuals.

Great!

Khan

]]>
By: Setareh https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-1999 Wed, 25 Aug 2010 09:49:20 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-1999 Terrific as it came from the writer’s own experience.I found the example interesting as well !

]]>
By: hamid https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-1997 Wed, 25 Aug 2010 08:40:28 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-1997 Nice story and good expression.

]]>
By: Amir https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-1996 Wed, 25 Aug 2010 07:18:39 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-1996 so nice of you,so lucky for me to have the chance of reading.

]]>
By: Shadi https://languageonthemove.com/total-immersion/#comment-1995 Wed, 25 Aug 2010 06:04:59 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=2726#comment-1995 Different and interesting! Good luck!

]]>