Comments on: Transliterated brand names https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 24 Oct 2024 22:48:26 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: Tibetan in China’s rapid urbanization – Language on the Move https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-110168 Thu, 24 Oct 2024 22:48:26 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-110168 […] (note that in the Amdo Tibetan dialect, mus is pronounced as [mi]). As discussed in another Language on the Move post, transliteration reflects only a semblance of bilingualism that ultimately results in the Chinese […]

]]>
By: Tracing the Impact of Culture in the Translation of Selected Advertisements between English and Arabic – AWEJ-tls.org https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-79389 Mon, 24 May 2021 21:31:39 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-79389 […] Pillar, I. (2010). Transliterated Brand Names. Available at: https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/ […]

]]>
By: Name me Dan https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-7338 Mon, 02 Jan 2012 20:09:20 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-7338 A good service to understand a name on a global level is http://www.globalnaming.com. It lets you verify the name to eliminate bad words in most langugaes, decompose the name, thesaurus etc. Have a look.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-6424 Tue, 22 Nov 2011 22:21:33 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-6424 In reply to Karin.

Thanks, Karin! The NYT recently had a fascinating article about brand names in China, too: Picking Brand Names in China is a Business Itself. In other global brand names new, a German company recently won the right to name a beer ‘Fucking Hell,’ after the name of the town of Fucking in Austria: see German Firm Wins Right to Make Beer Called ‘Fucking Hell’ (Spiegel)

]]>
By: Karin https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-6419 Tue, 22 Nov 2011 18:14:07 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-6419 Hi Ingrid, just came across your post so my comment is a little late but the transliteration of Coca-Cola into chinese is propably the most successfull transliteration of a brand name I have come across, they manaed to transliterate the brand name into chinese characters which carry positive meaning and and when read out loud actually sounds like -Coca-Cola : see http://www.scribd.com/doc/40403405/The-Transliteration-of-Coca-Cola-in-Chinese-case-Study

All the best

]]>
By: Katia https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-4642 Fri, 03 Jun 2011 11:55:17 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-4642 I just noticed that no one proposed such a reason for transliteration as prestige.. Especially with that Cairo Smart. As I moved from the one non-Western place (former USSR) to live in another one (Poland), its obvious for me that every nice word (preferable English, French (if its fashion) or Italian (cuisine) or German (automotive)) can find its honorable place because of prestige! Poland uses Latin letters (though not everyone is able to read properly eg Peugeot, Carrefourt etc) but still demonstrates inferiority by adopting lots and lots of foreign words. The same happens in Cyrillic region, where one can speak almost only using adopted (transliterated) words (so called novoyaz – new language), where ads (especially those for elites) are full of loanwords unclear for Tolstoy readers…
As to Egipt, I remember the nicest experience I had there was at the bazaar, where a guy foisted on me a great t-shirt with big dior on it, and was hugely surprised when I refused:)!

]]>
By: Naming Articles | The Scarcliff Directory of Branding https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-3021 Wed, 09 Feb 2011 14:41:48 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-3021 […] Language On The Move: Transliterated Brand Names This entry was posted in Naming Tools. Bookmark the permalink. ← Naming Companies Landscape Architects → […]

]]>
By: Anna https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-2042 Sun, 05 Sep 2010 10:34:24 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-2042 Dear Ingrid,
Ive just come up with another example which may be of help. Recently, here in IRAN theres an advertisement on TV which tries to attract childrens attention. Heres the story: Its a box full of toys designed for kids and in the shape of a turtle. The interesting point is that they claim if you buy one of the boxes youll be trying your chance and depending on how lucky you are youll win the prize inside the box! In Persian turtle is called Laakposht and very popular among children called Laaky !!!! So, lucky and laaky are two different words in English and Persain which have been sharply chosen since they could be read in the same way in both scripts! I like this creativity!!

best
Anna

]]>
By: mraow https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-1339 Mon, 21 Jun 2010 01:01:34 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-1339 Japanese is rife with examples of transliteration, and brands are but a small percentage of that. I’m sure you’re aware of gairaigo and katakana… Which sometimes ends up taking a character and life of its own, resulting in “Japanese English”—words that were based on an English word but have a Japan-specific meaning. For example, “gurasan” (an inversion of “sangura”, which is a very Japanese-style shortening of “sunglasses”).
Oddly enough though, popular English songs and movies get a Japanese title that *isn’t* a transliteration, which proves an unexpected hurdle for English speakers to find what they want (in my case, when I most need it!)

When I noticed brand name transliteration happening in Sri Lanka it struck me as rather lame. I believe you find it in certain brands of cheese and pasta around the world, but it’s such a token form of multilinguism that it might as well not be there. Seriously, it just says “Cheese”. Or “Pasta”. In the Sinhala script. And that’s it!

]]>
By: Lab Rat https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-746 Thu, 21 Jan 2010 22:36:31 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-746 This happens ALL THE TIME in Kuwait on most advertising billboards. I’m only just learning Arabic, so I sometimes have a large mental block trying to remember what “gul-fa waa-ta” means only to realise I’m reading “Gulfa water” (a water bottle company) in Arabic letters.

Funniest one ever saw was a double translate on a Chinese health salon. They’d translated their name into direct English which meant that the word “Pe Na No” was written on the side, followed by the English sounds writen out in Arabic. I’m not sure whether it made sense in either language.

]]>
By: Ingrid Piller https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-686 Sat, 16 Jan 2010 14:35:27 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-686 Hi Dave,
thanks for pointing that out. I agree that most of the much-hyped brandname bloopers belong to the realm of myth for all kinds of reasons – mostly simply because the target market is not identical to the language area; a good example is the Rolls Royce Silver Mist, which is often said not to have sold in Germany because “Mist” is the German word for “manure.” However, the car is such an exclusive luxury product and RR only targeted a very tiny elite anyways, and that group could obviously be expected to speak English.
However, there is all kinds of evidence that the brand name and the advertising strategy do affect sales in international contexts. This, for example, is a good case study:

Li, F., & Shooshtari, N. H. (2007). Multinational Corporations’ Controversial Ad Campaigns in China: Lessons from Nike and Toyota. Advertising and society, 8(1).

Here is the abstract:
As both the world’s third-largest advertising economy and an emerging market, China promises great potential for multinational corporations. However, the multiethnic Chinese culture, with its unique history and values, as well as its complex ideographic script and independent visual culture, also challenges the ability of the multinationals to communicate accurately, effectively, and without offense. In this article, we discuss Toyota’s 2003 and Nike’s 2004 ad campaigns, both of which were banned by the Chinese government in response to consumer outrage. In essence, we propose that incongruent cultural views of consumers and marketers, a lack of historical sensitivity on the part of the advertisers, and different levels of sociolinguistic ability between the makers and their audience resulted in such a failure.

]]>
By: Dave https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-672 Fri, 15 Jan 2010 16:23:35 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-672 The Chevy Nova story is an urban legend with absolutely no basis in fact. The Nova sold quite well in Mexico and the rest of Latin American, where the Latin word is well-known and understood. Just like an English speaker would never think a “carpet” was a domesticated animal that one keeps in an automobile, Spanish speakers have no trouble with “Nova.” In fact, one of the best selling brands of gasoline in Mexico at the time was Nova gas.

Anyone who mindlessly repeats this tale has no clue what they are talking about–and that includes the branding consultants who use it to scare up more customers.

I’ve investigated a lot of similar stories and I’ve yet to find one where there is any *evidence* that a brand name had a negative impact on sales because of a translation problem.

This is different from the translation v. transliteration issue. There are lots of brand names where the underlying imagery or metaphor that is available in English does not translate. But since the primary function of a brand is recognition, not metaphorical meaning, this is rarely a significant problem.

Occasionally one can do a transliteration that does both, as in certain Chinese dialects where Coca-Cola can be transliterated using characters that can mean “let the mouth rejoice,” but this is rare and serendipitous when it happens. (And yes, the “bite the wax tadpole” story is another myth.)

]]>
By: Joanne Hong https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-668 Fri, 15 Jan 2010 13:52:25 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-668 I’ve tried to find multiliterated brand names in Korea, but I couldn’t. When I visit Korea, I’ll carefully have a look at them.

In relation to the transliterated brand names, I found that the name of McDonald’s ‘Happy Meal’ in English is translated or transliterated as ‘Happy set’ in Japanese and ‘Happy little box’ in Spanish, but ‘Happy meal’ in Korean.

Here, the Spanish version (actually, I can’t read Spanish at all) sounds transliterated into Spanish with the meaning of ‘Happy little box’, but the Japanese and Korean versions are written in Japanese (‘Katakana’) and Korean scripts, respectively.
http://en.wikipedia.org/wiki/Happy_Meal

]]>
By: Vahid https://languageonthemove.com/transliterated-brand-names/#comment-661 Fri, 15 Jan 2010 08:54:09 +0000 http://www.languageonthemove.com/blog/?p=382#comment-661 Dear Ingrid,

Another example might be this one:
http://www.amadehlaziz.com/amadehlazizbrand/images/products/files/20091003122034_morgh-b.jpg

This is the brandname (Noodelite) for a kind of ready-in-3-minute Noodle in IRAN.
I’m not 100% sure about the origin of the name but I think it may orinially refer to the English “Elite Noodles”.

Health & Peace,
vahid

]]>