Comments on: Would you mind if your child wanted to become an interpreter? https://languageonthemove.com/would-you-mind-if-your-child-wanted-to-become-an-interpreter/ Multilingualism, Intercultural communication, Consumerism, Globalization, Gender & Identity, Migration & Social Justice, Language & Tourism Thu, 06 Jun 2019 08:20:36 +0000 hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9 By: VinN https://languageonthemove.com/would-you-mind-if-your-child-wanted-to-become-an-interpreter/#comment-47681 Sun, 26 Nov 2017 10:51:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19847#comment-47681 Hello, Cho. I have an interpreter dream like you and now I am working on NAATI. I agree with your point in this post. Indeed, the social status of interpreters is depended on people’s view upon English and LOTE. In a country that urge for international communication and trade, interpreters may have better social status because they are bridges towards wealth and opportunities. I can’t say everyone think in this way. Interpreters are always accompanying with national leaders or important businesspeople, so they are great in ordinary English learners’ eye. However, as you said, interpreters are more likely to provide social service here.
Anyway, everyone has their dream occupation, and some of them may devote to their job regardless of wealth and fame.

]]>
By: Jay Mi Tan https://languageonthemove.com/would-you-mind-if-your-child-wanted-to-become-an-interpreter/#comment-47193 Thu, 07 Sep 2017 06:41:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19847#comment-47193 I really like this post, as I can resonate with it in the Malaysian context. In Malaysia, English is considered as a widely spoken language. Many people, especially the younger generations speak English as their first language. Hence, unlike in Korea, English translators or interpreters are not that highly valued. In fact, I have never heard of any friends or families who are interpreters or translators. Parents would rather their children be doctors, dentists, lawyers, bankers or accountants, who they deemed as “more professional”. But, I think this mindset would change in the future, as children are more exposed, and there are more foreigners in Malaysia now. I for one, would be absolutely supportive if my child(ren) wants to be an interpreter or translator.

]]>
By: Jinhyun Cho https://languageonthemove.com/would-you-mind-if-your-child-wanted-to-become-an-interpreter/#comment-46812 Thu, 21 Jul 2016 11:00:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19847#comment-46812 In reply to Livia Gerber.

Thanks Livia! The story about the multi-party interpreting – we call it “relay interpreting” – is really interesting. I can imagine why the participants were frustrated, because one interpreter’s inability affects other interpreters’ jobs as well. English is usually used as a common language for relay interpreting in which an English-Russian interpreter, for example, interprets Russian into English for other language interpreters (e.g. English-French, English-Spanish, etc.), who then interpret the English output into their other languages for their home audience. Those tensions might have been related not just to inadequate language services but to misunderstanding that arose from distortions of meanings, which is politically costly.

]]>
By: Livia Gerber https://languageonthemove.com/would-you-mind-if-your-child-wanted-to-become-an-interpreter/#comment-46809 Mon, 18 Jul 2016 04:18:00 +0000 http://www.languageonthemove.com/?p=19847#comment-46809 Great post, Jean!

My extended German-speaking family often assumes that by studying linguistics in English, I am actually studying to become an interpreter. The underlying assumption being that given I am bilingual, I must be a ‘balanced’ bilingual. Therefore, I should easily be able to interpret and translate between the two languages to such a high standard that I could surely make a career of it without further qualifications. However, as you know, this is not the case 😉

Your point about the status of language workers being determined by the status of languages in the wider society they serve resonated with me.

During my studies in Europe I did an internship with an intergovernmental organisation that regulates laws around a specific area of transport. They had in-house interpreters for the organisation’s official languages (English, German and French), and held frequent conferences attended by international delegates which required highly specialised and technical, simultaneous interpreting. During the proceedings, I would listen in via the headsets, and skip through the language channels. The skills these interpreters displayed were remarkable.
At the time, the organisation had newly introduced Russian as one of its inofficial languages in reaction to an increase in Russian-speaking nations expressing their interest to join the organisation. However, the addition of Russian was met with some reservations from the existing (predominantly European) member states. It also meant that a Russian interpreter had to be found as soon as possible. At the next conference, much to the annoyance of the organisation, a Russian-speaking nation interested in joining sent six delegates (as opposed to the usual one or two). These delegates did not seem genuinely interested, and mainly doodled on their paperwork during the conference. However, the core issue may have been that they were not provided with good enough language services. I noticed that the Russian interpreter was not keeping up with what was being discussed, and largely remained silent during the proceedings, only translating here and there. The highly specialised discourse in which this interpreter was asked to work, and his inability to live up to the job’s requirements, ultimately intensified the tensions between the member states’ delegates, and the six visiting delegates. I wish I had had more insight into the other factors (political climate, etc) that influenced these tensions, however the status of Russian, and the provision of (inadequate) language services did appear to be central here.

]]>