Skip to main content
Language in educationLinguistic landscapes

Mindful about multilingualism

By November 25, 2024One Comment4 min read1,817 views

***
By Maria Regina P. Arriero and Pia Tenedero
***

Each year, we celebrate Buwan ng Wika or (National) Language Month in the Philippines. Formerly focused only on the Filipino national language, the month-long celebration has evolved into a multilingual celebration seeking to raise awareness also of other Philippine languages, including Filipino Sign Language and indigenous tongues and writing systems. But, of course, we are free to celebrate languages any other time of the year.

At the University of Santo Tomas (UST), the oldest university in Asia, Buwan ng Wika was auspiciously extended with three events spotlighting language this year.

One of the new street signs at University Santo Tomas, including the Baybayin scriptFirst, during the first week of October, new street signs were installed around the Manila campus of UST. Quite distinctive, the new signages had the familiar campus street names transliterated in Baybayin, an old Tagalog writing system largely used in the northern part of the country before the Spanish rule from 1565 to 1898. Along with other initiatives by Filipino scholars to revive this pre-colonial script, the project enriched the university’s linguistic landscape. Notwithstanding criticisms about the weak translation of an earlier version of these signs, the move reflects an appreciation for languages that are less visible.

Second, not long after this multilingual campus update, precisely on October 10, 2024, language scholars across the Philippines were rattled by the ratification of Republic Act No. 12027. This new law discontinues the mother tongue-based multilingual education (MTBMLE) policy enacted in 2013. While the MTBMLE implementation had important challenges such as limited instructional materials, among others, there was palpable panic and disappointment from groups of language teachers and scholars over the legislative imperative to repeal the language-in-education policy that advocated the use of mother tongues as medium of instruction in basic education classrooms.

The Multilingualism and Multilingual Education class under the English Language Studies Program of the UST Graduate School was not going to stand silent. Our small cohort of six (five PhD candidates and course facilitator, Dr. Pia Tenedero) responded to this issue by raising three important questions that problematize the seemingly reactive, government decision to withdraw its support of mother tongue-based instruction. We believe that, given a better fighting chance, the MTBMLE could work wonders as it did in East Timor. Our formal response and appeal (posted in the UST Department of English Facebook page) is pictured here.

Whether this and other official statements released by various universities and professional groups will or can make a difference remains to be seen. But putting forward a position statement allowed us to engage with the real-life implication of the theories we have been discussing in class since the term began in August.

Third, our class had another special opportunity to extend our appreciation of multilingualism in education contexts. On 26 October 2024, Dr. Loy Lising of Macquarie University and Language on the Move, spoke to our group in an exclusive online learning session. Anchored on the theme “The Future of Language Learning: Moving Toward a Multilingual Mindset in Education System,” the two-hour conversation was attended by about 50 language undergraduate and graduate students and teachers from UST, Mariano Marcos State University Baguio, and De La Salle College of Saint Benilde, Antipolo. Dr. Lising shared reflectively on the theme, grounded on two important, recent publications—the “Multilingual Mindset” (Lising, 2024) and the book Life in a New Language (Piller et al., 2024).

Dr. Loy Lising and the Multilingualism and Multilingual Education class of UST

Two key concepts framed the interactive discussion: linguistic hierarchies and multilingual mindset. Reflecting on linguistic hierarchies, we acknowledge the differential social value of languages (based on Ingrid Piller’s (2016) award-winning book Linguistic Diversity and Social Justice). To drive this point, Dr. Lising asked us how many languages we have and whether we and the places where we use them value these languages equally.

Multilingual mindset, which Dr. Lising defined in her article, recognizes disparities in language proficiencies, repertoires, and practices. It is “a way of thinking about language that is mindful and expectant of these variations,” which, in fact, characterize every human interaction, but are particularly salient in migration contexts. This disposition or way of seeing presents an important alternative (even, antidote) to the pervasive “monolingual mindset,” which sees the world only in terms of one language – English (Clyne, 2008).

Capping the month with a conversation that explored challenges and hopes of multilinguals based in the Philippines, we came out of it feeling more certain about the importance of language mindfulness and energized to do our part as language teachers and researchers to grow the multilingual mindset in our homes, classrooms, research sites, places of worship, holiday destinations, and everyday interactions.

This time of the year certainly taught us several ways to grow in our mindfulness of multilingualism beyond the traditional Buwan ng Wika. Afterall, languages ought to be celebrated every day of the year!

References

Clyne, M. (2008). The monolingual mindset as an impediment to the development of plurilingual potential in Australia. Sociolinguistic Studies, 2(3). 347–366.
Lising, L. (2024). Multilingual mindset: A necessary concept for fostering inclusive multilingualism in migrant societies. AILA Review, 37 (1), 35–53.
Piller, I. (2016). Linguistic diversity and social justice. Oxford University Press.
Piller, I., Butorac, D., Farrell, E., Lising, L., Motaghi-Tabari, S., & Williams-Tetteh, V. (2024). Life in a new language. Oxford University Press.

Pia Tenedero

Author Pia Tenedero

Dr. Pia Tenedero is Assistant Professor in the Department of English of the University of Santo Tomas (Manila, Philippines). She is also Honorary Research Fellow of Macquarie University (Sydney, Australia), where she finished her PhD in Linguistics with a thesis on the language practices and ideologies of globalized accountants. Her other research interests are English language learning, intercultural communication, multilingualism, and discourse analysis in globalized professions and social media.

More posts by Pia Tenedero

Join the discussion One Comment

  • Danica Hanna Bagayas says:

    It excites me to see that there are already signages in the University of Santo Tomas—Manila written in Baybayin. This initiative serves as a means of educating the public about the old Philippine writing system, which may contribute to its revitalization in modern contexts. This development brings to mind one of my colleagues in our department, a filmmaker whose work I deeply admire. He founded Pelikula Ilokana, which he uses as a platform to showcase films that highlight Ilocano culture, traditions, and the Ilocano language. His films have been showcased in international screenings and have earned various awards. However, beyond the accolades, I believe that his greatest contribution lies in his ability to share Ilocano heritage with both local and global audiences. Furthermore, he advocates for the preservation and promotion of Baybayin, incorporating it subtly into his films and related merchandise. Such efforts, when pursued collectively, can significantly enhance awareness and appreciation for Philippine languages. I hope that, in the future, our university in Ilocos Norte will also undertake similar initiatives, such as the introduction of Baybayin signage, and expand learning opportunities that promote multilingualism.

Leave a Reply